Pengembangan Buddhisme > Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme

Kumpulan arti PARITTA

<< < (18/18)

lukas_osterhagen:

--- Quote from: bluppy on 03 February 2012, 04:29:57 PM ---Karaṇīyamettā Sutta 


Karaṇīyamatthakusalena
Karaṇīyaṃ = something to be done = sesuatu untuk dilakukan
Attha = welfare/advantage = kesejahteraan / manfaat
Kusalena = proficient = tangkas


--- End quote ---

maaf, bukan bermaksud untuk menggurui
bukankah karanīyam = karanāraham, artinya "pantas untuk dikerjakan"
dan attha = kebaikan, yang membawa manfaat.
didalam kitab juga dikenal dengan sebutan attano hitam [baca: hitang] yang artinya
bermanfaat untuk diri sendiri.
kalao ada kesalahan mohon dikoreksi. thanks

Indra:
Karaṇīyamettasuttaṁ
The Discourse on how Friendliness Meditation should be Done

 

1. Karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:
What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of peace:

sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī,
he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,

 

2. santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,
satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living,

santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho,
with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,

 

3. na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ.
he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him).

“Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā!
“(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!

 

4. Ye keci pāṇabhūtatthi - tasā vā thāvarā vā anavasesā,
Whatsoever breathing beings there are - trembling, firm, or any other (beings),

dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇukathūlā,
whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact (body),

 

5. diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre,
those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,

bhūtā vā sambhavesī vā - sabbe sattā bhavantu sukhitattā!”
those who are born, and those who still seek birth - may all beings in their hearts be happy!”

 

6. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṁ kañci,
No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is,

byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya.
he should not long for suffering for another because of anger or resentment.

 

7. Mātā yathā niyaṁ puttaṁ āyusā ekaputtam-anurakkhe,
In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life,

evam-pi sabbabhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness).

 

8. Mettañ-ca sabbalokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ,
Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness,

uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca, asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity.

 

9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā, sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor,

etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu.
he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life.

 

10. Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,
Without going near to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight,

kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ punar-etī ti.
having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again.

lukas_osterhagen:

--- Quote from: Elin on 06 April 2009, 05:14:50 PM ---ETTAVATA

Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe deva anumodantu
Sabba sampatti siddhiya   

Idam vo natinam hotu
sukhita hontu natayo     (3x)   



Sebanyak kami telah
Mencapai dan mengumpulkan jasa
Semoga semua Dewa turut bergembira
Agar mendapat keuntungan beraneka warna   

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para Dewa dan Naga yang perkasa
Setelah menikmati jasa-jasa ini
Selalu melindungi Ajaran   


--- End quote ---

untuk penerjemahan Ettava
kadang kita bingung dengan istilah
keuntungan beraneka warna?
penerjemahan ini bisa mengundang berbagai tanya
dan terkaan

demikian pula dengan terjemahan
"Sebanyak kami telah
Mencapai dan mengumpulkan jasa "

jasa apa yang dicapai?

kalao saya lihat di website berikut
http://buddhistscript.blogspot.com/2011/02/ettavata.html
barulah saya mengerti dengan jelas
maksud dari parita ini.

svati hotu.

lukas_osterhagen:

--- Quote from: Indra on 04 September 2012, 12:03:42 AM ---10. Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,
Without going near to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight,

kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ punar-etī ti.
having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again.

--- End quote ---

terjemahan yang bagus skali,
tapi alangkah lebih baiknya jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia

dan kebingungan orang mengenai wrong view yang kamu ketik diatas
kalau bisa diuraikan biar kita lebih mengerti kalau ada kesalahan pemikiran.
sehingga kita semua bisa mengambil manfaatnya.

mohon pencerahannya
terima kasih.

 _/\_

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version