Fyi, bagian ini berhubungan dengan 5 hal yang disebutkan dlm AN 5.83:
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṃ nijigīsitā
Terjemahan Bhikkhu Bodhi:
“Para bhikkhu, dengan memiliki lima kualitas, seorang bhikkhu senior tidak disukai dan tidak disenangi oleh teman-temannya para bhikkhu, dan tidak dihormati serta tidak dihargai oleh mereka. Apakah lima ini? Ia adalah seorang pengatur siasat, seorang penyanjung, seorang pemberi isyarat, seorang yang meremehkan, dan seorang yang mengejar perolehan dengan perolehan.
Terjemahan lain (Sister Uppavalana):
Bhikkhus, endowed with five things the elder bhikkhu becomes unpleasant, disagreeable, undeveloped and not honoured by co-associates in the holy life. What five?
He is a deceitful one, a mutter, a fortune teller, one who performs jugglery and one who desires gain upon gain.
Di sini terlihat ada perbedaan terjemahan, namun kalo dilihat dari konteks suttanya, penghidupan salah yang disebutkan hanya berhubungan dengan kehidupan seorang bhikkhu. Jadi tidak berlaku untuk umat awam....
Akhirnya, ketemu padanan 5 hal yang tidak boleh dilakukan para bhikkhu ini dalam Arthaviniścaya Sūtra (sebuah teks semi-komentar berbahasa Sanskrit dari aliran Sarvastivada):
Bhikṣus-tāvat
kuhanā
lapanā
naimittikatvaṁ |
naiṣpeṣikatvaṁ
lābhena lābha-pratikāṁkṣā ca ||
Tatra kuhanā katamā?
Bhikṣur-dāna-patīḥ dṛṣṭvā, paryaṅkaṃ baddhvā | pathi śūnyāgāre vā niṣīdati:
Dhyāyī bhikṣur-ayam-arhann-iti lābha-satkāro me bhaviṣyati ||
Evam-ādikā kuhanety-ucyate ||
Tatra lapanā katamā?
Iha bhikṣur-lābha-satkāra-nimittam-eva:
Tvaṁ me mātā, tvaṁ me pitā, tvaṁ me bhāginī, tvaṁ me duhiteti | evam-anyānyapi priya-vacanāni bravīti ||
Evam-ādikā lapanety-ucyate ||
Tatra naimittikatvaṁ katamat?
Bhikṣus-tāvat piṇḍapātaṁ paribhujva asakṛd brūte:
Yādṛśo ’yaṁ piṇḍapātas-tādṛśo ’nyeṣūpāsaka-gṛheṣu na labhyateti ||
Alābha-satkāra-cittasya tu vadato ’doṣaḥ ||
Idam-ucyate naimittikatvam ||
Tatra naiṣpeṣikatvaṁ katamat?
Bhikṣus-tāvat yatra gṛhe piṇḍapātaṁ na labhate | dāpayitu-kāmaś-ca bhavati, tatra brūte:
Adāna-patayo hi nirayaṁ gacchanti | yūyam-apyadāna-patayo, vyaktaṁ niraya-gāmini iti ||
Naraka-bhaya-bhītāḥ piṇḍapātam-anuprayacchanti | taṁ ca labdhvā paribhuṅkte ||
Idam-ucyate naiṣpaṣikatvam ||
Tatra lābhena lābha-pratikāṅkṣā katamā?
Bhikṣus-tāvad-ātmīyena dhanena śobhanāni cīvarāṇi copakrīya upāsakebhyo darśayati:
Īdṛśāni vayaṁ vastrāṇi labhāmahe iti ||
Te lajjatā yāni vastrāṇi prayacchanti tāni paribhuṅkte ||
Iyam-ucyate bhikṣavo lābhena lābha-pratikāṅkṣā ||
Ayaṁ bhikṣavo mithyājīvaḥ, [asmād-viratir-iti samyag-ājīvaḥ ||]
Iha khalu bhikṣavaḥ upāsakasya mithyā-jīvaḥ:
Viṣa-vikrayaḥ, śastra-vikrayaḥ, sattva-vikrayaḥ | madya-vikrayaḥ, māṃsa-vikrayaḥ | apratyavekṣita-tila-sarṣapa-pīḍanaṁ mithyājīvaḥ | asmād-viratiḥ https://suttacentral.net/skt/arv19Terjemahannya:A monastic is (1) scheming, (2) ingratiating, (3) hinting, (4) extorting, and (5) longing for gain upon gain.
Herein scheming is what?
A monastic, having seen a benefactor, after crossing his legs, sits down in an empty place along the path: (thinking:) There will be gain and respect for me (if they think:) This meditating monastic is an Arhat.
This and so forth is said to be scheming.
Herein ingratiation is what?
Here a monk in order to get gains and respect (says): You are my mother, you are my father, you are my sister, you are my daughter, and speaks these and other loving words.
This and so forth is said to be ingratiation.
Herein hinting is what?
A monastic, having eaten his almsfood, repeatedly says: Almsfood like this is not found in other devotees’ houses. If spoken with a mind free from (wanting) gains or respect, it is not a fault.
This is said to be hinting.
Herein extorting is what?
A monastic, who does not receive almsfood at a house, desiring that it be given, says this in that place: Those who don’t give go to the underworld, you are certainly one of those who don’t give, and will reappear in the underworld. Out of fear and fright of the underworld they present almsfood, and he receives and enjoys it.
This is said to be extorting.
Herein longing for gain through gain is what?
A monastic, from his own wealth purchases beautiful robes and shows them to devotees (saying): We receive such woven garments. They, being shamed, present such garments and he enjoys them.
This, monastics, is said to be longing for gain through gain.
This is the monastics’ wrong livelihood,
https://suttacentral.net/en/arv19