//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 7 : Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 2790 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Sad Pu Bab 7 : Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« on: 27 August 2008, 04:29:15 PM »
SriSaddharma Pundarika Dharmaparyaya Sutram

Namo Mahayana Sarva Buddha Bodhisattvebhya Sravakaya

Purvayogaparivartah

bhūtapūrva bhikṣavo'tīte'dhvani asaṁkhyeyaiḥ kalpairasaṁkhyeyatarairvipulairaprameyairacintyairaparimitairapramāṇaistataḥ pareṇa paratareṇa yadāsīt-tena kālena tena samayena mahābhijñājñānābhibhūrnāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho loka udapādi vidyācaraṇasaṁpannaḥ sugato lokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstāḥ devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca buddho bhagavān saṁbhavāyāṁ lokadhātau mahārūpe kalpe| kiyaccirotpannaḥ sa bhikṣavastathāgato'bhūt| tadyathāpi nāma bhikṣavo yāvāniha trisāhasramahāsāhasre lokadhātau pṛthivīdhātuḥ, taṁ kaścideva puruṣaḥ sarvaṁ cūrṇīkuryāt, maṣiṁ kuryāt| atha khalu sa puruṣastasmāllokadhātorekaṁ paramāṇurajo gṛhītvā pūrvasyāṁ diśi lokadhātusahasramatikramya tadekaṁ paramāṇuraja upanikṣipet|

atha sa puruṣo dvitīyaṁ ca paramāṇurajo gṛhītvā tataḥ pareṇa parataraṁ lokadhātusahasramatikramya dvitīyaṁ paramāṇuraja upanikṣipet| anena paryāyeṇa sa puruṣaḥ sarvāvantaṁ pṛthivīdhātumupanikṣipet pūrvasyāṁ diśi| tatkiṁ manyadhve bhikṣavaḥ śakyaṁ teṣāṁ lokadhātūnāmanto vā paryanto vā gaṇanayādhigantum? ta āhuḥ-no hīdaṁ bhagavan, no hīdaṁ sugata| bhagavānāha-śakyaṁ punarbhikṣavasteṣāṁ lokadhātūnāṁ kenacid gaṇakena vā gaṇakamahāmātreṇa vā gaṇanayā paryanto'dhigantum, yeṣu vopanikṣiptāni tāni paramāṇurajāṁsi, yeṣu vā nopanikṣiptāni| na tveva teṣāṁ kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṁ śakyaṁ gaṇanāyogena paryanto'dhigantum| yāvantaḥ kalpāstasya bhagavato mahābhijñājñānābhibhuvastathāgatasya parinirvṛtasya, etāvān sa kālo'bhūdevamacintyaḥ, evamapramāṇaḥ| taṁ cāhaṁ bhikṣavastathāgataṁ  tāvacciraṁ parinirvṛtamanena tathāgatajñānadarśanabalādhānena yathādya śvo vā parinirvṛtamanusmarāmi||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

abhū atītā bahu kalpakoṭyo
anusmarāmi dvipadānamuttamam|
abhijñajñānābhibhūvaṁ mahāmuni-
mabhūṣi tatkālamanuttamo jinaḥ||1||

yathā trisāhasrima lokadhātuṁ
kaścid rajaṁ kurya aṇupramāṇam|
paramāṇumekaṁ ca tato gṛhītvā
kṣetraṁ sahasraṁ gamiyāna nikṣipet||2||

dvitīyaṁ tṛtīyaṁ pi ca eva nikṣipet
sarvaṁ pi so nikṣipi taṁ rajogatam|
riktā bhavetā iya lokadhātuḥ
sarvaśca so pāṁsu bhaveta kṣīṇaḥ||3||

yo lokadhātūṣu bhaveta tāsu
pāṁsu rajo yasya pramāṇu nāsti|
rajaṁ karitvāna aśeṣatastaṁ
lakṣyaṁ dade kalpaśate gate ca||4||

evāprameyā bahu kalpakoṭyaḥ
parinirvṛtasya sugatasya tasya|
paramāṇu sarve na bhavanti lakṣyā-
stāvadbahu kṣīṇa bhavanti kalpāḥ||5||

tāvacciraṁ nirvṛtu taṁ vināyakaṁ
tān śrāvakāṁstāṁśca pi bodhisattvān|
etādṛśaṁ jñānu tathāgatānāṁ
smarāmi vṛttaṁ yatha adya śvo vā||6||

etādṛśaṁ bhikṣava jñānameta-
danantajñānaśca tathāgatasya|
buddhaṁ mayā kalpaśatairanekaiḥ
smṛtīya sūkṣmāya anāsravāya||7||

