//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: pernyataan seorang teman ttg Buddha  (Read 12314 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ryu

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 13.403
  • Reputasi: 429
  • Gender: Male
  • hampir mencapai penggelapan sempurna ;D
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #30 on: 05 April 2011, 07:11:28 AM »
yang ini berdasarkan sutra mana ya...?  :-? ^:)^
sutra rasa strawberry =))
Janganlah memperhatikan kesalahan dan hal-hal yang telah atau belum dikerjakan oleh diri sendiri. Tetapi, perhatikanlah apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan oleh orang lain =))

Offline adi lim

  • Sebelumnya: adiharto
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.993
  • Reputasi: 108
  • Gender: Male
  • Sabbe Satta Bhavantu Sukhitatta
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #31 on: 05 April 2011, 10:35:14 AM »
yang ini berdasarkan sutra mana ya...?  :-? ^:)^

ulat sutra  =))
« Last Edit: 05 April 2011, 10:44:01 AM by adi lim »
Seringlah PancaKhanda direnungkan sebagai Ini Bukan MILIKKU, Ini Bukan AKU, Ini Bukan DIRIKU, bermanfaat mengurangi keSERAKAHan, mengurangi keSOMBONGan, Semoga dapat menjauhi Pandangan SALAH.

Offline fabian c

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.095
  • Reputasi: 128
  • Gender: Male
  • 2 akibat pandangan salah: neraka atau rahim hewan
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #32 on: 05 April 2011, 11:19:19 AM »
"..Vakkali, dhammaṃ passati so maṃ passati; yo maṃ passati so dhammaṃ passati"

"..Vakkali, ia yang melihat Dhamma, melihat Aku; ia yang melihat Aku, melihat Dhamma" (Vakkali Sutta , Samyutta Nikaya )


"Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ ‘dhammakāyo’ itipi, ‘brahmakāyo’ itipi, ‘dhammabhūto’ itipi, ‘brahmabhūto’ itipi."

Vāseṭṭha, demikianlah nama yang sesuai dengan Tathāgata: 'dhammakaya (tubuh dhamma)', 'brahmakaya (tubuh brahma)', 'dhammabhuta (perwujudan dhamma)', 'brahmabuta (perwujudan brahma)'." (Aggañña Sutta , Digha Nikaya )


Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.

Terjemahan Indonesia:
"Inilah jalan tunggal, Untuk mencapai kesucian mahluk-mahluk, untuk mengakhiri ratap tangis dan kesedihan, untuk mengatasi ketidak-nyamanan, dan ketidak-senangan, untuk mencapai Nibbana, yaitu empat landasan perhatian."

Terjemahan versi Mettalanka:
"Bhikkhus, there is only one way for the purification of beings, for ending grief and lament, to overcome unpleasantness and displeasure and to realize extinction and that is this fourfold establishment of mindfulness"

Bandingkan terjemahan versi access to insight:
"This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of Unbinding — in other words, the four frames of reference."

Inilah yang tidak saya sukai dari terjemahan access to insight, ekayano diterjemahkan sebagai "jalan langsung" padahal jelas eka berarti tunggal.

Mettacittena,
Tiga hal ini, O para bhikkhu dilakukan secara rahasia, bukan secara terbuka.
Bercinta dengan wanita, mantra para Brahmana dan pandangan salah.

Tiga hal ini, O para Bhikkhu, bersinar secara terbuka, bukan secara rahasia.
Lingkaran rembulan, lingkaran matahari serta Dhamma dan Vinaya Sang Tathagata

Offline rooney

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.750
  • Reputasi: 47
  • Gender: Male
  • Semoga semua mahluk berbahagia...
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #33 on: 05 April 2011, 01:33:31 PM »
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.

Terjemahan Indonesia:
"Inilah jalan tunggal, Untuk mencapai kesucian mahluk-mahluk, untuk mengakhiri ratap tangis dan kesedihan, untuk mengatasi ketidak-nyamanan, dan ketidak-senangan, untuk mencapai Nibbana, yaitu empat landasan perhatian."

Terjemahan versi Mettalanka:
"Bhikkhus, there is only one way for the purification of beings, for ending grief and lament, to overcome unpleasantness and displeasure and to realize extinction and that is this fourfold establishment of mindfulness"

Bandingkan terjemahan versi access to insight:
"This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of Unbinding — in other words, the four frames of reference."

Inilah yang tidak saya sukai dari terjemahan access to insight, ekayano diterjemahkan sebagai "jalan langsung" padahal jelas eka berarti tunggal.

Mettacittena,

Ada juga yang nerjemahin jadi "Jalan yang hanya menuju ke satu arah"  :-?

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #34 on: 05 April 2011, 08:06:09 PM »
Setahu saya ATI hanya mengumpulkan, sama seperti DC. Biasanya ATI akan menampilkan alternatif penerjemah lain bila ada. Yang ngejalanin ATI cuma 1 orang, dan usahanya luar biasa dalam mengumpulkan, minta ijin, mengkategorikan, buat programnya sendiri.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: pernyataan seorang teman ttg Buddha
« Reply #35 on: 06 April 2011, 05:55:04 AM »
Dan aye udah pernah menggunakan tehnik yg sama ama ATI, tools yg sama, cara yang sama bahkan. Tapi kekna nyerah, pindah ke cms deh jadinya
There is no place like 127.0.0.1