Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,
Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 32:
32
Kunci Jawaban Latihan 32
32.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1. Yassā so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
/yang kepunyaannya (lk.) (pr.) ia (lk.) putra adalah
dia (pr.) ibu yang berkebajikan adalah/
= Dia yang putranya adalah ia, adalah Ibu yang
berkebajikan.
2. Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
/(ia (lk.)) yang itu pulau memerintah ia (lk.) yang
saleh raja adalah/
= Ia yang memerintah pulau itu adalah raja yang saleh.
3. Kena ajja (pada masa kini) navaṃ (baru)
jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
/melalui yang mana pada masa kini baru jalan
hidup tidak seyogianya dicari/
= Melalui jalan hidup baru yang mana seyogianya
tidak dicari pada masa kini?
4. Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan
mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe
vasatha?
/jika kalian orang-orang jahat dunia (akan) mengotori
di mana (dengan) putra-putra dan putri-putri
dengan kalian tinggal/
= Jika kalian, orang-orang jahat mengotori dunia, di
mana kalian akan tinggal dengan putra-putra dan
putri-putri [kalian] ?
5. Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu
tadā Buddho pāvisi.
/ketika bhikkhu-bhikkhu setelah berkumpul di aula di
atas tikar-tikar duduk kemudian Buddha masuk/
= Ketika bhikkhu-bhikkhu, setelah berkumpul di aula,
duduk di atas tikar-tikar, kemudian Buddha masuk.
6. Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha gantuṃ
ahaṃ icchāmi.
/(di tempat) yang mana di daerah Buddha berada di
sana untuk pergi saya berharap/
= Di daerah yang mana Buddha berada, di sanalah
saya berharap untuk pergi.
7. Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na
upasaṅkamanti.
/(di tempat) yang mana di dalam gua singa-singa
tinggal ia (gua itu) hewan-hewan tidak mendekati/
= Di dalam gua yang mana singa-singa tinggal, hewan-
hewan tidak mendekatinya.
8. Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
/ia (lk.) yang kaya adalah dengan [kekayaan] itu
orang yang bersila (bermoralitas) seyogianya
adalah/
= Dengan [kekayaan] itu, ia yang kaya seyogianya
adalah orang yang bersila (bermoralitas).
9. Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ
(untuk menjawab) ussahissāmi.
/jika kalian saya pertanyaan (akan) menanyakan saya
untuk menjawab akan berusaha/
= Jika kalian menanyakan saya pertanyaan, saya akan
berusaha untuk menjawab.
10. Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā
sappurisā honti.
/di mana yang bersila bhikkhu-bhikkhu tinggal
di sana orang-orang yang baik ada/
= Di mana bhikkhu-bhikkhu yang bersila tinggal, di
sanalah orang-orang yang baik ada.
11. Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ
gacchasi (gacchissasi ?) ?
/kapan anda ibu untuk melihat (dengan) istri dengan
pergi (akan pergi ?) ?/
= Kapan Anda akan pergi untuk melihat Ibu dengan
istri [Anda]?
12. Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
/yang oleh mereka pohon-pohon ditebang mereka
(wanita-wanita) untuk menanyai petani telah
datang/
= Petani telah datang untuk menanyai mereka
(wanita-wanita itu), yang oleh mereka pohon-pohon
[itu] ditebang.
13. Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
/bagaimana kalian laut untuk menyeberangi
berharap?/
= Bagaimana kalian berharap untuk menyeberangi
laut?
14. Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
/dari mana itu ( feminin jamak) wanita-wanita batu-
batu permata membawa serta?
= Dari mana wanita-wanita itu membawa serta batu-
batu permata?
15. Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā
coresuṃ.
/yang di dalam mereka di dalam kotak-kotak saya
emas meletakkan mereka (kotak-kotak itu) pencuri-
pencuri mencuri/
= Pencuri-pencuri mencuri mereka (kotak-kotak itu),
yang di dalam kotak-kotak [itu] saya meletakkan
emas.
16. Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
/ia (lk.) yang hari ini kota pergi ia (lk.) di atas pohon-
pohon bendera-bendera akan melihat/
= Ia yang pergi [ke] kota hari ini akan melihat
bendera-bendera di atas pohon-pohon.
17. Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
/yang kepadanya (lk.) oleh saya bubur yang
dipersembahkan itu (lk.) bhikkhu (kepunyaan) dari
Anda putra adalah/
= Bhikkhu itu, yang kepadanya bubur dipersembahkan
oleh saya, adalah putra Anda.
18. Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ
bhikkhuṃ labhissāmi?
/dari mana saya [kepunyaan] dari Dhamma orang
yang memahami yang bijaksana bhikkhu akan
memperoleh (menemukan) ?/
= Dari mana saya akan menemukan bhikkhu yang
bijaksana yang memahami Dhamma?
19. Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ
icchati.
/karena ia (lk.) di antara bhikkhu-bhikkhu
memperoleh penahbisan, oleh karena itu dia (pr.)
juga untuk memperoleh penahbisan berharap/
= Karena ia memperoleh penahbisan di antara
bhikkhu-bhikkhu; oleh karena itu, dia juga
berharap untuk memperoleh penahbisan.
20. Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
/ia (lk.) yang saya mengenal kalian juga ia (lk.)
mengenal/
= Ia yang saya kenal, kalian juga mengenalnya.
= Kalian juga mengenal ia yang saya kenal.
21. Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na
sakkoti.
/yang kepunyaan mereka (pr.) [kepunyaan] dari
wanita-wanita kekayaan ia menginginkan dari
mereka (feminin jamak) ia (kekayaan itu) untuk
mendapatkan ia (lk.) tidak mampu/
= Ia tidak mampu untuk mendapatkannya dari mereka,
yang kekayaan dari wanita-wanita [itu] ia inginkan.
22. Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ
tarūsu ketavo bandhimha.
/karena [kepunyaan] dari kami raja musuh-musuh
menaklukkan oleh karena itu kami di atas pohon-
pohon bendera-bendera mengikat/
= Karena raja kami menaklukkan musuh-musuh, oleh
karena itu kami mengikat bendera-bendera di atas
pohon-pohon.
23. Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan)
samijjhanti (samiddha ?) ?
/kapan [kepunyaan] dari kami keinginan-keinginan
memenuhi (terpenuhi?)/
= Kapan keinginan-keinginan dari kami terpenuhi?
24. Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
sālāya nisinnā honti.
/semua mereka orang-orang baik untuk mereka
(kepunyaan mereka) pertanyaan-pertanyaan
untuk menjawab yang sedang berusaha di aula telah
duduk/
= Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
di aula, sedang berusaha untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan untuk mereka.
= Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
di aula, sedang berusaha untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan mereka.
25. Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
/jika anda pintu menutup saya untuk masuk tidak
mampu/
= Jika Anda menutup pintu, saya tidak mampu untuk
masuk.
26. Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti.
/oleh kita yang dilakukan perbuatan-perbuatan
bayang-bayang seperti kita mengikuti/
= Perbuatan-perbuatan yang dilakukan oleh kita
mengikuti kita seperti bayang-bayang.
27. Susavo mātaraṃ rakkhanti.
/orang-orang muda ibu melindungi/
= Orang-orang muda melindungi Ibu [mereka].
28. Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
/saya (dengan) suami dengan di rumah yang sedang
tinggal bahagia/
= Saya yang sedang tinggal di rumah dengan suami
[saya], bahagia.
29. Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
/[kepunyaan] dari kalian putra-putra dan putri-putri
dan laut setelah menyeberang barang-barang yang
sedang menjual uang untuk mencari berharap/
= Setelah menyeberang laut, putra-putra dan putri-
putri kalian yang sedang menjual barang-barang,
berharap untuk mencari uang.
30. Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
/anda minuman beralkohol meminum, oleh karena itu
dia (pr.) kepada Anda marah/
= Anda meminum minuman beralkohol; oleh karena
itu, dia marah kepada Anda.
32.2 Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1. Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan
musuh.
/so yo sīlavā hoti parājessati ariṃ (sattuṃ)/
= Yo sīlavā hoti so ariṃ parājessati.
2. Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam
pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan]
(
bandhunī) saya.
/sā kaññā (dārikā; kumārī) yā kathesi sabhāya (sabhāyaṃ)
na hoti bandhunī mayhaṃ/
= Yā dārikā sabhāyaṃ kathesi sā na mayhaṃ bandhunī hoti.
3. Bila Ibu (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
akan memberikan batu-batu permata.
/yadā mātā āgamissati gehaṃ, tadā dhītā dadissati
(dassati) maṇayo/
= Yadā mātā gehaṃ āgamissati, [tadā] dhītā maṇayo
dadissati.
4. Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah
kepunyaan dari saudara saya.
/so kukkurāya (kukkurassa) yassa ahaṃ dadiṃ odanaṃ
(bhattaṃ) hoti bhātussa mayhaṃ/
= Yassa kukkurāya ahaṃ odanaṃ dadiṃ so mayhaṃ
bhātussa hoti.
5. Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk
menghormati bhikkhu-bhikkhu?
/kasmā tvaṃ na āgamī gehaṃ ajja vandituṃ bhikkhavo ?/
= Kasmā tvaṃ bhikkhavo vandituṃ ajja gehaṃ na āgamī ?
6. Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda
persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
/kutra tvaṃ labhi cīvarāni yāni tvaṃ pūjayi (pūjesi ?)
bhikkhūnaṃ ?/
= Kutra tvaṃ bhikkhūnaṃ pūjesi tvaṃ yāni cīvarāni labhi ?
7. Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang
diberikan kepada Anda?
/kassa tvaṃ adāsi suvaṇṇaṃ mayā dinnaṃ tava?/
= Kassa tvaṃ tava dinnaṃ mayā suvaṇṇaṃ adāsi ?
8. Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
/yaṃ tvaṃ icchasi, bhuñja taṃ/
= Yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ bhuñja.
9. Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya
akan duduk di atas batu.
/yāva tvaṃ nahāyissasi nadiyā (nadiyaṃ), tāva ahaṃ
nisīdissāmi pāsāṇe/
= Yāva tvaṃ nadiyaṃ nahāyissasi, tāva ahaṃ pāsāṇe
nisīdissāmi.
10. Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah
saya berharap untuk berdiam.
/yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ icchāmi
viharituṃ/
= Yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ viharituṃ icchāmi.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim