//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: ????? (y? rì y? chéng y?)  (Read 179674 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #15 on: 22 June 2008, 09:52:56 PM »
(Traditional)
三日不讀書,面目可憎

(Simplified)
三日不读书,面目可憎

(HanYu PinYin)
sān rì bù dú shū, miàn mù kě zēng

(arti harafiah)
三 (sān) = tiga
日 (rì) = hari
不 (bù) = tidak
讀 (dú) = baca
書 (shū) = buku
面目 (miàn mù) = penampilan
可憎 (kě zēng) = buruk / tidak menarik


(arti kontekstual)
1. tiga hari tidak membaca buku, penampilan tidak menarik
2. jika tidak rajin belajar, kamu tidak akan berkembang, dan tidak ada orang yang tertarik padamu

(komentar usil)
kebanyakan baca buku jadi kutu buku (ngga gaul), nanti hanya sedikit orang yang tertarik padamu... :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #16 on: 23 June 2008, 03:06:44 PM »
(Traditional)
不以成敗論英雄

(Simplified)
不以成败论英雄

(HanYu PinYin)
bù yǐ chéng bài lùn yīng xióng

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / jangan
以 (yǐ) = menggunakan
成 (chéng) = kesuksesan
敗 (bài) = kegagalan
論 (lùn) = membicarakan / menyebut
英雄 (yīng xióng) = pahlawan

(arti kontekstual)
jangan menggunakan kesuksesan atau kegagalan untuk menyebut seseorang sebagai pahlawan

(komentar usil)
kalau begitu, pakai apa dong untuk menilai kepahlawanan? :-?
topeng atau CD di luar?  ^-^ :hammer:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #17 on: 24 June 2008, 12:54:31 PM »
(Traditional & Simplified)
不入虎穴,焉得虎子

(HanYu PinYin)
bù rù hǔ xuè, yān dé hǔ zǐ

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
入 (rù) = masuk
虎 (hǔ) = macan
穴 (xuè) = sarang
焉 (yān) = bagaimana
得 (dé) = menangkap
虎子 (hǔ zǐ) = anak macan

(arti kontekstual)
1. kalau tidak masuk sarang macan, bagaimana mungkin menangkap anak macan?
2. no pain, no gain (padanan peribahasa Bahasa Inggris) / tanpa usaha, tidak ada hasil

(komentar usil)
ngapain tangkap anak macan? mendingan langsung tangkap macan gede aja sekalian.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #18 on: 25 June 2008, 05:24:53 AM »
(Traditional)
不在其位,不謀其政

(Simplified)
不在其位,不谋其政

(HanYu PinYin)
bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
在 (zài) = berada
其 (qí) = itu
位 (wèi) = posisi
謀 (móu) = mengurusi
政 (zhèng) = politik / pemerintahan

(arti kontekstual)
1. tidak memegang jabatan pemerintahan itu, jangan mengurusi politiknya
2. jangan ikut campur masalah yang bukan urusanmu

(komentar usil)
pengangguran ya? daripada cuma bisa ngerecokin, sini aye kasih kerjaan.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #19 on: 26 June 2008, 11:09:28 AM »
(Traditional & Simplified)
不患寡而患不均

(HanYu PinYin)
bù huàn guǎ ér huàn bù jūn     

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
患 (huàn) = khawatir
寡 (guǎ) = (terlalu) sedikit
而 (ér) = tapi
均 (jūn) = merata

(arti kontekstual)
tidak perlu khawatir bahwa segala sesuatunya tidak cukup, tetapi khawatir bahwa tidak terdistribusi secara merata

(komentar usil)
kebutuhan hidup sebetulnya cukup untuk semua orang, tapi kok yang kaya semakin kaya, yang miskin semakin miskin? :)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #20 on: 27 June 2008, 04:01:38 PM »
(Traditional)
不打不成相識

(Simplified)
不打不成相识

(HanYu PinYin)
bù dǎ bù chéng xiāng shì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
打 (dǎ) = berkelahi
成 (chéng) = lengkap
相 (xiāng) = saling
識 (shì) = mengerti

(arti kontekstual)
1. tidak berkelahi, tidak saling mengenal
2. dari perkelahian, timbul persahabatan
3. tidak ada persahabatan tanpa perkelahian

(komentar usil)
tapi kalo berantem terus, cemana? ::)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #21 on: 28 June 2008, 09:47:07 AM »
(Traditional)
不是冤家不聚頭

(Simplified)
不是冤家不聚头

(HanYu PinYin)
bù shì yuān jiā bù jù tóu

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / bukan
是 (shì) = adalah
冤家 (yuān jiā) = jodoh
聚 (jù) = bertemu
頭 (tóu) = kepala

(arti kontekstual)
jika bukan jodoh, tidak akan berjumpa

(komentar usil)
jika bukan jodoh, tidak akan beradu kepala.. oops.. emang banteng? ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #22 on: 29 June 2008, 04:18:56 PM »
(Traditional & Simplified)
不知者不罪

