//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sutra Sutra Prajnaparamita  (Read 10207 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Sutra Sutra Prajnaparamita
« on: 02 July 2015, 10:53:47 PM »
Sutra Prajñāpāramitā merujuk pada kelompok sutra yang membahas mengenai penyempurnaan kebijaksanaan. Berasal dari kata prajñā (kebijaksanaan) dan pāramitā (penyempurnaan); bisa juga diartikan kebijaksanaan transenden. Konsep utamanya adalah membahas śūnyatā (kekosongan).


Prajñaparamita (Skt. prajñāpāramitā; Tib. ཤེར་ཕྱིན་, ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, sherchin; Wyl. sher phyin, shes rab kyi pha rol tu phyin pa) means 'Perfection of Wisdom'

===================================================


1. PERFECT WISDOM: The Short Prajnaparamita Texts. Edward Conze. 1973. Buddhist Publishing Group.

    Sārdhadvisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra / Sutra Prajnaparamita dalam 2500 sloka, atau nama lainnya: Sutra Pertanyaan Bodhisattva Suvikrāntavikrāmin.
    Saptaśatikā Prajñāpāramitā Sūtra / Sutra Prajnaparamita dalam 700 sloka, atau nama lainnya: Penjelasan Bodhisattva Mañjuśrī mengenai penyempurnaan kebijaksanaan.
    Pañcaśatikā Prajñāpāramitā Sūtra / Sutra Prajnaparamita dalam 500 sloka
    Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
    Heart of Perfect Wisdom in 25 lines / Sutra Hati Prajnaparamita versi panjang
    Heart of Perfect Wisdom , shorter version / Sutra Hati Prajnaparamitaversi pendek
    Svalpaksara Prajnaparamita / Sutra Prajnaparamita dengan sedikit aksara
    Suryagarbha Prajnaparamita
    Candragarbha Prajnaparamita
    Samantabhadra Prajnaparamita
    Vajrapani Prajnaparamita
    Vajraketu Prajnaparamita
    Prajnaparamita in 50 lines / Prajnaparamita dalam 50 sloka
    Kausika Prajnaparamita / Prajnaparamita yang diajarkan untuk Sakka
    The Questions of Nagasri / Pertanyaan Nagasri (bagian pilihan)
    Prajnaparamita in 150 lines / Prajnaparamita dalam 150 sloka
    The 108 names of Holy Perfection of Wisdom
    The 25 doors to Perfect Wisdom
    The Blessed Perfection of Wisdom, The Mother of All Tathagatas, in One Letter

http://www.mediafire.com/view/02v0tu2y5qxfetm/The_Short_Prajnaparamita_Texts,Conze,1973,1993.pdf


=============================================================

Saptaśatikā Prajñāpāramitā Sūtra: perfection of wisdom in 700 lines, the bodhisattva Mañjuśrī's exposition of Prajñāpāramitā.


2. Mañjuśrīparivartāparaparyāyā Saptaśatikā Prajñāpāramitā :The Perfection of Wisdom in 700 Lines

Translated from sanskrit by Edward Conze

http://www.mediafire.com/view/cjjrfq58j4bwyft/SaptaSatika_Prajna_Paramita_Manjusri_Sutra_-_700_Lines_english_conze.pdf


3. Mahāprajñāpāramitā Mañjuśrīparivarta Sūtra. Translated by Lapis Lazuli Texts; from Taishō Tripiṭaka 232.

http://www.mediafire.com/download/44g86ozk24qp36q/T0232_LL_manjusri_prajnaparamita.pdf



=============================================================


Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra


4. The Prajna Paramita Sutra on the Buddha-Mother's Producing the Three Dharma Treasures, Spoken by the Buddha

(Also know as:) The Perfection of Wisdom in 8000 Lines The Smaller Prajna Paramita Sutra (Tripitaka: 0227) (Taisho Tripitaka: 0228) Translated into Chinese during Song Dynasty by Tripitaka Master Danapala Translated into English by Richard Babcock (Copper)

http://www.mediafire.com/view/lcbmtz7b64g50hn/the-prajna-paramita-8000-lines.pdf


5. THE PERFECTION OF WISDOM IN EIGHT THOUSAND LINES & ITS VERSE SUMMARY

Translated by Edward Conze. Termasuk Ratnagunasamcayagatha (bait-bait pengumpulan kualitas berharga), yang merupakan rangkuman dari astahasasrika.

http://www.mediafire.com/view/kgmdh20gbupv9sc/Ratnagunasamcayagatha.pdf


==============================================

Mahāprajñāpāramitā Sūtra

Aṣṭadaśasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra: The Perfection of Wisdom in 18,000 lines

Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra: The Perfection of Wisdom in 25,000 lines

Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra: The Perfection of Wisdom in 100,000 lines



6. The Large Sutra on Perfect Wisdom. Edward Conze. 1975. UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY, LOS ANGELES, LONDON.

Buku ini mencampurkan bagian - bagian dari tiga sutra , yaitu dari Aṣṭadaśasāhasrikā , Pañcaviṃśatisāhasrikā , dan Śatasāhasrikā.

http://www.mediafire.com/view/7qkdw7lg00ox0tz/The_Large_Sutra_On_Perfect_Wisdom,Conze,1975a.pdf


================================================


Svalpaksara Prajnaparamita / Sutra Prajnaparamita dengan sedikit aksara


7. Ārya Bhagavati Svalpākṣarā Prajñāpāramitā Sūtra

聖佛母小字般若波羅蜜多經  Shêng Fo-mu Hsiao-tzŭ Po-jo Po-lo-mi-to Ching

Sūtra tentang Prajñāpāramitā, Bunda Para Buddha yang Suci, dalam Sedikit Aksara

Versi Bahasa Indonesia dengan transliterasi mandarin

http://www.mediafire.com/view/3mgu1oz20bg81av/Svalpaksara_Prajnaparamita.pdf


==================================================


Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Re: Sutra Sutra Prajnaparamita
« Reply #1 on: 02 July 2015, 11:02:30 PM »
The Diamond Sūtra is a Mahāyāna (Buddhist) sūtra from the Prajñāpāramitā, or "Perfection of Wisdom" genre, and emphasizes the practice of non-abiding and non-attachment. The full Sanskrit title of this text is the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra.


"Vajra Cutter Perfection of Wisdom Sūtra."

Chinese: 《金剛般若波羅蜜多經》, Jingang Boreboluomiduo Jing (Chin-kang Po-je-po-lo-mi-to Ching); shortened to 《金剛經》, Jingang Jing (Chin-kang Ching)

Tibetan འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།, Wylie: ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo


or also known as Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra (Perfection of Wisdom Sutra in 300 lines)


Translation to chinese by Kumarajiva (Taisho 0235) is the most widely used.

==========================================

Triśatikā Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā dalam 300 śloka), yang lebih dikenal dengan judul “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” (Prajñāpāramitā Pemotong Intan Vajra, atau singkatnya "Sūtra Intan"), adalah sebuah sūtra yang menekankan praktek tidak-melekat dan tidak-berdiam pada konsep pemikiran apa pun. Teks ini banyak dibaca dan dipelajari oleh umat Buddhis Mahāyāna, bahkan menjadi salah satu pegangan utama aliran Ch’an. Terjemahannya ke dalam bahasa Tionghoa pertama kali dikerjakan oleh Kumārajīva pada tahun 401 dengan judul Chin-kang po-jo po-lo-mi ching《金剛般若波羅蜜經》, dan merupakan versi terpopuler yang umum dipakai di Asia Timur.

==========================================

Selanjutnya pula, Subhūti, seturut dengan diucapkannya Sūtra ini, bahkan hanya berupa sebait gāthā berbaris empat, maka ketahuilah: tempat tersebut layak dipuja oleh seisi dunia dengan dewa, manusia, dan asuranya, bagaikan sebuah caitya atau stūpa Buddha. Apalagi bila terdapat orang yang mampu menerima, memegang, membaca, dan melafalkan-Nya! — Ketahuilah, Subhūti: orang tersebut telah mencapai Dharma yang tertinggi dan teramat langka. Di tempat mana pun beradanya Sūtra ini, maka di sana terdapat Buddha atau siswa-siswa-Nya yang mulia.

