//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 19 : Dharmabhanakanusamsaparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 2233 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Namo Bhagavate Prabhutaratna Buddhaya
Namo Bhagavate Kanakamuni Buddhaya
Namo Bhagavate Krakuchandah Buddhaya

Adalah Seseorang yang bersedih, dia telah kehilangan keluarganya atau sanak saudaranya karena kematian, dan dia berjumpa dengan Dharmaparyaya ini.
Jika seketika itu timbul perasaan bahagiah pada Mahayana Arya SriSaddharmapundarika Dharmaparyaya Suttram ini, maka ku katakan padanya, Oh yang terbekahi, sesungguhnya yang kau tangisi telah berbahagiah.
Ataupun  timbul perasaan hormat pada Mahayana Arya SriSaddharmapundarika Dharmaparyaya Suttram ini, maka ku katakan padanya, Oh yang terbekahi, sesungguhnya yang kau tangisi telah berbahagiah.
Ataupun  timbul perasaan mengharap pada Mahayana Arya SriSaddharmapundarika Dharmaparyaya Suttram ini, maka ku katakan padanya, Oh yang terbekahi, sesungguhnya yang kau tangisi telah berbahagiah.

Bayangkanlah seandainya Dia membaca-Nya dengan suara penuh keyakinan demi kebahagiaan yang dikasihinya dan bahkan memperbanyak Sutta Dharmaparyaya ini, maka itu akan menjadi sebuah Perlindungan Yang Maha Menakjubkan, Perlindungan Yang Utama, dimana Bendera Panca warna akan berkibar untuknya, untuk yang dikasihinya.
Mengapa dapat terjadi demikian ?
Karena Sutta Dharmaparyaya adalah Harta semua Buddha,
Yang dihiasi dengan Mahkota Semua Buddha,
Yang Kuasa dan Keindahan-Nya seperti Sang Permata Mahayana Usnisa Vijaya Dharani, dan Sang Permata Karanda Vyuha Dharani.
Berkah yang diterima sungguh Tiada Bandingannya.
Sungguh akhir yang bahagiah bagi dia yang berlindung pada Buddha Sasana. Tak akan ada lagi ditemukan penyesalan dalam dirinya.

Namo Bhagavate Kasavadhvaja Buddhaya
Namo Bhagavate Padmajina Buddhaya
Namo Bhagavate Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya

Namo Arya SriSaddharmapundarika Dharmaparyaya Suttram

 Dharmabhanakanusamsaparivartah

atha khalu bhagavān satatasamitābhiyuktaṁ bodhisattvaṁ mahāsattvamāmantrayāmāsa-yaḥ kaścit kulaputra imaṁ dharmaparyāyaṁ dhārayiṣyati vācayiṣyati vā deśayiṣyati vā likhiṣyati va, sa kulaputro vā kuladuhitā va aṣṭau cakṣurguṇaśatāni pratilapsyate, dvādaśa śrotraguṇaśatāni pratilapsyate, aṣṭau ghrāṇaguṇaśatāni pratilapsyate, dvādaśa jihvāguṇaśatāni pratilapsyate, aṣṭau kāyaguṇaśatāni pratilapsyate, dvādaśa manoguṇaśatāni pratilapsyate| tasyaibhirbahubhirguṇaśataiḥ ṣaḍindriyagrāmaḥ pariśuddhaḥ supariśuddho bhaviṣyati| sa evaṁ pariśuddhena cakṣurindriyeṇa prākṛtena māṁsacakṣuṣā mātāpitṛsaṁbhavena trisāhasramahāsāhasrāṁ lokadhātuṁ sāntarbahiḥ saśailavanaṣaṇḍāmadho yāvadavīcimahānirayamupādāya upari ca yāvat bhavāgraṁ tat sarvaṁ drakṣyati prākṛtena māṁsacakṣuṣā| ye ca tasmin sattvā upapannāḥ, tān sarvān drakṣyati, karmavipākaṁ ca teṣāṁ jñāsyatīti||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

ya imaṁ sūtra bhāṣeta parṣāsu ca viśāradaḥ|
anolīnaḥ prakāśeyā guṇāṁstasya śṛṇuṣva me||1||

aṣṭau guṇaśatāastasya cakṣuṣo bhonti sarvaśaḥ|
yenāsya vimalaṁ bhoti śuddhaṁ cakṣuranāvilam||2||

sa māṁsacakṣuṣā tena mātāpitṛkasaṁbhunā|
paśyate lokadhātvemāṁ saśailavanakānanām||3||

meruṁ sumeru sarvā ca cakravālā sa paśyati|
ye cānye parvatāḥ khaṇḍāḥ samudrāṁścāpi paśyati||4||

yāvānavīci heṣṭhena bhavāgraṁ copariṣṭataḥ|
sarvaṁ sa paśyate dhīro māṁsacakṣusya īdṛśam||5||

na tāva divyacakṣu sya bhoti no cāpi jāyate|
viṣayo māṁsacakṣusya bhavettasyāyamīdṛśaḥ||6||

punaraparaṁ satatasamitābhiyukta sa kulaputro vā kuladuhitā vā imaṁ dharmaparyāyaṁ saṁprakāśayamānaḥ pareṣāṁ ca saṁśrāvayamānastairdvādaśabhiḥ śrotraguṇaśataiḥ samanvāgataḥ ye trisāhasramahāsāhasrāyāṁ lokadhātau vividhāḥ śabdā niścaranti yāvadavīcirmahānirayo yāvacca bhavāgraṁ sāntarbahiḥ, tadyathā-hastiśabdā vā aśvaśabdā vā uṣṭraśabdā vā gośabdā vā ajaśabdā vā janapadaśabdā vā rathaśabdā vā ruditaśabdā vā śokaśabdā vā bhairavaśabdā vā śaṅkhaśabdā vā ghaṇṭāśabdā vā paṭahaśabdā vā bherīśabdā vā krīḍāśabdā vā gītaśabdā vā nṛtyaśabdā vā tūryaśabdā vā vādyaśabdā vā strīśabdā vā puruṣaśabdā vā dārakaśabdā vā dārikāśabdā vā dharmaśabdā vā adharmaśabdā vā sukhaśabdā vā duḥkhaśabdā vā bālaśabdā vā āryaśabdā vā manojñaśabdā vā amanojñaśabdā vā devaśabdā vā nāgaśabdā vā yakṣaśabdā vā rākṣasaśabdā vā gandharvaśabdā vā asuraśabdā vā garuḍaśabdā vā kinnaraśabdā vā mahoragaśabdā vā manuṣyaśabdā vā amanuṣyaśabdā vā agniśabdā vā vāyuśabdā vā udakaśabdā vā grāmaśabdā vā nagaraśabdā vā bhikṣuśabdā vā śrāvakaśabdā vā pratyekabuddhaśabdā vā bodhisattvaśabdā vā tathāgataśabdā vā, yāvantaḥ kecitrisāhasramahāsāhasrāyāṁ lokadhātau sāntarbahiḥ śabdā niścaranti, tān śabdāṁstena prākṛtena pariśuddhena śrotrendriyeṇa śṛṇoti| na ca tāvaddivyaṁ śrotramabhinirharati| teṣāṁ teṣāṁ ca sattvānāṁ rutānyavabudhyate, vibhāvayati vibhajati tena ca prākṛtena śrotrendriyeṇa| teṣāṁ teṣāṁ ca sattvānāṁ rutāni śṛṇvatastasya taiḥ sarvaśabdaiḥ śrotrendriyaṁ nābhibhūyate| evaṁrūpaḥ satatasamitābhiyukta tasya bodhisattvasya mahāsattvasya śrotrendriyapratilambho bhavati, na ca tāvaddivyaṁ śrotramabhinirharati||

idamavocadbhagavān| idaṁ vaditvā sugato hyathāparametaduvāca śāstā—

śrotrendriyaṁ tasya viśuddhu bhoti
anāvilaṁ prākṛtakaṁ ca tāvat|
vividhān hi yeneha śṛṇoti śabdā-
niha lokadhātau hi aśeṣato'yam||7||

hastīna aśvāna śṛṇoti śabdān
rathāna goṇāna ajaiḍakānām|
bherīmṛdaṅgāna sughoṣakānāṁ
vīṇāna veṇūnatha vallakīnām||8||

