//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 10 : Dharmabhanakaparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 1850 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Namo Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya

Namo SriSaddharma Pundarika Dharmaparyaya Sutram

Dharmabhanakaparivartah

atha khalu bhagavan bhaiṣajyarājaṁ bodhisattvaṁ mahāsattvamārabhya tānyaśītiṁ bodhisattvasahasrāṇyāmantrayate sma-paśyasi tvaṁ bhaiṣajyarāja asyāṁ parṣadi bahudevanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyān bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāḥ śrāvakayānīyān pratyekabuddhayāniyān bodhisattvayānīyāṁśca, yairayaṁ dharmaparyāyastathāgatasya saṁmukhaṁ śrutaḥ? āha-paśyāmi bhagavan, paśyāmi sugata| bhagavānāha-sarve svalvete bhaiṣajyarāja bodhisattvā mahāsattvāḥ, yairasyāṁ parṣadi antaśaḥ ekāpi gāthā śrutā, ekapadamapi śrutam, yairvā punarantaśa ekacittotpādenāpyanumoditamidaṁ sūtram| sarvā etā ahaṁ bhaiṣajyarāja catasraḥ parṣado vyākaromyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| ye'pi kecid bhaiṣajyarāja tathāgatasya parinirvṛtasya imaṁ dharmaparyāyaṁ śroṣyanti, antaśa ekagāthāmapi śrutvā, antaśa ekenāpi cittotpādena abhyamumodayiṣyanti, tānapyahaṁ bhaiṣajyarāja kulaputrān va kuladuhitṛrvā vyākaromyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| paripūrṇabuddhakoṭīnayutaśatasahasraparyupāsitāvinaste bhaiṣajyarāja kulaputrā vā kuladuhitaro vā bhaiṣyanti| buddhakoṭīnayutaśatasahasrakṛtapraṇidhānāste bhaiṣajyarājakulaputrā vā kuladuhitaro vā bhaviṣyanti| sattvānāmanukampārthamasmin jambudvīpe manuṣyeṣu pratyājātā veditavyāḥ, ya ito dharmaparyāyādantaśa ekagāthāmapi dhārayiṣyanti vācayiṣyanti prakāśayiṣyanti saṁgrāhayiṣyanti likhiṣyanti, likhitvā cānusmariṣyanti, kālena ca kālaṁ vyavalokayiṣyanti| tasmiṁśca pustake tathāgatagauravamutpādayiṣyanti, śāstṛgauraveṇa satkariṣyanti gurukariṣyanti mānayiṣyanti pūjayiṣyanti| taṁ ca pustakaṁ puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvādyādibhirnamaskārāñjalikarmabhiśca pūjayiṣyanti| ye kecid bhaiṣajyarāja kulaputrā vā kuladuhitaro vā ito dharmaparyāyādantaśa ekagāthāmapi dhārayiṣyanti anumodayiṣyanti vā, sarvāṁstānahaṁ bhaiṣajyarāja vyākaromyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau||

tatra bhaiṣajyarāja yaḥ kaścidanyataraḥ puruṣo vā strī vā evaṁ vadet-kīdṛśāḥ khalvapi te sattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani tathāgatā arhantaḥ samyaksaṁbuddhā iti? tasya bhaiṣajyarāja puruṣasya vā striyā vā sa kulaputro vā kuladuhitā vā darśayitavyaḥ, ya ito dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāṁ dhārayitā śrāvayitā vā deśayitā vā sagauravo veha dharmaparyāye| ayaṁ sa kulaputro vā kuladuhitā vā, yo hyanāgate'dhvani tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho bhaviṣyati| evaṁ paśya| tatkasya hetoḥ? sa hi bhaiṣajyarāja kulaputro vā kuladuhitā va tathāgato veditavyaḥ sadevakena lokena| tasya ca tathāgatasyaivaṁ satkāraḥ kartavyaḥ, yaḥ khalvasmāddharmaparyāyādantaśa ekagāthāmapi dhārayet, kaḥ punarvādo ya imaṁ dharmaparyāyaṁ sakalasamāpta mudgṛhṇīyād dhārayedvā vācayedvā paryavāpnuyādvā prakāśayedvā likhedvā likhāpayedvā, likhitvā cānusmaret| tatra ca pustake satkāraṁ kuryāt gurukāraṁ kuryāt mānanāṁ pūjanāmarcanāmapacāyanāṁ puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvādyāñjalinamaskāraiḥ praṇāmaiḥ| pariniṣpannaḥ sa bhaiṣajyarāja kulaputro vā kuladuhitā vā anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau veditavyaḥ| tathāgatadarśī ca veditavyaḥ| lokasya hitānukampakaḥ praṇidhānavaśenopapanno'smin jambudvīpe manuṣyeṣu asya dharmaparyāyasya saṁprakāśanatāyaiḥ| yaḥ svayamudāraṁ dharmābhisaṁskāramudārāṁ ca buddhakṣetropapattiṁ sthāpayitvā asya dharmaparyāyasya saṁprakāśanahetormayi parinirvṛte sattvānāṁ hitārthamanukampārthaṁ ca ihopapanno veditavyaḥ| tathāgatadūtaḥ sa bhaiṣajyarāja kulaputro vā kuladuhitā vā veditavyaḥ| tathāgatakṛtyakarastathāgatasaṁpreṣitaḥ sa bhaiṣajyarāja kulaputro vā kuladuhitā vā saṁjñātavyaḥ, ya imaṁ dharmaparyāyaṁ tathāgatasya parinirvṛtasya saṁprakāśayet, antaśo rahasi cauryeṇāpi kasyacidekasattvasyāpi saṁprakāśayedācakṣīta vā||

yaḥ khalu punarbhaiṣajyarāja kaścideva sattvo duṣṭacittaḥ pāpacitto raudracittastathāgatasya saṁmukhaṁ kalpamavarṇaṁ bhāṣet, yaśca teṣāṁ tathārūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāmasya sūtrāntasya dhārakāṇāṁ gṛhasthānāṁ vā pravrajitānāṁ vā ekāmapi vācamapriyāṁ saṁśrāvayed bhūtāṁ vā abhūtāṁ vā, ida māgāḍhataraṁ pāpakaṁ karmeti vadāmi| tatkasya hetoḥ? tathāgatabhāraṇapratimaṇḍitaḥ sa bhaiṣajyarāja kulaputro vā kuladuhitā vā veditavyaḥ| tathāgataṁ sa bhaiṣajyarāja aṁsena pariharati, ya imaṁ dharmaparyāyaṁ likhitvā pustakagataṁ kṛtvā aṁsena pariharati| sa yena yenaiva prakrāmet, tena tenaiva sattvairañjalīkaraṇīyaḥ satkartavyo gurukartavyo mānayitavyaḥ pūjayitavyo'rcayitavyo'pacāyitavyo divyamānuṣyakaiḥ puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvādyakhādyabhojyānnapānayānairagraprāptaiśca divyai ratnarāśibhiḥ| sa dharmabhāṇakaḥ satkartavyo gurukartavyo mānayitavyaḥ pūjayitavyaḥ, divyāśca ratnarāśayastasya dharmabhāṇakasyopanāmayitavyāḥ| tatkasya hetoḥ? apyeva nāma ekavāramapi imaṁ dharmaparyāyaṁ saṁśrāvayet, yaṁ śrutvā aprameyā asaṁkhyeyāḥ sattvāḥ kṣipramanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau pariniṣpadyeyuḥ||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

buddhatve sthātukāmena svayaṁbhūjñānamicchatā|
satkartavyāśca te sattvā ye dhārenti imaṁ nayam||1||

sarvajñatvaṁ ca yo icchet kathaṁ śīrghaṁ bhavediti|
sa imaṁ dhārayet sūtraṁ satkuryādvāpi dhārakam||2||

preṣito lokanāthena sattvavaineyakāraṇāt|
sattvānāmanukampārthaṁ sūtraṁ yo vācayedidam||3||

upapattiṁ śūbhāṁ tyaktvā sa dhīra iha āgataḥ|
sattvānāmanukampārthaṁ sūtraṁ yo dhārayedidam||4||

upapatti vaśā tasya yena so dṛśyate tahi|
paścime kāli bhāṣanto idaṁ sūtraṁ niruttaram||5||

divyehi puṣpehi ca satkareta
mānuṣyakaiścāpi hi sarvagandhaiḥ|
divyehi vastrehi ca chādayeyā
ratnehi abhyokiri dharmabhāṇakam||6||

kṛtāñjalī tasya bhaveta nityaṁ
yathā jinendrasya svayaṁbhuvastathā|
yaḥ paścime kāli subhairave'smin
parinirvṛtasya ida sutra dhārayet||7||

khādyaṁ ca bhojyaṁ ca tathānnapānaṁ
vihāraśayyāsanavastrakoṭyaḥ|
dadeya pūjārtha jinātmajasya
apyekavāraṁ pi vadeta sūtram||8||

tathāgatānāṁ karaṇīya kurvate
mayā ca so preṣita mānuṣaṁ bhavam|
yaḥ sūtrametaccarimasmi kāle
likheya dhāreya śruṇeya vāpi||9||

yaścaiva sthitveha jinasya saṁmukhaṁ
śrāvedavarṇaṁ paripūrṇakalpam|
praduṣṭacitto bhṛkuṭiṁ karitvā
bahuṁ naro'sau prasaveta pāpam||10||

yaścāpi sūtrāntadharāṇa teṣāṁ
prakāśayantāniha sūtrametat|
avarṇamākrośa vadeya teṣāṁ
bahūtaraṁ tasya vadāmi pāpam||11||

naraśca yo saṁmukha saṁstaveyā
kṛtāñjalī māṁ paripūrṇakalpam|
gāthāna koṭīnayutairanekaiḥ
paryeṣamāṇo imamagrabodhim||12||

bahuṁ khu so tatra labheta puṇyaṁ
māṁ saṁstavitvāna praharṣajātaḥ|
ataśca so bahutarakaṁ labheta
yo varṇa teṣāṁ pravadenmanuṣyaḥ||13||

aṣṭādaśa kalpasahasrakoṭyo
yasteṣu pusteṣu karoti pūjām|
śabdehi rūpehi rasehi cāpi
divyaiśca gandhaiśca sparśaiśca divyaiḥ||14||

karitva pustāna tathaiva pūjāṁ
aṣṭādaśa kalpasahasrakoṭyaḥ|
yadi śruṇo ekaśa eta sūtraṁ
āścaryalābho'sya bhavenmahāniti||15||

ārocayāmi te bhaiṣajyarāja, prativedayāmi te| bahavo hi mayā bhaiṣajyarāja dharmaparyāyā bhāṣitāḥ, bhāṣāmi bhāṣiṣye ca| sarveṣāṁ ca teṣāṁ bhaiṣajyarāja dharmaparyāyāṇāmayameva dharmaparyāyaḥ sarvalokavipratyanīkaḥ sarvalokāśraddadhanīyaḥ| tathāgatasyāpyetad bhaiṣajyarāja ādhyātmikadharmarahasyaṁ tathāgatabalasaṁrakṣitamapratibhinnapūrvamanācakṣitapūrvamanākhyātamidaṁ sthānam| bahujanapratikṣipto'yaṁ bhaiṣajyarāja dharmaparyāyastiṣṭhato'pi tathāgatasya, kaḥ punarvādaḥ parinirvṛtasya||

api tu khalu punarbhaiṣajyarāja tathāgatacīvaracchannāste kulaputrā vā kuladuhitaro vā veditavyāḥ| anyalokadhātusthitaiśca tathāgatairavalokitāśca adhiṣṭhitāśca| pratyātmikaṁ ca teṣāṁ śraddhābalaṁ bhaviṣyati, kuśalamūlabalaṁ ca praṇidhānabalaṁ ca| tathāgatavihāraikasthānanivāsinaśca te bhaiṣajyarāja kulaputrā vā kuladuhitaro vā bhaviṣyanti, tathāgatapāṇiparimārjitamūrdhānaśca te bhaviṣyanti, ya imaṁ dharmaparyāyaṁ tathāgatasya parinirvṛtasya śraddadhiṣyanti vācayiṣyanti likhiṣyanti satkariṣyanti gurukariṣyanti pareṣāṁ ca saṁśrāvayiṣyanti||

yasmin khalu punarbhaiṣajyarāja pṛthivīpradeśe'yaṁ dharmaparyāyo bhāṣyeta vā deśyeta vā likhyeta vā svādhyāyeta vā saṁgāyeta vā, tasmin bhaiṣajyarāja pṛthivīpradeśe tathāgatacaityaṁ kārayitavyaṁ mahantaṁ ratnamayamuccaṁ pragṛhītam| na ca tasminnavaśyaṁ tathāgataśarīrāṇi pratiṣṭhāpayitavyāni| tatkasya hetoḥ? ekaghanameva tasmiṁstathāgataśarīramupanikṣiptaṁ bhavati, yasmin pṛthivīpradeśe'yaṁ dharmaparyāyo bhāṣyeta vā deśyeta vā paṭhyeta vā saṁgāyeta vā likhyeta vā likhito vā pustakagatastiṣṭhet| tasmiṁśca stūpe satkāro gurukāro mānanā pūjanā arcanā karaṇīyā sarvapuṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantībhiḥ| sarvagītavādyanṛtyatūryatālāvacarasaṁgītisaṁpravāditaiḥ pūjā karaṇīyā| ye ca khalu punarbhaiṣajyarāja sattvāstaṁ tathāgatacaityaṁ labheran vandanāya pūjanāya darśanāya vā, sarve te bhaiṣajyarāja abhyāsannībhūtā veditavyā anuttarāyāḥ samyaksaṁbodheḥ| tatkasya hetoḥ? bahavo bhaiṣajyarāja gṛhasthāḥ pravrajitāśca bodhisattvacaryāṁ caranti, na ca punarimaṁ dharmaparyāyaṁ labhante darśanāya vā śravaṇāya vā likhanāya vā pūjanāya vā| na tāvatte bhaiṣajyarāja bodhisattvacaryāyāṁ kuśalā bhavanti, yāvannemaṁ dharmaparyāyaṁ śṛṇvanti| ye tvimaṁ dharmaparyāyaṁ śṛṇvanti, śrutvā cādhimucyanti avataranti vijānanti parigṛhṇanti, tasmin samaye te āsannasthāyino bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau, abhyāśībhūtāḥ||

tadyathāpi nāma bhaiṣajyarāja kaścideva puruṣo bhavedudakārthī udakagaveṣī| sa udakārthamujjaṅgale pṛthivīpradeśe udapānaṁ khānayet| sa yāvat paśyecchuṣkaṁ pāṇḍaraṁ pāṁsuṁ nirvāhyamānam, tāvajjānīyāt, dūra itastāvadūdakamiti| atha pareṇa samayena sa puruṣa ārdrapaṁsumudakasaṁniśraṁ kardamapaṅkabhutamudakabindubhiḥ sravadbhirnirvāhyamānaṁ paśyet, tāṁśca puruṣānudapānakhānakān kardamapaṅkadigdhāṅgān, atha khalu punarbhaiṣajyarāja sa puruṣastatpūrvanimittaṁ dṛṣṭvā niṣkāṅkṣo bhavennirvicikitsaḥ-āsannamidaṁ khalūdakamiti| evameva bhaiṣajyarāja dūre te bodhisattvā mahāsattvā bhavantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau, yāvannemaṁ dharmaparyāyaṁ śṛṇvanti, nodgṛhṇanti nāvataranti nāvagāhante na cintayanti| yadā khalu punarbhaiṣajyarāja bodhisattvā mahāsattvā imaṁ dharmaparyāyaṁ śṛṇvanti udgṛhṇanti dhārayanti vācayanti avataranti svādhyāyanti cintayanti bhavayanti, tadā te'bhyāśībhūtā bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| sattvānāmito bhaiṣajyarāja dharmaparyāyādanuttarā samyaksaṁbodhirājāyate| tatkasya hetoḥ? paramasaṁdhābhāṣitavivaraṇo hyayaṁ dharmaparyāyastathāgatairarhadbhiḥ samyaksaṁbuddhaiḥ| dharmanigūḍhasthānamākhyātaṁ bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ pariniṣpattihetoḥ| yaḥ kaścid bhaiṣajyarāja bodhisattvo'sya dharmaparyāyasyotraset saṁtraset saṁtrāsamāpadyet, navayānasaṁprasthitaḥ sa bhaiṣajyarāja bodhisattvo mahāsattvo veditavyaḥ| sacet punaḥ śrāvakayānīyo'sya dharmaparyāyasyotraset saṁtraset saṁtrāsamāpadyeta, adhimānikaḥ sa bhaiṣajyarāja śrāvakayānikaḥ pudgalo veditavyaḥ||

