//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Belajar Pali Primer  (Read 22282 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 12
« Reply #30 on: 10 October 2014, 12:58:34 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 12:

12
Kunci Jawaban Latihan 12

12.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni
   āharasi.
   /anda (dengan) teman-teman dengan (dengan)
   kendaraan dari pasar barang-barang membawa
   serta/
   = Anda membawa serta barang-barang dari pasar
   dengan kendaraan dengan teman-teman.

2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
   /saya dari air bunga-bunga teratai setelah membawa
   serta kepada pedagang memberikan/
   = Setelah membawa serta bunga-bunga teratai dari
   air, saya berikan kepada pedagang.

3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
   /kalian kepada bhikkhu-bhikkhu untuk memberikan
   jubah-jubah mencari/   
   = Untuk memberikan kepada bhikkhu-bhikkhu, kalian
   mencari jubah-jubah.

4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
   /kami di surga untuk dilahirkan yang sedang
   berharap sila-sila menjaga/   
   = Kami yang sedang berharap untuk dilahirkan di
   surga, menjaga sila-sila.   

5.   Te Dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ
   dānaṃ dadanti.
   /mereka Dhamma untuk memahami yang sedang
   berharap kepada bhikkhu-bhikkhu derma
   memberikan/
   = Mereka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang berusaha untuk memahami
   Dhamma.

6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ
   āruhati.
   /ia di hutan yang sedang terbang burung-burung
   untuk melihat gunung menaiki/
   = Ia menaiki gunung  untuk melihat burung-burung
   yang sedang terbang di pohon.

7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ
   sannipatāma.
   /kami [kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa-siswa
   untuk menghormati  di wihara berkumpul/
   = Kami berkumpul di wihara untuk menghormati
   siswa-siswa Sugata.
   
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ
   pavisati.
   /yang sedang datang petapa setelah melihat ia nasi
   untuk membawa serta rumah memasuki/
   = Setelah melihat petapa yang sedang datang, ia
   memasuki rumah untuk membawa serta nasi.

9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
   /saya air setelah turun [kepunyaan] dari brahmana
   kain-kain mencuci/
   = Setelah turun [ke] air, saya mencuci kain-kain dari
   brahmana.

10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā
        ādāya pivasi.
   /anda [kepunyaan] dari rumah pintu setelah
   mengambil air minum dari mangkuk setelah
   membawa minum/
   = Anda minum setelah membuka pintu rumah [dan]
   mengambil air minum dari mangkuk.

11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
   /saya emas yang sedang mencari di pulau lubang-
   lubang menggali/
   = Saya yang sedang mencari emas, menggali lubang-
   lubang di pulau.

12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
   /buah-buahan yang sedang memakan kalian dari
   pohon-pohon turun/
   = Kalian yang sedang memakan buah-buahan, turun
   dari pohon-pohon.

13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
   /di atas batu setelah berdiri anda bulan untuk melihat
   berusaha/
   = Setelah berdiri di atas batu, Anda berusaha untuk
   melihat bulan.

14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ
   ākaṅkhāma.
   /kami dari alam manusia setelah meninggal di surga
   untuk dilahirkan berharap/   
   = Setelah meninggal dari alam manusia, kami
   berharap untuk dilahirkan di surga.

15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa
   (dengan) anak-anak panah untuk memanah
   berharap/
   = Kalian berharap untuk memanah dengan anak-anak
   panah rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.

16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante
        dārake passāma.
   /kami di taman yang sedang berjalan (dengan) anjing-
   anjing dengan yang sedang bermain anak-anak kecil
   melihat/
   = Kami yang sedang berjalan di taman, melihat anak-
   anak kecil yang sedang bermain dengan anjing-
   anjing.

17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ
   sibbasi.
   /anda di kaki pohon setelah duduk kepada guru 
   untuk memberikan pakaian menjahit/
   = Setelah duduk di kaki pohon, Anda menjahit pakaian
   untuk memberikan [-nya] kepada guru.

18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
   /kami jasa yang sedang mengharapkan kepada
   bhikkhu-bhikkhu derma memberikan/
   = Kami yang sedang mengharapkan pahala,
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.

19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
   /kalian kebenaran untuk memahami mulai/
   = Kalian mulai untuk memahami kebenaran.

20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
   /anda lagu yang sedang menyanyikan yang sedang
   menangis anak kecil menjaga/
   = Anda yang sedang menyanyikan lagu, menjaga anak
   kecil yang sedang menangis.

21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
   /kami yang sedang tertawa (dengan) anak-anak laki-
   laki dengan di taman menari/
   = Kami menari di taman dengan anak-anak laki-laki
   yang sedang tertawa.

22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā
        bhāyati.
   /ia air minum setelah meminum mangkuk setelah
   memecahkan dari paman takut/
   = Setelah meminum air  minum [dan] memecahkan
   mangkuk [itu], ia takut dari paman.

23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa
   cittaṃ pasīdati.
   /istana yang sedang mendekati bhikkhu setelah
   melihat  [kepunyaan] dari raja batin menjadi
   senang/
   = Setelah melihat bhikkhu yang sedang mendekati
   istana, batin raja menjadi senang.

24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
   /kami hutan setelah memasuki untuk kambing-
   kambing daun-daun mengumpulkan/
   = Setelah memasuki hutan, kami mengumpulkan
   daun-daun untuk kambing-kambing.

25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā
   pāsāṇehi paharati.
   /ladang  yang sedang menjaga ia lubang-lubang yang
   sedang menggali babi-babi setelah melihat (dengan)
   batu-batu memukul/
   = Setelah melihat babi-babi yang sedang menggali
   lubang-lubang, ia yang sedang menjaga ladang,
   memukul dengan batu-batu.


12.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.

1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh
   tubuh anjing [itu].
   /ahaṃ pakkosāmi dārakaṃ āmasantaṃ (āmasamānaṃ)
   kāyaṃ kukkurassa (sunakhassa; soṇassa)/
   = Ahaṃ kukkurassa kāyaṃ āmasantaṃ dārakaṃ
   pakkosāmi.

2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk
   memahami kebenaran.
   /mayaṃ bhāsantā (bhāsamānā) saha (saddhiṃ)
         samaṇehi sannipatantehi (sannipatamānehi) vihāre
         (vihāramhi; vihārasmiṃ) ussahāma adhigantuṃ saccaṃ
         (Dhammaṃ)/
   = Mayaṃ vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha
           bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.
   = Vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha bhāsantā
           mayaṃ saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.

3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman.
   /tumhe nisīdantā (nisīdamānā) uyyāne (uyyānamhi;
    uyyānasmiṃ)  khādatha (bhuñjatha) phale (phalāni)
         saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Uyyānasmiṃ nisīdantā tumhe mittehi saha phalāni
      bhuñjatha.

4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat
   duduk.
   /tvaṃ pivasi (pibasi) khīraṃ nisīditvā āsane (āsanamhi; 
   āsanasmiṃ)/
   = Tvaṃ āsanasmiṃ nisīditvā khīraṃ pivasi.
   = Āsanasmiṃ nisīditvā tvaṃ khīraṃ pivasi.

5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
   /nikkhamitvā (nikkhamma) nivāsā (nivāsamhā;
         nivāsasmā;gehā; gehamhā; gehasmā; gharā;
         gharamhā; gharasmā) mayaṃ gacchāma passituṃ
         mige āhiṇḍante (āhiṇḍamāne) vane (vanamhi;
         vanasmiṃ; araññe;araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Gehasmā nikkhamitvā mayaṃ araññamhi āhiṇḍamāne
       mige passituṃ gacchāma.

6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
   /ahaṃ icchāmi (ākaṅkhāmi) adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Ahaṃ Dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi.

7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) mayaṃ
   passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ)
   samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Pabbatasmiṃ ṭhatvā mayaṃ samuddamhi patantaṃ
   candassa ālokaṃ passāma.

N.b.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang berdiri di atas gunung, melihat cahaya bulan yang sedang jatuh di laut; adalah sebagai berikut: /mayaṃ tiṭṭhantā (tiṭṭhamānā) pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/ = Pabbate tiṭṭhantā mayaṃ samuddamhi patamānaṃ candassa ālokaṃ passāma.]


8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
   /ahaṃ ākaḍḍhāmi sakaṭaṃ kassakassa maggā
         (maggamhā;maggasmā)/
   = Ahaṃ maggamhā kassakassa sakaṭaṃ ākaḍḍhāmi.

9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa
   serta air minum dari rumah.
   /tumhe nisīdatha āsanesu, ahaṃ āharāmi pānīyaṃ
         nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā;
         gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā/
   = Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehasmā pānīyaṃ
   āharāmi.

10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
   /mayaṃ āhiṇḍāma khettesu passantā (passamānā)
         sakuṇe khādante (khādamāne; bhuñjante;
         bhuñjamāne) bīje (bījāni)/
   = Bījāni khādamāne sakuṇe passantā mayaṃ khettesu
   āhiṇḍāma.
   = Mayaṃ bījāni khādamāne sakuṇe passantā khettesu
   āhiṇḍāma.

11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh
   babi-babi.
   /ahaṃ anusāsāmi (ovadāmi) asappurisaṃ hanantaṃ
   (hanamānaṃ) varāhe (sūkare)/
   = Ahaṃ sūkare hanamānaṃ asappurisaṃ ovadāmi.
 
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang
   mendekati rumah.
   /tvaṃ bhāyasi passitvā (disvā) sappaṃ
         upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ) nivāsaṃ
         (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passitvā
            bhāyasi.

13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
   /ahaṃ pucchāmi pañhe manussehi (narehi; purisehi)
   nikkhamantehi (nikkhamamānehi) vanā (vanamhā;
   vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā nikkhamantehi manussehi pañhe
      pucchāmi.

14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis,
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
   /passitvā (disvā) dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ)
         mayaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ)
         magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Rodantaṃ dārakaṃ disvā mayaṃ maggasmiṃ
      gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma. 

N.B.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang melihat anak kecil yang sedang menangis, memanggil dokter yang sedang pergi di jalan; adalah sebagai berikut : /mayaṃ passantā (passamānā) dārakaṃ rodantaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/ = Rodantaṃ dārakaṃ passamānā mayaṃ maggasmiṃ gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma.

15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah
   dengan anak-anak kecil.
   /ahaṃ rakkhanto (rakkhamāno) sīle (sīlāni) dadānto
   (dadāmāno) dānaṃ samaṇānaṃ vasāmi nivāse
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ;
         ghare;gharamhi; gharasmiṃ) saha (saddhiṃ) dārakehi/
   = Ahaṃ sīlāni rakkhamāno samaṇānaṃ dānaṃ dadānto
   dārakehi saha gehamhi vasāmi.

16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat (pāpakammāni), dilahirkan di
        surga.
   /sappurisā bhāyantā (bhāyamānā) akusalakamme
    (akusalakammāni; pāpakamme; pāpakammāni)
         uppajjanti sagge (saggamhi; saggasmiṃ)/
   = Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti.

17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
   /mayaṃ icchāntā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā) labhituṃ lābhaṃ āharāma bhaṇḍe
         (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ nagaramhā
   bhaṇḍāni āharāma.

18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram
   bunga-bunga dengan air.
   /ṭhatvā rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)
    mayaṃ āsiñcāma pupphe (pupphāni; kusume;    
         kusumāni)  udakena (jalena)/
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā udakena pupphāni
   āsiñcāma.
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā pupphāni udakena
   āsiñcāma.

19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air,
   saya berikan kepada dokter.
   /dhovitvā patte udakena (jalena), ahaṃ dadāmi vejjāya
   (vejjassa)/
   = Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjāya dadāmi.

20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara.
   /ahaṃ pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ (Dhammaṃ)
   pajahitvā (pahāya) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) pavisāmi
   vihāraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto ahaṃ gehaṃ pahāya vihāraṃ
   pavisāmi.

21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
   /tumhe icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā) passituṃ samaṇe sannipatatha uyyāne 
         (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Samaṇe passituṃ icchamānā tumhe uyyāne
           sannipatatha.

22.   Saya melihat buah yang sedang jatuh dari paruh
   burung gagak.
   /ahaṃ passāmi phalaṃ patantaṃ (patamānaṃ)  tuṇḍā
   (tuṇḍamhā; tuṇḍasmā) kākassa/
   = Ahaṃ kākassa tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi.

23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda
   dari pulau.
   /taritvā samuddaṃ tvaṃ āharasi assaṃ dīpā (dīpamhā;
   dīpasmā)/
   = Tvaṃ samuddaṃ taritvā dīpamhā assaṃ āharasi.

24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta
   lampu dari pasar.
   /ahaṃ nikkhamāmi nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā;
         gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā;
         gharasmā) āharituṃ dīpaṃ āpaṇā (āpaṇamhā;
         āpaṇasmā)/
   = Ahaṃ āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā
           nikkhamāmi.

25.   Setelah membawa keranjang, saya pergi [ke] ladang
   untuk mengumpulkan jagung.
   /ādāya piṭakaṃ, ahaṃ gacchāmi khettaṃ saṃharituṃ
   dhaññaṃ/
   = Piṭakaṃ ādāya ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ
   gacchāmi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 12 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 13
« Reply #31 on: 10 October 2014, 01:13:52 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 13 beserta Soal-soal Latihannya:


13
Pelajaran 13

13.1   Konjugasi Verba-verba

13.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present Tense,
           Active Voice)  II


Verba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –e berkonjugasi sedikit berbeda dari apa yang sudah dipelajari sejauh ini. [Verba-verba ini] bisa mempunyai dua bentuk dasar verba, yang pertama berakhiran –e, yang lainnya berakhiran –aya, seperti pada coreti dan corayati.

Bentuk dasar core = mencuri

                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) coreti.   (Te) corenti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.   (Tumhe) coretha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coremi.   (Mayaṃ) corema.

Bentuk dasar coraya = mencuri

                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) corayati.      (Te) corayanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) corayasi.      (Tumhe) corayatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) corayāmi.  (Mayaṃ) corayāma.

Sejumlah verba yang berkonjugasi dengan cara yang sama adalah sebagai berikut :

deseti   = mengkhotbahkan; membabarkan;
              mengajarkan
cinteti   = berpikir
pūjeti   = memuja; menghormati; mempersembahkan   
pūreti   = mengisi
pīḷeti           = mengganggu; menekan; menindas
katheti   = berbicara
uḍḍeti   = terbang
udeti           = (matahari atau bulan) terbit
ropeti   = menanam
manteti   = berdiskusi; berembuk; bermusyawarah
āmanteti   = berbicara; menyapa; memanggil
nimanteti   = mengundang
oloketi   = melihat
jāleti           = menyalakan
chādeti   = menutupi
māreti   = membunuh
neti           = membawa; membawa pergi
āneti           = membawa serta
ṭhapeti   = menyimpan; menempatkan
pāteti   = menjatuhkan
pāleti           = mengatur; memerintah
parivajjeti   = menghindari
obhāseti   = menyinari; menerangi
deti (dadāti)   = memberikan

N.b. Geren/absolut dan infinitif dari verba-verba di atas dibentuk dengan mempertahankan huruf –e pada bentuk dasarnya.
Geren   : desetvā, cintetvā, pūjetvā, pūretvā, dsb.
Infinitif   : desetuṃ, cintetuṃ, pūjetuṃ, pūretuṃ, dsb.

Verba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –nā  berkonjugasi sebagai berikut:

Bentuk dasar kiṇā = membeli
 
                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇāti.           (Te) kiṇanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇāsi.   (Tumhe) kiṇātha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇāmi.   (Mayaṃ) kiṇāma.

Sejumlah verba dengan cara yang sama dideklinasikan sebagai berikut:

vikkiṇāti   = menjual
suṇāti   = mendengar
miṇāti   = mengukur; menimbang
gaṇhāti   = mengambil; membawa; menangkap
uggaṇhāti   = belajar
jānāti   = mengetahui; mengenal
jināti    = memenangkan
pāpuṇāti/pappoti   = mencapai; meraih
ocināti   = memetik; mengumpulkan
pahiṇāti   = mengirim

N.b. Perlu diperhatikan bahwa akhiran verba kala kini (present tense) tidak berubah. Hanya sufiks (akhiran) [untuk] vikaraṇa, atau tanda konjugasi di antara akar dan akhiran, menunjukkan variasi (perbedaan).

Perhatian seyogianya diberikan pada bentuk-bentuk berikut  ini:

Kala Kini              Geren/Absolut              Infinitif
 
jānāti              ñatvā/jānitvā              ñātuṃ
suṇāti              sutvā/suṇitvā              sotuṃ/suṇituṃ
pāpuṇāti/pappoti   patvā/pāpuṇitvā       pāpuṇituṃ/pappotuṃ
gaṇhāti              gahetvā/gaṇhitvā      gahetuṃ/gaṇhituṃ

Dua verba bhavati/hoti (menjadi; ada; berada; adalah) dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) sering muncul di dalam bahasa ini. [Bentuk-bentuk] geren dan infinitifnya adalah sebagai berikut:

Geren   :  bhavitvā/hutvā    katvā
Infinitif   :  bhavituṃ/hotuṃ   kātuṃ

Verba atthi (menjadi; ada; berada; adalah) dari akar [Sanskerta] as, dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) dari akar [Sanskerta] kṛ adalah verba-verba khusus yang sering muncul. [Verba-verba ini] berkonjugasi sebagai berikut:

                   Tunggal        Jamak
Orang ke-3:   atthi                santi
Orang ke-2:   asi                attha
Orang ke-1:   asmi/amhi        asma/amha
   
Orang ke-3:   karoti        karonti
Orang ke-2:   karosi        karotha
Orang ke-1:   karomi        karoma

13.2   Latihan 13

13.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ
   dhammaṃ deseti.
2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
3.   Te  patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro
        gharamhā dhāvati.
8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu
   nisīdāma.
10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ
   nisīdanti.
12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā
        sakuṇe māretuṃ ussahati. 
13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ 
   vikkiṇāti.
14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe
   ṭhapesi.
15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ 
   parivajjenti.
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe
        pucchāmi.
18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ
   pāpuṇanti.
19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ
   vikkiṇituṃ cinteti.
20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā
        maggaṃ olokemi.
21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena
        saha    mantema.
23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe
   asappurisā hotha.
24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante
        vāṇije jānāmi.
25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ
   pālento bhūpālo asmi.
28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni 
   karonti.
29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā
   sappurisā bhavanti.


13.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon,
   Anda kirim [ke] pasar.
2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang.
3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani.
4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
5.   Saya menasihati orang  jahat yang sedang menindas
   petani-petani di dusun.
6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk
   menanam pohon-pohon.
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan
   lampu-lampu di wihara.
8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk
   mencapai pulau.
9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran
   pergi dari kota [ke] kota.
12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat.
14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang 
   jahat dilahirkan di neraka (narake).
15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja
   memberikan jubah.
16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan
   Dhamma, berkumpul di wihara.
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan
   tubuh-tubuh.
19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri.
21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap
   untuk menghindari kejahatan.
23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko.
24.   Orang sakit (gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa di
   alam manusia.
25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia.
26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang,
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari
   kejahatan, menjaga sila.
29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau 
   [ke]  pulau dengan pedagang-pedagang.

Salam metta,

Chaidir Lim


Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #32 on: 12 October 2014, 08:35:29 AM »
wah...makin rumit...semoga masih dapat saya ikuti

Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #33 on: 12 October 2014, 08:49:18 AM »
Mari kembali belajar bahasa Pali yang akan dimbing oleh YM. Bhikkhu Thitayañño Thera pada hari:
Minggu s/d Selasa, 12-14 Oktober 2014
Pukul 19.30 – selesai
Bertempat di  Lantai 1 (Ruang Sekolah Minggu) Vihara Jinaraja Sasana
Jalan Bonerate No. 15/31 Makassar

Jangan lewatkan kesempatan ini untuk menambah pengetahuan dan mengerti tipitaka melalui bahasa aslinya.
Bāhusaccañca sippañca, Etammaṅgalamuttamaṁ
Berpengetahuan luas, Itulah berkah utama
(Manggala Sutta)

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 13
« Reply #34 on: 13 October 2014, 02:06:09 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 13:

13
Kunci Jawaban Latihan 13

13.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ
   dhammaṃ deseti.
   /Buddha di wihara yang sedang berkumpul orang-
   orang Dhamma membabarkan/
   = Buddha membabarkan Dhamma kepada orang-orang
   yang sedang berkumpul di wihara.

2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
   /kepada Buddha untuk mempersembahkan sedang
   berpikir upasaka bunga-bunga memetik/
   = Upasaka memetik bunga-bunga, sedang berpikir
   untuk persembahkan kepada Buddha.

3.   Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
   /mereka mangkuk-mangkuk (dengan) air yang sedang
   mengisi lagu menyanyikan/
   = Mereka yang sedang mengisi mangkuk-mangkuk
   dengan air, menyanyikan lagu.

4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa setelah
   mengganggu orang-orang jahat  menjadi/
   = Kalian menjadi orang-orang jahat setelah
   mengganggu rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.

5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
   /kami pasar setelah pergi (dengan) pedagang-
   pedagang dengan setelah berbicara jagung menjual/
   = Setelah pergi [ke] pasar [dan] berbicara dengan
   pedagang-pedagang, kami menjual jagung.

6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
   /anda yang sedang terbang burung kakaktua setelah
   melihat untuk menangkap berharap/
   = Setelah melihat burung kakaktua yang sedang
   terbang, Anda berharap untuk menangkap [-nya].

7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro
        gharamhā    dhāvati.
   /dari gunung yang sedang terbit bulan untuk melihat
   anak laki-laki dari rumah berlari/
   = Anak laki-laki berlari dari rumah untuk melihat
   bulan yang sedang terbit dari gunung.

8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
   /saya (dengan) petani-petani dengan di ladang pohon-
   pohon menanam/
   = Saya menanam pohon-pohon di ladang dengan
   petani-petani.

9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu
   nisīdāma.
   /kami (dengan) menteri-menteri dengan yang sedang
   berdiskusi di istana di tempat-tempat duduk duduk/
   = Kami yang sedang berdiskusi dengan menteri-
   menteri duduk di tempat-tempat duduk di istana.
   = Kami duduk di tempat-tempat duduk di istana,
   sedang berdiskusi dengan menteri-menteri.

10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
   /kalian [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa-
   siswa setelah mengundang derma memberikan/
   = Kalian memberikan derma setelah mengundang
   siswa-siswa Tathagata
   = Setelah mengundang siswa-siswa Tathagata, kalian
   memberikan derma.

11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ
   nisīdanti.
   /upasaka-upasaka wihara setelah pergi lampu-lampu
   setelah menyalakan Dhamma untuk mendengarkan
   duduk/
   = Setelah pergi [ke] wihara [dan] menyalakan lampu-
   lampu, upasaka-upasaka duduk untuk
   mendengarkan Dhamma.

12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā
        sakuṇe māretuṃ ussahati.
   /pemburu kepala (dengan) kain setelah menutup
   setelah duduk burung-burung untuk membunuh
   berusaha/
   = Setelah duduk [dan] menutup kepala dengan kain,
   pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung.
   = Pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung setelah duduk [dan] menutup kepada dengan
   kain.

13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ 
   vikkiṇāti.
   /ia di hutan yang sedang berkeliaran sapi-sapi jantan
   dusun setelah membawa serta kepada pedagang-
   pedagang menjual/
   = Setelah membawa serta sapi-sapi jantan yang
   sedang berkeliaran di hutan [ke] dusun, ia jual
   kepada pedagang-pedagang.

14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe
   ṭhapesi.
   /anda dari toko-toko barang-barang setelah membeli
   dengan pedati setelah membawa serta di rumah
   menyimpan/
   = Setelah membeli barang-barang dari toko-toko [dan]
   membawa serta dengan pedati, Anda simpan di
   rumah.

15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
   /kalian (dengan) gergaji-gergaji pohon-pohon setelah
   menebang dari gunung menjatuhkan/
   = Setelah menebang pohon-pohon dengan gergaji-
   gergaji, kalian jatuhkan dari gunung.
   = Kalian jatuhkan dari gunung setelah menebang
   pohon-pohon dengan gergaji-gergaji.

16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ 
   parivajjenti.
   /(dengan) Dhamma orang-orang yang sedang
   memerintah raja-raja kejahatan menghindari/
   = Raja-raja yang sedang memerintah orang-orang
   dengan Dhamma, menghindari kejahatan.
 
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berharap
   saya dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-pertanyaan
   menanyakan/
   = Saya yang sedang berharap untuk mengetahui
   kebenaran, menanyakan pertanyaan-pertanyaan
   dari bhikkhu-bhikkhu.

18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ
   pāpuṇanti.
   /derma setelah memberikan sila yang sedang menjaga
   orang-orang baik alam surga mencapai/
   = Setelah memberikan derma, orang-orang baik yang
   sedang menjaga sila, mencapai alam surga.

19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ
   vikkiṇituṃ cinteti.
   /jagung yang sedang menimbang petani pasar setelah
   membawa jagung untuk menjual berpikir/
   = Petani yang sedang menimbang jagung, berpikir
   untuk menjual jagung setelah bawa [ke] pasar.

20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā
        maggaṃ olokemi.
   /saya (dengan) mangkuk air minum yang sedang
   meminum di pintu setelah berdiri jalan melihat/
   = Saya yang sedang meminum air minum dengan
   mangkuk, melihat jalan setelah berdiri di pintu.

21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
   /ia dari toko susu untuk membeli putra mengirim/
   = Ia mengirim putra [-nya] untuk membeli susu dari
   toko.

22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha
   mantema.
   /kami Dhamma untuk belajar yang sedang berusaha
   (dengan) orang bijaksana dengan berdiskusi/
   = Kami yang sedang berusaha untuk belajar Dhamma,
   berdiskusi dengan orang bijaksana.

23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe
   asappurisā hotha.
   /(dengan) pencuri-pencuri dengan rumah-rumah
   setelah membobol orang-orang yang sedang
   menindas kalian orang-orang  jahat adalah/
   = Kalian, yang sedang menindas orang-orang setelah
   membobol rumah-rumah dengan pencuri-pencuri,
   adalah orang-orang jahat.

24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante
        vāṇije jānāmi.
   /saya emas yang sedang mencari dari pulau yang
   sedang datang pedagang-pedagang mengetahui/
   = Saya mengetahui pedagang-pedagang yang sedang
   datang dari pulau [dan] mencari emas.

25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
   /saya guru adalah, anda dokter adalah/
   = Saya adalah guru, Anda adalah dokter.

26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.   
   /anda orang jahat, oleh Buddha  yang sedang
   membabarkan  Dhamma  setelah mendengar orang
   baik  untuk menjadi berusaha/  ?

   Cf. (Bandingkan dengan:)

   Tvaṃ asappuriso, Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
   /anda orang jahat, Dhamma yang sedang
   membabarkan Buddha setelah mendengar orang
   baik  untuk menjadi  berusaha/
   = Anda orang jahat, setelah mendengar Buddha yang
   sedang membabarkan Dhamma, berusaha untuk
   menjadi orang baik.

27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ
   pālento bhūpālo asmi.
   /saya (dengan) orang-orang bijaksana dengan yang
   sedang berdiskusi (dengan) Dhamma pulau yang
   sedang memerintah raja adalah/
   = Saya yang sedang berdiskusi dengan orang-orang
   bijaksana, adalah raja yang sedang memerintah
   pulau dengan Dhamma (kebenaran).

28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni
        karonti.
   /babi-babi yang sedang membunuh pencuri-pencuri
   petani-petani yang sedang menindas perbuatan-
   perbuatan jahat melakukan/
   = Pencuri-pencuri yang sedang membunuh babi-babi
   [dan] menindas petani-petani, melakukan
   perbuatan-perbuatan jahat.

29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
   /sila yang sedang menjaga perbuatan-perbuatan bajik
   yang sedang melakukan orang-orang surga untuk
   mencapai berharap/
   = Orang-orang yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan bajik [dan] menjaga sila, berharap     
   untuk mencapai surga.

30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā
   sappurisā bhavanti.
   /kejahatan  setelah meninggalkan kejahatan setelah
   menghindari yang sedang hidup orang-orang
   orang-orang baik menjadi/
   = Setelah meninggalkan kejahatan [dan] menghindari
   kejahatan, orang-orang  yang sedang hidup,   
   menjadi orang-orang baik.


13.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon,
   Anda kirim [ke] pasar.
   /ocinitvā phale (phalāni) rukkhehi, tvaṃ pahiṇāsi
         āpaṇaṃ/
   = Rukkhehi phalāni ocinitvā tvaṃ āpaṇaṃ pahiṇāsi.

2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang.
   /sutvā Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  desentaṃ
   (desemānaṃ) Dhammaṃ, ahaṃ pasīdāmi/
   = Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā ahaṃ pasīdāmi.

3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani.
   /ahaṃ cintento (cintemāno) saṃharituṃ dhaññaṃ,
   gacchāmi khettaṃ saha (saddhiṃ) kassakena/
   = Dhaññaṃ saṃharituṃ cintento ahaṃ kassakena saha
   khettaṃ gacchāmi.

4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
   /tumhe  gāyantā (gāyamānā)  gīte (gītāni) passatha
   (oloketha) sakuṇe uḍḍente (uḍḍemāne; uppatante;
   uppatamāne) ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/
   = Gītāni gāyantā tumhe ākāse uḍḍente sakuṇe oloketha.
 
5.   Saya menasihati orang jahat yang sedang menindas
   petani-petani di dusun.
   /ahaṃ ovadāmi asappurisaṃ pīḷentaṃ (pīḷemānaṃ)
   kassake gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ
           ovadāmi.

6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk
   menanam pohon-pohon.
   /mayaṃ khaṇāma āvāṭe uyyāne (uyyānamhi;   
   uyyānasmiṃ) vapatuṃ (ropetuṃ) rukkhe/
   = Mayaṃ rukkhe ropetuṃ uyyānamhi āvāṭe khaṇāma.
   = Mayaṃ uyyānamhi rukkhe ropetuṃ āvāṭe khaṇāma.
   
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan
   lampu-lampu di wihara.
   /mayaṃ jānāma manussaṃ (naraṃ; purisaṃ) jālentaṃ
   (jālemānaṃ) dīpe vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Mayaṃ vihāre dīpe jālentaṃ manussaṃ jānāma.

8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk
   mencapai pulau.
   /tumhe taratha samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi
   pāpuṇituṃ (pappotuṃ) dīpaṃ/
   = Tumhe dīpaṃ pappotuṃ nāvikehi saha samuddaṃ
   taratha.

9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ jināti/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo jināti.
   = Bhūpālo dīpaṃ pālento jināti.

10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
   /mayaṃ ārabhāma uggaṇhituṃ Dhammaṃ samaṇehi
   vasantehi (vasamānehi) gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Mayaṃ gāmasmiṃ vasantehi samaṇehi Dhammaṃ
   uggaṇhituṃ ārabhāma.

11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran,
   pergi dari kota [ke] kota.
   /paṇḍito pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ
   (Dhammaṃ) gacchati nagarā (nagaramhā; nagarasmā)
   nagaraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto paṇḍito nagaramhā nagaraṃ
   gacchati.

12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
   /parivajjetvā kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sayantaṃ
   (sayamānaṃ) pādena, dārako dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Pādena sayamānaṃ sunakhaṃ parivajjetvā dārako
   gehaṃ dhāvati.
   = Sayamānaṃ sunakhaṃ pādena parivajjetvā dārako
   gehaṃ dhāvati.

13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;       
   ākaṅkhamānā) uppajjituṃ sagge (saggamhi;
        saggasmiṃ)  bhāyanti  kātuṃ pāpaṃ (kusalaṃ)/
   = Saggamhi uppajjituṃ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṃ
   kātuṃ bhāyanti. 

14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang 
   jahat dilahirkan di neraka (narake).
   /cavitvā manussalokā (manussalokamhā;
         manussalokasmā), asappurisā uppajjanti narake
         (narakamhi; narakasmiṃ)/
   = Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake
           uppajjanti.

15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja
   memberikan jubah.
   /nimantetvā tāpasaṃ pabbatā (pabbatamhā;
         pabbatasmā) bhūpālo deti (dadāti) cīvaraṃ/
   = Pabbatamhā tāpasaṃ nimantetvā bhūpālo cīvaraṃ
   dadāti.

16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
   /upāsakā ussahantā (ussahamānā) adhigantuṃ
   (adhigacchituṃ) saccaṃ (Dhammaṃ) bhavanti (honti)
   samaṇā/
   = Saccaṃ adhigantuṃ ussahamānā upāsakā samaṇā
   bhavanti.

17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan
   Dhamma, berkumpul di wihara.
   /upāsakā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;   
   ākaṅkhamānā) sotuṃ samaṇaṃ desentaṃ (desemānaṃ)
   Dhammaṃ sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaṅkhamānā
   upāsakā vihārasmiṃ sannipatanti.
 
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan
   tubuh-tubuh.
   /mayaṃ passāma nayanehi (locanehi), suṇāma sotehi,
   phusāma (āmasāma) kāyehi/
   = Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma, kāyehi
   phusāma.

19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
   /ahaṃ homi (bhavāmi) bhūpālo pālento (pālemāno)
         dīpe/
   = Dīpe pālento ahaṃ bhūpālo homi.

20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri.
   /tumhe hotha (bhavatha) asappurisā mantentā
   (mantemānā) saha (saddhiṃ) corehi/
   = Tumhe corehi saha mantentā asappurisā hotha.

21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
   /sappurisā ārabhanti ropetuṃ rukkhe rakkhituṃ lokaṃ/
   = Sappurisā lokaṃ rakkhituṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti.

22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap
   untuk menghindari kejahatan.
   /sutvā Dhammaṃ, coro icchati (ākaṅkhati) parivajjetuṃ
   pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā coro pāpaṃ parivajjetuṃ ākaṅkhati.

23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko.
   /vikkiṇituṃ kassakānaṃ āgacchantānaṃ
   (āgacchamānānaṃ) gāmehi, vāṇijā ṭhapenti sāṭake
   (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Vāṇijā gāmehi āgacchamānānaṃ kassakānaṃ
            vikkiṇituṃ āpaṇesu vatthāni ṭhapenti.

24.   Orang sakit (gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa
        di alam manusia.
   /gilāno hoti (bhavati) dūto devānaṃ (surānaṃ)
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ)/
   = Gilāno manussalokamhi devānaṃ dūto hoti.

25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia.
   /sappurisā anusāsantā (anusāsamānā; ovadantā;
   ovadamānā) asappurise, vasanti loke (lokamhi;
   lokasmiṃ)/
   = Asappurise anusāsantā sappurisā loke vasanti.

26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
   /ocinitvā padume (padumāni) udakā (udakamhā;
   udakasmā; jalā; jalamhā; jalasmā), vejjo gacchati
         vihāraṃ sotuṃ Dhammaṃ/
   = Udakasmā padumāni ocinitvā vejjo Dhammaṃ sotuṃ
   vihāraṃ gacchati.

27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang,
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
   /passitvā (disvā) Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)
   pasīditvā, coro nikkhipati sare/
   = Buddhaṃ disvā pasīditvā coro sare nikkhipati.

28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari
   kejahatan, menjaga sila.
   /ahaṃ icchanto (icchamāno; ākaṅkhanto; ākaṅkhamāno)
   parivajjetuṃ pāpaṃ (akusalaṃ) rakkhāmi sīlaṃ/
   = Akusalaṃ parivajjetuṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi.

29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
   /mayaṃ pacāma odanaṃ (bhattaṃ) dātuṃ dānaṃ
   samaṇānaṃ āgacchantānaṃ (āgacchamānānaṃ) vihārā
   (vihāramhā; vihārasmā)/
   = Mayaṃ vihāramhā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ
   dātuṃ bhattaṃ pacāma.

30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau
   [ke] pulau dengan pedagang-pedagang.
   /tumhe pariyesantā (pariyesamānā) suvaṇṇaṃ
         (hiraññaṃ), gacchatha dīpā (dīpamhā; dīpasmā) dīpaṃ
         saha (saddhiṃ) vāṇijehi/
   = Suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe vāṇijehi saha dīpasmā
   dīpaṃ gacchatha.

Selesai sudah pemaparan pelajaran 13 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 14
« Reply #35 on: 13 October 2014, 02:17:19 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan pelajaran 14 beserta Soal-soal Latihannya:

14
Pelajaran 14

14.1   Verba Kala Akan Datang (Future Tense)

Verba kala akan datang (Future Tense) dibentuk dengan menambahkan –ssa pada akar/bentuk dasar verba dengan atau dalam beberapa kasus tanpa vokal penghubung –i-. Akhiran-akhirannya sama dengan yang di verba kala kini (Present  Tense).

Bentuk dasar:  paca = memasak

              Tunggal                      Jamak
Orang ke-3: (So) pacissati.               (Te) pacissanti.
              = Ia akan memasak.   = Mereka akan memasak.
Orang ke-2: (Tvaṃ) pacissasi.          (Tumhe) pacissatha.
             = Anda akan memasak.= Kalian akan memasak.
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacissāmi.           (Mayaṃ) pacissāma.
             = Saya akan memasak. = Kami akan memasak.

Bentuk dasar: core = mencuri

                   Tunggal                   Jamak
Orang ke-3:   (So) coressati.           (Te) coressanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coressasi.   (Tumhe) coressatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coressāmi.   (Mayaṃ) coressāma.


Bentuk dasar: kiṇā = membeli

                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇissati.      (Te) kiṇissanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇissasi.      (Tumhe) kiṇissatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇissāmi.  (Mayaṃ) kiṇissāma.

Perhatian perlu diberikan pada bentuk-bentuk berikut ini:

gacchati   gamissati            = Ia akan pergi.
āgacchati   āgamissati            = Ia akan datang.
dadāti   dadissati/dassati    = Ia akan memberikan.
tiṭṭhati   ṭhassati            = Ia akan berdiri.
karoti   karissati            = Ia akan melakukan.


14.2   Latihan 14

14.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ
   āruhissati.
2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha   
   mantessati.
3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni
   vikkiṇissāmi.
4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni
   vikkiṇante manusse passissatha.
5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā
   gehaṃ āgamissati.
6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
   ovadissatha.
8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ
        ahaṃ pānīyaṃ dassāmi.
9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ
   vejjaṃ ānesi.
13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ
   passituṃ ākaṅkhati.
14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
   uppajjati.
15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma
   vandati.
16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ
        asmi.
18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
   pūjessanti.
21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā
        upāsakā bhavissanti.
22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ
   upasaṅkamissāmi.
24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
   nisīdāmi.
25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.


14.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk,
   anak  kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi
   senang  pada Tathagata.
5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan]
   mengumpulkan buah-buahan akan berharap untuk
   meminum air.
6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota akan
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di
   jalan.
7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan cahaya dari
   bulan.
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan
   di pohon-pohon.
11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke]
   pulau.
12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko
   untuk membeli barang-barang.
13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis
   yang sedang memakan nasi.
14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia.
15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun.
16.   Ada buah-buahan di atas pohon-pohon di gunung-
   gunung.
17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang
   sedang memerintah pulau-pulau.
19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan
   yang sedang datang dari laut.
20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma
   menghampiri Buddha.
21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke]
   taman, anak-anak kecil akan takut.
22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran).
24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik
   buah dengan paruh [-nya].
25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang
   menjaga sila.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 14
« Reply #36 on: 17 October 2014, 10:28:26 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 14:

14
Kunci Jawaban Latihan 14

14.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ
   āruhissati.
   /ia dari gunung yang sedang terbit bulan untuk
   melihat  istana akan naik/
   = Ia akan naik [ke] istana untuk melihat bulan yang
   sedang terbit dari gunung.

2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.
   /raja dari pencuri-pencuri pulau untuk melindungi
   (dengan) menteri-menteri dengan akan
   bermusyawarah/
   = Raja akan bermusyawarah dengan menteri-menteri
   untuk melindungi pulau dari pencuri-pencuri.

3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni
   vikkiṇissāmi.
   /saya laut setelah menyeberang pulau setelah
   mencapai barang-barang akan menjual/
   = Setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau,
   saya akan menjual barang-barang.

4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni
   vikkiṇante manusse passissatha.
   /kalian wihara yang sedang mendekati di jalan bunga-
   bunga yang sedang menjual orang-orang akan
   melihat/
   = Kalian yang sedang mendekati wihara, akan melihat
   orang-orang yang sedang menjual bunga-bunga di
   jalan.

5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā
   gehaṃ āgamissati.
   /air setelah turun pakaian-pakaian yang sedang
   mencuci petani setelah mandi rumah akan datang/
   = Petani yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   setelah turun [ke] air [dan] mandi, akan datang [ke]
   rumah (pulang).

6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
   /di dusun yang sedang berada anda kota setelah pergi
   kendaraan akan membawa serta/
   = Anda yang sedang berada di dusun, akan membawa
   serta kendaraan setelah pergi [ke] kota.

7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
   ovadissatha.
   /kebajikan untuk melakukan yang sedang berharap
   kalian orang-orang baik teman-teman jahat akan
   menasihati/
   = Kalian, orang-orang baik yang sedang berharap
   untuk melakukan kebajikan, akan menasihati teman-
   teman jahat.

8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ
   pānīyaṃ dassāmi.
   /Dhamma untuk mendengarkan di taman yang sedang
   duduk kepada upasaka-upasaka saya air minum akan
   memberikan/
   = Saya akan memberikan air minum kepada upasaka-
   upasaka yang sedang duduk di taman untuk
   mendengarkan Dhamma.

9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
   /kami raja-raja dengan Dhamma pulau-pulau akan
   memerintah/
   = Kami, raja-raja akan memerintah pulau-pulau
   dengan Dhamma (kebenaran).

10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
   /pohon setelah menjatuhkan  buah-buahan untuk
   memakan yang sedang berharap orang jahat saya
   memarahi/
   = Saya memarahi orang jahat yang sedang berharap
   untuk memakan buah-buahan setelah menjatuhkan
   pohon.

11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
   /derma yang sedang memberikan sila yang sedang
   menjaga kami dari bhikkhu-bhikkhu Dhamma akan
   belajar/
   = Kami yang sedang memberikan derma [dan]
   menjaga sila, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.

12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ
   vejjaṃ ānesi.
   /yang sedang berlari dari pedati yang sedang terjatuh
   anak kecil setelah melihat anda dokter membawa
   serta/
   = Anda membawa serta dokter setelah melihat anak
   kecil yang sedang terjatuh dari pedati yang sedang
   berlari (meluncur dengan cepat).

13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ
   passituṃ ākaṅkhati.
   /kebenaran untuk memahami yang sedang berusaha
   petapa Tathagata (Buddha) untuk melihat berharap/
   = Petapa yang sedang berusaha untuk memahami
   kebenaran, berharap untuk melihat Tathagata.

14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
   uppajjati.
   /pada Buddha setelah menjadi senang upasaka putra
   dewa setelah menjadi di alam surga dilahirkan/
   = Setelah menjadi senang pada Buddha, upasaka
   dilahirkan di alam surga setelah menjadi putra dewa.

15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma
   vandati.
   /yang sedang terbit matahari setelah melihat
   brahmana dari rumah setelah keluar
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat matahari yang sedang terbit [dan]
   keluar dari rumah, brahmana memberi
   penghormatan.

16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
   /pulau untuk mencapai yang sedang berharap kami 
   laut  untuk menyeberang pelaut mencari/
   = Kami yang sedang berharap untuk mencapai pulau,
   mencari pelaut untuk menyeberang laut.

17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.
   /kepada menteri utusan untuk mengirim yang sedang
   berharap raja saya adalah/
   = Saya adalah raja yang sedang berharap untuk
   mengirim utusan kepada menteri.

18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
   /perbuatan-perbuatan bajik yang sedang melakukan
   untuk pedagang-pedagang  kekayaan  ada/
   = Ada kekayaan untuk pedagang-pedagang yang
   sedang melakukan perbuatan-perbuatan bajik.

19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
   /kami lagu-lagu yang sedang menyanyikan yang
   sedang menari anak-anak laki-laki akan melihat/
   = Kami akan melihat anak-anak laki-laki yang sedang
   menyanyikan lagu-lagu [dan] menari.

20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
   pūjessanti.
   /kejahatan setelah menghindari kebaikan yang
   sedang melakukan orang-orang baik dewa-dewa 
   akan menghormati/
   = Dewa-dewa akan menghormati orang-orang baik
   yang sedang melakukan kebaikan setelah
   menghindari kejahatan.

 21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā
   upāsakā bhavissanti.
   /kebenaran yang sedang mengucapkan orang-orang
   jahat yang sedang menasihati orang-orang bijaksana
   upasaka-upasaka akan menjadi/
   = Orang-orang bijaksana yang sedang mengucapkan
   kebenaran [dan] menasihati orang-orang jahat, akan
   menjadi upasaka-upasaka.

22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
   /anda (dengan) jagung mangkuk setelah mengisi
   kepada guru akan memberikan/
   = Setelah mengisi mangkuk dengan jagung, Anda akan
   berikan kepada guru.

23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ
   upasaṅkamissāmi.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang
   menjahit bhikkhu saya akan menghampiri/
   = Saya akan menghampiri bhikkhu yang sedang
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.

24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
   nisīdāmi.
   /saya yang sedang tidur [kepunyaan] dari putra tubuh
   yang sedang membelai di ranjang duduk/
   = Saya duduk di ranjang, sedang membelai tubuh
   putra [saya] yang sedang tidur.

25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
   /di taman-taman pohon-pohon untuk menanam
   bhikkhu-bhikkhu orang-orang menasihati/
   = Bhikkhu-bhikkhu menasihati orang-orang untuk
   menanam pohon-pohon di taman-taman.


14.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
   /uggaṇhitvā Dhammaṃ Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā;
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasmā; Sugatā;
   Sugatamhā; Sugatasmā), ahaṃ jīvissāmi (viharissāmi;
   vasissāmi) Dhammena loke (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā ahaṃ loke
           Dhammena jīvissāmi.
   = Ahaṃ Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā loke
   Dhammena  jīvissāmi.

2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
   /ahaṃ ovadissāmi bhūpālaṃ pāletuṃ dīpaṃ Dhammena
   saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Ahaṃ amaccehi saha Dhammena dīpaṃ pāletuṃ
   bhūpālaṃ ovadissāmi.
 
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk,
   anak kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
   /ṭhapetvā sāṭakaṃ (vatthaṃ) āsane (āsanamhi; 
   āsanasmiṃ) dārako otarissati udakaṃ (jalaṃ)
   nahāyituṃ/
   = Āsanasmiṃ sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ
   otarissati.

4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi
   senang pada Tathagata.
   /sutvā Dhammaṃ tumhe pasīdissatha Tathāgate
   (Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā tumhe Tathāgate pasīdissatha.
   = Tumhe Dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha.

5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan]    
        mengumpulkan buah-buahan, akan berharap untuk
   meminum air.
   /te carantā (caramānā) vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ) saṃharantā
   (saṃharamānā) phale (phalāni) icchissanti 
   (ākaṅkhissanti) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Vane carantā phalāni saṃharantā te udakaṃ pātuṃ
   icchissanti.

6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota, akan
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di
   jalan.
   /kassakā upasaṅkamantā (upasaṅkamānā) nagaraṃ
   passissanti (olokessanti) rathe carante (caramāne) magge
   (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā maggamhi caramāne
   rathe passissanti.

7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
   /suriyo udento (udemāno) obhāsessati lokaṃ/
   = Udento suriyo lokaṃ obhāsessati.

8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan dengan
   cahaya bulan.
   /rukkhā uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) nahāyissanti
   alokena candassa/
   = Uyyānasmiṃ rukkhā candassa ālokena nahāyissanti.
 
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /tvaṃ pasīdissasi disvā (passitvā) putte pucchante
   (pucchamāne) pañhe paṇḍitā (paṇḍitamhā; paṇḍitasmā)/
   = Tvaṃ paṇḍitamhā pañhe pucchamāne putte disvā
   pasīdissasi.

10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan
   di pohon-pohon.
   /dārakā icchissanti (ākaṅkhissanti) passituṃ (oloketuṃ)
   suke (suve) khādante (khādamāne; bhuñjante;
   bhuñjamāne) phale (phalāni) rukkhesu/
   = Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
   icchissanti.

11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke]
   pulau.
   /mayaṃ homa (bhavāma; asma; amha) vejjā āgacchantā
   (āgacchamānā) dīpā (dīpamhā; dīpasmā), tumhe hotha
   (bhavatha; attha) ācariyā gacchantā (gacchamānā)
   dīpaṃ/
   = Mayaṃ dīpasmā āgacchantā vejjā homa, tumhe dīpaṃ
   gacchantā ācariyā hotha.

12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko
   untuk membeli barang-barang.
   /āharitvā (ādāya) mūlaṃ, so gacchissati (gamissati)
   āpaṇaṃ kiṇituṃ bhaṇḍe (bhaṇḍāni)/
   = So mūlaṃ ādāya bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gamissati.

13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis
   yang sedang memakan nasi.
   /pūretvā pattaṃ pānīyena, dārako dassati (dadissati)
   yācakāya (yācakassa) khādantāya (khādamānāya;
   khādantassa; khādamānassa; bhuñjantāya;
   bhuñjamānāya; bhuñjantassa; bhuñjamānassa) bhattaṃ
   (odanaṃ)/
   = Pānīyena pattaṃ pūretvā dārako odanaṃ bhuñjantāya
   yācakāya dadissati.

14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia.
   /manussā (narā; purisā) icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
   ākaṅkhamānā) labhituṃ puññaṃ, ropessanti rukkhe
   manussānaṃ (narānaṃ; purisānaṃ) loke (lokamhi;
   lokasmiṃ)/
   = Puññaṃ labhituṃ icchantā manussā lokasmiṃ purisānaṃ
   rukkhe ropessanti.
   = Manussā puññaṃ labhituṃ icchantā lokasmiṃ
   purisānaṃ rukkhe ropessanti.

15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun.
   /asappurisā pariyesantā (pariyesamāna) dhanaṃ
   pīḷessanti kassake jīvante ( jīvamāne; vasante; vasamāne;
   viharante; viharamāne) dhammena gāmesu/
   = Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena
   jīvante kassake pīḷessanti.

16.   Ada buah-buahan di pohon-pohon di gunung-gunung.
   /bhavanti (honti) phalā (phalāni) rukkhesu pabbatesu/
   = Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti.

17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
   /sappurisā karontā (karomānā) kusalakamme
   (kusalakammāni), uggaṇhissanti Dhammaṃ samaṇehi/
   = Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi Dhammaṃ
   uggaṇhissanti.

18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang
   sedang memerintah pulau-pulau.
   /paṇḍitā anusāsanti bhūpāle pālente (pālemāne) dīpe/
   = Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti.

19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan
   yang sedang datang dari laut.
   /tvaṃ kiṇissasi macche dhīvarehi āgacchantehi
   (āgacchamānehi) samuddā (samuddamhā; samuddasmā)/
   = Tvaṃ samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche
   kiṇissasi.

20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma
   menghampiri Buddha.
   /mayaṃ icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā)
   uggaṇhituṃ Dhammaṃ upasaṅkamāma Buddhaṃ
   Tathāgataṃ (Sugataṃ)/
   = Dhammaṃ uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ Buddhaṃ
   upasaṅkamāma.

21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke]
   taman, anak-anak kecil akan takut.
   /disvā (passitvā) sigālaṃ āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ)
   uyyānaṃ dārakā bhāyissanti/
   = Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ disvā dārakā bhāyissanti.

22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
   /te gacchissanti (gamissanti) passituṃ bhūpālaṃ
   āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ) gāmaṃ saha (saddhiṃ)
   amaccehi/
   = Te amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ
   passituṃ gamissanti.
   = Amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ
   te gamissanti.

23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran).
   /tvaṃ hosi (bhavasi; asi) sappuriso jīvanto (jīvamāno;
   vasanto; vasamāno; viharanto; viharamāno) dhammena/
   = Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi.
    = Dhammena jīvanto tvaṃ sappuriso hosi.

24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik
   buah dengan paruh [-nya].
   /ahaṃ passāmi sukaṃ (suvaṃ) ocinantaṃ (ocināmānaṃ)
   phalaṃ tuṇḍena/
   = Ahaṃ tuṇḍena phalaṃ ocināmānaṃ sukaṃ passāmi.

25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang
   menjaga sila.
   /mayaṃ bhavissāma sappurisā rakkhantā (rakkhamānā)
   sīlaṃ/
   = Mayaṃ sīlaṃ rakkhamānā sappurisā bhavissāma.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 14 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 15
« Reply #37 on: 17 October 2014, 10:37:25 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 15 beserta Soal-soal Latihannya:

15
Pelajaran 15

15.1    Modus Optatif atau Potensial
 
Optatif terutama menyatakan probabilitas (kemungkinan) dan saran, serta gagasan seperti yang disampaikan dengan [kata-kata:] jika, mungkin, seandainya, dan sebagainya. [Modus optatif atau potensial ini] dibentuk dengan menambahkan –eyya pada bentuk dasar verba sebelum akhiran.
 
Bentuk dasar paca = memasak

              Tunggal   
Orang ke-3: (So) paceyya.         = Jika ia akan memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paceyyāsi.   = Jika Anda akan memasak.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) paceyyāmi.  = Jika saya akan memasak.   

          Jamak
Org ke-3: (Te) paceyyuṃ.           = Jika mereka akan memasak.
Org ke-2: (Tumhe) paceyyātha.   = Jika kalian akan memasak.
Org ke-1: (Mayaṃ) paceyyāma.   = Jika kami akan memasak.

Perlu diperhatikan bahwa akhiran-akhiran dari orang-orang kedua dan pertama serupa dengan yang di verba kala kini (Present Tense).

Partikel-partikel berikut ini berguna untuk pembentukan kalimat-kalimat:

sace / yadi   = jika
ca   = dan
pi   = juga; pun
na   = bukan; tidak
viya   = seperti; serupa

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Sace so bhattaṃ paceyya, ahaṃ bhuñjeyyāmi.
   /jika ia nasi (akan) memasak, saya akan makan/
   = Jika ia memasak nasi, saya akan makan.

2.   Sace tvaṃ iccheyyāsi, ahaṃ coraṃ puccheyyāmi.
    /jika anda (akan) menginginkan, saya pencuri akan
   menanyai/
   = Jika Anda menginginkan, saya akan menanyai
   pencuri [itu].

3.   Yadi ahaṃ nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṃ āgaccheyya.
   /jika saya di kota (akan) tinggal, ia juga kota akan
   datang/
   = Jika saya tinggal di kota, ia juga akan datang [ke] kota.

Jamak:
1.   Sace te bhattaṃ paceyyuṃ, mayaṃ bhuñjeyyāma.
   /jika mereka nasi (akan) memasak, kami akan makan/
   = Jika mereka memasak nasi, kami akan makan.

2.   Sace tumhe iccheyyātha, mayaṃ core puccheyyāma.
    /jika kalian (akan) menginginkan, kami pencuri-
   pencuri akan menanyai/
   = Jika kalian menginginkan, kami akan menanyai
   pencuri-pencuri [itu].

3.   Yadi mayaṃ nagare vihareyyāma, te pi nagaraṃ
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami di kota (akan) tinggal, mereka juga kota akan
   datang/
   = Jika kami tinggal di kota, mereka juga akan datang [ke]
   kota.


15.2   Latihan 15

15.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi
   uggaṇheyyāmi.   
3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka) khette
   vapeyya.
4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ
   ādadeyyāmi.
6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na
   āgaccheyyuṃ.
7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni 
   bhuñjeyyuṃ.
8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā
   bhaveyyuṃ.
9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu
   pasīdeyyāma.
10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na
   kareyyuṃ.
13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca
   passeyyātha.
14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so
   piveyya.
15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ
   ussaheyyātha.
16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ
   passituṃ āneyyāmi.
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ
   uggaṇheyyāma.
19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so gehā
   uppateyya.
20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia) 
   āneyyāmi.


15.2.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk yang
   dilakukan putra-putra [Anda], mereka akan menjadi
   pencuri-pencuri.
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik,
   akan menghindari kejahatan.
3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia;  jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.
4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak
   kecil akan mulai untuk menari.
5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan
   takut untuk dilahirkan di alam manusia.   
6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik.
7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi
   orang baik.
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma.
10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran
   di hutan.
11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan
   mendapatkan kekayaan dan jagung.
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri.
13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain
   di taman dengan kera.
15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan
   mampu (sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat 
   (pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan
   menghampirinya.
19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
20.   Jika saya memetik buah-buahan,  Anda akan
   makan dengan teman-teman.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 15
« Reply #38 on: 20 October 2014, 10:43:06 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 15:


15
Kunci Jawaban Latihan 15

15.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
   /jika anda Dhamma (akan) mendengar, pasti anda
   [kepunyaan] dari Buddha siswa akan menjadi /
   = Jika Anda mendengar Dhamma, Anda pasti akan
   menjadi siswa Buddha.

2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi
   uggaṇheyyāmi.   
   /jika mereka lagu-lagu untuk menyanyikan (akan)
   belajar, saya juga akan belajar/
   = Jika mereka belajar untuk menyanyikan lagu-lagu,
   saya juga akan belajar.

3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka)
        khette vapeyya.
   /jika anda biji-biji (akan) mengirim, petani mereka
   (biji-biji) di ladang akan menabur/
   = Jika Anda mengirim biji-biji, petani akan menabur
   mereka di ladang.

4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
   /jika kalian bunga-bunga teratai (akan) memetik
   (mengumpulkan), anak-anak laki-laki mereka
   (bunga-bunga teratai) kepada Buddha akan
   mempersembahkan/
   = Jika kalian memetik bunga-bunga teratai, anak-anak
   laki-laki akan mempersembahkan mereka kepada
   Buddha.

5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi.
   /jika anda uang (akan) membawa, saya kain akan
   membawa/
   = Jika Anda membawa uang, saya akan membawa kain.   

6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami (dengan) raja dengan (akan) berdiskusi
   menteri-menteri tidak akan datang/
   = Jika kami berdiskusi dengan raja, menteri-menteri
   tidak akan datang.

7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni
        bhuñjeyyuṃ.
   /jika kalian pohon-pohon (akan) menanam anak-anak
   kecil buah-buahan akan memakan/
   = Jika kalian menanam pohon-pohon, anak-anak kecil
   akan memakan buah-buahan.

8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā
   bhaveyyuṃ.
   /jika kami orang-orang baik akan menjadi, putra-
   putra juga orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kami menjadi orang-orang baik, putra-putra
   [kami] juga akan menjadi orang-orang baik.

9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ
        bhūpālesu pasīdeyyāma.
   /jika raja-raja (dengan) Dhamma pulau-pulau
   (akan) memerintah, kami pada raja-raja akan
   menjadi senang/
   = Jika raja-raja memerintah pulau-pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), kami akan menjadi senang
   pada raja-raja.

10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
   /jika petani sapi jantan (akan) menjual, pedagang ia
   (sapi jantan) akan membeli/
   = Jika petani menjual sapi jantan, pedagang akan
   membelinya.

11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
   /jika orang-orang yang sedang menindas orang-orang
   jahat  dusun (akan) datang saya mereka akan
   menasihati/   
   = Jika orang-orang jahat  yang sedang menindas
   orang-orang datang [ke] dusun, saya akan
   menasihati mereka.

12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na
   kareyyuṃ.
   /jika menteri-menteri kejahatan (akan) menghindari,
   orang-orang kejahatan tidak akan melakukan/
   = Jika menteri-menteri menghindari kejahatan, orang-
   orang tidak akan melakukan kejahatan.

13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca
   passeyyātha.
   /jika kalian gunung (akan) mendaki, yang sedang
   berkeliaran rusa-rusa dan pada pohon-pohon yang
   sedang berjalan kera-kera dan yang sedang terbang
   burung-burung dan akan melihat/
   = Jika kalian mendaki gunung, akan melihat rusa-rusa
   yang sedang berkeliaran, kera-kera yang sedang
   berjalan di pohon-pohon, dan burung-burung yang
   sedang terbang.

14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so
   piveyya.
   /jika anda (dengan) mangkuk air minum (akan)
   membawa serta haus ia akan minum/
   = Jika Anda membawa serta air minum dengan
   mangkuk, [bila] haus, ia akan minum.

15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ
   ussaheyyātha.
   /perbuatan-perbuatan baik setelah melakukan kalian
   di alam manusia untuk dilahirkan akan berusaha/
   = Setelah melakukan perbuatan-perbuatan baik,
   kalian akan berusaha untuk dilahirkan di alam
   manusia.

16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ
   passituṃ āneyyāmi.
   /jika ia dokter (akan) adalah, saya ia (dokter) yang
   sedang menangis anak kecil untuk melihat akan
   membawa /
   = Jika ia adalah dokter, saya akan membawanya untuk
   melihat anak kecil yang sedang menangis.
 
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
   /jika putra kejahatan (akan) melakukan saya ia akan
   menasihati/
   = Jika putra [saya] melakukan kejahatan, saya akan
   menasihatinya.

18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ
   uggaṇheyyāma.
   /jika menteri bijaksana guru (akan) membawa
   serta kami Dhamma akan belajar/
   = Jika menteri membawa serta guru yang bijaksana,
   kami akan belajar Dhamma.

19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so
        gehā uppateyya.
   /jika saya (dengan) tangan burung kakaktua untuk
   menyentuh (akan) berusaha ia dari rumah akan
   terbang/
   = Jika saya berusaha untuk menyentuh burung
   kakaktua dengan tangan, ia akan terbang dari rumah.

20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia) 
   āneyyāmi.
   /jika ia dokter untuk memanggil (akan) berharap saya
   ia akan membawa/
   = Jika ia berharap untuk memanggil dokter, saya akan
   membawanya.


15.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk dari
   putra-putra [Anda], mereka akan menjadi pencuri-
   pencuri.
   /sace (yadi) tvaṃ chādeyyāsi pāpakammāni
   (akusalakammāni) puttānaṃ, te bhaveyyuṃ  corā/
   = Sace tvaṃ puttānaṃ akusalakammāni chādeyyāsi, te
   corā bhaveyyuṃ.
 
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik,
   akan menghindari kejahatan.
   /sace (yadi) tumhe iccheyyātha (ākaṅkheyyātha)
         bhavituṃ sappurisā, parivajjeyyātha pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Sace tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, pāpaṃ
   parivajjeyyātha.

3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia; jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.   
   /sace (yadi) mayaṃ passeyyāma (olokeyyāma) nayanehi
   (locanehi), passeyyāma (olokeyyāma) rūpe (rūpāni) 
   loke (lokamhi; lokasmiṃ), sace mayaṃ passeyyāma
   (olokeyyāma) cittehi, passeyyāma (olokeyyāma) kusalaṃ
   (puññaṃ) ca akusalaṃ (pāpaṃ) ca/
   = Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni
   olokeyyāma; sace mayaṃ cittehi olokeyyāma puññaṃ ca
   pāpaṃ ca olokeyyāma.

4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak
   kecil akan mulai untuk menari.
   /sace (yadi) tvaṃ ārabheyyāsi gāyituṃ gītaṃ, dārakā
   ārabheyyuṃ naccituṃ/
   = Sace tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ
   ārabheyyuṃ.

5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan
   takut untuk dilahirkan di alam manusia.
   /sace (yadi) mayaṃ caveyyāma manussalokā
   (manussalokamhā;  manussalokasmā),  na bhāyeyyāma
   (bhāyissāma) uppajjituṃ manussaloke (manussalokamhi;
   manussalokasmiṃ)/
   = Sace mayaṃ manussalokamhā caveyyāma,
   manussalokasmiṃ uppajjituṃ na bhāyissāma.

6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik.
   /sace (yadi) devā (surā) uppajjeyyuṃ manussaloke
   (manussalokamhi; manussalokasmiṃ), te kareyyuṃ
   (karissanti) kusalakamme (kusalakammāni;
         puññakamme; puññakammāni)/
   = Sace devā manussalokamhi uppajjeyyuṃ, te
   puññakammāni kareyyuṃ.

7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ pariyeseyyāsi saccaṃ (dhammaṃ), tvaṃ
   upasaṅkameyyāsi Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)
   viharantaṃ (viharamānaṃ; vasantaṃ; vasamānaṃ)
   vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ saccaṃ pariyeseyyāsi, tvaṃ vihāre viharantaṃ
   Buddhaṃ upasaṅkameyyāsi.

8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi
   orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ ovadeyyāsi (anusāseyyāsi) vāṇijaṃ, so
   bhaveyya  (bhavissati) sappuriso/
   = Sace tvaṃ vāṇijaṃ ovadeyyāsi, so sappuriso bhavissati.
 
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma.
   /sace (yadi) ahaṃ nimanteyyāmi samaṇaṃ, so āgaccheyya
   (āgamissati) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) desetuṃ
   Dhammaṃ/
   = Sace ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi, so Dhammaṃ
   desetuṃ  gehaṃ āgamissati. 

10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran
   di hutan.
   /sace (yadi) tvaṃ bhaveyyāsi sappuriso, [tvaṃ] na
   māreyyāsi (māressasi) goṇe āhiṇḍante (āhiṇḍamāne)   
        vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi;
   araññasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ sappuriso bhaveyyāsi araññasmiṃ
   āhiṇḍamāne goṇe na māressasi.

11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan
   mendapatkan kekayaan dan jagung.
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi kammaṃ khette (khettamhi;
   khettasmiṃ), (tvaṃ) labheyyāsi (labhissasi) dhanaṃ ca
   dhaññaṃ ca /
   = Sace tvaṃ khettamhi kammaṃ kareyyāsi, tvaṃ dhanaṃ
   ca dhaññaṃ ca labhissasi.
 
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri.
   /sace (yadi) bhūpālo iccheyya (ākaṅkheyya) pāletuṃ
         dīpaṃ saccena (dhammena), so manteyya (mantessati)
         saha (saddhiṃ) paṇḍitehi ca āmaccehi ca/
   = Sace bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya, so
   paṇḍitehi ca āmaccehi ca saha manteyya.


13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi (karissasi) kammaṃ khette
   (khettamhi; khettasmiṃ), [tvaṃ] passeyyāsi (olokeyyāsi)   
   kassake kasante (kasamāne)/
   = Sace tvaṃ khette kammaṃ karissasi kasante kassake
   passeyyāsi.

14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain
   di taman dengan kera.
   /ahaṃ passāmi (olokemi) kumāre kīḷante (kīḷamāne)
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ)
   makkaṭena (vānarena)/
   = Ahaṃ vānarena saddhiṃ uyyānasmiṃ kīḷante kumāre
   passāmi.

15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
   /sace (yadi) te iccheyyuṃ (ākaṅkheyyuṃ) passituṃ
   (oloketuṃ) sakuṇe gāyante (gāyamāne), te gaccheyyuṃ
   (gamissanti) uyyānaṃ/
   = Sace te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ, te
            uyyānaṃ gamissanti.

16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan
   mampu (sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
   /sace (yadi) tvaṃ suṇeyyāsi Dhammaṃ, [tvaṃ]
   sakkuṇeyyāsi (sakkissasi) jīvituṃ (vasituṃ) saccena
   (Dhammena)/
   = Sace tvaṃ Dhammaṃ suṇeyyāsi Dhammena jīvituṃ
   sakkissasi.

17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat
        (pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ parivajjeyyāsi pāpasahāye
   (pāpasahāyake; pāpamitte; akusalasahāye;
   akusalasahāyake; akusalamitte), tvaṃ bhaveyyāsi
   (bhavissasi) sappuriso/
   = Sace tvaṃ pāpamitte parivajjeyyāsi, tvaṃ sappuriso
   bhavissasi.

18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan
   menghampirinya.
   /sace (yadi) amacco hoti na sappuriso, mayaṃ na
   upasaṅkameyyāma (upasaṅkamissāma) taṃ/
   = Sace amacco sappuriso na hoti, mayaṃ taṃ na
   upasaṅkamissāma. 

19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
   /sace (yadi) honti phalā (phalāni) rukkhe (rukkhamhi;
   rukkhasmiṃ), ahaṃ āruheyyāmi (āruhissāmi) [rukkhaṃ]
   ocinituṃ  tāni/
   = Sace rukkhamhi phalāni honti, ahaṃ tāni ocinituṃ
   [rukkhaṃ] āruhissāmi. 

20.   Jika saya memetik buah-buahan, Anda akan
   makan dengan teman-teman.
   /sace (yadi) ahaṃ ocineyyāmi phale (phalāni), tvaṃ
   khādeyyāsi (khādissāsi; bhuñjeyyāsi; bhuñjissāsi) saha
    (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi, tvaṃ mittehi saha
   bhuñjissāsi. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 15 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 16
« Reply #39 on: 20 October 2014, 10:54:03 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikutnya adalah pemaparan Pelajaran 16 beserta Soal-soal Latihannya:

16
Pelajaran 16

16.1   Kalimat Imperatif  (Kalimat Perintah)

Modus imperatif menyatakan perintah, syukur, doa atau harapan.

Bentuk dasar: paca = memasak

               Tunggal   
Orang ke-3: (So) pacatu.            = Biarkan ia memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paca (pacāhi).   = Anda masaklah.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacāmi.           = Biarkan saya memasak.   
      
           Jamak
Org ke-3: (Te) pacantu.           = Biarkan mereka memasak.
Org ke-2: (Tumhe) pacatha.   = Kalian masaklah.
Org ke-1: (Mayaṃ) pacāma.   = Biarkan kami memasak.

Perlu diperhatikan bahwa orang kedua jamak, orang pertama tunggal dan jamak mempunyai bentuk-bentuk yang sama seperti di verba kala kini (Present Tense).

Partikel prohibitif (yang menyatakan larangan) mā juga digunakan dengan kalimat imperatif.

Contoh dalam bentuk kalimat:


Tunggal:
1.   So vāṇijānaṃ bhattaṃ pacatu.
   /ia untuk pedagang-pedagang nasi biarkan memasak/
   = Biarkan ia memasak nasi untuk pedagang-pedagang.

2.   Tvaṃ rathena nagaraṃ gaccha (gacchāhi).
   /anda (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Anda pergilah [ke] kota dengan kendaraan.

3.   Ahaṃ Dhammaṃ uggaṇhāmi.
   /saya Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan saya belajar Dhamma.

Jamak:
1.   Te vāṇijānaṃ bhattaṃ pacantu.
   /mereka untuk pedagang-pedagang nasi biarkan
   memasak/
   = Biarkan mereka memasak nasi untuk pedagang-
   pedagang.

2.   Tumhe rathena nagaraṃ gacchatha.
   /kalian (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Kalian pergilah [ke] kota dengan kendaraan.

3.   Mayaṃ Dhammaṃ uggaṇhāma.
   /kami Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan kami belajar Dhamma.

Partikel prohibitif  mā :

1.   Mā  tumhe saccaṃ parivajjetha.
   /jangan kalian kebenaran menghindari/
   = Jangan kalian menghindari kebenaran.    

2.   Mā  te uyyānamhi pupphāni ocinantu.
   /jangan mereka di taman bunga-bunga biarkan
   memetik/
   = Jangan biarkan mereka memetik bunga-bunga di
   taman.


16.2   Latihan 16

16.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca
   vihārasmiṃ nisīdanti.
5.   Mā  te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā
   cavitvā narake (di neraka) uppajjantu.
6.   Mā  corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.
8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ
   anusāsatha.
10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe
   sappurisā bhaveyyātha.
12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ
   uppateyyuṃ.
13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā
   putte  anusāsāhi.

16.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau
   melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran).
2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang
   berguguran.
3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang
   berkumpul di taman raja.
4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan
   jika Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan
   terjatuh.
7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing.
8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh
   [mereka].
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan,
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran).
10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah.
11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah.
12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan.
13.   Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja.
15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik.

Salam metta, :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 16
« Reply #40 on: 24 October 2014, 10:40:16 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 16:

16
Kunci Jawaban Latihan 16

16.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
   /raja-raja (dengan) Dhamma pulau semoga …
   memerintah/   
   = Semoga raja-raja memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran).

2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
   /tidak orang semoga … takut, jika ia kebenaran
   mengetahui, semoga … berbicara/
   = Semoga orang tidak takut, jika ia mengetahui
   kebenaran, semoga berbicara.
 
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
   /kalian kejahatan yang sedang melakukan putra-putra
   semoga … menasihati/
   = Semoga kalian menasihati putra-putra yang sedang
   melakukan kejahatan.

4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca
   vihārasmiṃ nisīdanti.
   /Sugata (Buddha) Dhamma semoga … mengajarkan,
   siswa-siswa dan upasaka-upasaka dan di wihara
   duduk/
   = Semoga Sugata mengajarkan Dhamma, siswa-
   siswa dan upasaka-upasaka duduk di wihara.

5.   Mā te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā
   cavitvā narake uppajjantu.
   /tidak mereka perbuatan-perbuatan jahat setelah
   melakukan (semoga … melakukan ?) dari alam
   manusia setelah meninggal di neraka semoga …
   dilahirkan/   
   = Semoga mereka tidak melakukan perbuatan-
   perbuatan jahat, [dan tidak] dilahirkan di neraka
   setelah meninggal dari alam manusia.

6.   Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
   /tidak pencuri-pencuri [kepunyaan] dari petani-
   petani sapi-sapi jantan semoga … membunuh/
   = Semoga pencuri-pencuri tidak membunuh sapi-sapi
   jantan dari petani-petani.

7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.   
   /jangan anda anjing menyentuh, ia anda akan
   menggigit/
   = Anda jangan menyentuh anjing [itu], ia akan
   menggigit Anda.

8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
   /kalian lampu-lampu setelah menyalakan di wihara
   gambar-gambar melihat/
   = Setelah menyalakan lampu-lampu, kalian melihat
   gambar-gambar di wihara.

9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ
   anusāsatha.
   /kalian orang-orang jahat setelah memanggil   
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati/   
   = Setelah memanggil orang-orang  jahat, kalian
   menasihati [mereka] untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).

10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
   /putra, jangan anda teman-teman jahat  mendekati/
   =Putra, janganlah Anda mendekati teman-teman
   jahat.

11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe
   sappurisā bhaveyyātha.
   /jika kalian kebenaran untuk berbicara (akan)
   berusaha, kalian orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kalian berusaha untuk berbicara kebenaran,
   kalian akan menjadi orang-orang baik.

12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ
   uppateyyuṃ.
   /jika anda batu-batu (akan) melempar, burung-
   burung gagak dan burung-burung dan langit akan
   terbang/
   = Jika Anda melempar batu-batu, burung-burung
   gagak dan burung-burung akan terbang [ke] langit.

13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
   /jangan anak kecil air minum setelah meminum
   mangkuk memecahkan/
   = Anak kecil, jangan memecahkan mangkuk setelah
   meminum air minum.

14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
   /tidak emas setelah mencuri yang sedang pergi
   pencuri-pencuri laut semoga … menyeberang/
   = Semoga pencuri-pencuri yang sedang pergi setelah
   mencuri emas, tidak menyeberang laut.

15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā
   putte anusāsāhi.
   /Upasaka, jangan putra-putra memarahi, (dengan)
   bhikkhu-bhikkhu dengan setelah berdiskusi putra-
   putra menasihati/
   = Upasaka, jangan memarahi putra-putra [Anda],
   nasihati putra-putra [Anda] setelah berdiskusi
   dengan bhikkhu-bhikkhu.


16.2.   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau
   melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran).
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ rakkhatu manusse
   (nare; purise) dhammena/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu.

2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang
   berguguran.
   /dārakā kīḷantā (kīḷamānā) uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ) saṃharantu (ocinantu) paṇṇe (paṇṇāni) 
   patante (patamāne; patantāni; patamānāni)/
   = Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni saṃharantu.

3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang
   berkumpul di taman Raja.
   /kassakā ca vāṇijā ca sannipatantu uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ) bhūpālassa/
   = Kassakā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyānasmiṃ
   sannipatantu.

4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
   /puttā āruhantu pabbataṃ passituṃ (oloketuṃ) sīhe ca
   mige ca sakuṇe ca/
   = Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ
   āruhantu.

5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan, jika
   Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
   /mā chinda (chindāhi) rukkhe araññnesu (vanesu) sace
   (yadi)  tvaṃ iccheyyāsi rakkhituṃ mige/
   = Sace tvaṃ mige rakkhituṃ iccheyyāsi, mā araññnesu
   rukkhe chindāhi.

6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan
   terjatuh.
   /mā dārako oruhatu (otaratu) sopānā (sopānamhā;
   sopānasmā), so patissati/
   = Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati.

7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing.
   /kassako kasitvā khette (khettāni), vapatu bīje (bījāni), so
   mā hanatu aje/
   = Kassako khettāni kasitvā bījāni vapatu, mā so aje
           hanatu.

8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh
   [mereka].
   /sukā (suvā) uḍḍentu (uppatantu)  haritvā (netvā;
         gahetvā;    gaṇhitvā)  phale (phalāni) tuṇḍehi/
   = Tuṇḍehi phalāni gahetvā suvā uppatantu.
 
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan,
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran).
   /puttā, mā [tumhe] karotha pāpaṃ (akusalaṃ), jīvatha
   dhammena/
   = Puttā, mā [tumhe] pāpaṃ karotha, dhammena jīvatha.

10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) labhantu
   dāne (dānāni) ca cīvare (cīvarāni) ca/
   = Buddhassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu.

11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah.
   /dārakā passantu (olokentu) candaṃ udentaṃ
         (udemānaṃ) pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)
          nikkhamitvā (nikkhamma) gehā (gehamhā; gehasmā;
          gharā; gharamhā; gharasmā; nivāsā; nivāsamhā;
          nivāsasmā)/
   = Dārakā gehasmā nikkhamma pabbatamhā udentaṃ
   candaṃ passantu.
   = Gehasmā nikkhamma dārakā pabbatamhā udentaṃ
   candaṃ passantu.

12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan.
   /kumārā, mā [tumhe], gantvā saha (saddhiṃ) luddakena,
   hanatha (māretha) mige vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Kumārā, mā [tumhe] luddakena saha gantvā araññe
           mige māretha.

13.    Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
   /dhāvitvā gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) tumhe āharatha
   (ānetha) pānīyaṃ kassakānaṃ kasantānaṃ
   (kasamānānaṃ) khettaṃ/
   = Gehaṃ dhāvitvā tumhe khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ
   pānīyaṃ āharatha.
   = Tumhe gehaṃ dhāvitvā khettaṃ kasantānaṃ
   kassakānaṃ pānīyaṃ āharatha.

14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja.
   /mā  [tvaṃ] puccha (pucchāhi) {[tumhe] pucchatha}
          pañhe dūtā (dūtamhā; dūtasmā) bhūpālassa/
   = Mā [tvaṃ] bhūpālassa dūtasmā pañhe puccha.
   = Mā [tumhe] bhūpālassa dūtasmā pañhe pucchatha.

15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik.
   /upāsakā, tumhe ussahatha, parivajjetvā pāpaṃ
   (akusalaṃ), kātuṃ puññakamme (puññakammāni;
   kusalakamme; kusalakammāni)/
   = Upāsakā, tumhe akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni
   kātuṃ ussahatha.
   = Tumhe upāsakā akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni
   kātuṃ ussahatha.

Salam metta,

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 17
« Reply #41 on: 24 October 2014, 10:54:01 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 17 beserta Soal-soal Latihannya:

17
Pelajaran 17

17.1   Verba Kala Lampau Sederhana (Simple Past Tense)

Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –a :

Bentuk dasar:  paca = memasak

                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) apaci (paci).    = Ia memasak.
   
Orang ke-2:   (Tvaṃ) apaci (paci).   = Anda memasak.
      
Orang ke-1:   (Ahaṃ) apaciṃ (paciṃ).   = Saya memasak.      
   
                        Jamak
Orang ke-3:    (Te) apaciṃsu (paciṃsu).   
                   = Mereka memasak.
Orang ke-2:    (Tumhe) apacittha (pacittha).   
                   = Kalian memasak.
Orang ke-1:    (Mayaṃ) apacimha (pacimha).   
                   = Kami memasak.

Perlu diperhatikan bahwa [prefiks/awalan] a- pada apaci, apaciṃsu, dan sebagainya bukan prefiks negatif. Itu  adalah ogmentatif (opsional/bersifat pilihan/bukan keharusan) yang menunjukkan verba kala lampau (Past Tense).

Verba-verba yang bentuk-bentuk dasarnya berakhiran –na juga berkonjugasi dalam verba kala lampau seperti di atas.

Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –e :

Bentuk dasar core = mencuri

                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) coresi (corayi).    = Ia mencuri.   
   
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.                    = Anda mencuri.   
      
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coresiṃ (corayiṃ). = Saya mencuri.   
   
                   Jamak
Orang ke-3:    (Te) coresuṃ, corayiṃsu.   = Mereka mencuri.
   
Orang ke-2:    (Tumhe) corayitha.           = Kalian mencuri.   
   
Orang ke-1:    (Mayaṃ) corayimha.    = Kami mencuri.   
   
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal :
1.   Bhūpālo dīpe cari (acari).
   /raja di pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau.

2.   Samaṇo dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu membabarkan Dhamma.

3.   Tvaṃ bhaṇḍāni vikkiṇi.
   /anda barang-barang menjual/
   = Anda menjual barang-barang.

4. Tvaṃ pupphāni pūjesi.
   /anda bunga-bunga mempersembahkan/
   = Anda mempersembahkan bunga-bunga.

5.   Ahaṃ pabbataṃ āruhiṃ.
   /saya gunung memanjat/
   = Saya memanjat gunung.

6.   Ahaṃ dīpaṃ jālesiṃ (jālayiṃ).
   /saya lampu menyalakan/
   = Saya menyalakan lampu.

Jamak:
1.   Bhūpālā dīpesu cariṃsu (acariṃsu).
   /raja di pulau-pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau-pulau.

2.   Samaṇā dhammaṃ desesuṃ (desayiṃsu).
   /bhikkhu-bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu-bhikkhu membabarkan Dhamma.

3.   Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha.
   /kalian barang-barang menjual/
   = Kalian menjual barang-barang.

4.    Tumhe pupphāni pūjayittha.
   /kalian bunga-bunga mempersembahkan/
   = Kalian mempersembahkan bunga-bunga.

5.   Mayaṃ pabbate āruhimha.
   /kami gunung-gunung memanjat/
   = Kami memanjat gunung-gunung.

6.   Mayaṃ dīpe jālayimha.
   /kami lampu-lampu menyalakan/
   = Kami menyalakan lampu-lampu.


17.2   Latihan 17

17.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni
   āhariṃsu.
3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ
   nimantesi.
6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā
   ovadi.
8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo
   ussahi.
13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā
   bhāyiṃsu.
14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gacchatha.
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ
   suṇiṃsu.
20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā
   kassakā akkosiṃsu.
21.   Mā  tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.


17.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air,
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka 
   (tehi).
2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani.
4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain
   dari anak-anak kecil.
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak
   terbang [ke]  langit dari pohon-pohon.
6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat 
   raja.
8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang
   memasuki rumah.
9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan,
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga
   setelah meninggal dari alam manusia. 

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 17
« Reply #42 on: 27 October 2014, 11:20:37 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 17:

17
Kunci Jawaban Latihan 17

17.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
   /petani ladang setelah membajak untuk mandi air
   turun/
   = Petani turun [ke] air untuk mandi setelah membajak
   ladang.
   = Setelah membajak ladang, petani turun [ke] air
   untuk mandi.

2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni
   āhariṃsu.
   /yang sedang belajar kepada anak-anak kecil untuk
   memberikan guru-guru bunga-bunga membawa
   serta/
   = Untuk memberikan kepada anak-anak kecil yang
   sedang belajar, guru-guru membawa serta bunga-
   bunga.

3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
   /upasaka-upasaka dari tempat-tempat duduk setelah
   bangkit Dhamma untuk mengajarkan yang sedang
   menghampiri bhikkhu menghormati/
   = Setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, upasaka-
   upasaka menghormati bhikkhu yang sedang
   menghampiri untuk membabarkan Dhamma.

4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
   /di kota-kota pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan
   gaji-gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap
   orang-orang (pria-pria) dari dusun-dusun
   berangkat/
   = Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan gaji-gaji setelah melakukan pekerjaan-
   pekerjaan di kota-kota, berangkat dari dusun-dusun.

5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ
   nimantesi.
   /guru tempat duduk (dengan) kain setelah menutupi
   bhikkhu untuk duduk mengundang/
   = Setelah menutupi tempat duduk dengan kain, guru
   mengundang bhikkhu untuk duduk.

6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
   /anak laki-laki pintu setelah membuka dari pohon
   yang sedang turun kera-kera yang sedang melihat
   berdiri/   
   = Setelah membuka pintu, anak laki-laki [itu] berdiri,
   sedang melihat kera-kera yang sedang turun dari
   pohon.

7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā
   ovadi.
   /orang bijaksana sapi-sapi jantan setelah mencuri
   kejahatan yang sedang melakukan orang-orang
   setelah memanggil menasihati/
   = Setelah memanggil orang-orang yang sedang
   melakukan kejahatan setelah mencuri sapi-sapi
   jantan, orang bijaksana menasihati.

8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari pengemis putra-putra dari pohon-
   pohon yang sedang berjatuhan buah-buahan setelah
   mengumpulkan di pasar menjual/
   = Putra-putra pengemis jual di pasar setelah
   mengumpulkan buah-buahan yang sedang
   berjatuhan dari pohon-pohon.

9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
   /petani jagung setelah menimbang kepada pedagang
   untuk menjual mengirim/
   = Setelah menimbang jagung, petani kirim untuk jual
   kepada pedagang.

10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
   /Dhamma setelah belajar bhikkhu untuk menjadi
   yang sedang berharap menteri guru yang sedang
   mencari Buddha menghampiri/
   = Setelah belajar Dhamma, menteri yang sedang
   berharap untuk menjadi bhikkhu [dan] mencari 
   guru, menghampiri Buddha.

11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
   /jika kalian dusun (akan) mencapai teman-teman
   akan mencari/
   = Jika kalian mencapai dusun, akan melihat teman-
      teman.
        = Kalian akan melihat teman-teman jika mencapai
      dusun.

12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo
   ussahi.
   /dari orang bijaksana pertanyaan-pertanyaan setelah
   menanyakan kebenaran untuk mengetahui paman
   berusaha/
   = Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   orang bijaksana, paman berusaha untuk mengetahui
   kebenaran.

13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā
   bhāyiṃsu.
   /di atas batu setelah berdiri kambing yang sedang
   memakan singa setelah melihat kera-kera takut/
   = Setelah melihat singa yang sedang memakan
   kambing setelah berdiri di atas batu, kera-kera takut.

14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang
   menyanyikan [kepunyaan] dari anak-anak laki-laki
   di atas tubuh-tubuh daun-daun dan bunga-bunga
   berguguran/
   = Daun-daun dan bunga-bunga berguguran di atas
   tubuh-tubuh anak-anak laki-laki yang sedang
   menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di kaki pohon.

15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gacchatha.
   /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan
   laut setelah menyeberang pulau pergi/
   = Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan,
   jangan pergi [ke] pulau setelah menyeberang laut. 

N.b.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya. Alternatif terjemahan lainnya kalau kalimatnya seperti ini : Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut: /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/= Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan, jangan menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau; atau: Tumhe dhanaṃ saṃharituṃ mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut:  /kalian kekayaan untuk mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/ = Jangan kalian menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau untuk mengumpulkan kekayaan.]
   
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
   /di pasar barang-barang yang sedang menjual
   [kepunyaan] dari pedagang kendaraan adalah/
   = [Ini] adalah kendaraan dari pedagang yang sedang
   menjual barang-barang di pasar.

17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
   /saya untuk putra untuk memberikan kain yang
   sedang menjahit lagu menyanyikan/
   = Untuk memberikan kepada putra, saya yang sedang
   menjahit kain, menyanyikan lagu.

18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
   /babi-babi dan anjing-anjing dan di ladang lubang-
   lubang menggali/
   = Babi-babi dan anjing-anjing menggali lubang-lubang
   di ladang.

19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk oleh
   petapa  yang sedang berbicara mendengar/   ?
   
   Cf. (Bandingkan dengan: )

   Purisā rukkhamūle nisīditvā bhāsamānaṃ tāpasaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk yang
   sedang berbicara petapa mendengarkan/
   = Orang-orang mendengar petapa yang sedang
   berbicara setelah duduk di kaki pohon.

20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā
   kassakā akkosiṃsu.
   /(dengan) pemburu dengan di hutan yang sedang
   berkeliaran putra-putra setelah memanggil petani-
   petani memarahi/
   = Setelah memanggil putra-putra yang sedang
   berkeliaran di hutan dengan pemburu, petani-petani
   memarahi [mereka].

21.   Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
   /jangan anda mangkuk emas setelah menjual pedang-
   pedang membeli/
   = Jangan Anda membeli pedang-pedang setelah
   menjual mangkuk emas.

22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
   /ia barang-barang dan ladang dan sapi-sapi jantan
   kepada putra-putra setelah memberikan rumah
   setelah meninggalkan bhikkhu untuk menjadi
   berpikir/
   = Setelah memberikan barang-barang, ladang, dan
   sapi-sapi jantan kepada putra-putra [-nya], ia
   berpikir untuk menjadi bhikkhu setelah
   meninggalkan rumah.

23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang
   baik rusa-rusa tidak membunuh/
   = Orang-orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran), tidak membunuh rusa-rusa.

24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
   /saya tangga menaiki, mereka dari tangga turun/
   = Saya menaiki tangga, mereka turun dari tangga.

25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
   /teman-teman air setelah turun yang sedang mandi
   bunga-bunga teratai memetik/
   = Setelah turun [ke] air, teman-teman yang sedang
   mandi, memetik bunga-bunga teratai.


17.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air,
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka 
   (tehi).
   /āsiñcitvā padume (padumāni) udakena, dārako pūjesi
   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) tehi/
   = Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ
           pūjesi.

2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
   /labhitvā vetanaṃ, narā (purisā; manussā) kiṇiṃsu bhaṇḍe
   (bhaṇḍāni) gantvā āpaṇaṃ/
   = Vetanaṃ labhitvā narā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.
   = Narā vetanaṃ labhitvā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.

3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani.
   /āharitvā (ānetvā) macche samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā), dhīvaro vikkiṇi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro samuddamhā macche āharitvā kassakānaṃ
       vikkiṇi.

4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain
   dari anak-anak kecil.
   /sace tvaṃ gaccheyyāsi nahāyituṃ, dhova (dhovāhi) dusse
   (dussāni) dārakānaṃ/
   = Sace tvaṃ nahāyituṃ gaccheyyāsi dārakānaṃ dussāni
   dhovāhi.
 
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak
   terbang [ke] langit dari pohon-pohon.
   /sukā  (suvā) ca kākā ca uppatiṃsu (uḍḍesuṃ; uḍḍayiṃsu)
   ākāsaṃ rukkhehi/
   = Sukā ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uḍḍesuṃ.

6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
   /mā [tvaṃ] akkosāhi {[tumhe] akkosatha} dārake kīḷante
   (kīḷamāne) rukkhamūle (rukkhamūlamhi;
   rukkhamūlasmiṃ) saha (saddhiṃ) kukkurena 
   (sunakhena; soṇena)/
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake
   akkosāhi.
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake
   akkosatha.

7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat raja.
   /ahaṃ kathesiṃ (kathayiṃ; bhāsiṃ) narānaṃ (purisānaṃ;
   manussānaṃ) nisīdantānaṃ (nisīdamānānaṃ) uyyāne 
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) sannipatitvā passituṃ
   (oloketuṃ) bhūpālaṃ/
   = Ahaṃ bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyānamhi
   nisīdantānaṃ manussānaṃ kathesiṃ.

8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang
   memasuki rumah.
   /mayaṃ bhāyimha passitvā (disvā) sappaṃ pavisantaṃ
   (pavisamānaṃ) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Mayaṃ gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā bhāyimha.
   = Gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā mayaṃ bhāyimha.

9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
   /ahaṃ adadiṃ (dadiṃ) pānīyaṃ puttāya (puttassa)
   khādantāya (khādamānāya; khādantassa; khādamānassa;
   bhuñjantāya; bhuñjamānāya; bhuñjantassa;
   bhuñjamānassa) bhattaṃ (odanaṃ) saha (saddhiṃ)
   sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Ahaṃ mittena saha odanaṃ bhuñjantāya puttāya
   pānīyaṃ dadiṃ.    
 
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan,
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga
   setelah meninggal dari alam manusia.
   /mā  [tvaṃ] karo (karohi) {[tumhe] karotha} pāpe
         (pāpāni; akusale; akusalāni), [tvaṃ] karo (karohi)
         {[tumhe] karotha} puññe (puññāni; kusale; kusalāni)
          pavisituṃ saggaṃ cavitvā manussalokā
          (manussalokamhā; manussalokasmā)/   
   = Mā pāpāni karohi, manussalokamhā cavitvā saggaṃ
       pavisituṃ kusalāni karohi.
   = Mā pāpāni karotha, manussalokamhā cavitvā saggaṃ
       pavisituṃ kusalāni karotha.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 17 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 18
« Reply #43 on: 27 October 2014, 11:31:17 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 18 beserta Soal-soal Latihannya:

18
Pelajaran 18

18.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  -ā


Vanitā = wanita; perempuan

           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   vanitā                            vanitā, vanitāyo
Vok.           vanite                           vanitā, vanitāyo
Akus.   vanitaṃ                           vanitā, vanitāyo
Inst.           vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Abla.   vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Dat.           vanitāya                           vanitānaṃ
Gen.           vanitāya                           vanitānaṃ
Lok.           vanitāya, vanitāyaṃ      vanitāsu

Nomina-nomina berikut ini dideklinasikan dengan cara yang sama:

(Kebanyakan nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –ā adalah feminin.)

kaññā / dārikā   = anak perempuan
gaṅgā           = Sungai Gangga
nāvā                   = kapal
ammā           = ibu
paññā           = kebijaksanaan
sālā                   = aula; ruangan
bhariyā           = istri
sabhā           = pertemuan; perkumpulan
kathā           = pembicaraan; pidato
latā                   = tanaman menjalar (merambat)
guhā                   = gua
chāyā           = bayangan; naungan
vālukā           = pasir
mañjūsā           = kotak
mālā                   = kalungan bunga
surā                   = minuman beralkohol
sākhā           = dahan; ranting
devatā           = dewata perempuan; dewi
parisā           = rombongan
saddhā           = saddha; keyakinan
gīvā                   = leher
jivhā                   = lidah
pipāsā           = rasa haus
khudā           = rasa lapar; kelaparan

Kosakata Verba-verba :

sakkoti   = bisa; sanggup; mampu
parivāreti           = menemani; mengiringi
nivāreti           = mencegah
anubandhati   = mengikuti; mengejar
kujjhati   = marah
namassati   = memuja; menghormati
poseti   = mengasuh; menghidupi; merawat
vāyamati   = berupaya; berusaha
nilīyati   = menyembunyikan
sallapati   = berbicara; mengobrol; berbincang;
               bercakap-cakap
modati   = bahagia; bergembira; bersukacita
sukhaṃ vindati           = merasakan kebahagiaan
dukkhaṃ vindati   = merasakan penderitaan
paṭiyādeti                   = menyiapkan
pakkhipati                   = meletakkan; menempatkan;
                              menyimpan


18.2   Latihan 18

18.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo
   kariṃsu.
3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso
   abhavi.
7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
   rakkhantu.
8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
   māresuṃ.
9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ
   ussahatha.
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ
   disvā vanitāyo modanti.
15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ
   sallapiṃsu.
16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ
   adadi (adāsi).
17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā
   bhāyiṃsu.
18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ 
   vindati.
19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ
   vāyamanti.

18.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
3.   Anda yang hidup dengan Dhamma(kebenaran) 
   mampu untuk mencari kekayaan.
4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari
   tanaman menjalar.
5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra
   [mereka] yang sedang meminum minuman 
   beralkohol.
6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu ,
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di
   wihara.
8.   Wahai, orang-orang baik, setelah belajar Dhamma,
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).
9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan,
   mampu untuk melakukan kebaikan.
10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita
   [itu] berlari.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 18
« Reply #44 on: 31 October 2014, 11:18:59 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 18:

18
Kunci Jawaban Latihan 18

18.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
   /jika di dalam pertemuan anak-anak perempuan
   (akan) berbicara saya juga akan berbicara/
   = Jika anak-anak perempuan berbicara di dalam
   pertemuan, saya juga akan berbicara.

2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo
   kariṃsu.
   /anak-anak perempuan bunga-bunga setelah memetik
   di dalam ruangan setelah duduk kalungan-kalungan
   bunga membuat/
   = Setelah memetik bunga-bunga [dan] duduk di dalam
   ruangan, anak-anak perempuan membuat kalungan-
   kalungan bunga.

3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
   /wanita [kepunyaan] dari pohon dahan-dahan
   setelah memotong menarik/
   = Setelah memotong dahan-dahan pohon,
   wanita [itu] menarik [mereka].

4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
   /istri di dalam kotak-kotak pakaian-pakaian dan emas
   dan menyimpan/
   = Istri menyimpan emas dan pakaian-pakaian di dalam
   kotak-kotak.

5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
   /anak-anak perempuan [kepunyaan] dari istana
         ([kepunyaan] dari rumah besar) di    bawah naungan (di
         bawah bayangan) setelah duduk  dengan pasir
         bermain/
   = Setelah duduk di bawah bayangan istana, anak-anak
      perempuan bermain dengan pasir.

6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso
   abhavi.
   /[kepunyaan] dari istri perkataan setelah mendengar
   setelah menjadi senang petani orang baik menjadi/
   = Setelah mendengar perkataan istri [dan] menjadi
   senang, petani menjadi orang baik.

7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
   rakkhantu.
   /dewi-dewi kebajikan-kebajikan yang sedang
   melakukan dengan Dhamma yang sedang hidup
   manusia-manusia  semoga … melindungi/    
   = Semoga dewi-dewi melindungi manusia-manusia
   yang sedang hidup dengan Dhamma (kebenaran)
   [dan] melakukan kebajikan-kebajikan.

8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
   māresuṃ.
   /di gunung di gua-gua yang sedang tinggal singa-
   singa di atas pasir yang sedang bermain rusa-rusa
   membunuh/
   = Singa-singa yang sedang tinggal di gua-gua di
   gunung, membunuh rusa-rusa yang sedang bermain
   di atas pasir.

9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
   /ibu dengan anak perempuan setelah marah (dengan)
   tangan memukul/
   = Setelah marah dengan anak perempuan, Ibu
   memukul dengan tangan.

10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
   /wanita-wanita dengan keyakinan nasi setelah
   memasak wihara setelah membawa kepada bhikkhu-
   bhikkhu mempersembahkan/
   = Dengan keyakinan, setelah memasak nasi [dan] bawa
   [ke] wihara, wanita-wanita [itu] persembahkan
   kepada bhikkhu-bhikkhu.

11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ
   ussahatha.
   /kalian jangan minuman beralkohol meminum, tidak
   sakit untuk menjadi semoga … berusaha/
   = Janganlah meminum minuman beralkohol,
   semoga kalian berusaha untuk tidak menjadi sakit.
 
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
   /(dengan) Dhamma kekayaan yang sedang
   mengumpulkan dengan kebijaksanaan putra-
   putra yang sedang mengasuh orang-orang di alam
   manusia kebahagiaan memperoleh/
   = Orang-orang yang sedang mengumpulkan
   kekayaan dengan Dhamma (kebenaran) [dan]
   mengasuh putra-putra dengan kebijaksanaan,
   merasakan kebahagiaan di alam manusia.

13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
   /jika kalian dengan kapal Sungai Gangga (akan)
   menyeberang di pulau yang sedang tinggal petapa-
   petapa setelah melihat untuk datang akan sanggup/
   = Jika kalian menyeberang Sungai Gangga dengan
   kapal, akan sanggup untuk datang setelah melihat
   petapa-petapa yang sedang tinggal di pulau.

14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ
   disvā vanitāyo modanti.
   /rombongan setelah mengiringi dari istana yang
   sedang berangkat  raja setelah melihat  wanita-
   wanita bergembira/
   = Setelah mengiringi rombongan [dan] melihat raja
   yang sedang berangkat dari istana, wanita-wanita
   bergembira.

15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ
   sallapiṃsu.
   /anak-anak perempuan di dalam ruangan setelah
   berkumpul (dengan) anak-anak laki-laki dengan
   mengobrol/
   = Anak-anak perempuan mengobrol dengan anak-
   anak laki-laki  setelah berkumpul di dalam ruangan.

16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ
   adadi (adāsi).
   /oleh rasa lapar  yang sedang  menekan sakit
   pengemis setelah melihat ibu nasi memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sakit yang sedang
   tertekan oleh rasa lapar, Ibu memberikan nasi.

17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā
   bhāyiṃsu.
   /di dalam gua setelah bersembunyi minuman
   beralkohol yang sedang meminum pencuri-pencuri
   singa setelah melihat  takut/
   = Setelah bersembunyi di dalam gua, pencuri-pencuri
   yang sedang meminum minuman beralkohol, takut
   setelah melihat singa.

18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ 
   vindati.
   /babi-babi setelah membunuh yang sedang hidup
   orang yang sakit  setelah menjadi merasakan
   penderitaan/   
   = Setelah membunuh babi-babi, orang yang sedang
   hidup [itu] merasakan penderitaan setelah menjadi
   sakit.

19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
   /[kepunyaan] dari pedagang di toko di dalam kotak
   uang ada/
   = Ada uang di dalam kotak di toko pedagang.

20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ
   vāyamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu orang-orang dari kejahatan setelah
   mencegah orang-orang baik untuk membuat
   berusaha/
   = Setelah mencegah orang-orang dari kejahatan,
   bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk membuat orang-
   orang baik.


18.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
   /naro (puriso; manusso) pucchanto (pucchamāno)
         ammāya maggaṃ gantuṃ vihāraṃ aṭṭhāsi magge
         (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ ammāya pucchanto naro
   magge aṭṭhāsi.

2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
   /paṭiyādetvā bhattaṃ (odanaṃ) samaṇānaṃ saddhāya
    vanitā nesi (hari) vihāraṃ/
   = Saddhāya samaṇānaṃ odanaṃ paṭiyādetvā vanitā
   vihāraṃ nesi.

3.   Anda yang hidup dengan Dhamma (kebenaran) 
   mampu untuk mencari kekayaan.
   /tvaṃ jīvanto dhammena  sakkosi pariyesituṃ dhanaṃ/
   = Tvaṃ dhammena  jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi.

4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari
   tanaman menjalar.
   /kaññā (kaññāyo; dārikā; dārikāyo) nisīdantī (nisīdantiyo;
   nisīdamānā; nisīdamānāyo)  chāyāya (chāyāyaṃ) gehassa
   (gharassa; nivāsassa), chindiṃsu sākhā (sākhāyo) latāya/
   = Gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo kaññāyo latāya sākhāyo
   chindiṃsu.

[N.b.: Untuk perubahan verba-verba nisīdantī (nisīdantiyo; nisīdamānā; nisīdamānāyo), lihat contoh deklinasi verba  pacantī dan keterangannya di dalam present  participle untuk  gender feminin di pelajaran 21.]


5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra
   [mereka] yang sedang meminum minuman 
   beralkohol.
   /asappurisā na anusāsiṃsu ( ovadiṃsu) putte pibante
   (pibamāne; pivante; pivamāne) suraṃ/
   = Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu.

6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
   /ādāya (gahetvā) piṭakaṃ ca mūlaṃ ca, kaññā (dārikā)
    gacchi āpaṇaṃ kiṇituṃ dhaññaṃ/
    = Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ
      āpaṇaṃ gacchi.

7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu,
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di
   wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ  jāleyyāsi {tumhe jāleyyātha} dīpe
   upāsakā passissanti (olokessanti) rūpe (rūpāni) vihāre
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ dīpe jāleyyāsi, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni
   passissanti.
   = Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni
   passissanti.

8.   Wahai orang-orang baik, setelah belajar Dhamma,
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).
   /sappurisā, uggaṇhitvā Dhammaṃ, tumhe ussahatha
   (vāyamatha) jīvituṃ Dhammena/
   = Sappurisā, tumhe Dhammaṃ uggaṇhitvā Dhammena
   jīvituṃ ussahatha.

9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan,
   mampu untuk melakukan kebaikan.
   /sace (yadi) tvaṃ ussaheyyāsi (vāyameyyāsi) {tumhe
   ussaheyyātha (vāyameyyātha)}, parivajjetvā pāpaṃ
    (akusalaṃ), [tvaṃ] sakkosi {[tumhe] sakkotha}
   kātuṃ puññaṃ (kusalaṃ)/
   = Sace tvaṃ ussaheyyāsi, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ
   kātuṃ sakkosi.
   = Sace tumhe ussaheyyātha, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ
   kātuṃ sakkotha.

10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita
   [itu] berlari.
   /passitvā (disvā) sīhaṃ sayantaṃ (sayamānaṃ) guhāya
   (guhāyaṃ), vanitā (vanitāyo) dhāvi/
   = Guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā vanitā dhāvi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 18 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim