Pengembangan Buddhisme > Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme

bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

<< < (2/83) > >>

Sumedho:
kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja. Bahasa indo nya dalam 1 atau 2 kata mah kgk bisa capture esensi itu semua. bahasa indo kurang 'rich' gitu

Lex Chan:

--- Quote from: Kemenyan on 31 August 2007, 05:00:49 PM ---Mungkin non-doing dsini terletak pada esensi emosi...
Coba lirik.... Brahmavihara -> Upekkha

--- End quote ---

Aduh, kembali lagi ke bahasa Inggris ya?  ^-^

Lex Chan:

--- Quote from: Sumedho on 31 August 2007, 07:47:20 PM ---kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja. Bahasa indo nya dalam 1 atau 2 kata mah kgk bisa capture esensi itu semua. bahasa indo kurang 'rich' gitu

--- End quote ---

Kalo "tanpa usaha" kayaknya lebih cocok untuk effortless...
Soalnya di artikel itu juga menyebut-nyebut istilah effortless.

williamhalim:

--- Quote --- Sumedho: kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja.
--- End quote ---

Just 'Sati' dong.... 

'Sati' ini kata benar2 sakti....

sate? bukan.
Menyadari selalu? hmmm...
Hanya menyadari tanpa mengerahkan daya upaya lain?.... ~X(

please Bro Sumedho, terjemahin ke kata indo, kira2 apa yah?

Sumedho:
 [at] bro lexchan:

yah gitu, kata non-doing dalam konteks itu yah itu tidak melakukan atau dalam kata lainnya..... tanpa usaha. effortless juga tanpa usaha. Kalo dari artinya yah sama2x itu, tapi karena kata englishnya beda, kesannya kita mencari arti yg berbeda, padahal yah itu2x juga. ???

 [at] bro willy:
maksudnya mengartikan sati ? Sati itu kan perhatian.
kalo di tempat bro willy mah sate padang jadinya :P

Hanya menyadari tanpa mengerahkan daya upaya lain itu meditasi kan ?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version