//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 166827 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #30 on: 08 March 2008, 05:10:55 PM »
Bagaimana menerjemahkan "selflessness" ke dalam bahasa Indonesia? ???
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #31 on: 08 March 2008, 05:28:49 PM »
akhiran ness menunjukkan keadaan
selfless bisa berarti tidak egois, tapi kalau konteksnya anatta berarti tanpa diri
jadi bisa berarti keadaan tidak egois, atau bisa berarti keadaan tanpa diri
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #32 on: 09 March 2008, 10:20:56 PM »
tanpa-keakuan ?
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #33 on: 10 March 2008, 03:28:15 PM »
Oh iya, lupa mencantumkan konteksnya.. :)
"the selflessness of Arahat"

Jadi, "Arahat tanpa keakuan"?
atau "Arahat yang tidak egois"?
atau "Arahat tanpa diri"?
atau "ketanpaakuan Arahat"? 
atau "ketidakegoisan Arahat"?
atau "ketanpadirian Arahat"? :-?

Masih kurang sreg.. ~X(

Ide lainnya please.. ^:)^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #34 on: 10 March 2008, 04:15:58 PM »
ketidakegoisan seorang Arahat kayaknya cocok tuh.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #35 on: 10 March 2008, 04:28:53 PM »
susahnya pake 2 modifier sih, less dan ness

ke-tanpa-aku-an seorang arahat  ^-^
There is no place like 127.0.0.1

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #36 on: 10 March 2008, 04:30:09 PM »
kayaknya musti lihat konteks yang lebih luas deh, baru bisa menentukan tidak egois atau tanpa aku, karena semua makhluk intinya tanpa aku
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #37 on: 10 March 2008, 04:41:41 PM »
iya, tergantung konteksnya tuh. kasih satu pargraf deh om lex, hmmm ato satu bab ?
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #38 on: 10 March 2008, 09:04:13 PM »
iya, tergantung konteksnya tuh. kasih satu pargraf deh om lex, hmmm ato satu bab ?

Sorry, ngga ada satu paragaraf.. Soalnya "The Selflessness of Arahat" itu adalah judul.

Isi tulisannya sih memang seputar Arahat yang seringkali dicap sebagai sosok yang egois dari tradisi Mahayana. Ini topik yang lagi hangat-hangatnya di forum ini.. ;D

Sebetulnya aye bukan bertindak sebagai translator, tapi sebagai editor. Si translator menerjemahkannya menjadi "Kemuliaan Seorang Arahat". Hanya saja aye merasa terjemahannya kurang sreg, jadi minta opini.. :)

Kayaknya kesimpulan mengarah ke "Ketidakegoisan Seorang Arahat" nih.. ;)

Atau ada usul lain?
« Last Edit: 10 March 2008, 09:10:25 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #39 on: 10 March 2008, 09:22:17 PM »
Hehehe, Lex sendiri bilang tidak egois kan?
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #40 on: 11 March 2008, 06:19:21 AM »
dah tahu nanya... huh......  :P

tapi kalo buat judul agak kurang menjual ;D
lebih menjual kemuliaan seorang arahant sih
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #41 on: 11 March 2008, 02:10:00 PM »
dah tahu nanya... huh......  :P

tapi kalo buat judul agak kurang menjual ;D
lebih menjual kemuliaan seorang arahant sih

Ok, ketok palu.. DEAL! ;D
Yang penting ngga melenceng terlalu jauh dari arti sesungguhnya..
mulia karena tidak egois.. ;)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #42 on: 23 April 2008, 11:01:22 PM »
Rekan semua,
Kalau Stanzas of the Lion of Men (Narasiha Gatha) diterjemahkan ke dalam bhs Indo jadi apa ya?? Syair Manusia Singa??? atau Syair Singa Manusia?? ???

Thanks
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #43 on: 24 April 2008, 08:11:09 AM »
Syair tentang "Singa"-nya para manusia.  ;D
There is no place like 127.0.0.1

Offline nyanadhana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.903
  • Reputasi: 77
  • Gender: Male
  • Kebenaran melampaui batas persepsi agama...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #44 on: 24 April 2008, 08:25:53 AM »
Narasimha Gatha.....The Stanzas of The Lion Of Men........Indonesia sugestion
1. Gatha Manusia Singa
2. Gatha Auman Singa
3. Gatha Putra Singa
4. Gatha Singa Manusia

dipilih dipilih....
« Last Edit: 24 April 2008, 08:36:23 AM by nyanadhana »
Sadhana is nothing but where a disciplined one, the love, talks to one’s own soul. It is nothing but where one cleans his own mind.

 

anything