//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis  (Read 46695 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ryu

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 13.403
  • Reputasi: 429
  • Gender: Male
  • hampir mencapai penggelapan sempurna ;D
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #15 on: 14 August 2010, 10:51:14 PM »
harusnya di tanya dulu sumber dari SP itu dari mana.
sumber: (Sumber : Kumpulan Sutta Majjhima Nikaya II,
Oleh : Team Penterjemah Kitab Suci Agama Buddha,
Penerbit : Proyek Sarana Kehidupan Beragama Buddha Departemen Agama RI, 1994)
maksudnya mereka ambil sumber dari penterjemaah siapa, misalnya dari bahasa pali atau inggris.
Janganlah memperhatikan kesalahan dan hal-hal yang telah atau belum dikerjakan oleh diri sendiri. Tetapi, perhatikanlah apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan oleh orang lain =))

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #16 on: 14 August 2010, 10:57:37 PM »
harusnya di tanya dulu sumber dari SP itu dari mana.
sumber: (Sumber : Kumpulan Sutta Majjhima Nikaya II,
Oleh : Team Penterjemah Kitab Suci Agama Buddha,
Penerbit : Proyek Sarana Kehidupan Beragama Buddha Departemen Agama RI, 1994)
maksudnya mereka ambil sumber dari penterjemaah siapa, misalnya dari bahasa pali atau inggris.

kalau dari pengamatan sih sptnya sama, dari Bhikkhu Bodhi juga, tapi gak pasti juga

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #17 on: 14 August 2010, 11:02:04 PM »
ntu bukannya cetak ulang?
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #18 on: 14 August 2010, 11:10:04 PM »
ntu bukannya cetak ulang?

ada link untuk versi yg lebih baru? dan kenapa SP tidak updated?

Offline ryu

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 13.403
  • Reputasi: 429
  • Gender: Male
  • hampir mencapai penggelapan sempurna ;D
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #19 on: 15 August 2010, 08:22:19 AM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.
Janganlah memperhatikan kesalahan dan hal-hal yang telah atau belum dikerjakan oleh diri sendiri. Tetapi, perhatikanlah apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan oleh orang lain =))

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #20 on: 15 August 2010, 11:26:39 AM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


bisa di quote kan pali nya ga bro?
jika kita lihat ke pali nya maka akan ketemu terjemahan yg pas....

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #21 on: 15 August 2010, 07:43:48 PM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


bisa di quote kan pali nya ga bro?
jika kita lihat ke pali nya maka akan ketemu terjemahan yg pas....

Mungkin yang ini Neri,:

So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṃ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. So vata , cunda, attanā danto vinīto parinibbuto paraṃ damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṃ vijjati.

GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #22 on: 15 August 2010, 09:04:51 PM »
thanks bro Kelana, sbg ucapan trm kasih GRP sent.
kalo lihat dari pali nya memang artinya not tamed, not well-trained, not peace. jadi bro Indra berusaha mendekati palinya dg menerjemahkan tidak jinak, namun arti yg lebih luwes SP. saya sih lebih suka yg luwes aja (sorry lo bro Indra, jgn salah paham) karena di campus kami diajari agar menerjemahkan pali itu bisa menggunakan kata2 yg indah dan luwes tapi tidak menghilangkan arti yg sebenarnya. semoga bro Indra dapat menerima penjelasan saya.

mettacittena,

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #23 on: 15 August 2010, 09:10:21 PM »
thanks bro Kelana, sbg ucapan trm kasih GRP sent.
kalo lihat dari pali nya memang artinya not tamed, not well-trained, not peace. jadi bro Indra berusaha mendekati palinya dg menerjemahkan tidak jinak, namun arti yg lebih luwes SP. saya sih lebih suka yg luwes aja (sorry lo bro Indra, jgn salah paham) karena di campus kami diajari agar menerjemahkan pali itu bisa menggunakan kata2 yg indah dan luwes tapi tidak menghilangkan arti yg sebenarnya. semoga bro Indra dapat menerima penjelasan saya.

mettacittena,

Sammi salah alamat, bukan saya yg menerjemahkan itu, silahkan ajukan keberatan anda kepada Bhikkhu Bodhi

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #24 on: 15 August 2010, 10:00:09 PM »
 ;D ya udah klo gtu....di retour dg alasan salah alamat.... ;D

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #25 on: 15 August 2010, 11:08:24 PM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


karena yang dipake adalah terjemahan b. bodhi maka acuannya adalah b.bodhi utk untamed = tidak jinak - jika maksudnya tidak terkendali, maka yg dipake b. bhodi kemungkinan unrestrained.

Offline ryu

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 13.403
  • Reputasi: 429
  • Gender: Male
  • hampir mencapai penggelapan sempurna ;D
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #26 on: 16 August 2010, 07:15:21 AM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


karena yang dipake adalah terjemahan b. bodhi maka acuannya adalah b.bodhi utk untamed = tidak jinak - jika maksudnya tidak terkendali, maka yg dipake b. bhodi kemungkinan unrestrained.

itulah, mungkin saja SP mengambil dari terjemaahan yang lain, dan DC menggunakan terjemaahan punya B. Bodhi.
Janganlah memperhatikan kesalahan dan hal-hal yang telah atau belum dikerjakan oleh diri sendiri. Tetapi, perhatikanlah apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan oleh orang lain =))

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #27 on: 16 August 2010, 10:16:21 AM »
thanks bro Kelana, sbg ucapan trm kasih GRP sent.

Thanks Neri.
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #28 on: 16 August 2010, 10:19:28 AM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


karena yang dipake adalah terjemahan b. bodhi maka acuannya adalah b.bodhi utk untamed = tidak jinak - jika maksudnya tidak terkendali, maka yg dipake b. bhodi kemungkinan unrestrained.

itulah, mungkin saja SP mengambil dari terjemaahan yang lain, dan DC menggunakan terjemaahan punya B. Bodhi.

Hmmm...setahu saya Sallekha Sutta di Access diterjemahkan oleh Nyanaponika Thera bukan B. Bodhi  :-?
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline ryu

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 13.403
  • Reputasi: 429
  • Gender: Male
  • hampir mencapai penggelapan sempurna ;D
Re: Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis
« Reply #29 on: 16 August 2010, 10:21:43 AM »
bagaimana soal yang ini ? salekha sutta :
terjemaahan om kum :
16. “Cunda, bahwa seseorang yang tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah tidak mungkin; bahwa seseorang yang tidak tenggelam dalam lumpur harus menarik seorang lainnya yang tenggelam dalam lumpur adalah mungkin. Bahwa seorang yang tidak jinak, tidak disiplin, [dengan kekotoran] belum padam, harus menjinakkan orang lain, mendisiplinkannya, dan membantunya memadamkan [kekotorannya] adalah tidak mungkin;

dari accesstoinsight :
"It is not possible, Cunda, that one who is himself not restrained, not disciplined and not quenched [as to his passions],[24] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions].[25]  But it is possible, Cunda, that one who is himself restrained, disciplined and fully quenched [as to his passions] should make others restrained and disciplined, should make them attain to the full quenching [of passions]. Even so, Cunda:

dari SP :
Orang yang menggapai-gapai (menyelamatkan diri) dalam rawa untuk menyelamatkan orang lain yang mengapai-gapai dalam rawa adalah tidak mungkin; orang yang tidak berada dalam rawa dapat menyelamatkan orang yang menggapai-gapai dalam rawa adalah mungkin. Orang tidak terlatih, tidak disiplin dan tidak mencapai nibbana akan melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah tidak mungkin; orang yang terlatih, disiplin dan telah mencapai nibbana bila melatih, mendisiplinkan dan membimbing orang lain untuk mencapai nibbana adalah mungkin.

dari bhikkhu bodhi yang di bold umtamed=belum jinak

dari accestoinsight=not restrained=tidak terkendali.


karena yang dipake adalah terjemahan b. bodhi maka acuannya adalah b.bodhi utk untamed = tidak jinak - jika maksudnya tidak terkendali, maka yg dipake b. bhodi kemungkinan unrestrained.

itulah, mungkin saja SP mengambil dari terjemaahan yang lain, dan DC menggunakan terjemaahan punya B. Bodhi.

Hmmm...setahu saya Sallekha Sutta di Access diterjemahkan oleh Nyanaponika Thera bukan B. Bodhi  :-?
betul, nah SP ga tau ngambil dari mana.
Janganlah memperhatikan kesalahan dan hal-hal yang telah atau belum dikerjakan oleh diri sendiri. Tetapi, perhatikanlah apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan oleh orang lain =))

 

anything