=========================================================


1. English version Translated by the Chung Tai Translation Committee, January 2009

From the Chinese translation by Tripitaka Master Kumarajiva, 5th Century

http://www.mediafire.com/view/xsqa5q9po4iw4vj/diamond_sutra_Chung_Tai_Translation_Committee_2009.pdf


2. English version translated by Buddhist Text Translation Society From the Chinese translation by Tripitaka Master Kumarajiva

with commentary by Master Hsuan Hua.

http://www.mediafire.com/view/le4se1k1ae7fu1y/The_Diamond_Sutra_BTTS_commentary_Hsuan_Hua.pdf


3. English version by Lapis Lazuli Texts, from Taisho 0235

http://www.mediafire.com/download/n35vxqlsme43v9f/T0235_LL_vajracchedika.pdf


4. English version, translated from sanskrit by E. Conze

http://www.mediafire.com/view/ic2jkb9g9afg7uy/diamond_sutra_conze.pdf


5. English version, translated from tibetan by Lobsang Chunzin, Michael Roach.

http://www.mediafire.com/view/0qzcl3aegglzkoy/Diamond_Cutter_Sutra_Lobsang_Chunzin,_Michael_Roach.pdf


6. English version, translated from tibetan by Thubten Tsultrim

http://www.mediafire.com/view/63oc1g7wzte5v6j/vajracutter_tibet-eng_thubten_tsultrim.pdf


7. Versi Indonesia, diterjemahkan dari bahasa inggris oleh Potowa Center

http://www.mediafire.com/view/3sf6jz49uz23er2/Sutra_Pembelah_Intan_Indonesia_POTOWA_Centre_Jun_2011.pdf


8. Versi Indonesia, penerjemah tidak diketahui

http://www.mediafire.com/view/155fde0io5pil10/VAJRACCHEDIKA_PRAJNAPARAMITA_SUTRA_indonesia.docx
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Re: Sutra Sutra Prajnaparamita
« Reply #2 on: 02 July 2015, 11:02:55 PM »
Latar Belakang Sutra Hati


Sutra Hati Prajna Paramita mungkin adalah sutra yang paling pendek, sederhana, ringkas, namun juga paling tinggi nilai pencerahannya. Itulah mengapa ia disebut hrdaya sutra atau Sutra Inti, Sutra Hati, atau Sutra Jantung; jantung dari Jalan Pencerahan Para Buddha.


Secara umum banyak ahli yang mengatakan bahwa Sutra Hati ini adalah ringkasan dari Sutra yang lebih panjang yaitu Sutra Maha Prajna Paramita


The Heart Sūtra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya) is a famous sūtra in Mahāyāna Buddhism. Its Sanskrit title, Prajñāpāramitāhṛdaya, literally means "The Heart of the Perfection of Understanding." The Heart Sūtra is often cited as the best-known  and most popular Buddhist scripture of all. The text is very short, and it is generally believed to have been written in China, using excerpts of a translation of the Mahaprajnaparamita Sutra;


The Zhi Qian version is titled Po-jo po-lo-mi shen-chou i chuan[27] (i.e. 般若波羅蜜神咒一巻) or Prajñāpāramitā Mantra in One Volume;  the Kumarajiva version is titled Mo-ho po-jo po-lo-mi shen-chou i chuan (i.e. 摩訶般若波羅蜜神咒一巻) or Mahārajñāpāramitā Mantra in One Volume. Xuanzang's translation was the first to use 心 xīn ("Heart") in the title


Taisho Tripitaka Vol. T08 No. 251, attributed to Xuanzang.

==========================================================


1. English version by Buddha Light Publishing

Translated from chinese, Xuan Zang version. 2006

http://www.mediafire.com/view/736abm3aq4mr8m9/heart_sutra_shorter_xuanzang_chinese_english_-_Buddha_Light_Publishing.pdf


2. English version by Lapis Lazuli Text

Translated by Trepiṭaka Dharma Master Xuanzang in 649 CE, as Bore Boluomiduo Xinjing (般若波羅蜜多心經). Also known as the Heart Sūtra, this is a very short sūtra of Prajñāpāramitā teachings, along with a meditation method in the form of a mantra as skillful means. This original short version has been popularly recited and studied across many traditions, and continues to be extremely popular in modern times. As the “Heart of Prajñāpāramitā,” this text is regarded as containing the essence of all other Prajñāpāramitā teachings. The version presented here is the translation made by Dharma Master Xuanzang, which is the most widely used edition.

http://www.mediafire.com/download/b3ug2cgms2bvph7/T0251_LL_prajnaparamita_hrdaya_shorter.pdf


3. English version by Charles D Patton

translated from chinese, Xuanzang version

http://www.mediafire.com/view/lp7lph541zt4yy7/HeartT0251_xuanzang_-chinese_english_Charles_D_Patton.pdf


4. English version by Edward Conze

translated from many sanskrit manuscipt

http://www.mediafire.com/view/cmb3ps505zgv51l/The_Heart_Sutra_shorter_-_sanskrit_english_-_E_Conze.pdf


5. English version by Dharma Master Lok To

from chinese Xuanzang version, included commentary by Grand Master T'an Hsu. Sutra Translation Committee of United States and Canada, 2000.

http://www.mediafire.com/view/w53urqd1u2f28o2/heart_sutra_chinese-eng_-_Lok_To_commentary_Tanhsu.pdf


6. English Version by Buddhist Text Translation Society /Dharma Realm Buddhist Association.

Translated from chinese Xuanzang version, with commentary by Tripitaka Master Hsuan Hua.

http://www.mediafire.com/view/ar5lj9rurd04us7/heartsutra_chinese_-_eng_shorther_BTTS_commentary_Hsuanhua.pdf


7. Versi Indonesia oleh Potowa Center

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke bahasa Indonesia oleh tim Potowa Center. Revisi: Mei 2012.

http://www.mediafire.com/view/ry0bg13zl06cw09/HeartSutra_shorter_Indo_POTOWA.pdf


8. Versi Indonesia oleh Romo Cunda J. Supandi

diterjemahkan dari sansekerta

http://www.mediafire.com/view/zly1138utrzqulz/Sutra_Hati_sanskrit_indo_pendek.docx


9. English version with revision by Jayarava

from sanskrit , with new revision.

http://www.mediafire.com/view/ug6nou6eapzf612/A_New_Sanskrit_Heart_Sutra_-_Jayarava.doc
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Re: Sutra Sutra Prajnaparamita
« Reply #3 on: 02 July 2015, 11:03:10 PM »
Ini adalah versi lebih panjang dari sutra hati, yang mempunyai bagian pembukaan dan penutup. Versi ini lebih umum dipakai dalam buddhisme tibet, sementara versi pendek lebih populer di Asia Timur


Taisho Tripitaka 0253


1. English Version by Alexander Berzin

http://www.mediafire.com/view/3s4kf9adcp7wrmi/The_Heart_Sutra_longer_(translated_by_Alexander_Berzin).rtf


2. English Version by Lapis Lazuli Text

http://www.mediafire.com/download/n3lb4kl33wqd3b6/T0253_LL_prajnaparamita_hrdaya_longer.pdf


3. English Version by Lobsang Chunzin and Michael Roach

http://www.mediafire.com/view/rofirbsei9zhum0/HeartSutra_longer_tibet-english_Lobsang_Chunzin_&_Michael_Roach.pdf


4. English Version by Thubten Tsultrim (pdf , rotate counterclockwise)

http://www.mediafire.com/view/kaoa9adraz0z505/heart_sutra_longer_tibetan_english_-_Thubten_Tsultrim.pdf


5. English Version by Jan Nattier

http://www.mediafire.com/view/18m17000mrs19cz/Prajna_Paramita_Heart_Sutra_english_Jan_Nattier_Longer.docx