tasya khalu punarbhikṣavo mahābhijñājñānābhibhuvastathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasya catuṣpañcāśatkalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇyāyuṣpramāṇamabhūt| pūrve ca sa bhagavān mahābhijñānābhibhūstathāgato'nabhisaṁbuddho'nuttarāṁ samyaksaṁbodhiṁ bodhimaṇḍavarāgragrata eva sarvāṁ mārasenāṁ prābhañjīt parājaiṣīt| prabhañjayitvā parājayitvā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbhotsyāmiti na ca tāvattasya te dharmā āmukhībhavanti sma| sa bodhivṛkṣamūle bodhimaṇḍe ekamantarakalpamasthāt| dvitīyamapyantarakalpasthāt| na ca tāvadanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhyate| tṛtīyamapi caturthamapi pañcamamapi ṣaṣṭhamapi saptamamapi aṣṭamamapi navamamapi daśamamapyantarakalpaṁ bodhivṛkṣamūle bodhimaṇḍe'sthāt sakṛdvartanena paryaṅkena antarādavyutthitaḥ| aniñjamānena cittena acalamānena avepamānena kāyenāsthāt| na ca tāvadasya te dharmā āmukhībhavanti sma||

tasya khalu punarbhikṣavo bhagavato bodhimaṇḍavarāgragatasya devaistrāyastriṁśairmahāsiṁhāsanaṁ prajñaptamabhūd yojanaśatasahasraṁ samucchrayeṇa, yatra sa bhagavān niṣadya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ| samanantaraniṣaṇṇasya ca khalu punastasya bhagavato bodhimaṇḍe, atha brahmakāyikā devaputrā divyaṁ puṣpavarṣamabhipravarṣayāmāsuḥ| bodhimaṇḍasya parisāmantakena yojanaśatamantarikṣe ca vātān pramuñcanti, ye taṁ jīrṇapuṣpamavakarṣayanti| yathāpravarṣitaṁ ca tat puṣpavarṣaṁ tasya bhagavato bodhimaṇḍe niṣaṇṇasya avyucchinnaṁ pravarṣayanti| paripūrṇān daśāntarakalpān taṁ bhagavantamabhyavakiranti sma| tathā pravarṣitaṁ ca tatpuṣpavarṣaṁ pravarṣayanti yāvat parinirvāṇakālasamaye tasya bhagavatastaṁ bhagavantamabhyavakiranti| cāturmahārājakāyikāśca devaputrā divyāṁ devadundubhimabhipravādayāmāsuḥ| tasya bhagavato bodhimaṇḍavarāgragatasya satkārārthamavyucchinnaṁ pravādayāmāsuḥ paripūrṇān daśāntarakalpān tasya bhagavato niṣaṇṇasya| tata uttari tāni divyāṇi tūryāṇi satatasamitaṁ pravādayāmāsuryāvattasya bhagavato mahāparinirvāṇakālasamayāt||

atha khalu bhikṣavo daśānāmantarakalpānāmatyayena sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddho'nuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ| samanantarābhisaṁbuddhaṁ ca taṁ viditvā ye tasya bhagavataḥ kumārabhūtasya ṣoḍaśa putrā abhūvannaurasāḥ, jñānākaro nāma teṣāṁ jyeṣṭho'bhūt| teṣāṁ ca khalu punarbhikṣavaḥ ṣoḍaśānāṁ rājakumārāṇāmekaikasya ca vividhāni krīḍanakāni rāmaṇīyakānyabhūvan vicitrāṇi darśanīyāni| atha khalu bhikṣavaste ṣoḍaśa rājakumārāstāni vividhāni krīḍanakāni rāmaṇīyakāni visarjayitvā, taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhamanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaṁ viditvā, mātṛbhirdhātrībhiśca rudantībhiḥ parivṛtāḥ puraskṛtāḥ tena ca mahārājñā cakravartinā āryakeṇa mahākośena rājāmātyaiśca bahubhiśca prāṇikoṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtāḥ puraskṛtāḥ yena bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddho bodhimaṇḍavarāgragataḥ, tenopasaṁkrāmanti sma| tasya bhagavataḥ satkārārthāya gurukārārthāya mānanārthāya pūjanārthāya arcanārthāya apacāyanārthāya upasaṁkrāntāḥ| upasaṁkramya tasya bhagavataḥ pādau śirobhirvanditvā taṁ bhagavantaṁ triṣpradakṣiṇīkṛtya añjaliṁ pragṛhya taṁ bhagavantaṁ saṁmukhamābhirgāthābhiