arti menurut kamus :
Sūkara [Sk. sūkara, perhaps as sū+kara; cp. Av. hū pig, Gr. u(_s; Lat. sūs; Ags. sū=E. sow] a hog, pig Vin i.200; D i.5; A ii.42 (kukkuṭa+), 209; It 36; J i.197 (Muṇika); ii.419 (Sālūka); iii.287 (Cullatuṇḍila & Mahā -- tuṇḍila); Miln 118, 267; VbhA 11 (vara -- sayane sayāpita). -- f. sūkarī J ii.406 (read vañjha˚).
-- antaka a kind of girdle Vin ii.136. -- maŋsa pork A iii.49 (sampanna -- kolaka). -- maddava
is with Franke (Dīgha trsln 222 sq.) to be interpreted as "soft (tender) boar's flesh."
So also Oldenberg (Reden des B. 1922, 100) & Fleet (J.R.A.S. 1906, 656 & 881). Scarcely with Rh. D. (Dial. ii.137, with note) as "quantity of truffles" D ii.127; Ud 81 sq.; Miln 175. -- potaka the young of a pig J v.19. -- sāli a kind of wild rice J vi.531 (v. l. sukasāli).
tapi ada versi lain :
In the translation from the Pali script, "SUKARA-MADDAVA" was not translated in the English version [1; 2; 3], although Walshe translated it as "pig's delight" . However, the Vietnamese versions contain the words "na^'m" (mushroom) and "mo^.c nhi~" (edible black fungus)
[4; 5; 6]. In some other books, which I forgot the exact titles, the terms "pork meat, boar meat" were used. According to many Pali scholars [1; 2]:
sukara: pig, boar
maddava: delicate, well-liked, soft, tender
So, sukara-maddava may mean:
(1) the tender parts of a pig or boar
(2) what is enjoyed by pigs or boars, which may be referred to a mushroom or truffle, or a yam or tuber.
In some other commentaries, sukara-maddava was also mentioned as a "medicinal plant" in classic Indian medicine, or as "young bamboo shoots trampled by pigs".
All the current scholar monks agree with the meaning of "mushroom or truffle", and I concur with them. According to the monastic rules, the monks are not allowed to eat meat from animals specifically killed to make food for them.
The meaning of sukara-maddava as "pork/boar meat" is thus not appropriate here.