hmm, ide cukup baik, wa kira yang mendekati saja.
"Human Beings": manusia, kemanusian, perikemanusiaan
kalau pakai perikemanusian mendekati mahluk hidup
perdagangan yang berperikemanusiaan bagaimana?
perdagangan yang tiidak berperikemanusiaan.
hmm, bagaimanapun human beings lebih mudah di salah artikan cendrung menjadi perdagangan manusia.
hal ini tidak ada hubungan dengan "Perikemanusiaan"
Perikemanusiaan adalah sifat, bukan benda. yg dipermasalahkan di sini adalah benda yg dirujuk oleh jenis perdagangan itu.
pe·ri·ke·ma·nu·si·a·an n 1 sifat-sifat yg layak bagi manusia, spt tidak bengis, suka menolong, bertimbang rasa; 2 keadaan manusia pd umumnya;
ber·pe·ri·ke·ma·nu·si·a·an v mempunyai perikemanusiaan (suka menolong, bertimbang rasa, dsb)
Dan dalam hal ini saya melihat memang ada kesalahterjemahan dalam English, dan karena hampir semua terjemahan indonesia adalah hasil penerjemahan kembali dari terjemahan english, maka hal ini seperti ini wajar terjadi. saya malah heran jika tidak ada kejadian spt ini.
Yang paling ideal adalah menerjemahkan langsung dari Pali, tapi sangat sedikit orang yg memiliki kemampuan ini, dan yg sedikit itu pun sptnya tidak tertarik untuk melakukan pekerjaan ini.