//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: ????? (y? rì y? chéng y?)  (Read 180123 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #135 on: 12 November 2008, 08:42:20 PM »
(Traditional)
男大當婚,女大當嫁

(Simplified)
男大当婚,女大当嫁

(HanYu PinYin)
nán dà dāng hūn, nǚ dà dāng jià

(arti harafiah)
男 (nán) = pria
大 (dà) = besar / dewasa
當 (dāng) = sebaiknya
婚 (hūn) = menikahi istri
女 (nǚ) = wanita
嫁 (jià) = menikahi suami

(arti kontekstual)
pria dewasa sebaiknya menikah, begitu pula wanita dewasa

(komentar usil)
dewasa itu umur berapa ya? :-[
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #136 on: 13 November 2008, 09:14:25 PM »
(Traditional)
男女授受不親

(Simplified)
男女授受不亲

(HanYu PinYin)
nán nǚ shòu shòu bù qīn

(arti harafiah)
男 (nán) = pria
女 (nǚ) = wanita
授 (shōu) = memberi
受 (shòu) = menerima
不 (bù) = tidak
親 (qīn) = bersentuhan

(arti kontekstual)
sebaiknya ketika memberi dan menerima antara pria dan wanita tidak bersentuhan

(komentar usil)
awas bisa nyetrum! ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #137 on: 14 November 2008, 09:02:16 PM »
(Traditional)
留得青山在,不怕沒柴燒

(Simplified)
留得青山在,不怕没柴烧

(HanYu PinYin)
liú dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo

(arti harafiah)
留 (liú) = tersisa
得 (dé) = yang
青 (qīng) = hijau
山 (shān) = hutan
在 (zài) = ada
不 (bù) = tidak
怕 (pà) = takut
沒 (méi) = tidak ada
柴 (chái) = kayu bakar
燒 (shāo) = membakar

(arti kontekstual)
1. selama masih ada gunung hijau, tidak perlu takut kehabisan kayu bakar untuk dibakar
2. selama masih kita hidup, (betapa pun buruknya keadaan) selalu masih ada harapan

(komentar usil)
harap-harap cemas, semoga ada harapan.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #138 on: 15 November 2008, 12:16:23 AM »
(Traditional)
當局者迷,旁觀者清

(Simplified)
当局者迷,旁观者清

(HanYu PinYin)
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng

(arti harafiah)
當 (dāng) = berada
局 (jú) = situasi
者 (zhě) = sedang
迷 (mí) = kacau
旁 (páng) = di samping
觀 (guān) = mengamati
清 (qīng) = jelas

(arti kontekstual)
1. terlibat di dalam suatu situasi menjadi ikut kacau, berada di samping dapat mengamati dengan jelas
2. jika seseorang terlibat di dalam suatu urusan, ia tidak dapat melihat secara objektif. sebaliknya jika ia berada di tidak terlibat, maka ia dapat menilai dengan objektif.

(komentar usil)
kalo gitu, kalo ada masalah.. aye ngga mau terlibat ah.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #139 on: 17 November 2008, 12:28:39 AM »
(Traditional & Simplified)
疑心生暗鬼

(HanYu PinYin)
yí xīn shēng àn guǐ

(arti harafiah)
疑心 (yí xīn) = keraguan
生 (shēng) = melahirkan / menciptakan
暗 (àn) = gelap / tersembunyi
鬼 (guǐ) = hantu

(arti kontekstual)
1. keraguan menciptakan hantu khayalan
2. jika seseorang takut, maka hal yang bersifat khayalan se-olah2 menjadi nyata

(komentar usil)
hihihihi... >:D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #140 on: 18 November 2008, 10:34:55 AM »
(Traditional)
病來如山倒,病去如抽絲

(Simplified)
病来如山倒,病去如抽丝

(HanYu PinYin)
bìng lái rú shān dǎo, bìng qù rú chōu sī

(arti harafiah)
病 (bìng) = penyakit
來 (lái) = datang
如 (rú) = bagaikan
山 (shān) = gunung
倒 (dǎo) = runtuh / longsor
去 (qù) = pergi
抽 (chōu) = menggulung
絲 (sī) = benang sutera

(arti kontekstual)
1. penyakit datang bagaikan gunung longsor, penyakit pergi bagaikan menggulung sutera
2. mudah sakit, sulit sembuh

(komentar usil)
obatnya ngga mujarab sih.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #141 on: 19 November 2008, 11:37:13 PM »
(Traditional)
病從口入,禍從口出

(Simplified)
病从口入,祸从口出

(HanYu PinYin)
bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū

(arti harafiah)
病 (bìng) = penyakit
從 (cóng) = dari
口 (kǒu) = mulut
入 (rù) = masuk
禍 (huò) = masalah
出 (chū) = keluar

(arti kontekstual)
penyakit masuk dari mulut (karena makanan), masalah keluar dari mulut (karena ucapan)

(komentar usil)
masalah lebih besar lagi kalau ketika makanan masuk, keluar ucapan.. :))
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #142 on: 20 November 2008, 10:55:22 PM »
(Traditional)
病急亂投醫

(Simplified)
病急乱投医

(HanYu PinYin)
bìng jí luàn tóu yī

(arti harafiah)
病 (bìng) = sakit
急 (jí) = segera / cepat
亂 (luàn) = kacau / tidak beraturan
投 (tóu) = lompat
醫 (yī) = dokter

(arti kontekstual)
1. ketika sakit parah, segera mencari dokter seadanya
2. ketika sedang berada di dalam krisis, mencoba segala cara untuk bisa keluar dari krisis

(komentar usil)
kalo ngga krisis adem ayem, nah kalo krisis baru deh kena batunya.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #143 on: 21 November 2008, 04:13:49 PM »
(Traditional)
百尺竿頭更進一步

(Simplified)
百尺竿头更进一步

(HanYu PinYin)
bǎi chǐ gān tóu gèng jìn yī bù

(arti harafiah)
百 (bǎi) = seratus
尺 (chǐ) = kaki (versi Cina, 1 kaki = 1/3 meter)
竿 (gān) = tiang
頭 (tóu) = kepala / puncak
更 (gèng) = semakin
進 (jìn) = maju
一 (yī) = satu
步 (bù) = langkah

(arti kontekstual)
1. tiang setinggi seratus kaki masih bisa bertambah tinggi satu langkah
2. walaupun seseorang telah mencapai posisi yang tinggi, hendaknya ia terus berjuang untuk terus maju

(komentar usil)
kalo naik selangkah lagi, awas kepentok.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #144 on: 22 November 2008, 06:49:31 PM »
(Traditional)
百聞不如一見

(Simplified)
百闻不如一见

(HanYu PinYin)
bǎi wén bù rú yī jiàn

(arti harafiah)
百 (bǎi) = seratus
聞 (wén) = mendengar
不 (bù) = tidak
如 (rú) = bagaikan
一 (yī) = satu
見 (jiàn) = melihat

(arti kontekstual)
1. seratus kali mendengar tidak sebanding dengan satu kali melihat
2. melihat sendiri lebih baik daripada mendengar dari orang lain
3. seeing is believing (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
seratus kali mendengar hal yang sama, bosen juga kalee.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #145 on: 23 November 2008, 05:24:05 PM »
(Traditional)
皇天不負苦心人

(Simplified)
皇天不负苦心人

(HanYu PinYin)
huáng tiān bù fù kǔ xīn rén

(arti harafiah)
皇 (huáng) = penguasa
天 (tiān) = langit
不 (bù) = tidak
負 (fù) = membawa / menanggung
苦 (kǔ) = penderitaan
心 (xīn) = hati
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. penguasa langit tidak menanggung penderitaan hati orang
2. penguasa langit tidak mengecewakan orang2 yang berjuang keras
3. orang yang berjuang keras pasti akan berhasil pada akhirnya

(komentar usil)
penguasa langitnya ngga kuat menanggung sih.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #146 on: 24 November 2008, 11:04:59 PM »
(Traditional)
皇帝不急,急死太監

(Simplified)
皇帝不急,急死太监

(HanYu PinYin)
huáng dì bù jí, jí sǐ tài jiàn

(arti harafiah)
皇帝 (huáng dì) = kaisar
不 (bù) = tidak
急 (jí) = khawatir
死 (sǐ) = mati
太監 (tài jiàn) = kasim istana

(arti kontekstual)
1. kaisar tidak khawatir, kasim khawatir setengah mati
2. pelaku merasa tenang, tetapi penonton khawatir

(komentar usil)
ibarat suami yang menyetir tenang2 saja, tetapi istri yang berada di sampingnya ketakutan.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #147 on: 25 November 2008, 09:49:19 PM »
(Traditional & Simplified)
真人不露相

(HanYu PinYin)
zhēn rén bù lòu xiàng

(arti harafiah)
真 (zhēn) = asli / sejati
人 (rén) = orang
不 (bù) = tidak
露相 (lòu xiàng) = menunjukkan jati diri

(arti kontekstual)
orang yang benar2 mempunyai kemampuan tidak suka memamerkan kemampuannya

(komentar usil)
kalo aye suka pamer, artinya aye belom jago dong.. :(
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #148 on: 26 November 2008, 01:28:02 PM »
(Traditional)
知之為知之,不知為不知

(Simplified)
知之为知之,不知为不知

(HanYu PinYin)
zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī

(arti harafiah)
知 (zhī) = tahu
之 (zhī) = (partikel) yang
為 (wéi) = bertindak sebagai
不 (bù) = tidak

(arti kontekstual)
orang yang tahu berperilaku sebagai orang yang tahu, orang yang tidak tahu berperilaku sebagai orang yang tidak tahu

(komentar usil)
jangan sok tau kalo kagak tau.. 8)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #149 on: 27 November 2008, 08:50:50 PM »
(Traditional)
知恥近乎勇

(Simplified)
知耻近乎勇

(HanYu PinYin)
zhī chǐ jìn hū yǒng

(arti harafiah)
知 (zhī) = tahu
恥 (chǐ) = malu
近乎 (jìn hū) = dekat dengan
勇 (yǒng) = berani

(arti kontekstual)
1. tahu malu dekat dengan keberanian
2. mempunyai rasa malu adalah salah satu bentuk keberanian

(komentar usil)
bukan berani menunjukkan kemaluan kan? :hammer:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-