gītaṁ manojñaṁ madhuraṁ śṛṇoti
na cāpi so sajjati tatra dhīraḥ|
manuṣyakoṭīna śṛṇoti śabdān
bhāṣanti yaṁ yaṁ ca yahiṁ yahiṁ te||9||

devāna co nitya śṛṇoti śabdān
gītasvaraṁ ca madhuraṁ manojñam|
puruṣāṇa istrīṇa rutāni cāpi
tatha dārakāṇāmatha dārikāṇām||10||

ye parvateṣveva guhānivāsī
kalaviṅkakā kokila barhiṇaśca|
pakṣīṇa ye jīvakajīvakā hi
teṣāṁ ca valgū śṛṇute hi śabdān||11||

narakeṣu ye vedana vedayanti
sudāruṇāṁścāpi karonti śabdān|
āhāraduḥkhairavapīḍitānāṁ
yān preta kurvanti tathaiva śabdān||12||

asurāśca ye sāgaramadhyavāsino
muñcanti ghoṣāṁstatha cānyamanyān|
sarvānihastho sa hi dharmabhāṇakaḥ
śṛṇoti śabdānna ca ostarīyati||13||

tiryāṇa yonīṣu rutāni yāni
anyonyasaṁbhāṣaṇatāṁ karonti|
iha sthitastānapi so śṛṇoti
vividhāni śabdāni bahūvidhāni||14||

ye brahmaloke nivasanti devā
akaniṣṭha ābhāsvara ye ca devāḥ|
ye cānyamanyasya karonti ghoṣān
śṛṇoti tatsarvamaśeṣato'sau||15||

svādhyāya kurvantiha ye ca bhikṣavaḥ
sugatāniha śāsani pravrajitvā|
parṣāsu ye deśayate ca dharmaṁ
teṣāṁ pi śabdaṁ śṛṇute sa nityam||16||

ye bodhisattvāściha lokadhātau
svādhyāya kurvanti paraspareṇa|
saṁgīti dharmeṣu ca ye karonti
śṛṇoti śabdān vividhāṁśca teṣām||17||

bhagavān pi buddho naradamyasārathiḥ
parṣāsu dharmaṁ bruvate yamagram|
taṁ cāpi so śṛṇvanti ekakāle
yo bodhisattvo imu sūtra dhārayet||18||

sarve trisāhasri imasmi kṣetre
ye sattva kurvanti bahūṁ pi śabdān|
abhyantareṇāpi ca bāhireṇa
avīciparyanta bhavāgramūrdhvam||19||

sarveṣa sattvāna śṛṇoti śabdān
naṁ cāpi kṣetraṁ uparudhyate'sya|
paṭvindriyo jānati sthānasthānaṁ
śrotrendriyaṁ prākṛtakaṁ hi tāvat||20||

na ca tāva divyasmi karoti yatnaṁ
prakṛtya saṁtiṣṭhati śrotrametat|
sūtraṁ hi yo dhārayate viśārado
guṇā sya etādṛśakā bhavanti||21||

punaraparaṁ satatasamitābhiyukta asya bodhisattvasya mahāsattvasya imaṁ dharmaparyāyaṁ dhārayataḥ prakāśayataḥ svādhyāyato likhato'ṣṭābhirguṇaśataiḥ samanvāgataṁ ghrāṇendriyaṁ pariśuddhaṁ bhavati| sa tena pariśuddhena ghrāṇendriyeṇa ye trisāhasramahāsāhasrāyāṁ lokadhātau sāntarbahirvividhagandhāḥ saṁvidyante, tadyathā-pūtigandhā vā manojñagandhā vā nānāprakārāṇāṁ sumanasāṁ gandhāḥ, tadyathā-jātimallikācampakapāṭalagandhāḥ, tān gandhān ghrāyati| jalajānāmapi puṣpāṇāṁ vividhān gandhān ghrāyati, tadyathā-utpalapadmakumudapuṇḍarīkāṇāṁ gandhān ghrāyati| vividhānāṁ puṣpaphalavṛkṣāṇāṁ puṣpaphalagandhān ghrāyati, tadyathā-candanatamālapatratagarāgarusurabhigandhān ghrāyati| nānāvikārāṇi gandhavikṛtiśatasahasrāṇi yānyekasthānasthitaḥ sarvāṇi ghrāyati| sattvānāmapi vividhān gandhān ghrāyati, tadyathā-hastyaśvagaveḍakapaśugandhān ghrāyati| vividhānāṁ ca tiryagyonigatānāṁ prāṇināmātmabhāvagandhān ghrāyati| strīpuruṣātmabhāvagandhān ghrāyati| dārakadārikātmabhāvagandhān ghrāyati| dūrasthānāmapi tṛṇagulmauṣadhivanaspatīnāṁ gandhān ghrāyati|

bhūtān gandhān vandati, na ca tairgandhaiḥ saṁhriyate, na saṁmuhyati| sa ihasthita eva devānāmapi gandhān ghrāyati, tadyathā-pārijātakasya kovidārasya māndāravamahāmāndāravamañjūṣakamahāmañjūṣakānāṁ divyānāṁ puṣpāṇāṁ gandhān ghrāyati| divyānāmagarucūrṇacandanacūrṇānāṁ gandhān ghrāyati| divyānāṁ ca nānāvidhānāṁ puṣpavikṛtiśatasahasrāṇāṁ gandhān ghrāyati, nāmāni caiṣāṁ saṁjānīte| devaputrātmabhāvagandhān ghrāyati, tadyathā-śakrasya devānāmindrasya ātmabhāvagandhaṁ ghrāyati| taṁ ca jānīte yadi vā vaijayante prāsāde krīḍantaṁ ramantaṁ paricārayantaṁ yadi vā sudharmāyāṁ devasabhāyāṁ devānāṁ trāyastriṁśānāṁ dharmaṁ deśayantaṁ yadi vā udyānabhūmau niryāntaṁ krīḍanāya| anyeṣāṁ ca devaputrāṇāṁ pṛthakpṛthagātmabhāvagandhān ghrāyati| devakanyānāmapi devavadhūnāmapi ātmabhāvagandhān ghrāyati| devakumārāṇāmapi ātmabhāvagandhān ghrāyati| devakumārikāṇāmapi ātmabhāvagandhān ghrāyati| na ca tairgandhaiḥ saṁhriyate| anena paryāyeṇa yāvad bhavāgropapannānāmapi sattvānāmātmabhāvagandhān ghrāyati| brahmakāyikānāmapi devaputrāṇāṁ mahābrahmaṇāmapi cātmabhāvagandhān ghrāyati| anena paryāyeṇa sarvadevanikāyānāmapi ātmabhāvagandhān ghrāyati| śrāvakapratyekabuddhabodhisattvatathāgatātmabhāvagandhān ghrāyati| tathāgatāsanānāmapi gandhān ghrāyati| yasmiṁśca sthāne te tathāgatā arhantaḥ samyaksaṁbuddhā viharanti, tacca prajānāti| na cāsya tad ghrāṇendiyaṁ taistairvividhairgandhaiḥ pratihanyate, nopahanyate, na saṁpīḍyate| ākāṅkṣamāṇaśca tāṁstān gandhān pareṣāmapi vyākaroti| na cāsya smṛtirupahanyate||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

ghrāṇendriyaṁ tasya viśuddha bhoti
vividhāṁśca gandhān bahu ghrāyate'sau|
ye lokadhātau hi imasmi sarve
sugandha durgandha bhavanti kecit||22||

jātīya gandho atha mallikāyā
tamālapatrasya ca candanasya|
tagarasya gandho agarusya cāpi
vividhāna puṣpāṇa phalāna cāpi||23||

sattvāna gandhān pi tathaiva jānati
narāṇa nārīṇa ca dūrataḥ sthitaḥ|
kumārakāṇāṁ ca kumārikāṇāṁ
gandhena so jānati teṣa sthānam||24||

rājñāṁ pi so jānati cakravartināṁ
balacakravartīnatha maṇḍalīnām|
kumārakāmātya tathaiva teṣāṁ
gandhena cāntaḥpura sarva jānati||25||

paribhogaratnāni bahūvidhāni
kupyāni bhūmau nihitāni yāni|
strīratnabhūtāni bhavanti yāpi
gandhena so jānati bodhisattvaḥ||26||

teṣāṁ ca yā ābharaṇā bhavanti
kāyasmi āmukta vicitrarūpā|
vastraṁ ca mālyaṁ ca vilepanaṁ ca
gandhena so jānati bodhisattvaḥ||27||

sthitāṁ niṣaṇṇāṁ śayitāṁ tathaiva
krīḍāratiṁ ṛddhibalaṁ ca sarvam|
so jānatī ghrāṇabalena dhīro
yo dhārayet sūtramidaṁ variṣṭham||28||

sugandhatailāna tathaiva gandhān
nānāvidhān puṣpaphalāna gandhān|
sakṛtasthito jānati ghrāyate ca
amukasmi deśasmi imasmi gandhān||29||

ye parvatānāṁ vivarāntareṣu
bahu candanā puṣpita tatra santi|
ye cāpi tasminnivasanti sattvāḥ
sarveṣa gandhena vidurvijānati||30||

ye cakravālasya bhavanti pārśve
ye sāgarasyo nivasanti madhye|
pṛthivīya ye madhyi vasanti sattvāḥ
sarvān sa gandhena vidurvijānati||31||

surāṁśca jānāti tathāsurāṁśca
asurāṇa kanyāśca vijānate'sau|
asurāṇa krīḍāśca ratiṁ ca jānati
ghrāṇasya tasyedṛśakaṁ balaṁ hi||32||

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Dharmabhanakanusamsaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 03 September 2008, 10:09:33 AM »
aṭavīṣu ye keci catuṣpadāsti
siṁhāśca vyāghrāstatha hastināgāḥ|
mahiṣā gavā ye gavayaśca tatra
ghrāṇena so jānati teṣa vāsam||33||

striyaśca yā gurviṇikā bhavanti
kumārakāṁ vāpi kumārikāṁ vā|
dhārenti kukṣau hi kilāntakāyā
gandhena so jānati yaṁ tahiṁ syāt||34||

āpannasattvāṁ pi vijānate'sau
vināśadharmāṁ pi vijānate'sau|
iyaṁ pi nārī vyapanītaduḥkhā
prasaviṣyate puṇyamayaṁ kumāram||35||

puruṣāṇa abhiprāyu bahuṁ vijānate
abhiprāyagandhaṁ ca tathaiva ghrāyate|
raktāna duṣṭāna tathaiva mrakṣiṇāṁ
upaśāntacittāna ca gandha ghrāyate||36||

pṛthivīya ye cāpi nidhāna santi
ghanaṁ hiraṇyaṁ ca suvarṇarūpyam|
mañjūṣa lohī ca tathā supūrṇā
gandhena so ghrāyati bodhisattvaḥ||37||

hārārdhahārān maṇimuktikāśca
anarghaprāptā vividhā ca ratnā|
gandhena so jānati tāni sarvā
anarghanāmaṁ dyutisaṁsthitaṁ ca||38||

upariṁ ca deveṣu tathaiva puṣpā
mandāravāṁścaiva mañjūṣakāṁśca|
yā pārijātasya ca santi puṣpā
iha sthito ghrāyati tā sa dhīraḥ||39||

vimāna ye yādṛśakāśca yasya
udāra hīnāstatha madhyamāśca|
vicitrarūpāśca bhavanti yatra
iha sthito ghrāṇabalena ghrāyati||40||

udyānabhūmiṁ ca tathā prajānate
sudharma devāsani vaijayante|
prāsādaśreṣṭhe ca tathā vijānate
ye co ramante tahi devaputrāḥ||41||

iha sthito ghrāyati gandhu teṣāṁ
gandhena so jānati devaputrān|
yo yatra karmā kurute sthito vā
śete vā gacchati yatra vāpi||42||

yā devakanyā bahupuṣpamaṇḍitā
āmuktamālyābharaṇā alaṁkṛtāḥ|
ramanti gacchanti ca yatra yatra
gandhena so jānati bodhisattvaḥ||43||

yāvadbhavāgrādupariṁ ca devā
brahmā mahābrahma vimānacāriṇaḥ|
tāṁścāpi gandhena tahiṁ prajānate
sthitāṁśca dhyāne atha vyutthitān vā||44||

ābhāsvarān jānati devaputrān
cyutopapannāṁśca apūrvakāṁśca|
ghrāṇendriyaṁ īdṛśa tasya bhoti
yo bodhisattvo imu sūtra dhārayet||45||

ya keci bhikṣū sugatasya śāsane
abhiyuktarūpā sthita cakrameṣu|
uddeśasvādhyāyaratāśca bhikṣavo
sarvān hi so jānati bodhisattvaḥ||46||

ye śrāvakā bhonti jinasya putrā
viharanti kecit sada vṛkṣamūle|
gandhena sarvān vidu jānate tān
amutra bhikṣū amuko sthito ti||47||

ye bodhisattvāḥ smṛtimanta dhyāyino
uddeśasvādhyāyaratāśca ye sadā|
parṣāsu dharmaṁ ca prakāśayanti
gandhena tān jānati bodhisattvaḥ||48||

yasyāṁ diśāyāṁ sugato mahāmuni-
rdharmaṁ prakāśeti hitānukampakaḥ|
puraskṛtaḥ śrāvakasaṁghamadhye
gandhena so jānati lokanātham||49||

ye cāpi sattvā sya śṛṇoti dharmaṁ
śrutvā ca ye prītamanā bhavanti|
iha sthito jānati bodhisattvo
jinasya parṣāmapui tatra sarvām||50||

etādṛśaṁ ghrāṇabalaṁ sya bhoti
na ca tāva divyaṁ bhavate sya ghrāṇam|
pūrvaṁgamaṁ tasya tu eta bhoti
divyasya ghrāṇasya anāsravasya||51||

punaraparaṁ satatasamitābhiyukta sa kulaputro vā kuladuhitā vā imaṁ dharmaparyāyaṁ dhārayamāṇo deśayamānaḥ prakāśayamāno likhamānastairdvādaśabhirjihvāguṇaśataiḥ samanvāgataṁ jihvendriyaṁ pratilapsyate| sa tathārūpeṇa jihvendriyeṇa yān yān rasānāsvādayati, yān yān rasān jihvendriye upanikṣepsati, sarve te divyaṁ mahārasaṁ mokṣyante| tathā ca āsvādayiṣyati yathā na kaṁcid rasamamanaāpamāsvādayiṣyati| ye'pi amanaāpā rasāste'pi tasya jihvendriye samupanikṣiptāḥ divyaṁ rasaṁ mokṣyante| yaṁ ca dharmaṁ vyāhariṣyati parṣanmadhyagataḥ, tena tasya te sattvāḥ prīṇitendriyā bhaviṣyanti tuṣṭāḥ paramatuṣṭāḥ prāmodyajātāḥ| madhuraścāsya valgumanojñasvaro gambhīro niścariṣyati hṛdayaṁgamaḥ premaṇīyaḥ| tenāsya te sattvāstuṣṭā udagracittā bhaviṣyanti| yeṣāṁ ca dharmaṁ deśayiṣyati, te cāsya madhuranirghoṣaṁ śrutvā valgumanojñaṁ devā apyupasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravanāya ca| devaputrā api devakanyā api upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca|

śakrā api brahmāṇo'pi brahmakāyikā api devaputrā upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca| nāgā nāgakanyā api upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca| asurā asurakanyā api upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca| garūḍā garūḍakanyā api upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca| kinnarāḥ kinnarakanyā api, mahoragā mahoragakanyā api, yakṣā yakṣakanyā api, piśācāḥ piśācakanyā api upasaṁkramitavyaṁ maṁsyante darśanāya vandanāya paryupāsanāya dharmaśravaṇāya ca| te cāsya satkāraṁ kariṣyanti, gurukāraṁ mānanāṁ pūjanāmarcanāmapacāyanāṁ kariṣyanti| bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā api darśanakāmā bhaviṣyanti| rājāno'pi rājaputrā api rājāmātyā api rājamahāmātrā api darśanakāmā bhaviṣyanti| balacakravartino'pi rājānaḥ, cakravartino'pi saptaratnasamanvāgatāḥ sakumārāḥ sāmātyāḥ sāntaḥpuraparivārā darśanakāmā bhaviṣyanti satkārārthinaḥ| tāvanmadhuraṁ sa dharmabhāṇako dharmaṁ bhāṣiṣyate yathābhūtaṁ yathoktaṁ tathāgatena| anye'pi brāhmaṇagṛhapatayo naigamajānapadāstasya dharmabhāṇakasya satatasamitaṁ samanubaddhā bhaviṣyanti yāvadāyuṣparyavasānam| tathāgataśrāvakā api asya darśanakāmā bhaviṣyanti| pratyekabuddhā apyasya darśanakāmā bhaviṣyanti| buddhā apyasya bhagavanto darśanakāmā bhaviṣyanti| yasyāṁ ca diśi sa kulaputro vā kuladuhitā vā vihariṣyati, tasyāṁ diśi tathāgatābhimukhaṁ dharmaṁ deśayiṣyati, buddhadharmāṇāṁ ca bhājanabhūto bhaviṣyati| evaṁ manojñastasya gambhīro dharmaśabdo niścariṣyati||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

jihvendriyaṁ tasya viśiṣṭu bhoti
na jātu hīnaṁ rasa svādayeta|
nikṣiptamātrāśca bhavanti divyā
rasena divyena samanvitāśca||52||

valgusvarāṁ madhura prabhāṣate girāṁ
śravaṇīyamiṣṭāṁ ca manoramāṁ ca|
parṣāya madhyasmi ha premaṇīyaṁ
gambhīraghoṣaṁ ca sadā prabhāṣate||53||

yaścāpi dharmaṁ śṛṇute'sya bhāṣato
dṛṣṭāntakoṭīnayutairanekaiḥ|
prāmodya tatrāpi janeti so'graṁ
pūjāṁ ca tasya kurute'prameyām||54||

devā pi nāgāsuraguhyakāśca
draṣṭuṁ tamicchanti ca nityakālam|
śṛṇvanti dharmaṁ ca sagauravāśca
ime guṇāstasya bhavanti sarve||55||

ākāṅkṣamāṇaśca ima lokadhātuṁ
svareṇa sarvāmabhivijñapeyā|
snigdhaḥ svaro'sya madhuraśca bhoti
gambhīra valguśca supremaṇīyaḥ||56||

rājāna ye kṣitipati cakravartinaḥ
pūjārthikāstasyupasaṁkramanti|
saputradārā kariyāṇa añjaliṁ
śṛṇvanti dharmasya ca nityakālam||57||

yakṣāṇa co bhoti sadā puraskṛto
nāgāna gandharvagaṇāna caiva|
piśācakānāṁ ca piśācikānāṁ
susatkṛto mānitu pūjitaśca||58||

brahmāpi tasya vaśavarti bhoti
maheśvaro īśvara devaputraḥ|
śakrastathānye'pi ca devaputrā
bahudevakanyāścupasaṁkramanti||59||

buddhāśca ye lokahitānukampakāḥ
saśrāvakāstasya niśāmya ghoṣam|
karonti rakṣāṁ mukhadarśanāya
tuṣṭāśca bhonti bruvato'sya dharmam||60||

punaraparaṁ satatasamitābhiyukta sa bodhisattvo mahāsattva imaṁ dharmaparyāyaṁ dhārayamāṇo vā vācayamāno vā prakāśayamāno vā deśayamāno vā likhamāno vā aṣṭau kāyaguṇaśatāni pratilapsyati| tasya kāyaḥ śuddhaḥ pariśuddho vaiḍūryapariśuddhacchavivarṇo bhaviṣyati, priyadarśanaḥ sattvānām| sa tasminnātmabhāve pariśuddhe sarvaṁ trisāhasramahāsāhasralokadhātuṁ drakṣyati| ye ca trisāhasramahāsāhasre lokadhātau sattvāścyavanti upapadyante ca, hīnāḥ praṇītāśca, suvarṇā durvarṇāḥ, sugatau durgatau, ye ca cakravālamahācakravāleṣu merusumeruṣu ca parvatarājeṣu sattvāḥ prativasanti, ye ca adhastādavīcyāmūrdhvaṁ ca yāvad bhavāgraṁ sattvāḥ prativasanti, tān sarvān sva ātmabhāve drakṣyati| ye cāpi kecidasmiṁstrisāhasramahāsāhasre lokadhātrau śrāvakā vā pratyekabuddhā vā bodhisattvā vā tathāgatā vā prativasanti, yaṁ ca te tathāgatā dharmaṁ deśayanti, ye ca sattvāstāṁstathāgatān paryupāsante, sarveṣāṁ teṣāṁ sattvānāmātmabhāvapratilambhān sva ātmabhāve drakṣyati| tatkasya hetoḥ? yathāpīdaṁ pariśuddhatvādātmabhāvasyeti||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

pariśuddha tasyo bhavatetmabhāvo
yathāpi vaiḍūryamayo viśuddhaḥ|
sattvāna nityaṁ priyadarśanaśca
yaḥ sūtra dhāreti idaṁ udāram||61||

ādarśapṛṣṭhe yatha vimbu paśyet
loko'sya kāye ayu dṛśyate tathā|
svayaṁbhu so paśyati nānyi sattvāḥ
pariśuddhi kāyasmi ima evarūpā||62||

ye lokadhātau hi ihāsti sattvā
manuṣya devāsura guhyakā vā|
narakeṣu preteṣu tiraścayoniṣu
pratibimbu saṁdṛśyati tatra kāye||63||

vimāna devāna bhavāgra yāva-
cchailaṁ pi co parvatacakravālam|
himavān sumeruśca mahāṁśca meruḥ
kāyasmi dṛśyantimi sarvathaiva||64||

buddhān pi so paśyati ātmabhāve
saśrāvakān buddhasutāṁstathānyān|
ye bodhisattvā viharanti caikakā
gaṇe ca ye dharma prakāśayanti||65||

etādṛśī kāyaviśuddhi tasya
yahi dṛśyate sarviya lokadhātuḥ|
na ca tāva so divya na prāpuṇoti
prakṛtīya kāyasyiyamīdṛśī bhavet||66||

punaraparaṁ satatasamitābhiyukta asya bodhisattvasya mahāsattvasya tathāgate parinirvṛte imaṁ dharmaparyāyaṁ dhārayato deśayataḥ saṁprakāśayato likhato vācayatastairdvādaśabhirmanaskāraguṇaśataiḥ samanvāgataṁ manaindriyaṁ pariśuddhaṁ bhaviṣyati| sa tena pariśuddhena manaindriyeṇa yadyekagāthāmapyantaśaḥ śroṣyati, tasya bahvarthamājñāsyati| sa tāvamabudhya tannidānaṁ māsamapi dharmaṁ deśayiṣyati, caturmāsamapi saṁvatsaramapi dharmaṁ deśayiṣyati| yaṁ ca dharmaṁ bhāṣiṣyati, so'sya smṛto na sa saṁpramoṣaṁ yāsyati| ye kecillaukikā lokavyavahārā bhāṣyāṇi vā mantrā vā, sarvāṁstān dharmanayena saṁsyandayiṣyati| yāvantaśca kecitrisāhasramahāsāhasrāyāṁ lokadhātau ṣaṭsu gatiṣūpapannāḥ sattvāḥ saṁsaranti, sarveṣāṁ teṣāṁ sattvānāṁ cittacaritavispanditāni jñāsyati| iñjitamanyitaprapañcitāni jñāsyati praviciniṣyati| apratilabdhe ca tāvadāryajñāne evaṁrūpaṁ cāsya manaindriyaṁ pariśuddhaṁ bhaviṣyati|| yāṁ yāṁ ca dharmaniruktimanuvicintya dharmaṁ deśayiṣyati, sarvaṁ tad bhūtaṁ deśayiṣyati| sarvaṁ tattathāgatabhāṣitaṁ sarvaṁ pūrvajinasūtraparyāyanirdiṣṭaṁ bhāṣati||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

manaindriyaṁ tasya viśuddha bhoti
prabhāsvaraṁ śuddhamanāvilaṁ ca|
so tena dharmān vividhān prajānati
hīnānathotkṛṣṭa tathaiva madhyamān||67||

ekāmapi gātha śruṇitva dhīro
artha bahuṁ jānati tasya tatra|
samitaṁ ca bhūtaṁ ca sadā prabhāṣate
māsān pi catvāri tathāpi varṣam||68||

ye cāpi sattvā iha lokadhātau
abhyantare bāhiri ye vasanti|
devā manuṣyāsuraguhyakāśca
nāgāśca ye cāpi tiraścayoniṣu||69||

ṣaṭsu gatīṣu nivasanti sattvā
vicintitaṁ teṣa bhaveta yaṁ ca|
ekakṣaṇe sarvi vidurvijānate
dhāretva sūtraṁ ima ānuśaṁsāḥ||70||

yaṁ cāpi buddhaḥ śatapuṇyalakṣaṇo
dharmaṁ prakāśedida sarvaloke|
tasyāpi śabdaṁ śṛṇute viśuddhaṁ
yaṁ cāpi so bhāṣati gṛhyate tat||71||

bahūn vicinteti ca agradharmān
bahūṁśca so bhāṣati nityakālam|
na cāsya saṁmoha kadāci bhoti
dhāretva sūtraṁ imi ānuśaṁsāḥ||72||

saṁdhiṁ visaṁdhiṁ ca vijānate'sau
sarveṣu dharmeṣu vilakṣaṇāni|
prajānate artha niruktayaśca
yathā ca taṁ jānati bhāṣate tathā||73||

yaṁ bhāṣitaṁ bhotiha dīrgharātraṁ
pūrvehi lokācariyehi sūtram|
taṁ dharma so bhāṣati nityakālaṁ
asaṁtrasanto pariṣāya madhye||74||

manaindriyaṁ īdṛśamasya bhoti
dhāretva sūtraṁ imu vācayitvā|
na ca tāva asaṅgaṁ labhate ha jñānaṁ
pūrvaṁgamaṁ tasya imaṁ tu bhoti||75||

ācāryabhūmau hi sthitaśca bhoti
sarveṣa sattvāna katheya dharmam|
niruktikoṭīkuśalaśca bhoti
imu dhārayanto sugatasya sutram||76||

iti srīsaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye dharmabhaṇakanusaṁsaparivarto namaṣṭadasamaḥ

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Dharmabhanakanusamsaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #2 on: 03 September 2008, 10:11:34 AM »
SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGHAIBAN HUKUM KESUNYATAAN YANG MENAKJUBKAN

BAB XIX

PAHALA BAGI PENGKHOTBAH HUKUM KESUNYATAAN BUNGA TERATAI

Kemudian Sang Buddha menyapa Sang Bodhisattva Mahasattva Satatasamitabhiyukta :"Jika terdapat Seorang Putera maupun Puteri Yang Baik Yang
Mendengar dan Memelihara Sutta Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini atau membaca, atau meresapi-Nya, atau mengajarkan-Nya atau menurun-Nya, maka Orang itu akan memperoleh 800 Pahala Mata, 1200 Pahala Telinga, 800 Pahala Hidung, 1200 Pahala Lidah, 800 Pahala Tubuh dan 1200 Pahala Pikiran sehingga dengan seluruh Pahala-Pahala ini Ia akan dapat mendaya gunakan Keenam Sadindriyanya yang semuanya menjadi sempurna. Putera maunpun Puteri dengan Kesempurnaan Mata dagingnya yang terlahir dari Ibu Bapanya itu, akan melihat apapun yang ada di dalam dan diluar satu miliar sistem dunia dengan empat benua pada tiap-tiap alamnya (Trisahasra Mahasahasra Lokadhatu), pegunungan, hutan, sungai dan lautan, ke bawah sampai pada neraka avici ke atas sampai pada puncak asal mula perwujudan, dan Ia pun akan melihat seluruh mahluk yang berada di dalamnya serta Ia akan melihat dan mengetahui pula segala sebab-sebab karma mereka dan pahala penitisannya nanti secara terperinci."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Jika Seseorang di dalam Persidangan Agung,
Dengan jiwa yang tiada gentar,
Mengkhotbahkan Sutta Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini, maka
Dengarkanlah Pahala-Pahalanya.
Orang itu akan memperoleh 800
Pahala Penglihatan Yang Tiada Tara;
Karena Karunia-Karunia ini
Matanya akan benar-benar menjadi sempurna.
Dengan mata yang terlahir dari Ibu Bapanya,
Ia akan melihat seluruh miliaran sistem dunia,
Di dalam dan diluarnya, Gunung Meru,
Sumeru dan Lingkaran Besinya,
Dan pegunungan serta hutan-hutan yang lain,
Samudra-samudra luas, sungai dan air,
Menurun sampai pada neraka avici,
Keatas sampai pada Puncak Asal Mula Perwujudan;
Para mahluk yang berada ditengah-tengahnya
Semuanya terlihat olehnya;
Meskipun belum mencapai daya penglihatan yang sempurna,
Mata dagingnya telah memiliki Kekuatan seperti ini."

"Dan lagi, Wahai Satatasamitabhiyukta ! Jika terdapat Seorang Putera maupun Seorang Puteri Yang Baik yang menerima dan memelihara Sutta Dharmaparyaya ini, membaca atau meresapi-Nya, menurun atau mengajarkan-Nya, maka Ia akan memperoleh Karunia 1200 Pahala Telinga. Dengan Telinga yang sempurna ini, Ia akan mampu mendengar apapun juga yang ada di dalam miliaran sistem dunia, kebawah sampai ke neraka avici dan keatas sampai pada Puncak Asal Mula Perwujudan, di dalam dan diluarnya, dan Ia pun akan mendengar segala suara dan perkataan, suara-suara gajah, kuda, lembu, kereta, ratapan, kesedihan, nafiri, genderang, gong, gentha, suara-suara tawa, khotbah, manusia, wanita, anak laki-laki, anak perempuan, Suara Suara Yang Penuh Hukum Kesunyataan (Dharma) dan yang tidak berHukum Kesunyataan, suara-suara penderitaan, kesukariaan, suara-suara orang awam, Orang-Orang suci, suara-suara yang senang dan yang tidak senang, suara-suara para dewa, naga, yaksa, raksasa, gandharva, asura, garuda, kinnara, mahoraga, manusia, yang bukan manusia, suara-suara api, air, angin, neraka, hewan, jiwa-jiwa yang lapar, Suara Para Bhiksu, Bhiksuni, Sravaka, PratyekaBuddha, Para Bodhisattva dan Suara Para Buddha. Pada Hakekatnya, suara apapun yang ada baik di dalam maupun diluar miliaran sistem dunia, meskipun Ia belum memperoleh Telinga Surga dan hanya menggunakan Telinga Sempurna biasa yang di dapatkan sejak kelahirannya dari Ibu Bapanya, namun Ia dapat memperbedakan segala ragam suara tanpa merugikan organ pendengarannya."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Telinganya, yang dilahirkan oleh ayah bundanya,
Semuanya sempurna dan tiada cela.
Dengan telinga-telinga biasa ini Ia mendengar
Suara-Suara di dalam miliaran sistem dunia,
Suara-suara gajah, kuda, kereta dan lembu,
Suara-suara Gong, gentha, nafiri, dan genderang,
Suara-suara kecapi dan harpa,
Suara-suara seruling dan peluit,
Suara-suara lagu yang suci dan merdu,
Ia dapat mendengarnya tanpa mahluk-mahluk itu menyadari,
Ia mendengar suara-suara dari semua jenis manusia yang tanpa hitungan,
Dan Ia dapat memahami segala apa yang Ia dengar;
Ia juga mendengar suara-suara para dewa,
Dan suara-suara lagu yang penuh mistik,
Ia mendengar suara orang laki-laki dan perempuan,
Dan suara-suara para pemuda dan gadis-gadis.
Di pegunungan, sungai serta ngarai,
Suara-suara Burung Kalavinka,
Burung ming-ming dan suara-suara burung lainnya.
Suara-suara penderitaan yang amat sangat dari para umat di neraka
Dan suara-suara kesengsaraan mereka;
Suara-suara jiwa lapar yang dikendalikan oleh ketidakpuasan
Dan suara-suara dari permohonan mereka;
Para asura dan yang lain-lainnya,
Yang mendiami pantai-pantai samudra,
Ketika mereka berbincang bersama-sama,
Meneriakkan jeritan mereka.
Seorang Pengkhotbah seperti ini,
Dengan damai tinggal ditengah-tengahnya,
Mendengar suara-suara ini dari kejahuan
Tanpa mengubah alat pendengarannya.
Di dalam dunia di segala penjuru,
Burung-burung dan binatang saling bersahutan,
Dan Sang Pengkhotbah berdiam disini
Mendengarkannya dengan terperinci.
Seluruh surga-surga Brahma diatas sana,
Dari Dhyana Surga Tingkat II dan Tingkat III
Sampai ke Surga, Puncak Dari Asal Mula Perwujudan,
Suara-suara percakapan Mereka,
Sang Pengkhotbah yang berada disini,
Mendengarkannya dengan terperinci.
Seluruh kelompok Para Bhiksu dan Bhiksuni
Yang sedang membaca maupun menghafal Sutta ini,
Atau sedang mengkhotbahkan-Nya kepada orang-orang lainnya,
Sang Pengkhotbah yang berada disini,
Mendengar semuanya secara terperinci.
Lalu terdapat Para Bodhisattva
Yang membaca dan menghafalkan Hukum Kesunyataan Sutta ini,
Atau mengkhotbahkan-Nya kepada orang lain,
Menyusun dan memaparkan makna-Nya, maka
Segala suara semacam ini,
Ia mendengarnya secara terperinci.
Para Buddha, Yang Maha Agung,
Perubah semua umat,
Yang di dalam Persidangan Agung-Nya,
Memaklumkan Hukum Kesunyataan Agung,
Ia Yang Memelihara Hukum Kesunyataan Bunga Teratai ini
Mendengar-Nya secara terperinci.
Di dalam miliaran sistem dunia,
Suara-suaranya yang berada di dalam maupun diluar,
Ke bawah sampai pada neraka avici,
ke atas sampai pada puncak surga,
Semua suara-suara ini akan didengarnya
Tanpa merubah indera pendengarannya.
Dan karena telinga-telinga sangat sempurna,
Ia dapat membeda-bedakannya dan mengetahui seluruhnya.
Ia yang memelihara Hukum Kesunyataan Bunga Teratai ini,
Meskipun belum memiliki Telinga-Telinga Surga
Dan hanya mempergunakan telinga-telinga alaminya saja,
Telah memiliki karunia-karunia seperti ini."

"Lebih-lebih lagi Wahai Satatasamitabhiyukta ! Seandainya terdapat Seorang Putera maupun Seorang Puteri Yang Baik Yang Menerima dan Memelihara Sutta Dharmaparyaya ini, membaca atau menghafalkan-Nya, mengajarkan atau menurun-Nya, maka Ia akan memperoleh karunia 800 Pahala hidung. Dengan indera yang sempurna ini, di dalam maupun diluarnya, Ia akan mencium segala macam bebauan, harumnya Bunga-Bunga Samana, Bunga-Bunga Jatika, Bunga-Bunga Mallika, Bunga-Bunga Campaka, Bunga-Bunga Patala, Teratai Merah, Teratai Biru, Teratai Putih, pepohonan yang sedang berkembang dan pepohonan yang sedang berbuah, kayu cendana dan kayu gaharu, Bunga-Bunga Tamalapattra, Tagara, dan ribuan paduan wewangian, bubuk, butiran kecil ataupun di dalam salep. Ia yang memelihara Sutta Dharmaparyaya meskipun sedang berada di tempat ini, dapat mencium semuanya ini. Lagi, Ia akan dapat mencium segala bebauan dari seluruh mahluk hidup, bebauan gajah, kuda, ternak, kambing dan sebagainya, ia juga dapat mencium bau orang laki-laki, perempuan, pemuda, gadis, bebauan rumput, pohon, semak dan kekayuan, baik jauh maupun dekat, dan berupa bau apapun juga, Ia mampu mengenali semuanya serta merasakannya tanpa salah sedikitpun. Ia yang memelihara Sutta Dharmaparyaya ini meskipun sedang berada disini, akan mampu pula mengenal bau dari para dewa surga, bau parijata dan kovidara, bau Bunga Mandarawa, Maha Mandarawa, manyusaka dan Bunga Maha Manyusaka, Ia pun mengenal bebauan dari segala serbuk kayu cendana dan kayu gaharu serta bebauan dari banyak paduan bunga-bunga. Segala bau yang tertebar dari paduan wewangian surga semacam itu, semuanya dapat diresapi dan dikenalnya tanpa salah sedikitpun. Dan Iapun akan mengenal bebauan dari tubuh para dewa, bebauan dari Sang Sakra Dewa Indra di dalam Istana-Nya Yang Megah yang sedang memanjakan kelima nafsunya serta menghibur Diri dengan riang-Nya; baik Ia sedang berada di dalam Ruang Dharmasula-Nya dan sedang mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan kepada para dewa dari Tavatimsa, maupun Ia sedang berjalan-jalan menikmati teman-Nya. Juga bebauan dari tubuh para dewa pria dan wanita yang lain, semuanya ini Ia mengenalnya dari kejahuan. Ia pun mencium segala bebauan dari Tubuh para dewa, dari dunia Brahma sampai puncak asal mula perwujudan. Disamping itu, Ia juga mencium bebauan harumnya dupa yang sedang dibakar oleh para dewa, dan mencium pula bebauan dari Para Sravaka, PratyekaBuddha, Bodhisattva, dan Tubuh Para Buddha. Semuanya ini Ia dapat menciumnya dari kejahuan serta mengetahui letak dimana mereka berada. Meskipun Ia mencium segala bebauan ini, tetapi indera penciumannya tidaklah dirubah atau diganti dan seandainya Ia ingin menegaskannya kepada orang lain, ingatannya tidak bakal keliru."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Hidung Orang ini menjadi sempurna,
Segala bebauan yang ada di dunia ini,
Yang Harum maupun yang busuk,
Sampai sekecil-kecilnya Ia mencium dan mengenalnya.
Bunga-Bunga Samana dan Jatika,
Tamalapattra dan Cendana,
Kayu Gaharu dan Kayu Manis,
Bau Bebungaan dan Bebuahan,
Bau seluruh mahluk,
Bau orang laki-laki dan perempuan,
Sang Pengkhotbah yang berdiam di kejahuan,
Mencium baunya dan mengetahui tempatnya.
Semua Raja-Raja Pemutar Roda Agung,
Raja-Raja Pemutar Roda Kecil bersama Putera-Putera Mereka,
Seluruh menteri dan kerabatnya,
Dengan mencium baunya, Ia mengetahui tempat mereka.
Permata-permata yang dipakai mereka,
Harta benda yang tersembunyi di dalam tanah,
Ratu Putri Cantik dari Para Raja Pemutar Roda Hukum Kesunyataan,
Dengan mencium baunya Ia mengetahui tempat Mereka.
Dari segala sesuatu yang menghiasi manusia,
Pakaian dan kalung-kalung mereka,
Dan wewangian yang mereka gunakan untuk meminyaki,
Dengan mencium baunya, Ia mengetahui orang-orangnya.
Para Dewa, baik sedang berjalan ataupun duduk,
Pengembaraan dan Kekuatan Ghaib Mereka,
Ia Yang Memelihara Hukum Kesunyataan Bunga Teratai (Dharmaparyaya) ini,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui sampai hal yang sekecil-kecilnya.
Harumnya bunga-bunga dan bebuahan pohon
Dan harumnya minyak susu,
Ia yang memelihara Hukum Kesunyataan ini,
Meskipun berada disini, dapat mengetahui tempatnya dengan baik.
Ngarai dan cadas-cadas gunung,
Berseraknya bunga-bunga pohon cendana,
Dan semua mahluk yang berdiam disana,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahuinya dengan sempurna.
Samudra-samudra di dalam Lingkaran Besi,
Mahluk-mahluk yang berada di dalam tanahnya,
Ia yang memelihara Sutta Dharmaparyaya ini,
Dengan mencium baunya, dapat mengetahui tempat mereka.
Para Asura, priya dan wanita,
Beserta seluruh marga dan pengikut-pengikut-Nya
Ketika Mereka bertengkar maupun bermain bersama
Dengan mencium baunya, Ia mampu mengetahuinya.
Di padang rumput ataupun jurang dimana berkeliaran
Singa-Singa, gajah, harimau dan serigala,
Bison, banteng dan sejenisnya,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui tempat mereka.
Seandainya terdapat seorang wanita bersama puteranya,
Yang belum mengetahui jenis kelaminnya,
Pria, wanita, tidak berindera, ataupun bukan manusia,
Dengan bebauannya, Ia dapat mengetahuinya.
Dengan daya penciumannya
Dia mengetahui seandainya ada seorang yang baru mengandung
Akan berhasil ataukah tidak di dalam
Melahirkan anak yang bahagia dengan penuh kegembiraan.
Dengan daya penciumannya yang tajam,
Ia mengetahui pikiran orang laki-laki dan perempuan,
Jiwa nafsunya, kebodohan dan kemarahannya,
Dan Ia pun mengetahui pula para pelaksana Kebajikan.
Segala harta benda yang terpendam dalam tanah,
Emas, Perak dan Permata,
Yang tertimbun di dalam peti tembaga,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahuinya dengan jelas,
Segala jenis kalung-kalung permata,
« Last Edit: 03 September 2008, 10:13:10 AM by Namo Rahula »

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Dharmabhanakanusamsaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #3 on: 03 September 2008, 10:13:35 AM »
Yang tiada tara harganya,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui harganya,
Sumber dan tempatnya.
Bebungaan dari berbagai Surga,
Mandarawa, manyusaka,
Dan Pohon-Pohon Parijata,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Istana-Istana Surga
Baik yang diatas, ditengah maupun dibawah,
Terhiasi dengan segala bunga-bunga indah,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Petamanan dan sesemakan surga, Istana Tiada Tara,
Aula belajar dan aula Dharmasula,
Dan mereka yang menyukainya,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Kapanpun juga para dewa mendengar Hukum Kesunyataan itu,
Ataupun sedang memanjakan kelima nafsu birahinya,
Sedang datang, pergi, berjalan, duduk, ataupun berbaring diri,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Pakaian- Pakaian yang dikenakan para betari,
Yang terhiasi dan terharumi dengan bebungaan indah,
Ketika mereka sedang berjalan-jalan untuk bersukaria,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Demikianlah juga di daerah atas
Sampai ke dunia-dunia Brahma,
Mereka yang sedang bermeditasi dan yang tidak,
Dengan mencium baunya, ia dapat mengetahui dengan jelas.
Para dewa dari Istana Dhyana Surga Tingkat II dan Tingkat III
Sampai pada dewa di Istana Puncak Asal Mula Perwujudan,
Mulai dari kelahirannya sampai pada kemokshaannya,
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Kelompok Para Bhiksu
Yang selalu mencari Kemajuan di dalam Hukum Kesunyataan,
Baik sedang duduk maupun sedang berjalan kesana-kemari,
Sedang membaca ataupun menghafalkan Sutta,
Maupun sedang berada di bawah pepohonan di hutan belantara,
Mencurahkan Diri-Nya dalam meditasi, maka
Si Pemelihara Sutta ini, dengan mencium baunya,
Mengetahui setiap tempat mereka.
Para Bodhisattva yang teguh kemauan-Nya, 
Dalam meditasi maupun sedang membaca Sutta,
Ataupun sedang mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan pada para umat, maka
Dengan mencium baunya, Ia dapat mengetahui dengan jelas.
Para Buddha di segala penjuru,
Yang Dimuliakan para mahluk,
Yang Mengasihi semua umat dan Mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan,
Dengan mencium Bau-Nya, Ia dapat mengetahui-Nya.
Para umat yang berada dihadapan Seorang Buddha,
Mendengar Sutta dan bergembira bersama,
Serta bertindak sesuai dengan Hukum Kesunyataan,
Dengan mencium Baunya, Ia dapat mengetahuinya.
Meskipun belum memiliki Kesempurnaan Seorang Bodhisattva,
Yaitu Indera Penciuman yang terlahir dari Hukum Kesunyataan,
Namun Sang Pemelihara Sutta
Memperoleh Kemampuan Penciuman ini terlebih dahulu."

"Lebih lanjut lagi, Wahai Satatasamitabhiyukta ! Jika terdapat Putera maupun Puteri yang baik yang menerima dan memelihara Sutta ini, membaca maupun menghafalkan, mengajarkan maupun menurun-Nya, maka Ia akan memperoleh karunia 1200 Pahala Lidah. Benda apapun baik enak atau tidak enak, manis maupun tidak manis, benda-benda yang pahit atau yang keras, jika menyentuh lidahnya semuanya akan terasa lezat seperti makanan para dewa sehingga tiada sesuatupun yang terasa tidak enak. Jika di dalam persidangan Ia menggunakan indera lidahnya untuk berkhotbah, maka Ia akan menghasilkan Suara Yang Halus dan Merdu yang mampu menembus sanubari mereka sehingga hal itu akan membuat mereka gembira dan berbahagia. Dan para Putera-Putera Surga, Para Sakra, Brahma, dan Para Dewa Brahmakayika, semuanya akan berdatangan dan mendengarkan-Nya ketika Mereka mendengar betapa indah dan mempesonanya Suara Permaklumannya serta betapa teraturnya Khotbahnya. Juga para naga pria dan wanita, para asura pria dan wanita, para garuda pria dan wanita, para kinnara pria dan wanita, para mahoraga pria dan wanita, para yaksa pria dan wanita, para pisaca pria dan wanita, semuanya akan berdatangan untuk mendengarkan Hukum Kesunyataan, untuk mendekati, memuja dan memuliakannya. Pun pula para Bhiksu dan Bhiksuni, upasaka dan upasika. para raja dan pangeran beserta menteri-menteri dan pengikut-pengikutnya, para Raja Pemutar Roda Hukum Kesunyataan kecil dan Para Raja Pemutar Roda Hukum Kesunyataan Besar bersama dengan 7 Harta Kekayaannya dan ribuan pangerannya beserta rombongan dalam dan luarnya, dengan mengendarai Kereta Kerajaan-Nya, Mereka akan datang mendengarkan Hukum Kesunyataan ini. Karena begitu ahlinya Bodhisattva ini mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan, maka Para Brahman, penduduk dan rakyat yang berada di dalam negerinya, semuanya akan selalu mengikuti, menghadiri serta memuliakannya sampai akhir hayatnya. Para Sravaka, PratyekaBuddha, Bodhisattva serta Para Buddha, akan senantiasa senang berjumpa dengannya. Di dalam kawasan manapun jua orang ini berada, semua Para Buddha akan selalu berkhotbah kepadanya dan dia pun akan dapat menerima serta memelihara seluruh Hukum Kesunyataan Sang Buddha dan mampu mengucapkan Suara Hukum Kesunyataan Yang Dalam Serta Mempesona."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Sucilah indera lidah Orang ini,
Tiada pernah menerima rasa yang tidak sedap;
Apapun yang Ia makan
Semua menjadi seperti makanan para dewa.
Dengan Suara Yang Mempesona, Halus serta Suci,
Di dalam Persidangan Ia mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan;
Dengan banyak alasan dan perumpamaan-perumpamaan,
Ia membimbing jiwa semua umat.
Seluruh pendengarnya bersuka-cita
Dan membuat persembahan-persembahan paling baik kepadanya.
Para dewa, naga dan yaksa, asura dan lain-lainnya,
Semuanya dengan hati yang penuh rasa hormat
Datang bersama-sama untuk mendengarkan Hukum Kesunyataan-Nya.
Jika Sang Pengkhotbah Hukum Kesunyataan ini menginginkan
Agar Suara-Nya yang mempesona
Memenuhi jutaan dunia,
Maka Ia mampu melaksanakan sekehendak hatinya.
Para Raja Pemutar Roda Hukum Kesunyataan Besar dan Kecil
Bersama ribuan pangeran dan pengikut-pengikutnya,
Dengan tangan terkatup dan hati yang penuh hormat,
Terus-menerus berdatangan untuk mendengarkan Hukum Kesunyataan-Nya.
Para yaksa, naga, gandharva, pisacaka juga dengan hati yang penuh kegembiraan
Tiada henti-hentinya bersuka-cita untuk datang dan memuliakan-Nya.
Brahma, Mahesvara, Isvara, Sakra,
Dan semua kelompok Dewa Surga tersebut,
Tiada putus-putusnya datang kepada-Nya.
Para Buddha dan Pengikut-Pengikut-Nya,
Ketika mendengar Suara Khotbah-Nya,
Selalu menjaga dan melindungi-Nya,
Sekali waktu menampakkan Diri kepada-Nya."

