//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 166833 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Semit

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 172
  • Reputasi: 30
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #105 on: 04 August 2008, 10:55:28 PM »
“And why, monks, do you say body? One is affected,
monks.

kata 'One' adalah kata ganti orang, biasanya diteremahkan sebagai 'seseorang'.

Quote

Because they condition the conditioned
karena hal tersebut adalah pengondisi dari kondisi

mungkin lebih enak kalau "Karena hal tersebut mengondisikan kondisi"

 

Offline Arale

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 108
  • Reputasi: 7
  • Kiiiiiiiiin
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #106 on: 04 August 2008, 11:46:55 PM »
kalau ini gimana bang. hal tersebut mengkondisikan yang terkondisi?
"N'cha"

Offline Semit

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 172
  • Reputasi: 30
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #107 on: 05 August 2008, 12:08:28 AM »
setuju sama Arale :jempol:

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #108 on: 05 August 2008, 06:03:05 AM »
sip2 :jempol:

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #109 on: 05 August 2008, 06:32:03 AM »
Here, Venerable
MahaKotthita came to see Venerable Sariputta and addressed
him, “Avuso, Sariputta.”


avuso apaan yak?

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #110 on: 05 August 2008, 06:54:05 AM »
"Friend" [avuso] is the same word that Thai people use nowadays, except that its meaning is the opposite to Thai usage. In Thai, avuso is used to refer to a senior and learned person, whereas in Pali it is used to refer to a person young in both age and learning. It is the word a senior person would use to refer to a junior person. Avuso is the Pali equivalent to the Thai word "khun."
There is no place like 127.0.0.1

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #111 on: 05 August 2008, 07:06:02 AM »
sahabat yak????

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #112 on: 05 August 2008, 07:10:14 AM »
Sahabat atau teman, sesuaikan sama konteksnya.

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #113 on: 05 August 2008, 07:14:42 AM »
as being
impermanent, as suffering, as a disease, as a tumour, as a dart,
as a calamity, an affliction, as alien, as disintegrating, as
empty, as not self.


tulungggg.... kata2 yang tepat apaan??

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #114 on: 05 August 2008, 07:15:09 AM »
sahabat lebih pas

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #115 on: 05 August 2008, 07:22:41 AM »
as being
impermanent, as suffering, as a disease, as a tumour, as a dart,
as a calamity, an affliction, as alien, as disintegrating, as
empty, as not self.


tulungggg.... kata2 yang tepat apaan??
tumor=tumor(penyakit)
dart=anak panah
calamity=bencana(malapetaka)
affliction=kesusahan
disintegrating=kehancuran
alien=makhluk asing

Sebagai penyakit, sebagai anak panah, sebagai malapetaka, sebagai kesusahan, sebagai kehancura, sebagai makhluk asing, sebagai kosong, sebagai bukan-diri.

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #116 on: 05 August 2008, 07:33:19 AM »
iye2 sip2... :jempol: thank u so muchh...

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #117 on: 06 August 2008, 11:50:06 AM »
"This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those not concealed, not being many.

Apa maksud yang di-bold di atas ya?

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #118 on: 06 August 2008, 11:51:52 AM »
Sangha minimal 5 orang? Musti liat konteksnya dulu om.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #119 on: 06 August 2008, 11:55:55 AM »
Konteks:
Sang Buddha sedang menetapkan Vinaya (Cullavagga).

"This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those not concealed, not being many. That monk should be sent back to the beginning. This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those concealed, not being many. That monk should be sent back to the beginning. That monk should be sent back to the beginning anda concurrent probatio should be granted him on account of the earliest offence of the offences thus concealed.