(HanYu PinYin)
bù zhī zhě bù zuì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
知 (zhī) = tahu
者 (zhě) = orang
罪 (zuì) = bersalah

(arti kontekstual)
1. orang yang tidak tahu (peraturan), tidak bersalah (jika melanggar peraturan)
2. orang yang tidak berpengetahuan, tidak dapat diserahkan tanggung jawab

(komentar usil)
pura2 tidak tahu ah... :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #23 on: 30 June 2008, 11:48:17 PM »
(Traditional)
不經一事,不長一智

(Simplified)
不经一事,不长一智

(HanYu PinYin)
bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / bukan
經 (jīng) = mengalami
一 (yī) = satu
事 (shì) = masalah / pekerjaan
長 (zhǎng) = tumbuh
智 (zhì) = pengetahuan / kebijaksanaan

(arti kontekstual)
1. jika tidak mengerjakan sesuatu, maka pengetahuan tidak bertambah
2. jika tidak mengalami suatu masalah, maka tidak bertambah bijaksana

(komentar usil)
kalau terlalu banyak masalah, stres atuh... ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #24 on: 01 July 2008, 05:03:40 PM »
(Traditional)
不見棺材不掉淚

(Simplified)
不见棺材不掉泪

(HanYu PinYin)
bù jiàn guān cái bù diào lèi

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / belum
見 (jiàn) = melihat / bertemu
棺材 (guān cái) = peti mati
掉 (diào) = menjatuhkan
淚 (lèi) = air mata

(arti kontekstual)
1. belum melihat peti mati, tidak menangis
2. jangan menyerah sampai akhir hayat
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #25 on: 02 July 2008, 10:40:14 AM »
(Traditional)
事不過三

(Simplified)
事不过三

(HanYu PinYin)
shì bù guò sān

(arti harafiah)
事 (shì) = masalah / pekerjaan
不過 (bù guò) = hanya / tidak lebih
三 (sān) = tiga

(arti kontekstual)
1. masalah tidak lebih dari tiga
2. jika seseorang berbuat kesalahan yang sama lebih dari tiga kali, berarti orang tersebut tidak serius (tidak ingin menangani pekerjaan itu lagi)

(komentar usil)
pecat aja, bos... >:D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #26 on: 03 July 2008, 07:59:07 PM »
(Traditional & Simplified)
人外有人,天外有天

(HanYu PinYin)
rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
外 (wài ) = di luar / selain
有 (yǒu) = ada
天 (tiān) = langit

(arti kontekstual)
1. selain seseorang ada orang lain lagi, di atas langit ada langit lagi
2. tidak peduli betapa hebatnya Anda, selalu ada orang yang lebih baik lagi

(komentar usil)
jangan khawatir, kalau Anda merasa jelek, pasti ada yang lebih jelek lagi.. =)) :hammer:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #27 on: 05 July 2008, 05:20:05 PM »
(Traditional)
人比人,氣死人

(Simplified)
人比人,气死人

(HanYu PinYin)
rén bǐ rén, qì sǐ rén

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
比 (bǐ) = membandingkan
氣死 (qì sǐ) = melukai perasaan

(arti kontekstual)
1. membandingkan diri sendiri dengan orang lain, melukai perasaan diri sendiri
2. merasa puaslah dengan keadaan sendiri agar bahagia

(komentar usil)
bagaikan katak hendak menjadi lembu.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #28 on: 12 July 2008, 12:07:33 AM »
(Traditional)
人無千日好,花無百日紅

(Simplified)
人无千日好,花无百日红

(HanYu PinYin)
rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
無 (wú) = tidak
千 (qiān) = seribu
日 (rì) = hari
好 (hǎo) = baik
花 (huā) = bunga
百 (bǎi) = seratus
紅 (hóng) = merah

(arti kontekstual)
1. orang tidak 1000 hari dalam keadaan baik, bunga tidak 100 hari berwarna merah
2. tidak ada sesuatu yang selalu dalam keadaan baik
3. semua hal yang baik pasti suatu saat berakhir

(komentar usil)
anicca, anicca, anicca.. ;D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #29 on: 13 July 2008, 10:06:21 PM »
(Traditional)
人無遠慮,必有近憂

(Simplified)
人无远虑,必有近忧

(HanYu PinYin)
rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
無 (wú) = tidak mempunyai
遠慮 (yuǎn lǜ) = visi jangka panjang
必 (bì) = harus
有 (yǒu) = mempunyai
近 (jìn) = (dalam waktu) dekat
憂 (yōu) = kecemasan

(arti kontekstual)
1. orang yang tidak mempunyai visi jangka panjang, harus merasa cemas
2. seseorang harus merencanakan masa depannya
3. if you fail to plan, you plan to fail (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
Belande masih jauh... :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-