yaḥ kaścid bhaiṣajyarāja bodhisattvo mahāsattvastathāgatasya parinirvṛtasya paścime kāle paścime samaye imaṁ dharmaparyāyaṁ catasṛṇāṁ parṣadāṁ saṁprakāśayet, tena bhaiṣajyarāja bodhisattvena mahāsattvena tathāgatalayanaṁ praviśya tathāgatacīvaraṁ prāvṛtya tathāgatasyāsane niṣadya ayaṁ dharmaparyāyaścatasṛṇāṁ parṣadāṁ saṁprakāśayitavyaḥ| katamaśca bhaiṣajyarāja tathāgatalayanam? sarvasattvamaitrīvihāraḥ svalu punarbhaiṣajyarāja tathāgatalayanam| tatra tena kulaputreṇa praveṣṭavyam| katamacca bhaiṣajyarāja tathāgatacīvaram? mahākṣāntisauratyaṁ khalu punarbhaiṣajyarāja tathāgatacīvaram| tattena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā prāvaritavyam| katamacca bhaiṣajyarāja tathāgatasya dharmāsanam? sarvadharmaśūnyatāpraveśaḥ khalu punarbhaiṣajyarāja tathāgatasya dharmāsanam| tatra tena kulaputreṇa niṣattavyam, niṣadya cāyaṁ dharmaparyāyaścatasṛṇāṁ parṣadāṁ saṁprakāśayitavyaḥ| anavalīnacittena bodhisattvena purastādbodhisattvagaṇasya bodhisattvayānasaṁprasthitānāṁ catasṛṇāṁ parṣadāṁ saṁprakāśayitavyaḥ| anyalokadhātusthitaścāhaṁ bhaiṣajyarāja tasya kulaputrasya nirmitaiḥ parṣadaḥ samāvartayiṣyāmi| nirmitāṁśca bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāḥ saṁpreṣayiṣyāmi dharmaśravaṇāya| te tasya dharmabhāṇakasya bhāṣitaṁ na pratibādhiṣyanti, na pratikṣepsyanti| sacetkhalu punararaṇyagato bhaviṣyati, tatrāpyahamasya bahudevanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragān saṁpreṣayiṣyāmi dharmaśravaṇāya| anyalokadhātusthitaścāhaṁ bhaiṣajyarāja tasya kulaputrasya mukhamupadarśayiṣyāmi| yāni ca asya asmāddharmaparyāyāt padavyañjanāni paribhraṣṭāni bhaviṣyanti, tāni tasya svādhyāyataḥ pratyuccārayiṣyāmi||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

līyanāṁ sarva varjitvā śṛṇuyāt sūtramīdṛśam|
durlabho vai śravo hyasya adhimuktī pi durlabhā||16||

udakārthī yathā kaścit khānayet kūpa jaṅgale|
śuṣkaṁ ca pāṁsu paśyeta khānyamāne punaḥ punaḥ||17||

so dṛṣṭvā cintayettatra dūre vāri ito bhavet|
idaṁ nimittaṁ dūre syāt śuṣkapāṁsuritotsṛtaḥ||18||

yadā tu ārdraṁ paśyeta pāṁsuṁ snigdhaṁ punaḥ punaḥ |
niṣṭhā tasya bhavettatra nāsti dūre jalaṁ iha||19||

evameva tu te dūre buddhajñānasya tādṛśāḥ|
aśṛṇvanta idaṁ sūtramabhāvitvā punaḥ punaḥ|| 20||

yadā tu gambhīramidaṁ śrāvakāṇāṁ viniścayam|
sūtrarājaṁ śruṇiṣyanti cintayiṣyanti vā sakṛt||21||

te bhonti saṁnikṛṣṭā vai buddhajñānasya paṇḍitāḥ|
yathaiva cārdre pāṁsusmin āsannaṁ jalamucyate||22||

jinasya lenaṁ praviśitvā prāvaritvā mi cīvaram|
mamāsane niṣīditvā abhīto bhāṣi paṇḍitaḥ||23||

maitrībalaṁ ca layanaṁ kṣāntisauratya cīvaram|
śūnyatā cāsanaṁ mahyamatra sthitvā hi deśayet||24||

loṣṭaṁ daṇḍaṁ vātha śaktī ākrośa tarjanātha vā|
bhāṣantasya bhavettatra smaranto mama tā sahet||25||

kṣetrakoṭīsahasresu ātmabhāvo dṛḍho mama|
deśemi dharma sattvānāṁ kalpakoṭīracintiyāḥ||26||

ahaṁ pi tasya vīrasya yo mahya parinirvṛte|
idaṁ sūtraṁ prakāśeyā preṣeṣye bahu nirmitān||27||

bhikṣavo bhikṣuṇīyā ca upāsakā upāsikāḥ|
tasya pūjāṁ kariṣyanti parṣadaśca samā api||28||

loṣṭaṁ daṇḍāṁstathākrośāṁstarjanāṁ paribhāṣaṇām|
ye cāpi tasya dāsyanti vāreṣyanti sma nirmitāḥ||29||

yadāpi caiko viharan svādhyāyanto bhaviṣyati|
narairvirahite deśe aṭavyāṁ parvateṣu vā||30||

tato'sya ahaṁ darśiṣye ātmabhāva prabhāsvaram|
skhalitaṁ cāsya svādhyāyamuccāriṣye punaḥ punaḥ||31||

tahiṁ ca sya viharato ekasya vanacāriṇaḥ|
devān yakṣāṁśca preṣiṣye sahāyāṁstasya naikaśaḥ||32||

etādṛśāstasya guṇā bhavanti
caturṇa parṣāṇa prakāśakasya|
eko vihāre vanakandareṣu
svādhyāya kurvantu mamāhi paśyet||33||

pratibhāna tasya bhavatī asaṅgaṁ
nirukti dharmāṇa bahū prajānāti|
toṣeti so prāṇisahasrakoṭyaḥ
yathāpi buddhena adhiṣṭhitatvāt||34||

ye cāpi tasyāśrita bhonti sattvā-
ste bodhisattvā laghu bhonti sarve-
tatsaṁgatiṁ cāpi niṣevamāṇāḥ
paśyanti buddhāna yatha gaṅgavālikāḥ||35||

ityaryasaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye dharmabhaṇakaparivarto nama dasamah

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Dharmabhanakaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 27 August 2008, 05:20:33 PM »
SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGAIBAN HUKUM KESUNYATAAN KESUNYATAAN

BAB X

DHARMA DUTA (PENGKHOTBAH HUKUM KESUNYATAAN)

Pada saat itu Sang Buddha menyapa ke 80 ribu Para Pemimpin Agung melalui Sang Bhaisajyaraja Bodhisattva Mahasattva dengan bersabda:"Wahai Bhaisajyaraja ! Apakah Engkau melihat dalam Pertemuan ini Para Dewa, Naga, Yaksa, Gandharwa, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Manusia dan yang bukan Manusia, begitu juga para Bhiksu dan Bhiksuni, Lelaki dan Perempuan yang menaruh rasa pengabdian, Pencahari KeSrawakaan, Pencahari KePratyekaBuddhaan, Pencahari KeBodhisattvaan, ataupun Para Pencahari KeBuddhaan yang semuanya dalam jumlah yang tak terbatas ini? Seluruh umat-umat yang berada dihadapan Sang Buddha ini, seandainya Mereka mendengar hanya Sebait Syair ataupun meski hanya sepatah kata dari Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini ataupun cuma sekelumit perasaan senang pada-Nya, maka Aku tetapkan bahwa Mereka itu akan mencapai Penerangan Agung." Kemudian Sang Buddha menyapa lagi Sang Bhaisajyaraja:"Lebih-lebih lagi sesudah Kemokshaan Sang Tathagata, jika ada seseorang yang mendengar meski hanya Sebait Syair ataupun sepatah kata dari Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini ataupun dengan sekelumit perasaan suka pada-Nya, maka Aku tetapkan Mereka juga akan mencapai Penerangan Agung. Dan jika ada seseorang lagi yang menerima dan memelihara, membaca dan meresapi, mengajarkan dan menurun-Nya meskipun hanya Sebait Syair dalam Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan serta memandang Sutta ini dengan takzim seolah-olah memandang Sang Buddha, dan membuat Persembahan Kepada-Nya dengan berbagai macam cara dengan bebungaan, wewangian, karangan-karangan bunga, bubuk cendana, salep-salep harum, dedupaan, Tirai Sutera, Panji-Panji, bendera-bendera, pakaian-pakaian, dan irama lagu, serta memuji-Nya dengan tangan terkatub; maka ketahuilah wahai Bhaisajyaraja bahwa orang-orang ini telah melayani sepuluh ribu koti dari Para Buddha dan dibawah Para Buddha itu Mereka telah menjalankan Ikrar-Nya, dan oleh karena rasa kasih dan sayang terhadap semua mahluk maka Mereka terlahir disini diantara para manusia.

"Wahai Bhaisajyaraja ! Seandainya ada seseorang yang bertanya kepada-Mu tentang mahluk yang bagaimana yang akan menjadi Buddha di dunia yang mendatang nanti, maka jawablah mereka bahwa Orang-Orang itulah yang tentu akan menjadi Buddha di dunia yang akan datang. Karena betapapun juga jika Para Putera-Putera dan Puteri-Puteri-Ku yang baik menerima dan memelihara, membaca dan meresapi, mengajarkan-Nya, serta menurun-Nya meskipun hanya sepatah kata dalam Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan serta membuat persembahan-persembahan kepada-Nya dalam berbagai cara dengan bebungaan, wewangian, karangan-karangan bunga, bubuk cendana, salep-salep harum, dedupaan, Tirai Sutera, Panji-Panji, bendera-bendera, pakaian-pakaian, dan irama lagu, serta memuji-Nya dengan tangan terkatub, maka Orang-Orang ini akan dihormati diseluruh dunia; dan jika Engkau menghormati Sang Tathagata, maka Engkaupun harus menghormati Mereka.

Ketahuilah Orang-Orang ini adalah Para Bodhisattva Agung yang setelah Mereka mencapai Penerangan Agung dan menyayangi seluruh umat, Mereka bersuka hati lahir didunia ini dan secara luas memaklumkan serta mengajar Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan.
Betapa akan lebih bertambah banyaknya Orang-Orang yang dengan sempurna mampu menerima, memelihara dan menghormati-Nya dengan cara apapun !  Ketahuilah Wahai Bhaisajyaraja ! Bahwa Orang-Orang ini semuanya tidak menuntut balas jasa dari Karma Suci Mereka dan sesudah Kemokshaan-Ku nanti, Orang-Orang ini dengan Kasih Sayang kepada seluruh umat, akan terlahir didunia angkara serta secara luas akan memaklumkan Sutta ini. Jika Putera-Putera dan Puteri-Puteri-Ku yang baik ini nanti sesudah Kemokshaan-Ku, dapat mengkhotbahkan tentang Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan meskipun dengan cara rahasia kepada seseorang, meskipun hanya dengan sepatah kata saja, maka ketahuilah bahwa Orang-Orang ini adalah utusan-utusan Sang Tathagata yang diutus oleh Sang Tathagata untuk menjalankan Perbuatan-Perbuatan Sang Tathagata. Dan betapa besar budi-Nya Orang-Orang yang berkhotbah dengan panjang lebar kepada orang lain di suatu Pertemuan Agung.

"Wahai Bhaisajyaraja ! Bahkan seandainya ada orang-orang jahat yang sangat durhaka yang selama satu kalpa penuh muncul dihadapan Sang Buddha dan mengutuk Sang Buddha, maka dosanya masih tetap ringan. Tetapi jika seseorang meskipun hanya dengan satu Perkataan busuk saja yang mencemarkan Para Pengikut Setia ataupun Para Viharawan yang membaca dan meresapi Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan itu, maka dosa orang itu sungguh-sungguh berat. Wahai Bhaisajyaraja ! Dia yang telah membaca dan menghafalkan Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ketahuilah bahwa orang itu telah menghiasi dirinya sendiri dengan hiasan Sang Buddha dan oleh karenanya memanggul Sang Tathagata diatas pundak-Nya. Kemanapun Ia pergi, Ia akan dihormati dengan sepenuh hati dengan tangan terkatub, memuja, menghormat, dan memuliakan serta memuji dan membuat persembahan-persembahan kepadanya dari bebungaan, wewangian, karangan-karangan bunga, bubuk cendana, salep-salep harum, dedupaan, tirai-tirai sutera, panji-panji, bendera-bendera, pakaian-pakaian, makanan dan kelezatan serta dendang lagu. Dia akan disuguhi dengan persembahan-persembahan yang paling istimewa yang ada diantara manusia. Dia akan dihamburi dengan permata indah dan sesaji-sesaji dibuat dari gundukan permata-permata dari Surga. Karena betapapun juga Orang-Orang ini selalu bersuka-cita dalam mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan, maka mereka yang mendengar-Nya meskipun hanya sekejap akan mencapai Penerangan Agung."

Kemudian Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, maka bersabdalah Beliau dengan Syair:

"Bila seseorang ingin berjalan di Jalan KeBuddhaan
Dan memperoleh Kebijaksanaan alam ghaib,
Ia harus selalu memuliakan dengan tulus
Para Pemelihara Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini.

Bila seseorang ingin segera mencapai
Setiap ragam Kebijaksanaan,
Ia harus menerima dan memelihara Sutta ini
Dan memuliakan Mereka yang memelihara-Nya.

Bilamana orang mampu menerima dan menjaga
Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan,
Beritahukanlah Mereka bahwa inilah utusan Buddha,
Yang menyayangi seluruh umat.

Dia yang dapat menerima dan memelihara
Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan,
Memasrahkan daerah-Nya yang suci,
Dan karena kasih sayang-Nya kepada umat, terlahir disini;

Ketahuilah, bahwa Orang semacam ini,
Bebas terlahir dimanapun Ia suka,
Dan mampu, didalam dunia yang penuh dosa ini,
Berkhotbah secara luas tentang Hukum Yang Agung.

Kalian harus dengan bunga-bunga surga dan wewangian,
Pakaian-Pakaian dari Permata Kasurgan
Dan setumpuk Manikam Surga yang menakjubkan,
Menghormati Seorang Pengkhotbah Hukum Kesunyataan ini

Didalam zaman angkara sesudah Kemokshaan-Ku
Mereka yang dapat memelihara Sutta ini
Harus dihormati dan dipuja dengan hikmad,
Seolah-olah menghormat Yang Maha Agung.

Dengan makanan-makanan yang paling lezat,
Dengan segala macam pakaian,
Putera dari Sang Buddha ini harus dimuliakan
Dengan harapan mendengar Ajaran-Nya meskipun hanya sekejap.

Didalam masa yang mendatang, jika seseorang dapat
Menerima dan memelihara Sutta ini,
Aku akan mengutusnya untuk menjadi manusia,
Guna melaksanakan Tugas Sang Tathagata.

Jika seseorang selama satu kalpa
Terus menerus berhati jahat
Dan dengan sikap yang marah, mencerca Sang Buddha,
Dia menanggung dosa berat yang tak terhingga.
Tetapi seseorang yang membaca, menghafalkan dan memelihara
Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini;
Jika seseorang memakinya meskipun hanya sebentar,
Dosanya tetap lebih berat.

Seseorang yang selalu mencari Jalan KeBuddhaan
Dan selama satu kalpa penuh,
Dengan tangan terkatup dihadapan-Ku,
Memuji-Ku dalam Syair-Syair yang tak terhitung,
Justru karena Ia memuji Sang Buddha,
Akan memperoleh Jasa yang tak terhingga.

Dan Ia yang memuji Para Pemelihara Sutta,
Kebahagiaan-Nya akan menjadi lebih besar.
Selama 80 koti kalpa,
Dengan warna dan suara,
Bebauan, rasa dan sentuhan yang paling istimewa,

Jika seseorang memuliakan Para Pemelihara Sutta,
Jika telah memuliakan-Nya sedemikian rupa,
Dia mendengar-Nya dari Mereka meskipun cuma sebentar,
Biarkan Ia menyatakan selamat dalam dirinya.

Dengan berkata:"Saya telah memperoleh suatu peruntungan yang besar."
Wahai Baishajyaraja ! Sekarang Aku katakan kepada-Mu
Tentang Sutta yang telah Aku khotbahkan,
Diantara Sutta-Sutta ini semua,
'Sutta Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan' yang paling terkemuka."

Kemudian Sang Buddha menyapa Sang Bhaisajyaraja Bodhisattva Mahasattva lagi dengan bersabda:"Aku khotbahkan Sutta-Sutta sebanyak beribu-ribu koti yang tak terbatas, baik yang sudah selesai dikhotbahkan, sedang dikhotbahkan sekarang, ataupun yang akan dikhotbahkan dimasa mendatang; dan diantara semua itu, Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan inilah yang paling sulit dipercaya dan yang paling sulit dipahami. Wahai Bhaisajyaraja ! Sutta ini adalah Ghaib, suatu Kekayaan yang azasi dari Para Buddha yang tidak boleh diajarkan ataupun disampaikan secara serampangan kepada manusia. Sutta yang selalu dipelihara oleh Para Buddha Yang Maha Agung, yang dari dahulu kala belum pernah diajarkan maupun dikhotbahkan. Dan ketika Sang Tathagata masih berada disini, Sutta ini telah banyak menimbulkan permusuhan dan rasa iri dan lebih-lebih sesudah Kemokshaan-Nya!

"Ketahuilah, Wahai Bhaisajyaraja ! Sesudah Sang Tathagata moksha, maka Mereka yang dapat menurun, memelihara, membaca, menghafalkan, memuliakan dan mengkhotbahkan-Nya kepada orang lain akan dinobatkan oleh Sang Tathagata dengan Jubah-Nya serta akan dilindungi dan diingat oleh Para Buddha yang tinggal di dalam lain Kawasan. Mereka akan memiliki Daya Kepercayaan Yang Agung serta Kekuatan Ikrar Yang Teguh, dan Kekuatan Budhi luhur. Ketahuilah bahwa orang-orang itu akan berkelana bersama Sang Tathagata dan Sang Tathagata akan meletakkan Tangan-Nya diatas kepala-kepala mereka.

"Wahai Bhaisajyaraja ! Disetiap tempat dimana Sutta ini dikhotbahkan, dibaca, dihafal, diturun atau Isi-Nya dipelihara, maka seseorang harus mendirikan sebuah Caitya dari 7 benda berharga dibuat yang agak tinggi, lapang dan megah. Tetapi tidaklah perlu menyimpan benda relik. Karena didalam Caitya ini terdapat seluruh Tubuh Sang Tathagata. Caitya ini harus disaji, dipuja, dimuliakan dan dipuji dengan segala macam bebungaan, wewangian, karangan-karangan bunga, tirai-tirai Sutera, panji-panji, bendera-bendera, dendang lagu dan nyanyian pujian. Jika seseorang melihat Caitya itu kemudian menghormati dan memuliakan-Nya, maka ketahuilah bahwa Mereka semua sudah dekat dengan Penerangan Agung. Wahai Bhaisajyaraja ! Terdapat banyak sekali orang, baik orang-orang biasa maupun para Viharawan yang berjalan didalam Jalan KeBodhisattvaan yang seolah-olah tidak menyadarinya, tidak mendengar, tidak membaca, menghafalkan, menurun, memelihara, dan memuliakan Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini. Tetapi ketahuilah bahwa orang-orang itu belumlah berjalan dengan lurus diatas Jalan KeBodhisattvaan dan seandainya saja salah seorang dari Mereka itu mendengar tentang Sutera ini, maka barulah Mereka akan dapat berjalan dengan benar didalam Jalan KeBodhisattvaan. Andaikata para mahluk yang mencari Jalan KeBuddhaan melihat ataupun mendengar Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini dan sesudah mendengar-Nya kemudian mempercayai dan meresapi, menerima serta memelihara-Nya, maka Engkau dapat mengetahui bahwa Mereka itu sudah dekat dengan Penerangan Agung.

"Wahai Bhaisajyaraja ! Hal ini seperti seseorang yang sangat haus dan sangat membutuhkan air dan dia mencarinya dengan menggali tanah dataran. Sebegitu jauh Ia hanya melihat tanah kering saja dan Ia menyadari bahwa airnya masih sangat jauh. Dengan tiada henti-hentinya Ia mengerahkan tenaganya sampai Ia melihat tanah yang basah dan akhirnya mencapailah Ia ketanah lumpur. Kemudian Ia berkesimpulan bahwa airnya sudah hampir ditangan. Para Bodhisattva juga seperti ini, jika Mereka belum mendengar, memahami, maupun dapat mengerti Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini, maka ketahuilah bahwa Mereka masih tetap jauh dari Penerangan Agung. Jika Mereka mendengar, memahami, merenungi serta melaksanakan-Nya, maka Engkau boleh yakin bahwa sudah dekat dengan Penerangan Agung. Karena betapapun juga Penerangan Agung setiap Bodhisattva seluruhnya tercakup dalam Sutta ini. Sutta ini menghasilkan suatu makna yang lebih dalam tentang cara sepenuhnya ataupun sebagian saja untuk membuka tabir kenyataan yang sesungguhnya. Kekayaan dari Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini sangat dalam dan kokohnya, sangat tersembunyi dan jauh sehingga tidak seorang manusiapun yang mampu mencapai-Nya. Sekarang Sang Buddha telah mengajarkan-Nya untuk mengarahkan dan menyempurnakan Para Bodhisattva."

"Wahai Bhaisajyaraja ! Jika Seorang Bodhisattva ketika mendengar Sutta ini menjadi terkejut, bimbang dan takut, maka ketahuilah bahwa inilah Orang Bodhisattva baru. Jika Seorang Sravaka ketika mendengar Sutta ini menjadi terkejut, bimbang dan takut, maka ketahuilah bahwa Ia adalah seorang yang congkak."

Wahai Bhaisajyaraja ! Jika terdapat Putera dan Puteri yang baik yang sesudah Kemokshaan Sang Tathagata nanti ingin mengkhotbahkan Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini kepada Keempat Golongan(Bhiksu,Bhiksuni,Upasaka,dan Upasika), maka bagaimana Ia harus mengkhotbahkan-Nya? Putera yang baik dan Puteri yang baik itu memasuki Kediaman Sang Tathagata, memakai Jubah Sang Tathagata serta duduk diatas Tahta Sang Tathagata, dan Ia harus memaklumkan secara panjang lebar kepada Keempat Golongan pendengar tadi.

"Kediaman Sang Tathagata adalah hati yang penuh kasih sayang yang ada didalam hati seluruh umat; Jubah Sang Tathagata adalah hati yang lembut dan sabar; sedang Tahta Sang Tathagata ialah Budhi dari segala perwujudan. Dan berpegang teguh pada ini semua dan dengan tekad yang tak tergoyahkan, maka Ia akan mengkhotbahkan Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini. Wahai Bhaisajyaraja ! Meskipun Aku tinggal didalam alam yang lain, Aku akan mengirim Para Utusan Ghaib untuk mengumpulkan Para Pendengar Hukum Kesunyataan ini dan Aku kirimkan juga Para Bhiksu, Bhiksuni ghaib serta Penganut-Penganut Lelaki dan Perempuan untuk mendengarkan Khotbahnya tentang Hukum Kesunyataan itu. Semua manusia-manusia ghaib ini setelah mendengar Hukum Kesunyataan itu, akan menerima-Nya dengan baik dan penuh Kepercayaan serta mematuhinya. Jika Sang Pengkhotbah Hukum itu berdiam di tempat yang terpencil, maka Aku akan kirimkan para dewa, naga, mahluk-mahluk ghaib, gandharva, asura, dan yang lain-lainnya untuk mendengarkan Khotbahnya. Meskipun Aku berada dikawasan yang lain, setiap waktu Aku akan membuat Sang Pengkhotbah Hukum Kesunyataan itu melihat-Ku. Dan jika Ia lupa akan bagian dari Sutta ini, Aku akan kembali dan menjelaskan-Nya sehingga Ia dapat menguasai-Nya dengan sempurna."

Pada saat itu Yang Maha Agung ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, dan bersabdalah Beliau dengan Syair:

"Agar terhindar dari kemalasan,
Dengarkanlah Sutta ini !
Begitu jarang kesempatan untuk mendengarkan-Nya
Jarang pula mereka yang menerima-Nya dengan penuh Kepercayaan.

Seperti seorang yang haus membutuhkan air,
Yang menggali di sebuah dataran;
Masih tetap melihat tanah yang kering dan gersang,
Ia tahu bahwa air masih tetap jauh.
Tanah basah dan lumpur akhirnya muncul juga,
Ia yakin bahwa airnya sudah dekat.

Ketahuilah, Wahai Bhaisajyaraja !
Seperti itulah halnya dengan orang-orang
Yang tidak mendengar Sutta Bunga Teratai Dari Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan ini,
Mereka jauh dari Kebijaksanaan Sang Buddha.

Seharusnya mereka mendengar Sutta Agung ini
Yang menentukan Hukum bagi para pengikut
Dan merupakan Raja dari semua Sutta,
Dan setelah mendengar-Nya, kemudian merenungkan-Nya dengan sungguh-sungguh,
Ketahuilah bahwa Orang-Orang itu
Sudah dekat dengan Kebijaksanaan Sang Buddha.

Jika seseorang mengkhotbahkan Sutra ini,
Biarlah Ia masuk ke tempat tinggal Sang Tathagata,
Mengenakan Jubah Sang Tathagata,
Dan duduk diatas Tahta Sang Tathagata;
Tiada gentar berada ditengah-tengah orang banyak,
Biarlah Ia mengajarkan dan mengkhotbahkan-Nya dengan terbuka.

Dengan Kasih Sayang Yang Agung sebagai Singasana-Nya,
Kelemah lembutan dan kesabaran untuk jubahNya,
Dan keghaiban dari segala perwujudan untuk Tahta-Nya;
Berpegang pada semuanya ini, biarlah Ia mengkhotbahkan Hukum itu.

Seandainya ketika Ia mengkhotbahkan Sutta ini,
Ada orang dengan mulut yang jahil mencercanya,
Atau memukulnya dengan pedang, tongkat, kreweng atau batu,
Demi Sang Buddha, biarlah Dia bersabar hati.

Didalam ribuan koti negeri-negeri
Aku muncul dengan Tubuh Yang Suci dan Abadi,
Dan didalam koti kalpa yang tak terbatas,
Khotbahkanlah Hukum itu pada seluruh umat.

Jika seseorang sesudah Kemokshaan-Ku
Dapat memaklumkan Sutta ini,
Akan Kukirimkan Keempat Golongan Para Ghaib
Dari Para Bhiksu dan Bhiksuni,
Para Lelaki dan Perempuan Yang Berjiwa Suci
Untuk memuliakannya sebagai Guru dari Hukum itu,

Sementara Aku akan menarik seluruh umat
Dan mengumpulkan mereka untuk mendengarkan ini.
Jika seseorang mencarinya untuk mencercanya dengan kata-kata hina
Menyerangnya dengan pedang, tongkat, kreweng ataupun batu,
Akan Aku kirimkan mahluk ghaib
Untuk menjadi Pelindung-Nya.

Jika seseorang Pengkhotbah dari Hukum ini,
Berdiam sendirian di suatu tempat yang terpencil,
Didalam kesunyian dimana tidak terdengar suara manusia,
Membaca dan menghafalkan Sutta ini,
Kemudian Aku akan datang kepadanya
Dengan Tubuh Yang Kekal dan Suci.

Jika Ia lupa akan kalimat-kalimat atau kata-kata,
Akan Aku jelaskan sehingga Ia menjadi paham.
Ketika Orang seperti itu telah sempurna didalam Perbuatan ini,
Baik berkhotbah kepada Keempat Golongan,
Maupun ditempat yang tersembunyi membaca dan menghafalkan Sutta itu,
Ia selau akan melihat-Ku.

Jika Orang seperti itu tinggal ditempat yang tersembunyi,
Akan Aku kirimkan Para Dewa dan Raja-Raja Naga, Para Yaksa, Iblis, Para Roh dan lain-lainnya
untuk menjadi Pendengar dari Hukum ini.

Orang itu akan bergembira berkhotbah tentang Hukum itu
Dan mengajarkan-Nya tanpa mengalami rintangan.
Karena Para Buddha selalu menjaganya dan memperhatikannya

Ia dapat membuat para umat bergembira.
Siapapun juga yang akrab dengan Pengkhotbah Hukum ini,
Akan dengan cepat mencapai Jalan KeBodhisattvaan;
Dan Ia yang dapat menjadi seorang murid dari Guru itu
Akan melihat Para Buddha seperti banyaknya pasir sungai Gangga."

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Yang Menakjubkan, Tentang Pengkhotbah Hukum Kesunyataan, Bab 10.