"Lebih lanjut lagi, Wahai Satatasamitabhiyukta ! Jika terdapat Putera maupun Puteri Yang Baik Yang Menerima dan Memelihara Sutta Dharmaparyaya ini, baik membaca maupun menghafalkan-Nya, mengajarkan maupun menurun-Nya, maka Ia akan memperoleh Karunia 800 Pahala Tubuh. Ia akan memperoleh Tubuh Suci seperti beningnya Kristal sehingga semua mahluk senang memandang-Nya. Karena Kejernihan Tubuh-Nya, semua mahluk dari jutaan dunia baik mereka lahir maupun mati, agung maupun hina, baik maupun buruk, dilahirkan dalam keadaan sempurna maupun tidak, semuanya akan terlihat pada Tubuh-Nya. Dan Gunung Lingkaran Besi, Gunung Lingkaran Besi Besar, Gunung Meru, Gunung Maha Meru, dan Gunung-Gunung Besar lainnya serta seluruh mahluk hidup yang ada di dalamnya, semuanya akan terlihat pada Tubuh-Nya. Menuju kebawah sampai ke neraka avici dan keatas sampai pada Puncak Asal Mula Segala Perwujudan, seluruh benda dan mahluk hidup akan terlihat pada Tubuh-Nya. Para Sravaka, PratyekaBuddha, Bodhisattva dan Para Buddha yang sedang mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan, semuanya akan terlihat pada Tubuh-Nya."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Jika Seseorang memelihara Hukum Kesunyataan Sutta Bunga Teratai (Dharmaparyaya) ini,
Sekujur Tubuh-Nya akan menjadi cemerlang
Seperti beningnya Lapis Lazuli,
Seluruh mahluk akan senang memandang-Nya.
Dan seakan-akan pada kaca yang bening dan terang,
Segala sesuatu dapat terlihat,
Sang Bodhisattva, dalam Tubuh-Nya Yang Sempurna,
Melihat segala sesuatu yang ada di dunia.
Dia Sendirilah yang dapat melihat dengan jelas
Apa yang orang lain tidak dapat melihat.
Di dalam Jutaan Dunia
Semua orang awam,
Para dewa, manusia dan asura,
Para mahluk yang berada di dalam neraka, jiwa kelaparan dan binatang,
Segala bentuk dan wujud semacam itu terlihat di dalam Tubuh-Nya.
Istana-Istana Para Dewa,
Sampai pada Puncak Asal Mula Perwujudan,
Gunung Lingkaran Besi dan Meru,
Gunung Maha Meru,
Samudra-samudra luas dan air,
Semua terlihat dalam Tubuh-Nya.
Para Buddha dan Sravaka,
Putera-Putera Buddha dan Bodhisattva,
Sedang Sendirian ataupun sedang berkhotbah diantara orang banyak
Seluruh-Nya terlihat dalam Tubuh-Nya.
Meskipun belum memiliki Tubuh Yang Sempurna, Ghaib dan Tubuh Batiniah,
Namun di dalam Kesempurnaan Tubuh biasa-Nya
Segala sesuatu dapat terungkapkan."

"Lebih lanjut lagi, Wahai Satatasamitabhiyukta ! Jika terdapat Putera maupun Puteri Yang Baik Yang Sesudah Kemokshaan Sang Tathagata nanti, Menerima dan Memelihara Sutta Dharmaparyaya ini, membaca maupun menghafalkan-Nya, mengajarkan maupun menurun-Nya, maka Ia akan memperoleh Karunia 1200 Pahala Pikiran. Dengan Indera Pikiran Yang Sempurna ini, maka ketika Ia mendengar meskipun hanya Seuntai Bait ataupun Serangkai Kalimat, Ia akan mampu meresapi makna-Nya yang sangat halus tak terhingga. Setelah Ia memahami makna-Nya itu, Ia akan mampu pula mengkhotbahkan serangkai Kalimat, Ia akan mampu meresapi Makna-Nya Yang Sangat Halus Tak Terhingga. Setelah Ia memahami Makna-Nya itu, Ia akan mampu pula mengkhotbahkan serangkai Kalimat atau seuntai Bait tadi selama sebulan, empat bulan atau bahkan setahun. Dan apapun yang Ia khotbahkan sesuai dengan Makna-Makna-Nya tidak akan berlawanan dengan Kebenaran. Jika Ia menunjuk pada perihal-perihal keduniawian, pepatah-pepatah untuk memerintah dunia, atau sarana-sarana kehidupan dan sebagainya, maka semuanya akan senantiasa serasi dengan Hukum Yang Benar. Apapun juga yang terlintas di dalam pikiran para mahluk yang berada di 6 penjuru jutaan dunia serta gerakan-gerakan pikiran apapun yang sedang terjadi dan uraian-uraian pikiran apapun yang sedang berkecamuk, maka Ia mengetahui semuanya.

Meskipun Orang seperti ini belum memperoleh Kebijaksanaan Yang Sempurna, namun indera pikiran mereka akan sesempurna ini. Apapun yang ia renungkan, Ia duga dan Ia bicarakan serta apapun pula yang telah diajarkan oleh Para Buddha Yang Terdahulu, maka Semua-Nya akan menjadi Hukum Kesunyataan Buddha karena seluruh-Nya tidak ada lain kecuali Kebenaran Belaka."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair :

"Pikiran Orang ini adalah Sempurna,
Cerdas, tajam dan terang;
Dengan indera pikiran ghaib ini,
Ia mengetahui segala Dharma Yang Tinggi, rendah dan sedang;
Ketika mendengar seuntai Syair,
Ia meresapi Makna-Nya yang tak terhingga.
Dan dengan teratur mengkhotbahkan-Nya sebagai Hukum Kesunyataan (Dharma)
Selama satu bulan, empat bulan ataupun satu tahun.
Semua mahluk hidup dari
Dunia ini, yang berada di dalam maupun diluarnya,
Para dewa, manusia, asura, naga dan lain-lainnya,
Serta mereka yang berada dalam 6 penjuru.
Apapun juga yang sedang mereka pikirkan,
Sebagai Pahala Bagi Pemeliharaan Hukum Kesunyataan Bunga Teratai (Dharmaparyaya) ini,
Dengan segera Ia mengetahui semuanya.
Para Buddha semesta alam yang tak terhitung jumlah-Nya,
Beserta Ratusan Tanda-Tanda Kebahagiaan Mereka,
Yang Berkhotbah kepada semua umat.
Ia mendengar-Nya dan memahami seluruh-Nya.
Ia merenung dengan sangat tak terhingga,
Dan mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan dengan tanpa batasan,
Tiada pernah lupa ataupun membuat kekhilapan,
Karena Ia memelihara Hukum Kesunyataan Bunga Teratai (Dharmaparyaya),
Mengetahui bentuk segala Hukum Kesunyataan,
Meresapi Makna-Nya yang teratur,
Memahami istilah dan kata-kata-Nya,
Ia menjelaskan-Nya sesuai dengan Tingkat Pengetahuan.
Apapun jua yang dikhotbahkan oleh Orang ini,
Adalah Hukum Kesunyataan dari Para Buddha Yang Terdahulu,
Dan karena Ia memaklumkan Hukum Kesunyataan ini,
Tiadalah Ia takut terhadap orang banyak.
Seorang Pemelihara Hukum Kesunyataan Bunga Teratai (Dharmaparyaya)
Memiliki Indera Pikiran seperti ini.
Orang ini, dengan memelihara Sutta ini,
Berdiri dengan kokoh diatas dasar yang langka;
Bersama para mahluk yang menyukainya,
Mencintai dan menghormati,
Ia mampu, dengan ribuan ragam pengutaraan yang sempurna,
Menafsirkan dan berkhotbah kepada mereka,
Dengan memelihara Hukum Kesunyataan Sutta Bunga Teratai (Dharmaparyaya).

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Yang Menakjubkan, Tentang Pahala Bagi Pengkhotbah Hukum Kesunyataan Bunga Teratai, Bab 19.

 

anything