6. Versi Indonesia oleh Kadam Choeling Indonesia

http://www.mediafire.com/view/wbu9rb4fntny5fh/Sutra_Hati_longer_indonesia_kadamchoeling.pdf
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Re: Sutra Sutra Prajnaparamita
« Reply #4 on: 02 July 2015, 11:03:28 PM »
Here is a first attempt at an annotated translation of chapters I to XV of the Mahāprajñāpāramitā sastra (abbreviated as Mppś) by Nāgārjuna. The work has not come down to us in the original Sanskrit, but only  through the intermediary of a Chinese translation, the Ta tche tou louen. This version which contains 90

chapters (p'in) in 100 rolls (kiuan), is by the Kuchanese Kumārajīva who worked in Tch'ang ngan in the Siao yao Park, in 404 or 405 A.D.1 I (Lamotte) have used the edition of Taishô Issaikyô, vol. XXV, no. 1509; the numbers in the margins of this translation refer to the pages and columns of this edition2.


The Mppś is a commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā (abbreviated as Pañcaviṃśati) 'The Perfection of Wisdom in Five Thousand Lines', as it appears in Kumārajīva's Chinese translation Mo ho pan jo po lo mi king (Taishô, T VIII, no. 223).


The Mppś is attributed to Nāgārjuna: Kumārajīva's version has as its title 'Ta tche tou louen, composed by the bodhisattva Nāgārjuna and translated by the Tripiṭikadharmācārya Kumārajīva of the country of K'ieou tseu (Kucha) of the later Ts'in'; the Li tai san pao ki, a catalogue of the Tripiṭaka compiled in 597 by Fei

Tch'ang fang, also notes that the original work is the work of the bodhisattva Nāgārjuna9. Nevertheless, it is odd that the Mppś does not appear in the lists of works attributed to Nāgārjuna by the Long chou p'ou sa tchouan (Taishô 2047) and the Tibetan historians Bu ston and Tāranātha.


The bodhisattva Nāgārjuna (Klu sgrub in Tibetan, 'converted by a dragon' or 'converting the dragons'; in Chinese Long chou 'dragon tree', Long mong 'unflinching dragon' or Long cheng 'victorious dragon') is one of the most enigmatic, yet also one of the richest, figures in Buddhism. He lived in probably the second

century of our era and played a rôle of primary importance in the formation of the Buddhism of the Greater Vehicle. Originally from the south, the country of Andhra, his influence extended as far as the north-west of India. Dialectician and metaphysician, he is the founder of the Madhymaka or 'Middle-Way' school,

which, while accepting the buddhology and the mysticism of the Greater Vehicle, submits the old texts of Buddhism to negative criticism and ends up with absolute emptiness (śūnyatā).


===================================================


THE TREATISE ON THE GREAT VIRTUE OF WISDOM

OF NĀGĀRJUNA

(MAHĀPRAJÑĀPĀRAMITĀŚĀSTRA)


(translated by) ÉTIENNE LAMOTTE


COMPOSED BY THE BODHISATTVE NĀGĀRJUNA


AND TRANSLATED BY

THE TRIPIṬAKADHARMĀCĀRYA KUMĀRAJIVA

OF THE LAND OF KOUTCHA

UNDER THE LATER TS’IN


Translated from the French

By Gelongma Karma Migme Chodron

2001



http://www.mediafire.com/view/ukecz3yru8bubgl/Maha_Prajnaparamita_Sastra_Full_by_Nagarjuna_.pdf
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Sutra Sutra Prajnaparamita
« Reply #5 on: 03 July 2015, 06:43:18 PM »



THE TREATISE ON THE GREAT VIRTUE OF WISDOM

OF NĀGĀRJUNA

(MAHĀPRAJÑĀPĀRAMITĀŚĀSTRA)


(translated by) ÉTIENNE LAMOTTE


COMPOSED BY THE BODHISATTVE NĀGĀRJUNA


AND TRANSLATED BY

THE TRIPIṬAKADHARMĀCĀRYA KUMĀRAJIVA

OF THE LAND OF KOUTCHA

UNDER THE LATER TS’IN


Translated from the French

By Gelongma Karma Migme Chodron

2001



http://www.mediafire.com/view/ukecz3yru8bubgl/Maha_Prajnaparamita_Sastra_Full_by_Nagarjuna_.pdf

Translate, bro, ke indo.....
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa