Komunitas > Waroeng Mandarin

??? (du?n w? jié)

(1/1)

Lex Chan:
(Traditional)
端午節到了,我用平安做葉,用幸福做米,用快樂做糖,包個粽子送給你。
希望你吃了它能夠平安快樂的過著幸福生活。

(Simplified)
端午节到了,我用平安做叶,用幸福做米,用快乐做糖,包个粽子送给你。
希望你吃了它能够平安快乐的过着幸福生活。

(HanYu PinYin)
duān wǔ jié dào le, wǒ yòng píng ān zuò yè, yòng xìng fú zuò mǐ, yòng kuài lè zuò táng, bāo gè zòng zi sòng gěi nǐ.
xī wàng nǐ chī le tā néng gòu píng ān kuài lè de guò zhe xìng fú shēng huó.

(arti harafiah)
端午節 (duān wǔ jié) = perayaan perahu naga (tanggal 5 bulan 5 kalender lunar)
到 (dào) = tiba
了 (le) = telah
我 (wǒ) = saya
用 (yòng) = menggunakan
平安 (píng ān) = kesejahteraan
做 (zuò) = membuat
葉 (yè) = daun
幸福 (xìng fú) = berkah (keuntungan)
米 (mǐ) = beras
快樂 (kuài lè) = kebahagiaan
糖 (táng) = gula
包 (bāo) = membungkus
個 (gè) = satu (satuan)
粽子 (zòng zi) = bakcang

送給 (sòng gěi) = memberikan kepada
你 (nǐ) = kamu
希望 (xī wàng) = semoga / berharap
吃 (chī) = makan
它 (tā) = itu (kata ganti benda)
能 (néng) = dapat
够 (gòu) = cukup
的 (de) = milik (posesif)
過著 (guò zhe) = melewati / mengalami
生活 (shēng huó) = kehidupan

(arti kontekstual)
Perayaan perahu naga telah tiba, saya menggunakan kesejahteraan sebagai daun, berkah sebagai beras, kebahagiaan sebagai gula, membungkusnya menjadi bakcang untuk diberikan kepada kamu.
Berharap setelah kamu memakannya, dapat mengalami kehidupan yang cukup sejahtera, bahagia dan, untung.

Forte:
Wah.. Duo Xie.. :)

JackDaniel:
owh... Xie Xie Lao Mu Ci Bei  =  terima kasih ibu tua belas kasih ;D

JackDaniel:
過著 (guò zhe) = menerima / merasakan

bukannya melewati?

Lex Chan:

--- Quote from: JackDaniel on 08 June 2008, 04:13:24 PM ---過著 (guò zhe) = menerima / merasakan

bukannya melewati?

--- End quote ---

kurang akurat terjemahannya.. ^:)^

過著 (guò zhe) = melewati / mengalami = to live..

Navigation

[0] Message Index

Go to full version