Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Komunitas => Waroeng English => Topic started by: Lex Chan on 06 September 2007, 05:37:00 PM

Title: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Lex Chan on 06 September 2007, 05:37:00 PM
According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.

Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph

If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: oddiezz on 03 November 2007, 10:16:08 AM
This one is really disturbing me ....

we often hear people says, " Aduh...gue boring sekali deh ".

maksudnya sih dia lagi bosen sekali..

but actually....

boring = membosankan

while bored = bosan.

thus if u say " saya boring sekali "
berarti kamu emang membosankan....

hehe Bored already ?
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: lim on 04 November 2007, 03:13:12 PM
^wakakaka it's so funny =))
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: vectorman on 05 November 2007, 06:52:33 PM
one big noticable mistake is "waroeng" :hammer:
how did someone ever come up with this waroeng ide ???  :|
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: El Sol on 14 November 2007, 05:50:29 PM
error
close light=turn off
open light = turn on
delicious crazy(enak gila!) = Yummy..
delicious only(enak aja) = no way...

Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Sumedho on 15 November 2007, 10:52:06 AM
Quote
one big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface

Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: oddiezz on 16 November 2007, 08:57:49 AM
Quote
one big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface

Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse

I think waroeng is cool,
represent something typically indonesian,
a waroeng need to be used, before it claimed by Malaysian again hehehe.
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Sumedho on 16 November 2007, 09:25:07 AM
taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)

:))
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: El Sol on 16 November 2007, 05:07:37 PM
Malaysia ato Malingsia....??  ;D ;D
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Fei Lun Hai on 16 November 2007, 05:22:13 PM
shy shy in (malu-maluin)
don't follow mix (jangan ikut campur)  ;D
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: vectorman on 20 November 2007, 03:05:47 PM
According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.

Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph

If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
IMHO, "photo" is quite common you know...  using "photo" is not some mistake, it's true
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Lex Chan on 20 November 2007, 04:09:24 PM
^ Thanks for correcting... ;)
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Lex Chan on 14 June 2008, 04:37:01 PM
stupid doesn't play (bodoh bukan main)... :))
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: June on 14 June 2008, 04:47:19 PM
taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)

:))

 :)) :)) :)) :)) :)) :)) This is so funny....
Singaporean says: "I know lar.... You like to follow - follow our song."

Why u follow me? This should be: Why do you follow me? or why r u following me?

We had "my makan place" in Medan. It's a restaurant.... I've never been there yet.
Title: Re: Common mistakes in translating bahasa to english.
Post by: Sunkmanitu Tanka Ob'waci on 16 June 2008, 04:01:01 PM
Quote
According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.
The correct term is Bahasa Indonesia.