//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169512 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline dhammadinna

  • Sebelumnya: Mayvise
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.627
  • Reputasi: 149
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #345 on: 16 July 2010, 01:42:18 PM »
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).

The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #346 on: 16 July 2010, 01:47:18 PM »
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).

The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically

kalau ini bukan gak ada yg jawab, tapi gak ada yg ngerti ... dan terlalu panjang

Offline dhammadinna

  • Sebelumnya: Mayvise
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.627
  • Reputasi: 149
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #347 on: 16 July 2010, 01:52:49 PM »
Owh okelah... BTT ;D

Offline fabian c

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.095
  • Reputasi: 128
  • Gender: Male
  • 2 akibat pandangan salah: neraka atau rahim hewan
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #348 on: 16 July 2010, 04:29:52 PM »
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= sifat alami karakter dan keadaan batin) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan).

The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind (mahluk ariya yang terlatih dan memiliki ketenangan).

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience/para hadirin yang mendengarkan dengan hormat to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis/meditator, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms/perbuatan kasar and kukucca, verbally, mentally and physically

Semoga terjemahan yang ini dapat membantu.

_/\_


Tiga hal ini, O para bhikkhu dilakukan secara rahasia, bukan secara terbuka.
Bercinta dengan wanita, mantra para Brahmana dan pandangan salah.

Tiga hal ini, O para Bhikkhu, bersinar secara terbuka, bukan secara rahasia.
Lingkaran rembulan, lingkaran matahari serta Dhamma dan Vinaya Sang Tathagata

Offline dhammadinna

  • Sebelumnya: Mayvise
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.627
  • Reputasi: 149
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #349 on: 16 July 2010, 04:37:56 PM »
^ ^ ^ owh yah, cukup bagus :)

Offline Terasi

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 111
  • Reputasi: 12
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #350 on: 09 August 2010, 09:33:18 PM »
Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?

Faculty of mind = ?

Makasih!

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #351 on: 09 August 2010, 11:36:11 PM »
Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?
Faculty of mind = ?

Makasih!

mind = batin
thoughts = buah pikiran

mindfulness = awareness = kewaspadaan

state of mind = keadaan batin
faculty of mind = kemampuan batin?

kalau kurang cocok terjemahannya, ada baiknya kalau disertakan juga konteks kalimatnya...
biar bisa lebih nyambung.. :D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #352 on: 09 August 2010, 11:52:58 PM »
Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?
Faculty of mind = ?

Makasih!

mind = batin
thoughts = buah pikiran

mindfulness = awareness = kewaspadaan

state of mind = keadaan batin
faculty of mind = kemampuan batin?

kalau kurang cocok terjemahannya, ada baiknya kalau disertakan juga konteks kalimatnya...
biar bisa lebih nyambung.. :D

menerjemahkan mind memang agak sulit, tidak hanya persoalan bahasa, namun harus diperhatikan konteksnya juga, mind bisa berarti batin tapi bisa juga pikiran, dalam bahasa inggris mungkin tidak dibedakan, tapi dalam bahasa indonesia berbeda, satu2nya bukti kekayaan bahasa indonesia.

faculty of mind umumnya saya terjemahkan sebagai "indria pikiran"

Offline No Pain No Gain

  • Sebelumnya: Doggie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.796
  • Reputasi: 73
  • Gender: Male
  • ..............????
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #353 on: 10 August 2010, 12:18:05 AM »
Mirip ya:

1. Mind = pikiran
2. Thoughts = pemikiran

1. Mindfulness = kesadaran (be mindful: berkesadaran)
2. Awareness = kewaspadaan

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = Kondisi pikiran

Faculty of mind = penguasaan pikiran

Makasih!

No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Offline Jerry

  • Sebelumnya xuvie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.212
  • Reputasi: 124
  • Gender: Male
  • Suffering is optional.. Pain is inevitable..
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #354 on: 10 August 2010, 12:31:18 AM »
intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) ???
Kayanya ngga pas deh.. :-?
appamadena sampadetha

Offline Terasi

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 111
  • Reputasi: 12
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #355 on: 13 August 2010, 09:15:28 PM »
pengamatan secara naluri ?
pengamatan secara intuitif ?
pengamatan intuitif ?

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #356 on: 13 August 2010, 10:44:30 PM »
intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) ???
Kayanya ngga pas deh.. :-?

mungkin cukup dengan "penyelidikan" saja

Offline Terasi

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 111
  • Reputasi: 12
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #357 on: 18 August 2010, 07:20:12 PM »
Nanya lagi ya, tapi ini bukan untuk terjemahan, hanya ingin tahu artinya:

skillful & unskillful

Jelas ini bukan maksudnya punya skill, kayak di "wow that jockey is very skillful in handling the horse", jadi kalo di teks2 Buddhism apa artinya?
Trus Indonya apa?

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #358 on: 18 August 2010, 07:26:44 PM »
Nanya lagi ya, tapi ini bukan untuk terjemahan, hanya ingin tahu artinya:

skillful & unskillful

Jelas ini bukan maksudnya punya skill, kayak di "wow that jockey is very skillful in handling the horse", jadi kalo di teks2 Buddhism apa artinya?
Trus Indonya apa?

"skillful" dan "unskillful" biasanya berasal dari Pali "Kusala" dan "Akusala", ada penerjemah lain yg menggunakan kata "wholesome" dan "unwholesome", terjemahan ke dalam bahasa indonesia biasanya "terampil" dan "tidak terampil" atau "bermanfaat" dan "tidak bermanfaat"
« Last Edit: 18 August 2010, 07:35:21 PM by Indra »

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #359 on: 19 August 2010, 08:38:04 AM »
seringnya pake, bermanfaat n tidak bermanfaat