//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 4 : Adhimuktiparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 2254 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Sad Pu Bab 4 : Adhimuktiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« on: 03 September 2008, 10:18:04 AM »
Namo Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya

Namo SriSaddharma Pundarika Dharmaparyaya Sutram

adhimuktiparivartah

atha khalvāyuṣmān subhūtirāyuṣmāṁśca mahākātyāyanaḥ āyuṣmāṁśca mahākāśyapaḥ āyuṣmāṁśca mahāmaudgalyāyanaḥ imamevaṁrūpamaśrutapūrvaṁ dharmaṁ śrutvā bhagavato'ntikāt saṁmukhamāyuṣmataśca śāriputrasya vyākaraṇaṁ śrutvā anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā stasyāṁ velāyāmutthāyāsanebhyo yena bhagavāṁstenopasaṁkrāman| upasaṁkramya ekāṁsamuttarāsaṅgaṁ kṛtvā dakṣiṇaṁ jānuṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṁstenāñjaliṁ praṇamya bhagavantamabhimukhamullokayamānā avanakāyā abhinatakāyāḥ praṇatakāyāstasyāṁ velāyāṁ bhagavantametadavocan-vayaṁ hi bhagavan jīrṇā vṛddhā mahallakā asmin bhikṣusaṁghe sthavirasaṁmatā jarājīrṇībhūtā nirvāṇaprāptāḥ sma iti bhagavan nirudyamā anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhāvapratibalāḥ smaḥ, aprativīryārambhāḥ smaḥ| yadāpi bhagavān dharmaṁ deśayati, ciraṁ niṣaṇṇaśca bhagavān bhavati, vayaṁ ca tasyāṁ dharmadeśanāyāṁ pratyupasthitā bhavāmaḥ, tadāpyasmākaṁ bhagavan ciraṁ niṣaṇṇānāṁ bhagavantaṁ ciraṁ paryupāsitānāmaṅgapratyaṅgāni duḥkhanti, saṁdhivisaṁdhayaśca duḥkhanti|

 tato vayaṁ bhagavan bhagavato dharmaṁ deśayamānasya śūnyatānimittāpraṇihitaṁ sarvamāviṣkurmaḥ| nāsmābhireṣu buddhadharmeṣu buddhakṣetravyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā tathāgatavikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā| tatkasya hetoḥ? yaccāsmādbhagavaṁstraidhātukānnirdhāvitā nirvāṇasaṁjñinaḥ, vayaṁ ca jarājīrṇāḥ| tato bhagavan asmābhirapyanye bodhisattvā avavaditā abhūvannanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau, anuśiṣṭāśca| na ca bhagavaṁstatrāsmābhirekamapi spṛhācittamutpāditamabhūt| te vayaṁ bhagavannetarhi bhagavato'ntikācchrāvakāṇāmapi vyākaraṇamanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau bhavatīti śrutvā āścaryādbhutaprāptā mahālābhaprāptāḥ smaḥ| bhagavannadya sahasaivemamevaṁrūpamaśrutapūrvaṁ tathāgataghoṣaṁ śrutvā mahāratnapratilabdhāśca smaḥ| bhagavan aprameyaratnapratilabdhāśca smaḥ| bhagavan amārgitamaparyeṣṭamacintitamaprārthitaṁ cāsmābhirbhagavannidamevaṁ rūpaṁ mahāratnaṁ pratilabdham| pratibhāti no bhagavan, pratibhāti naḥ sugata| tadyathāpi nāma bhagavan kaścideva puruṣaḥ piturantikādapakrāmet| so'pakramya anyataraṁ janapadapradeśaṁ gacchet| sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṁśatiṁ vā triṁśadvā catvāriṁśadvā pañcāśadvā| atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet| sa ca daridraḥ syāt| sa ca vṛttiṁ paryeṣamāṇa āhāracīvarahetordiśo vidiśaḥ prakāman anyataraṁ janapadapradeśaṁ gacchet| tasya ca sa pitā anyatamaṁ janapadaṁ prakrāntaḥ syāt| bahudhanadhānyahiraṇyakośakoṣṭhāgāraśca bhavet| bahusuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatasamanvāgataśca bhavet| bahudāsīdāsakarmakarapauruṣeyaśca bhavet| bahuhastyaśvarathagaveḍakasamanvāgataśca bhavet| mahāparivāraśca bhavet| mahājanapadeṣu ca dhanikaḥ syāt| āyogaprayogakṛṣivaṇijyaprabhūtaśca bhavet||

athe khalu bhagavan sa daridrapuruṣa āhāracīvaraparyeṣṭihetorgrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣu paryaṭamāno'nupūrveṇa yatrāsau puruṣo bahudhanahiraṇyasuvarṇakośakoṣṭhāgārastasyaiva pitā vasati, tannagaramanuprāpto bhavet| atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣasya pitā bahudhanahiraṇyakośakoṣṭhāgārastasmin nagare vasamānastaṁ pañcāśadvarṣanaṣṭaṁ putraṁ satatasamitamanusmaret| samanusmaramāṇaśca na kasyacidācakṣedanyatraika evātmanādhyātmaṁ saṁtapyet, evaṁ ca cintayet-ahamasmi jīrṇo vṛddho mahallakaḥ| prabhūtaṁ me hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ saṁvidyate| na ca me putraḥ kaścidasti| mā haiva mama kālakriyā bhavet| sarvamidamaparibhuktaṁ vinaśyet| sa taṁ punaḥ punaḥ putramanusmaret-aho nāmāhaṁ nirvṛtiprāpto bhaveyaṁ yadi me sa putra imaṁ dhanaskandhaṁ paribhuñjīta||

atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣa āhāracīvaraṁ paryeṣamāṇo'nupūrveṇa yena tasya prabhūtahiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṁ tenopasaṁkrāmet| atha khalu bhagavan sa tasya daridrapuruṣasya pitā svake niveśanadvāre mahatyā brāhmaṇakṣatriyaviṭśūdrapariṣadā parivṛtaḥ puraskṛto mahāsiṁhāsane sapādapīṭhe suvarṇarūpyapratimaṇḍite upaviṣṭo hiraṇyakoṭīśatasahasrairvyavahāraṁ kurvan vālavyajanena vījyamāno vitatavitāne pṛthivīpradeśe muktakusumābhikīrṇe ratnadāmābhipralambite mahatyaddharyā upaviṣṭaḥ syāt| adrākṣīt sa bhagavan daridrapuruṣastaṁ svakaṁ pitaraṁ svake niveśanadvāre evaṁrūpayā ṛdhyā upaviṣṭaṁ mahatā janakāyena parivṛtaṁ gṛhapatikṛtyaṁ kurvāṇam| dṛṣṭvā ca punarbhītastrastaḥ saṁvignaḥ saṁhṛṣṭaromakūpajātaḥ udvignamānasaḥ evamanuvicintayāmāsa-sahasaivāyaṁ mayā rājā vā rājamātro vā āsāditaḥ| nāstyasmākamiha kiṁcit karma| gacchāmo vayaṁ yena daridravīthī, tatrāsmākamāhāracīvaramalpakṛcchreṇaiva utpatsyate| alaṁ me ciraṁ vilambitena| mā haivāhamiha vaiṣṭiko vā gṛhyeya, anyataraṁ vā doṣamanuprāpnuyām||

atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣo duḥkhaparaṁparāmanasikārabhayabhītastvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet, na tatra saṁtiṣṭhet| atha khalu bhagavan sa āḍhyaḥ puruṣaḥ svake niveśanadvāre siṁhāsane upaviṣṭastaṁ svakaṁ putraṁ sahadarśanenaiva pratyabhijānīyāt| dṛṣṭvā ca punastuṣṭa udagra āttamanaskaḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhavet, evaṁ ca cintayet-āścaryaṁ yāvad yatra hi nāma asya mahato hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ| ahaṁ caitameva punaḥ punaḥ samanusmarāmi| ayaṁ ca svayamevehāgataḥ| ahaṁ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ||

atha khalu bhagavan sa puruṣaḥ putratṛṣṇāsaṁpīḍitastasmin kṣaṇalavamuhūrte javanān puruṣān saṁpreṣayet-gacchata mārṣā etaṁ puruṣaṁ śīghramānayadhvam| atha khalu bhagavaṁste puruṣāḥ rsava eva javena pradhāvitāstaṁ daridrapuruṣamadhyālambeyuḥ| atha khalu daridrapuruṣastasyāṁ velāyāṁ bhītastrastaḥ saṁvignaḥ saṁhṛṣṭaromakūpajātaḥ udvigramānaso dāruṇamārtasvaraṁ muñcedāraved viravet| nāhaṁ yuṣmākaṁ kiṁcidaparādhyāmīti vācaṁ bhāṣeta| atha khalu te puruṣā balātkāreṇa taṁ daridrapuruṣaṁ viravantamapyākarṣeyuḥ| atha khalu sa daridrapuruṣo bhītastrastaḥ saṁvigna udvignamānasa evaṁ ca cintayet-mā tāvadahaṁ vadhyo daṇḍayo bhaveyam| naśyāmīti| sa mūrchito dharaṇyāṁ prapatet, visaṁjñaśca syāt| āsanne cāsya sa pitā bhavet| sa tān puruṣānevaṁ vadet-mā bhavanta etaṁ puruṣamānayantviti| tamenaṁ śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūya ālapet| tatkasya hetoḥ? jānāti sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasya hīnādhimuktikatāmātmanaścodārasthāmatām| jānīte ca mamaiṣa putra iti||

atha khalu bhagavan sa gṛhapatirupāyakauśalyena na kasyacidācakṣet-mamaiṣa putra iti| atha khalu bhagavan sa gṛhapatiranyataraṁ puruṣamāmantrayet-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa| enaṁ daridrapuruṣamevaṁ vadasva-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi| mukto'si| evaṁ vadati sa puruṣastasmai pratiśrutya yena sa daridrapuruṣastenopasaṁkrāmet| upasaṁkramya taṁ daridrapuruṣamevaṁ vadet-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi| mukto'sīti| atha khalu sa daridrapuruṣa idaṁ vacanaṁ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet| sa utthāya tasmāt pṛthivīpradeśādyena daridravīthī tenopasaṁkrāmedāhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ| atha khalu sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasyākarṣaṇahetorupāyakauśalyaṁ prayojayet|

sa tatra dvau puruṣau prayojayet durvarṇāvalpaujaskau-gacchatāṁ bhavantau yo'sau puruṣa ihāgato'bhūt, taṁ yuvāṁ dviguṇayā divasamudrayā ātmavacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām| sacet sa evaṁ vadet-kiṁ karma kartavyamiti, sa yuvābhyāmevaṁ vaktavyaḥ-saṁkāradhānaṁ śodhayitavyaṁ sahāvābhyāmiti| atha tau puruṣau taṁ daridrapuruṣaṁ paryeṣayitvā tayā kriyayā saṁpādayetām| atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridrapuruṣo vetanaṁ gṛhītvā tasya mahādhanasya puruṣasyāntikāttasminneva niveśane saṁkāradhānaṁ śodhayeyuḥ| tasyaiva ca mahādhanasya puruṣasya gṛhaparisare kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayeyuḥ| sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣavātāyanena taṁ svakaṁ putraṁ paśyet saṁkāradhānaṁ śodhayamānam| dṛṣṭvā ca punarāścaryaprāpto bhavet||

atha khalu sa gṛhapatiḥ svakānniveśanādavatīrya apanayitvā mālyābharaṇani, apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi, caukṣāṇyudārāṇi malināni vastrāṇi prāvṛtya, dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṁ parigṛhya pāṁsunā svagātraṁ dūṣayitvā dūrata eva saṁbhāṣamāṇo yena sa daridrapuruṣastenopasaṁkrāmet| upasaṁkramyaivaṁ vadet-vahantu bhavantaḥ piṭakāni, mā tiṣṭhata, harata pāṁsūni| anenopāyena taṁ putramālapet saṁlapecca| enaṁ vadet-ihaiva tvaṁ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva| mā bhūyo'nyatra gamiṣyasi| saviśeṣaṁ te'haṁ vetanakaṁ dāsyāmi| yena yena ca te kārya bhavet, tadviśrabdhaṁ māṁ yāceḥ, yadi vā kuṇḍamūlyena yadi vā kuṇḍikāmūlyena yadi vā sthālikāmūlyena yadi vā kāṣṭhamūlyena yadi vā lavaṇamūlyena yadi vā bhojanena yadi vā prāvaraṇena| asti me bhoḥ puruṣa jīrṇaśāṭī| sacettayā te kāryaṁ syāt, yāceḥ, ahaṁ te'nupradāsyāmi| yena yena te bhoḥ puruṣa kāryamevaṁrūpeṇa pariṣkāreṇa, taṁ tamevāhaṁ te sarvamanupradāsyāmi| nirvṛtastvaṁ bhoḥ puruṣa bhava| yādṛśaste pitā, tādṛśaste'haṁ mantavyaḥ| tatkasya hetoḥ? ahaṁ ca vṛddhaḥ, tvaṁ ca daharaḥ| mama ca tvayā bahu karma kṛtamimaṁ saṁkāradhānaṁ śodhayatā| na ca tvayā bhoḥ puruṣa atra karma kurvatā śāṭhayaṁ vā vakratā vā kauṭilyaṁ vā māno vā mrakṣo vā kṛtapūrvaḥ, karoṣi vā| sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmyekamapi pāpakarma, yathaiṣāmanyeṣāṁ puruṣāṇāṁ karma kurvatāmime doṣāḥ saṁvidyante| yādṛśo me putra aurasaḥ, tādṛśastvaṁ mama adyāgreṇa bhavasi||

atha khalu bhagavan sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasya putra iti nāma kuryāt| sa ca daridrapuruṣastasya gṛhapaterantike pitṛsaṁjñāmutpādayet| anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛhapatiḥ putrakāmatṛṣito viṁśativarṣāṇi taṁ putraṁ saṁkāradhānaṁ śodhāpayet| atha viṁśatervarṣāṇāmatyayena sa daridrapuruṣastasya gṛhapaterniveśane viśrabdho bhavenniṣkramaṇapraveśe, tatraiva ca kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayet||

atha khalu bhagavaṁstasya gṛhapaterglānyaṁ pratyupasthitaṁ bhavet| sa maraṇakālasamayaṁ ca ātmanaḥ pratyupasthitaṁ samanupaśyet| sa taṁ daridrapuruṣamevaṁ vadet-āgaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa| idaṁ mama prabhūtaṁ hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāramasti| ahaṁ bāḍhaglānaḥ| icchāmyetaṁ yasya dātavyaṁ yataśca grahītavyaṁ yacca nidhātavyaṁ bhavet, sarvaṁ saṁjānīyāḥ| tatkasya hetoḥ? yādṛśa eva ahamasya dravyasya svāmī, tādṛśastvamapi| mā ca me tvaṁ kiṁcidato vipraṇāśayiṣyasi||

atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣo'nena paryāyeṇa tacca tasya gṛhapateḥ prabhūtaṁ hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ saṁjānīyāt| ātmanā ca tato niḥspṛho bhavet| na ca tasmāt kiṁcit prārthayet, antaśaḥ saktuprasthamūlyamātramapi| tatraiva ca kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayet, tāmeva daridracintāmanuvicintayamānaḥ||

atha khalu bhagavan sa gṛhapatistaṁ putraṁ śaktaṁ paripālakaṁ paripakvaṁ viditvā avamarditacittamudārasaṁjñayā ca paurvikayā daridracintayā ārtīyantaṁ jehrīyamāṇaṁ jugupsamānaṁ viditvā maraṇakālasamaye pratyupasthite taṁ daridrapuruṣamānāyya mahato jñātisaṁghasyopanāmayitvā rājño vā rājamātrasya vā purato naigamajānapadānāṁ ca saṁmukhamevaṁ saṁśrāvayet-śṛṇvantu bhavantaḥ, ayaṁ mama putra auraso mayaiva janitaḥ| amukaṁ nāma nagaram| tasmādeṣa pañcāśadvarṣo naṣṭaḥ| amuko nāmaiṣa nāmnā| ahamapyamuko nāma| tataścāhaṁ nagarādetameva mārgamāṇa ihāgataḥ| eṣa mama putraḥ, ahamasya pitā| yaḥ kaścinmamopabhogo'sti, taṁ sarvamasmai puruṣāya niryātayāmi| yacca me kiṁcidasti pratyātmakaṁ dhanam, tatsarvameṣa eva jānāti||

atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣastasmin samaye imamevaṁrūpaṁ ghoṣaṁ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet| evaṁ ca vicintayet-sahasaiva mayedameva tāvad hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ pratilabdhamiti||

evameva bhagavan vayaṁ tathāgatasya putrapratirūpakāḥ| tathāgataśca asmākamevaṁ vadati-putrā mama yūyamiti, yathā sa gṛhapatiḥ| vayaṁ ca bhagavaṁstisṛbhirduḥkhatābhiḥ saṁpīḍitā abhūma| katamābhistisṛbhiḥ? yaduta duḥkhaduḥkhatayā saṁskāraduḥkhatayā vipariṇāmaduḥkhatayā ca| saṁsāre ca hīnādhimuktikāḥ| tato vayaṁ bhagavatā bahūn dharmān pratyavarān saṁkāradhānasadṛśānanuvicintayitāḥ| teṣu cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānāḥ| nirvāṇamātraṁ ca vayaṁ bhagavan divasamudrāmiva paryeṣamāṇā mārgāmaḥ| tena ca vayaṁ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ| bahu ca labdhamiti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣvabhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā| prajānāti ca tathāgato'smākaṁ hīnādhimuktikatām, tataśca bhagavānasmānupekṣate, na saṁbhinatti, nācaṣṭe-yo'yaṁ tathāgatasya jñānakośaḥ, eṣa eva yuṣmākaṁ bhaviṣyatīti| bhagavāṁścāsmākamupāyakauśalyena asmiṁstathāgatajñānakośe dāyādān saṁsthāpayati| niḥspṛhāśca vayaṁ bhagavan| tata evaṁ jānīma-etadevāsmākaṁ bahukaraṁ yadvayaṁ tathāgatasyāntikāddivasamudrāmiva nirvāṇaṁ pratilabhāmahe| te vayaṁ bhagavan bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ tathāgatajñānadarśanamārabhya udārāṁ dharmadeśanāṁ kurmaḥ|

tathāgatajñānaṁ vivarāmo darśayāma upadarśayāmaḥ| vayaṁ bhagavaṁstato niḥspṛhāḥ samānāḥ| tatkasya hetoḥ? upāyakauśalyena tathāgato'smākamadhimuktiṁ prajānāti| tacca vayaṁ na jānīmo na budhyāmahe yadidaṁ bhagavatā etarhi kathitam-yathā vayaṁ bhagavato bhūtāḥ putrāḥ, bhagavāṁścāsmākaṁ smārayati tathāgatajñānadāyādān| tatkasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṁ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ iti, api tu khalu punarhīnādhimuktāḥ| saced bhagavānasmākaṁ paśyedadhimuktibalam, bodhisattvaśabdaṁ bhagavānasmākamudāharet| vayaṁ punarbhagavatā dve kārye kārāpitāḥ-bodhisattvānāṁ cāgrato hīnādhimuktikā ityuktāḥ, te codārāyāṁ buddhabodhau samādāpitāḥ, asmākaṁ cedānīṁ bhagavānadhimuktibalaṁ jñātvā idamudāhṛtavān| anena vayaṁ bhagavan paryāyeṇaivaṁ vadāmaḥ-sahasaivāsmābhirniḥspṛhairākāṅkṣitamamārgitamaparyeṣitamacintitamaprārthitaṁ sarvajñatāratnaṁ pratilabdhaṁ yathāpīdaṁ tathāgatasya putraiḥ||

atha khalvāyuṣmān mahākāśyapastasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣat—

āścaryabhūtāḥ sma tathādbhutāśca
audbilyaprāptāḥ sma śruṇitva ghoṣam|
sahasaiva asmābhirayaṁ tathādya
manojñaghoṣaḥ śrutu nāyakasya||1||

viśiṣṭaratnāna mahantarāśi-
rmuhūrtamātreṇayamadya labdhaḥ|
na cintito nāpi kadāci prārthita-
staṁ śrutva āścaryagatāḥ sma sarve||2||

yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta
utplāvito bālajanena santaḥ|
pituḥ sakāśātu apakrameta
anyaṁ ca deśaṁ vraji so sudūram||3||

pitā ca taṁ śocati tasmi kāle
palāyitaṁ jñātva svakaṁ hi putram|
śocantu so digvidiśāsu añce
varṣāṇi pañcāśadanūnakāni||4||

tathā ca so putra gaveṣamāṇo
anyaṁ mahantaṁ nagaraṁ hi gatvā|
niveśanaṁ māpiya tatra tiṣṭhet
samarpito kāmugaṇehi pañcabhiḥ||5||

bahuṁ hiraṇyaṁ ca suvarṇarūpyaṁ
dhānyaṁ dhanaṁ śaṅkhaśilāpravālam|
hastī ca aśvāśca padātayaśca
gāvaḥ paśūścaiva tathaiḍakāśca||6||

prayoga āyoga tathaiva kṣetrā
dāsī ca dāsā bahu preṣyavargaḥ|
susatkṛtaḥ prāṇisahasrakoṭibhī
rājñaśca so vallabhu nityakālam||7||

kṛtāñjalī tasya bhavanti nāgarā
grāmeṣu ye cāpi vasanti grāmiṇaḥ|
bahuvāṇijāstasya vrajanti antike
bahūhi kāryehi kṛtādhikārāḥ||8||

etādṛśo ṛddhimato naraḥ syā-
jjīrṇaśca vṛddhaśca mahallakaśca|
sa putraśokaṁ anucintayantaḥ
kṣapeya rātriṁdiva nityakālam||9||

sa tādṛśo durmati mahya putraḥ
pañcāśa varṣāṇi tadā palānakaḥ|
ayaṁ ca kośo vipulo mamāsti
kālakriyā co mama pratyupasthitā||10||

so cāpi bālo tada tasya putro
daridrakaḥ kṛpaṇaku nityakālam|
grāmeṇa grāmaṁ anucaṁkramantaḥ
paryeṣate bhakta athāpi colam||11||

paryeṣamāṇo'pi kadāci kiṁci-
llabheta kiṁcit puna naiva kiṁcit|
sa śuṣyate paraśaraṇeṣu bālo
dadrūya kaṇḍūya ca digdhagātraḥ||12||

so ca vrajettaṁ nagaraṁ yahiṁ pitā
anupūrvaśo tatra gato bhaveta|
bhaktaṁ ca colaṁ ca gaveṣamāṇo
niveśanaṁ yatra pituḥ svakasya||13||

so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahādhano
dvārasmi siṁhāsani saṁniṣaṇṇaḥ|
parivāritaḥ prāṇiśatairanekai-
rvitāna tasyā vitato'ntarīkṣe||14||

āpto janaścāsya samantataḥ sthito
dhanaṁ hiraṇyaṁ ca gaṇenti kecit|
kecittu lekhānapi lekhayanti
kecit prayogaṁ ca prayojayanti||15||

so cā daridro tahi etu dṛṣṭvā
vibhūṣitaṁ gṛhapatino niveśanam|
kahiṁ nu adya ahamatra āgato
rājā ayaṁ bheṣyati rājamātraḥ||16||

mā dāni doṣaṁ pi labheyamatra
gṛhṇitva veṣṭiṁ pi ca kārayeyam|
anucintayantaḥ sa palāyate naro
daridravīthīṁ paripṛcchamānaḥ||17||

so cā dhanī taṁ svaku putra dṛṣṭvā
siṁhāsanasthaśca bhavet prahṛṣṭaḥ|
sa dūtakān preṣayi tasya antike
ānetha etaṁ puruṣaṁ daridram||18||

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Adhimuktiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 03 September 2008, 10:19:55 AM »
samanantaraṁ tehi gṛhītu so naro
gṛhītamātro'tha ca mūrccha gacchet|
dhrūvaṁ khu mahyaṁ vadhakā upasthitāḥ
kiṁ mahya colenatha bhojanena vā||19||

dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṁ mahādhanī
hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ|
na śraddadhī mahyamimāṁ vibhūṣitāṁ
pitā mamāyaṁ ti na cāpi śraddadhīt||20||

puruṣāṁśca so tatra prayojayeta
vaṅkāśca ye kāṇaka kuṇṭhakāśca|
kucelakāḥ kṛṣṇaka hīnasattvāḥ
paryeṣathā taṁ naru karmakārakam||21||

saṁkāradhānaṁ imu mahya pūtika-
muccāraprasrāvavināśitaṁ ca|
taṁ śodhanārthāya karohi karma
dviguṇaṁ ca te vetanakaṁ pradāsye||22||

etādṛśaṁ ghoṣa śruṇitva so naro
āgatya saṁśodhayi taṁ pradeśam|
tatraiva so āvasathaṁ ca kuryā-
nniveśanasyopalikuñcike'smin||23||

so cā dhanī taṁ puruṣaṁ nirīkṣed
gavākṣaolokanake'pi nityam|
hīnādhimukto ayu mahya putraḥ
saṁkāradhānaṁ śucikaṁ karoti||24||

sa otaritvā piṭakaṁ gṛhītvā
malināni vastrāṇi ca prāvaritvā|
upasaṁkramettasya narasya antike
avabhartsayanto na karotha karma||25||

dviguṇaṁ ca te vetanakaṁ dadāmi
dviguṇāṁ ca bhūyastatha pādamrakṣaṇam|
saloṇabhaktaṁ ca dadāmi tubhya
śākaṁ ca śāṭiṁ ca punardadāmi||26||

evaṁ ca taṁ bhartsiya tasmi kāle
saṁśleṣayettaṁ punareva paṇḍitaḥ|
suṣṭhuṁ khalū karma karoṣi atra
putro'si vyaktaṁ mama nātra saṁśayaḥ||27||

sa stokastokaṁ ca gṛhaṁ praveśayet
karmaṁ ca kārāpayi taṁ manuṣyam|
viṁśacca varṣāṇi supūritāni
krameṇa viśrambhayi taṁ naraṁ saḥ||28||

hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṁ ca
pratisāmayettatra niveśanasmin|
sarvaṁ ca so saṁgaṇanāṁ karoti
arthaṁ ca sarvaṁ anucintayeta||29||

bahirdhā so tasya niveśanasya
kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ|
daridracintāmanucintayeta
na me'sti etādṛśa bhoga kecit||30||

jñātvā ca so tasya imevarūpa-
mudārasaṁjñābhigato mi putraḥ|
sa ānayitvā suhṛjñātisaṁghaṁ
niryātayiṣyāmyahu sarvamartham||31||

rājāna so naigamanāgarāṁśca
samānayitvā bahuvāṇijāṁśca|
uvāca evaṁ pariṣāya madhye
putro mamāyaṁ cira vipranaṣṭakaḥ||32||

pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni
anye ca'to viṁśatiye mi dṛṣṭaḥ|
amukātu nagarātu mamaiṣa naṣṭo
ahaṁ ca mārganta ihaivamāgataḥ||33||

sarvasya dravyasya ayaṁ prabhurme
etasya niryātayi sarvaśeṣataḥ|
karotu kāryaṁ ca piturdhanena
sarvaṁ kuṭumbaṁ ca dadāmi etat||34||

āścaryaprāptaśca bhavennaro'sau
daridrabhāvaṁ purimaṁ smaritvā|
hīnādhimuktiṁ ca pituśca tān guṇā-
llabdhvā kuṭumbaṁ sukhito'smi adya||35||

tathaiva cāsmāka vināyakena
hīnādhimuktitva vijāniyāna|
na śrāvitaṁ buddha bhaviṣyatheti
yūyaṁ kila śrāvaka mahya putrāḥ||36||

asmāṁśca adhyeṣati lokanātho
ye prasthitā uttamamagrabodhim|
teṣāṁ vade kāśyapa mārga nuttaraṁ
yaṁ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ||37||

vayaṁ ca teṣāṁ sugatena preṣitā
bahubodhisattvāna mahābalānām|
anuttaraṁ mārga pradarśayāma
dṛṣṭāntahetūnayutāna koṭibhiḥ||38||

śrutvā ca asmāku jinasya putrā
bodhāya bhāventi sumārgamagryam|
te vyākriyante ca kṣaṇasmi tasmin
bhaviṣyathā buddha imasmi loke||39||

etādṛśaṁ karma karoma tāyinaḥ
saṁrakṣamāṇā ima dharmakośam|
prakāśayantaśca jinātmajānāṁ
vaiśvāsikastasya yathā naraḥ saḥ||40||

daridracintāśca vicintayāma
viśrāṇayanto imu buddhakośam|
na caiva prārthema jinasya jñānaṁ
jinasya jñānaṁ ca prakāśayāmaḥ||41||

pratyātmikīṁ nirvṛti kalpayāma
etāvatā jñānamidaṁ na bhūyaḥ|
nāsmāka harṣo'pi kadācia bhoti
kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān||42||

śāntāḥ kilā sarvimi dharmanāsravā
nirodhautpādavivarjitāśca|
na cātra kaścidbhavatīha dharmo
evaṁ tu cintetva na bhoti śraddhā||43||

suniḥspṛhā smā vaya dīrgharātraṁ
bauddhasya jñānasya anuttarasya|
praṇidhānamasmāka na jātu tatra
iyaṁ parā niṣṭha jinena uktā||44||

nirvāṇaparyanti samucchraye'smin
paribhāvitā śūnyata dīrgharātram|
parimukta traidhātukaduḥkhapīḍitāḥ
kṛtaṁ ca asmābhi jinasya śāsanam||45||

yaṁ hi prakāśema jinātmajānāṁ
ye prasthitā bhonti ihāgrabodhau|
teṣāṁ ca yatkiṁci vadāma dharmaṁ
spṛha tatra asmāka na jātu bhoti||46||

taṁ cāsma lokācariyaḥ svayaṁbhū-
rupekṣate kālamavekṣamāṇaḥ|
na bhāṣate bhūtapadārthasaṁdhiṁ
adhimuktimasmāku gaveṣamāṇaḥ||47||

upāyakauśalya yathaiva tasya
mahādhanasya puruṣasya kāle|
hīnādhimuktaṁ satataṁ dameti
damiyāna cāsmai pradadāti vittam||48||

suduṣkaraṁ kurvati lokanātho
upāyakauśalya prakāśayantaḥ|
hīnādhimuktān damayantu putrān
dametva ca jñānamidaṁ dadāti||49||

āścaryaprāptāḥ sahasā sma adya
yathā daridro labhiyāna vittam|
phalaṁ ca prāptaṁ iha buddhāśāsane
prathamaṁ viśiṣṭaṁ ca anāsravaṁ ca||50||

yacchīlamasmābhi ca dīrgharātraṁ
saṁrakṣitaṁ lokavidusya śāsane|
asmābhi labdhaṁ phalamadya tasya
śīlasya pūrvaṁ caritasya nātha||51||

yad brahmacaryaṁ paramaṁ viśuddhaṁ
niṣevitaṁ śāsani nāyakasya|
tasyo viśiṣṭaṁ phalamadya labdhaṁ
śāntaṁ udāraṁ ca anāsravaṁ ca||52||

adyo vayaṁ śrāvakabhūta nātha
saṁśrāvayiṣyāmatha cāgrabodhim|
bodhīya śabdaṁ ca prakāśayāma-
steno vayaṁ śrāvaka bhīṣmakalpāḥ||53||

arhantabhūtā vayamadya nātha
arhāmahe pūja sadevakātaḥ|
lokātsamārātu sabrahmakātaḥ
sarveṣa sattvāna ca antikātaḥ||54||

ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhya-
mudyuktarūpo bahukalpakoṭyaḥ|
suduṣkarāṇīdṛśakā karoṣi
suduṣkarān yāniha martyaloke||55||

hastehi pādehi śireṇa cāpi
pratipriyaṁ duṣkarakaṁ hi kartum|
śireṇa aṁsena ca yo dhareta
paripūrṇakalpān yatha gaṅgavālikāḥ||56||

khādyaṁ dadedbhojanavastrapānaṁ
śayanāsanaṁ co vimalottaracchadam|
vihāra kārāpayi candanāmayān
saṁstīrya co dūṣyayugehi dadyāt||57||

gilānabhaiṣajya bahuprakāraṁ
pūjārtha dadyāt sugatasya nityam|
dadeya kalpān yatha gaṅgavālikā
naivaṁ kadācit pratikartu śakyam||58||

mahātmadharmā atulānubhāvā
maharddhikāḥ kṣāntibale pratiṣṭhitāḥ|
buddhā mahārāja anāsravā jinā
sahanti bālāna imīdṛśāni||59||

anuvartamānastatha nityakālaṁ
nimittacārīṇa bravīti dharmam|
dharmeśvaro īśvaru sarvaloke
maheśvaro lokavināyakendraḥ||60||

pratipatti darśeti bahuprakāraṁ
sattvāna sthānāni prajānamānaḥ|
nānādhimuktiṁ ca viditva teṣāṁ
hetūsahasrehi bravīti dharmam||61||

tathāgataścarya prajānamānaḥ
sarveṣa sattvānatha pudgalānām|
bahuprakāraṁ hi bravīti dharmaṁ
nidarśayanto imamagrabodhim||62||

ityaryasaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye adhimuktiparivarto nama caturthah

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Adhimuktiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #2 on: 03 September 2008, 10:23:58 AM »
SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGAIBAN HUKUM KESUNYATAAN YANG MENAKJUBKAN

BAB IV

SASARAN YANG TEPAT

Pada saat itu Subhuti, Maha Katyayana, Maha Kasyapa dan Maha Maudgalyayana yang telah dilahirkan dengan Kebijaksanaan, menjadi kagum serta dihinggapi perasaan gembira setelah mendengar dari Sang Buddha tentang Hukum Kesunyataan yang belum pernah diajarkan sebelumnya oleh Sang Buddha dan tentang Penerangan Agung dari Sariputra. Kemudian Mereka bangkit dari tempat duduk-Nya dan sambil mengatur pakaian, Mereka menutup bahu kanan serta meletakkan lutut Mereka diatas tanah mengatupkan Tangan-Nya, membungkukkan Badan dengan takzim dan memandang ke arah Wajah Sang Buddha, Mereka menyapa Sang Buddha dan berkata :

"Kami Para Tetua dari Wiharawan-Wiharawan yang sudah tua dan sudah lanjut usia, beranggapan bahwa Kami telah mencapai Nirvana sehingga tidak ada lagi yang bisa Kami lakukan, oleh karenanya Kami tidak mendesak untuk mencari Penerangan Agung. Sang Buddha telah lama mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan dan selama itu pula Kami duduk di tempat merasa Badan Kami lesu dan hanya berpikir tentang Kehampaan, tentang Arupa, dan Yang Tanpa Arah. Tetapi sesuai dengan Hukum-Hukum Kesunyataan Bodhisattva, contoh-contoh Keghaiban, membersihkan Kawasan KeBuddhaan dan menyempurnakan semua Mahluk, Kami tidak dapat membayangkan sedikitpun adanya rasa bangga. Betapapun juga Perasaan Kami meluap-luap dengan penuh Kegembiraan setelah mendengar Sabda Sang Buddha bahwa Para Sravaka (Siswa) Yang Telah Mencapai Penerangan Agung. Betapa Gembiranya Hati Kami dihadapan Sang Buddha karena memperoleh apa yang belum pernah Kami alami. Secara tak terduga Kami sekonyong-konyong mendengar Hukum Kesunyataan Yang Ghaib ini. Kita merasa bangga mendapatkan Mantra yang bermutu ini, tanpa mencari-Nya.

Yang Maha Agung, Sang Buddha, perkenankanlah Kami sekarang berbicara dalam Perumpamaan untuk menjelaskan maksud ini. "Seperti Seorang laki-laki yang pada masa mudanya meninggalkan Ayahnya pergi. Lama Ia tinggal di Negeri-Negeri lain selama 10, 20 atau 50 tahun. Semakin Ia menjadi tua, semakin banyak pula Kebutuhannya. Ia mengembara ke segala penjuru untuk mencari sandang dan pangan sampai akhirnya Ia mendekati Tanah Kelahirannya tanpa diduga-duga. Dari semula Ayahnya mencari Anak ini tetapi sia-sia belaka, sementara itu Ia tinggal disuatu kota tertentu. Rumah-Nya menjadi sangat kaya raya, barang-barang dan harta benda-Nya sudah tak terhitung lagi, emas, perak, lapis lazuli, kerang, ember, kristal dan permata-permata lain sehingga lumbung dan harta benda-Nya melimpah-limpah. Ia banyak mempunyai orang muda dan budak, pembantu dan pelayan serta memiliki banyak gajah, kuda, kereta, lembu dan domba yang tak terhitung jumlahnya. Penghasilan dan modal-modal-Nya tersebar di negeri-negeri lain, pedagang dan langganan-langganan-Nya pun luar biasa banyaknya.

"Pada saat ini, si Anak malang mengembara dari desa ke desa dan menjelajahi banyak negeri dan kota hingga akhirnya sampailah Ia di kota dimana Ayahnya tinggal. Sang Ayah selalu memikirkan Anak-Nya dan meskipun Ia telah terpisah darinya selama 50 tahun, belum pernah Ia membicarakan hal ini dengan orang lain. Ia selalu merenung sendiri tentang hal ini dan selalu menyimpan penyesalan-Nya ini dalam Hati-Nya. Dalam renungan-Nya Ia berpikir :"Saya sudah tua dan sudah lanjut usia, dan saya memiliki banyak kekayaan emas, permata, perak, lumbung serta harta benda yang melimpah-limpah, tetapi Saya tidak ber-Putera. Suatu hari nanti, akhir hayat Saya akan tiba dan kekayaan-Ku akan berceceran dan hilang karena tiada seorangpun yang mewarisinya." Demikianlah keadaan Orang Tua itu, dan bilamana Ia teringat akan Putera-Nya, pikiran ini datang lagi : "Seandainya Aku bisa mendapatkan Anak-Ku kembali dan memberikan Kekayaan-Ku kepadanya, betapa puas dan gembiranya Hati-Ku tanpa adanya kekhawatiran lagi."

"Yang Maha Agung ! Sementara si anak malang bekerja disana-sini dan tanpa diduganya, sampailah Ia dikediaman Ayahnya. Sambil berdiri diambang pintu, Ia melihat dari kejahuan Ayahnya duduk disebuah Kursi berbentuk Singa dan Kaki-Nya diatas penunjang kaki yang bertatahkan manikam serta Tubuh-Nya berhiaskan untaian Mutiara yang berharga ratusan ribu, dipuja dan dikelilingi oleh para Brahmana, Kesatriya dan penduduk. Para pelayan dan bujang muda yang berselempang putih melayani-Nya dikanan-kiri. Ia bertutupkan sehelai tirai yang indah yang digantungi rangkaian-rangkaian bunga. Bebauan yang harum semerbak diatas bumi, segala macam Bunga-Bunga yang masyhur tersebar disekeliling dan benda-benda yang berharga diatur berderetan, beberapa diantaranya diterima dan yang lain ditolak-Nya. Demikianlah Kemuliaan dan KeAgungan Martabat-Nya.

Melihat Ayahnya memiliki Kekuasaan yang sedemikian besarnya, si anak malang itu tercekam oleh perasaan takut dan menyesal bahwa Ia telah datang ke tempat ini, sehingga diam-diam Ia berpikir : "Tentunya Ia Seorang Raja atau Seorang Keturunan Raja dan ini bukanlah Tempat bagi Saya untuk bekerja. Lebih baik Saya pergi ke dusun-dusun yang kecil dimana ada tempat bagiku untuk bekerja dan dimana sandang dan pangan lebih mudah diperoleh. Jika Saya berlama-lama disini, mungkin saya akan mengalami aniaya dan dipaksa bekerja." Setelah berpikir demikian, Ia segera pergi. Tetapi pada saat itu, Orang Tua yang duduk di Kursi Singa-Nya telah mengenali Anak-Nya pada pandangan pertama dan dengan Kegembiraan yang luar biasa dalam Hati-Nya, Ia berpikir : "Sekarang Aku telah menemukan Seseorang kepada siapa Harta Kekayaan-Ku akan Kuwariskan. Selalu Aku pikirkan Anak-Ku ini tanpa dapat menemuinya, tetapi tiba-tiba Ia telah datang sendirian dan rasa rindu-Ku terobati. Meskipun telah lanjut usia-Nya, Aku tetap merindukan-Nya." Dengan segera Ia mengutus pembantu-pembantu-Nya untuk mengejarnya dan membawanya kembali. Kemudian utusan-utusan itu segera menangkapnya. Si Anak malang itu menjadi terkejut dan ketakutan dan dengan keras Ia berteriak membantah: "Saya tidak mengganggu Kalian, mengapa Saya harus ditangkap?" Tetapi utusan-utusan itu bertindak lebih cepat lagi untuk menangkapnya dan memaksanya balik kembali. Kemudian Anak yang malang itu berpikir dalam hatinya bahwa meskipun Ia tidak bersalah namun Ia akan dipenjarakan juga, hal ini pasti berarti kematiannya sehingga bertambah ngerilah hatinya dan akhirnya pingsanlah Ia dan rubuh ketanah.

Ayahnya yang melihat dari kejauhan kemudian memerintah utusan-Nya sambil berkata:"Tidak ada gunanya Orang ini, jangan membawanya dengan paksa. Teteskan air dingin pada wajahnya agar Ia sadar kembali dan jangan bicara apapun lagi padanya." Betapapun juga Sang Ayah mengetahui watak Anak-Nya yang rendah diri dan menyadiri Kedudukan-Nya Sendiri yang seperti Raja itu telah menyebabkan kedukaan pada Anak-Nya. Meskipun demikian, Ia semakin percaya bahwa Anak ini adalah Anak-Nya, tetapi dengan Kebijaksanaan Ia tidak mengatakan apapun pada orang lain bahwa Anak ini adalah Anak-Nya Sejati. Salah Seorang utusan itu berkata pada Anak yang malang itu:"Sekarang Engkau saya bebaskan. Pergilah kemana Engkau suka." Anak yang malang itu menjadi gembira, karena memperoleh apa yang tidak diharapkannya. Ia bangkit dari tanah dan pergi ke sebuah pedusunan yang miskin untuk mencari sandang dan pangan. Kemudian Orant Tua yang ingin menarik hati Anak-Nya itu, mulai mengatur suatu rencana. Dengan diam-diam, Ia mengirimkan 2 orang yang kelihatannya sedih dan tidak berwibawa sambil berkata : "Kalian pergi dan kunjungilah tempat itu kemudian katakan dengan halus pada orang yang malang itu :"Ada tempat bagimu untuk bekerja disini dan Engkau akan diberi upah lipat dua", jika Orang itu menyetujui, bawalah Ia kembali dan berikanlah Ia pekerjaan. Dan jika Ia bertanya tentang pekerjaan apa yang akan dikerjakannya, kemudian kalian boleh berkata kepadanya:"Kami memberimu pekerjaan untuk membersihkan tumpukkan kotoran dan kita berdua juga akan senang bekerja bersamamu. Kemudian kedua orang utusan itu berangkat mencari Anak yang malang, dan setelah menemukannya, mereka mengatakan tentang usul-usul diatas kepadanya. Kemudian setelah menerima uang muka, si Anak malang itu bergabung bersama mereka mem bersihkan kotoran-kotoran. Ayah-Nya yang sedang memperhatikan Anak-Nya itu, dicekam rasa haru dan kasihan kepadanya.

Pada suatu hari, Ia melihat dari kejahuan lewat jendela, perawakan Anak-Nya yang ceking, kurus dan muram dikotori dan dinodai oleh tumpukan kotoran dan debu, kemudian Ia menanggalkan untaian permata-Nya, pakaian-Nya yang lembut dan perhiasan-perhiasan-Nya serta mengenakan kembali pakaian yang kasar, compang-camping serta kotor, lalu Ia melumuri Tubuh-Nya dengan debu dan mengambil sebuah panci debu di Tangan kanan-Nya serta dengan lagak yang tegas Ia berkata : "Lanjutkan pekerjaan Kalian, jangan bermalas-malasan." Dengan rencana yang demikian itu, Ia mendekati Anak-Nya dan berkata :"Wahai Orang-Ku, Tinggallah dan bekerjalah disini, janganlah pergi kemana-mana lagi, akan Aku naikkan upah-Mu dan apapun yang Engkau perlukan, seperti mangkok, alat-alat masak, beras, gandum, garam dan cuka, janganlah ragu-ragu. Kecuali itu, kalau Engkau membutuhkan, akan Kuberi kepada-Mu seorang pelayan yang sudah tua."

"Tenangkanlah hati-Mu, anggaplah Saya ini seperti Ayah-Mu Sendiri dan janganlah takut lagi. Betapapun juga Saya sudah tua dan lanjut usia sedang Engkau masih muda belia dan perkasa. Selama Engkau bekerja, belum pernah Engkau menipu, malas, marah ataupun menggerutu. Tidak pernah Aku lihat Engkau mempunyai sifat-sifat buruk semacam ini seperti pekerja-pekerja yang lain. Mulai saat ini dan seterusnya, Engkau akan Aku anggap sebagai Anak-Ku Sendiri yang Kulupakan."

Kemudian Orang itu memberi-Nya nama baru dan memanggil-Nya seperti Anak-Nya. Meskipun Anak yang malang itu bersuka cita atas kejadian ini, tetapi masih juga Ia berpikir tentang Dirinya sebagai Seorang buruh yang rendah, oleh karenanya Ia melanjutkan pekerjaan-Nya membersihkan kotoran selama 20 tahun dan sesudah waktu ini, timbullah rasa saling mempercayai diantara Mereka sehingga Ia dapat keluar masuk dengan leluasa, meskipun tempat kediamannya masih tetap di tempat semula.

"Kemudian Orang Tua itu jatuh sakit, dan menyadari bahwa sebentar lagi ajal-Nya akan tiba. Maka berkatalah Ia kepada Anak yang malang itu :"Sekarang Aku memiliki emas, perak, dan benda-benda berharga yang bertumpuk-tumpuk dan lumbung serta harta kekayaan yang melimpah ruah. Aku ingin Engkau mengetahui sampai hal yang sekecil-kecilnya tentang jumlah dari semua benda-benda ini dan jumlah dari harta yang masih harus diterima dan yang diberikan.

Begitulah pikiran-Ku. Setujukah Engkau dengan keinginan-Ku ini ? Karena sekarang Aku dan Engkau adalah sejiwa. Perhatikanlah terus menerus sehingga tidak ada waktu yang terbuang."

Kemudian Si Anak malang itu menyetujui petunjuk dari Perintah-Nya dan menjadi terbiasa dengan semua barang-barang itu, emas, perak, benda-benda berharga dan begitu juga dengan lumbung dan kekayaan, tetapi tanpa adanya gagasan untuk mengharapkan menerima harta itu sedikitpun, sedangkan tempat tinggalnya masih tetap ditempat semula, dan perasaan rendah dirinyapun masih tetap belum bisa ditinggalkannya.

"Sesudah beberapa waktu berselang, kembali Ayah-Nya mengetahui bahwa pemikiran Anak-Nya lambat laun sudah berkembang dan kemauannya pun tumbuh dengan baik dan Dia mengetahui juga bahwa Anak-Nya telah memandang rendah keadaan pemikirannya yang terdahulu. Karena mengetahui bahwa akhir hayat-Nya sudah dekat, Ia memerintah Anak-Nya datang dan pada saat yang sama Ia mengumpulkan Sanak keluarga-Nya, Para Raja, Para Menteri, Kesatriya dan Rakyat. Ketika Mereka semua sudah berkumpul, kemudian Ia menyapa Mereka Mereka dan berkata :"Ketahuilah tuan-tuan sekalian bahwa inilah Putera-Ku yang telah Kulupakan." Sudah lebih 50 tahun lamanya sejak Ia meninggalkan Saya di suatu kota dan pergi untuk menanggung sepi dan derita. Nama-Nya semula ialah si Anu dan nama Saya Sendiri ialah si Anu. Pada waktu itu, Saya mencari-Nya dikota itu dengan penuh kesedihan dan Saya menemui-Nya di tempat ini tanpa terduga dan Saya mendapatkan-Nya kembali. Ia betul-betul Anak-Ku dan Saya betul-betul Ayah-Nya. Sekarang seluruh Harta Kekayaan yang Saya miliki, semua-Nya menjadi Hak Putera Saya dan semua pengeluaran-pengeluaran dan penerimaan yang terdahulu seluruhnya sudah diketahui oleh Anak ini.

Yang Maha Agung ! Ketika Anak yang malang itu mendengar Kata-Kata Ayah-Nya ini, betapa besar Kegembiraan-Nya mendengar berita yang tidak diharapkan-Nya itu dan karenanya Ia berpikir :"Tanpa Saya bersusah payah mencari-Nya, Harta Benda ini telah datang sendiri kepada-Ku."

Yang Maha Agung ! Orang Tua yang sangat kaya raya itu ialah Tathagata dan Kita semua ialah sebagai Putera-Putera Buddha. Sang Tathagata selalu mengatakan bahwa Kita adalah Anak-Nya. Yang Maha Agung ! Karena adanya tiga penderitaan ditengah-tengah kelahiran dan kematian, maka Kita telah menanggung segala macam penderitaan, diperdayakan, diabaikan dan diremehkan kasih Kita. Hari ini Sang Buddha telah membuat Kita untuk merenungkannya dan membersihkan kotoran dari segala pembicaraan-pembicaraan yang mengasyikkan tentang Hukum-Hukum yang tidak berharga. Dalam hal ini, Kita harus tekun membuat kemajuan dan Kita telah memperoleh pembayaran upah sehari bagi usaha Kita untuk mencapai Nirvana. Karena memperoleh ini, Kita benar-benar menjadi Gembira dan Puas, dengan berkata pada Diri Kita Sendiri :"Untuk Ketekunan dan Kemajuan, yang telah Kita terima adalah begitu besarNya." Tetapi Sang Buddha mengetahui sebelumnya bahwa batin Kita masih terikat dengan keinginan-keinginan yang rendah dan menyukai hal-hal yang hina , maka Dia membiarkan Kita melakukan cara Kita Sendiri dan Diapun tidak membeda-bedakan Kita.
Dia bersabda:"Kalian akan menguasai Kekayaan dari Pengetahuan Ilmu Sang Tathagata". Sang Buddha dengan Kekuasaan-Nya Yang Bijaksana, telah bersabda tentang KeArifan Tathagata, dan meskipun Kita hanya mengikuti Sang Buddha dan menerima Upah sehari dari Nirwana, Kita telah menganggap-Nya sebagai suatu Keuntungan Yang Besar dan Kita tidak pernah mencurahkan Diri Kita untuk mencari Kendaraan Agung. Kita juga telah menyatakan dan menerangkan tentang Kebijaksanaan dari Sang Tathagata kepada Bodhisattva, tetapi tentang Kendaraan Agung ini Kita tidak pernah menginginkan-Nya, karena betapapun juga, Sang Buddha mengetahui bahwa Batin Kita masih menyukai hal-hal yang hina dan dengan Kebijaksanaan-Nya, Dia mengajak Kita menurut kesanggupan Kita, tetapi Kita tidak menyadari bahwa Kita adalah benar-benar Putera-Putera Buddha.

Sekarang Kita telah menyadari bahwa Yang Maha Agung tidak sakit hati terhadap Kebijaksanaan Sang Buddha. Karena dari dahulu kala, Kita semua adalah Putera-Putera Buddha, hanya Kita menyukai hal-hal yang hina. Kalau saja Kita mempunyai Jiwa yang menyukai KeAgungan, maka Sang Buddha akan berkhotbah kepada Kita tentang Hukum Kesunyataan Kendaraan Agung. Di dalam Sutta ini, sekarang Dia hanya berkhotbah tentang Satu Kendaraan dan meskipun dahulu ketika dihadapan Bodhisattva Dia hanya berkhotbah dengan memandang rendah, tentang Para Sravaka yang menyukai hal-hal yang hias, tetapi nyatanya Dia telah memerintahkan Mereka dalam Kendaraan Agung. Oleh karenanya Kita berkata bahwa meskipun Kita tidak mempunyai gagasan untuk mengharapkan Hal itu, tetapi sekarang Harta Kekayaan Yang Besar dari Raja Hukum Kesunyataan telah datang Sendiri pada Kita. Dan seperti itulah Putera-Putera Buddha akan memperoleh, dan Kita Semua telah mendapatkan-Nya.

Kemudian Maha Kasyapa yang ingin menyampaikan lagi maksud-maksud ini, menyatakan dalam Syair."

"Kita pada hari ini
telah mendengar Sabda Sang Buddha
dan sangat berdebar-debar dengan Kegembiraan
telah memperoleh Ajaran-Ajaran yang belum pernah ada
Sang Buddha mengatakan bahwa Kita Para Sravaka akan menjadi Buddha
Kumpulan Harta-Nya Yang Tiada Tara
Kita telah terima tanpa mencari-Nya
Seperti halnya Seorang muda
Belum dewasa dan pelalai
Yang meninggalkan Ayah-Nya dan pergi
Ketanah lain yang jauh
Mengembara kian kemari dibanyak negeri
Selama 50 tahun
Ayah-Nya dengan penuh kekhawatiran
Mencari-Nya ke segala penjuru
Jemu dengan pencarian-Nya
Ia tinggal di suatu kota

Hari ini Kita mendengar Sabda Sang Buddha
Dengan penuh gairah dan Kegembiraan
Telah memperoleh Ajaran dari Sang Buddha
Yang sebelumnya belum pernah dibabarkan

Sang Buddha telah menyatakan
Bahwa Kita Para Sravaka akan menjadi Buddha
Kumpulan Harta Yang Tiada ternilai banyak-Nya
Telah Kita terima tanpa Kita mencari-Nya

Seperti halnya seorang Anak muda
Yang belum dewasa dan pelupa
Yang pergi meninggalkan AyahandaNya
Ketanah rantau yang jauh nun disana
Berkelana kian kemari dibanyak negeri
Selama lima puluh tahun lamanya

Ayah-Nya dengan penuh kekhawatiran
Telah mencarinya kesegala penjuru
Tanpa mengenal jemu dan putus asa

Akhirnya Ayahandanya tinggal di sebuah kota
Membangun sebuah rumah yang besar mewah
Harta Kekayaan-Nya berlimpah-limpah
Emas, perak, batu-batu mulia dan mutiara
Segala Ratna mutu manikam tiada ternilai

Binatang-binatang ternak-Nya banyak sekali
Gajah, kuda, lembu dan domba tiada terhitung
Memiliki banyak tandu, usungan dan kereta
Abdi-Nya baik yang tua maupun muda
Rakyat semuanya menghormati-Nya

Modal-Nya tersebar sampai ke negeri lain
Pendapatan-Nya mengalir terus menerus
Dari para pedagang yang menjadi langganan-Nya
Yang terdapat dimana-mana disegala penjuru

Ribuan keti Rakyat menyanjung memuliakan-Nya
Bagaikan Seorang Raja, Ia dipuja dan dicintai
Para Menteri dan Para Bangsawan menghormati-Nya
Tamu-Nya dari segala negeri datang berkunjung

Demikian besar Kekayaan dan Kekuasaan-Nya
Namun usia-Nya kian hari bertambah lanjut
Rasa duka terus bersemi dalam Hati-Nya
Karena rindu kepada Putera-Nya yang hilang

Siang malam Ia termenung mengenang Putera-Nya
Sementara itu kematian kian mendekat
Anak-Nya yang bodoh belum juga kembali
Dari kepergian-Nya sudah 50 tahun lebih

Apa yang akan Kulakukan terhadap Harta-Ku
Yang bertumpuk dalam gudang-gudang-Ku ?
Yang jumlahnya tiada ternilai ?

Sementara itu si Anak yang malang
Mengembara mencari pangan dan sandang
Dari kota kekota, dari satu negeri ke negeri lainnya
Kadang-kadang mendapatkan rejeki dan tidak
Keadaan-Nya sangat lemah, kurus dan lapar
Badan-Nya gatal penuh kudisan disana sini

Akhirnya si Anak hilang lewat di kota
Tempat Istana Ayah-Nya yang berdiri megah
Si Anak malang pergi kesana kemari
Mencari kerja namun tak berhasil

Si Anak yang malang tegak berdiri
Di pintu gerbang rumah Ayahanda-Nya
Waktu itu Ayahanda-Nya sedang duduk
Di balik pintu gerbang bertirai manikam
Duduk diatas Singasana Singa
Dikelilingi oleh para pembantu utama-Nya
Yang senantiasa menjaga-Nya sepanjang hari

Beberapa orang sedang sibuk menghitung
Emas, perak dan segala benda berharga
Yang lain menghitung keluar masuknya barang
Menulis dan mencatat surat-surat pinjaman

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Adhimuktiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #3 on: 03 September 2008, 10:25:41 AM »
Si Anak yang malang ketika melihat Ayah-Nya
Ia merenung dan bertanya di dalam Hati-Nya
"Tentu Ia Seorang Raja atau Keturunan Raja
Mengapa Aku sampai datang kemari ?"

Kemudian Ia berpikir dan berkata dalam hati
"Jika Aku terlambat pergi dari tempat ini
Aku pasti akan disuruh kerja paksa"
Setelah Ia berpikir demikian, Ia lalu pergi
Keperkampungan orang-orang miskin

Kesanalah Ia pergi dan mencari kerja.
Pada saat itu Ayah si Anak malang
Menyaksikan Anak-Nya dari kejahuan
Dengan diam-diam Ia mengenal-Nya

Segera Ia mengutus seorang pembantu-Nya
Untuk pergi menemui Anak-Nya yang malang
Untuk dibujuk supaya dapat dibawa kembali
Namun si Anak malang berteriak ketakutan
Kemudian Ia jatuh pingsan, rubuh ketanah

Dalam igauan-Nya, si Anak malang berkata
"Orang-orang itu telah menangkap Diri-Ku
Pasti mereka akan segera membunuh-Ku".
Ayah dari Anak yang malang itu mengetahui
Putera-Nya begitu bodoh dan rendah Diri
Tidak mau percaya bahwa Orang Tua itu Ayah-Nya.

Dengan menggunakan Akal Yang Bijaksana
Kembali Ia mengutus pembantu-pembantu-Nya
Untuk menemui Anak-Nya yang malang, yang lupa Ayah-Nya
Dikirimkan-Nya pembantu-Nya yang cacad
Matanya tinggal satu, badannya pendek
Yang nampaknya sama sekali tak berwibawa

Dipesannya kepada orang yang diutus-Nya
Supaya Ia mengajak si Anak malang bekerja
Menjadi tukang membersihkan kotoran dan sampah
Akan diberi upah dua kali lipat banyaknya
Si Anak malang mendengar ini, hati-Nya gembira

Demikianlah Si Anak malang yang telah bekerja
Membersihkan rumah Ayahandanya dibagian luar
Membersihkan kotoran dan sampah yang ada disana
Ayah-Nya lewat disamping-Nya
"Sungguh bodoh Anak-Ku" pikir-Nya dalam hati
Ia sudah terbiasa dengan yang sederhana

Kemudian Orang Tua si Anak malang
Mengganti pakaian Kebesaran-Nya yang mewah
Mengenakan pakaian compang camping
Diambilnya panci yang kotor lalu pergi
Menemui Anak-Nya yang sangat dicintai-Nya

Dengan cara ini Ia berhasil mengajak Anak-Nya
DisuruhNya anak-Nya supaya rajin bekerja
"Aku telah memutuskan untuk menaikkan gaji-Mu."
Akan Kuberikan minyak untuk Kaki-Mu
Akan Kuberikan sandang pangan yang cukup
Demikian puls tikar yang tebal dan hangat

Kemudian tiba-tiba Orang Tua itu menghardik
"Sekarang lanjutkan pekerjaan-Mu"
Setelah menghardik Orang Tua itu berkata lembut
"Kau Kuanggap sebagai Anak-Ku Sendiri"
Dengan Kebijaksanaan-Nya Ayah si Anak malang
Akhirnya memperoleh si Anak yang malang
Keluar masuk mengurus rumah tangga-Nya
Hal ini telah berjalan selama 20 tahun

Si Anak yang malang mendapat kepercayaan
Mengurus emas, perak, mutiara dan kristal
Mengatur keluar masuknya barang-barang
Sehingga akhirnya Ia menjadi pandai.

Tetapi si Anak yang malang tetap memikirkan
Tentang diri-Nya yang miskin dan hina
Ia tetap bertempat tinggal dipondok
Meskipun tiap hari Ia mengurus harta benda
Yang berharga yang tak ternilai harganya
Ia tetap berpikir:"Harta ini bukan milik-Ku".

Pikiran Anak-Nya terbaca oleh Ayahanda-Nya
Yang nampak-Nya kian lama kian berkembang
Sekarang Ia ingin menyerahkan Kekayaan-Nya
Kepada Anak-Nya yang sangat dicintai-Nya

Orang Tua itu mengumpulkan sanak keluarga-Nya
Para Panggeran dan Para Menteri, Para Kesatriya
Juga dihadiri oleh banyak rakyat-Nya
Dalam Pertemuan besar Orang Tua itu berkata :
"Ini adalah Putera-Ku yang telah pergi
Meninggalkan Diri-Ku 50 tahun lamanya

Sejak Aku melihat Putera-Ku telah kembali
Dua puluh tahun telah berselang
Yang telah dahulu menghilang di sebuah kota
Dalam pengembaraan-Ku untuk mencari-Nya
Akhirnya Aku tiba di kota ini

Sekarang semuanya sudah Kumiliki
Harta kekayaan dan rakyat Kuberikan
Dan Anak-Ku bebas menggunakan-Nya sekehendak-Nya
Si Anak yang malang ingat pada kemiskinan-Nya
Sehingga Ia kembali merasa rendah Diri
Namun akhirnya Ia merasa gembira
Memperoleh Harta Kekayaan yang demikian besarnya
Yang selama ini belum pernah diharap-diharapkan-Nya

Demikian pula halnya dengan Sang Buddha
Yang mengetahui bahwa Kita masih terikat
Dengan segala hal-hal yang hina dina
Sebelumnya Sang Buddha tidak berkata :
"Kalian akan menjadi Putera Buddha".

Tetapi Sang Buddha telah menyatakan
Bahwa Kita telah mencapai Kesucian dan Kesempurnaan
Sebagai Sravaka didalam Hinayana

Sang Buddha telah memerintahkan kepada Kita
Mengkhotbahkan tentang Jalan Yang Paling Suci
Siapa melaksanakan-Nya akan menjadi Pengikut Buddha

Demi Bodhisattva Yang Agung
Kita terima Perintah Sang Buddha
Dengan berbagai alasan dan peribadatan
Dan dengan tidak begitu banyak pernyataan

Setelah mengkhotbahkan Jalan Yang Agung ini
Ketika Putera-Putera Buddha mendengar Hukum Kesunyataan ini
Siang dan malam merenungkan-Nya dengan tekun
Dan dengan penuh semangat mengamalkan-Nya
Kemudian Sang Buddha menyatakan kepada Mereka
Bahwa Mereka dalam generasi mendatang
Akan menjadi Pengikut Buddha

Hukum Kesunyataan Kepercayaan dari seluruh Penganut Buddha
Hanya diuraikan kepada Para Bodhisattva dengan penuh kenyataan
Bukan dijelaskan kepada Kita
Kebenaran inilah yang telah dikhotbahkan
Persis seperti Anak yang malang itu
Yang telah datang mendekati Ayahanda-Nya
Meskipun Ia mengutus seluruh Harta Kekayaan itu
Namun tiada keinginan untuk memiliki-Nya

Demikian pula halnya dengan Kita ini
Meskipun Kita mengetahui Harta Kekayaan
Yang berupa Hukum Kesunyataan yang diberikan Sang Buddha
Namun tidak keinginan untuk memiliki-Nya
Seperti halnya si Anak yang malang

Dengan jalan mengekang hawa nafsu
Kita merasa telah mencapai kepuasan
Masalah ini hendaknya Kita selesaikan
Sehingga tiada sisa lagi untuk dikerjakan

Jika Kita telah mendengar
Tentang Punsucian Tanah-Tanah Buddha
Dan Penyempurnaan mahluk-mahluk hidup
Kita tidak akan merasa bahagia
Mengapa ?

Karena Kita menyukai segala-galanya
Menyukai Kehampaan, menyukai Kelahiran
Tanpa kematian tiada yang besar
Tiada yang kecil tanpa salah dan cela
Merenungkan semuanya ini
Tiada terasa ada kebahagiaan
Meskipunhal ini telah berjalan lama

Tiada merasa iri hati atau terikat
Terhadap Kebijaksanaan Sang Buddha
Atau punya hasrat keinginan untuk-Nya
Tetapi dengan memandang Hukum Kesunyataan ini
Kita merasa telah mencapai Kesempurnaan

Kita dalam waktu yang lama
Melaksanakan Hukum Kehampaan ini
Memperoleh Kebebasan dari Tribuana
Menderita segala macam kesengsaraan

Tinggal di Tubuh Yang Sempurna
Di Nirvana di mana bentuknya masih ada
Karena diperintah oleh Sang Buddha
Kita merenung dan tanpa ragu lagi
Mencapai Jalan itu

Karena itu Kita seharusnya
Membalas kasih-Nya Sang Buddha
Meskipun Kita demi Putera-Putera Buddha
Telah berkhotbah tentang Hukum Bodhisattva
Bahwa Mereka harus mencari Jalan Buddha

Tetapi Kita dalam hubungan dengan Hukum ini
Tidak pernah punya hasrat dan keinginan
Dan Guru Kita melihat membiarkan Kita Sendiri
Karena Dia telah menyelami pikiran Kita
Sehingga pada mulanya Ia tidak membakar
Semangat Kita supaya berkobar-kobar
Dengan bersabda tentang pahala yang besar

Begitu pula halnya dengan si Orang Tua
Yang menyadari sifat rendah diri Anak-Nya
Dengan segala Kebijaksanaan-Nya
Ia membenarkan perasaan hati nurani-Nya
Untuk kemudian menyerahkan Harta Kekayaan-Nya

Demikian pula halnya dengan Sang Buddha
Dalam menunjukkan keanehan-keanehan-Nya
Mengetahui Mereka masih menyukai hal-hal hina
Dan dengan Kebijaksanaan-Nya
Menunjukkan perasaan Mereka

Ia memerintahkan Mereka dengan Kebijaksanaan
Dengan menyatakan bahwa hari ini Kita memperoleh
Sesuatu yang sebelumnya belum pernah Kita miliki
Yang tidak pernah Kita cari

Sekarang Kita telah memperoleh-Nya
Yang sebelumnya belum pernah Kita duga
Seperti halnya si Anak yang malang
Yang memperoleh Harta Kekayaan begitu banyak

O, Yang Maha Agung
Sekarang Kita telah mendapatkan Jalan
Bahkan Kita telah menerima hasil pahala
Didalam Hukum Yang Sempurna ini
Kita mendapatkan Pandangan Terang

Kita sudah begitu lama memelihara
Perintah suci dari Sang Buddha
Hari ini untuk pertama kalinya
Kita memperoleh buah dan pahala-Nya

Di dalam Hukum dari Raja Hukum Kesunyataan
Karena telah lama menjalankan Perbuatan Mulia
Sekarang Kita telah mencapai Kesempurnaan
Memetik Buah Hasil Yang Tiada Bandingannya

Sekarang Kita benar-benar sebagai Pendengar
Yaitu Ajaran-Ajaran itu yang didengar mahluk-mahluk
Ajaran dari Jalan Sang Buddha.

Kita sekarang benar-benar Seorang Arahat
Yang ada diseluruh dunia yang oleh dewa-dewa
orang-orang dan Brahma dianggap sebagai Sesembahan Agung.
Sang Buddha dengan Kasih-Nya Yang Agung
Dengan segala Keanehan-Nya mengasihi Kita
Perintah-Nya telah menguntungkan Kita

Lewat koti kalpa yang tak terhitung
Siapa yang akan mampu membalasnya
Bersujud dengan berlutut
Menyembah dengan menundukkan Kepala
Atau memikul-Nya diatas pundaknya
Lewat kalpa seperti pasir di Sungai Gangga
Atas pemujaannya dengan sepenuh hati

Atau dengan makanan lezat
Atau dengan pakaian yang mahal harganya
Dan segala bentuk dari balai-balai
Atau dengan berbagai macam hiburan
Dengan kepala lembu dari kayu cendana
Dan dengan segala macam permata

Membangun Stupa dan sanggar pemujaan
Atau menilami Bumi dengan kain indah
Dengan semuanya ini Kita menghormati-Nya

Melalui kalpa ibarat pasir di Sungai Gangga
Masih tiada seorangpun yang dapat membalas-Nya

Buddha mempunyai Kemujijadan Yang Ghaib
Yang muncul bersama-sama demikian besarnya
Yang tiada batasnya, tak dapat disadari
Kekuasaan-Nya yang sangat Agung
Mereka Sangat Sempurna Tiada Cela
Sang Raja Hukum Kesunyataan Yang Mampu Memikirkan
Segala bentuk pikiran yang rendah

Bagi orang yang masih awam
Yang masih terikat dengan keduniawian
Harus menunggu dengan sabar

Dikhotbahkan-Nya Khotbah yang sesuai
Dengan kemampuan Penganut Buddha
Untuk mencapai Kekuasaan Yang Agung
Mengetahui seluruh mahluk hidup
Dengan beraneka ragam keinginannya
Kesenangan dan Kekuasaannya
Ini sesuai dengan kemampuan mereka

Dengan mengambil banyak Perumpamaan
Mereka mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan ini
Sesuai dengan kemampuan mahluk-mahluk hidup
Yang terdahulu kala telah menanam
Akar dari perbuatan-perbuatan baik

Penganut-Penganut Buddha mengetahui yang dewasa dan yang belum dewasa
Dan memeliharanya satu demi satu
Membedakannya dan memahaminya
Dalam satu Yana yang sesuai
Mereka berkhotbah tentang Pohon itu.

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Yang Menakjubkan, Tentang Sasaran Yang Tepat , Bab 4.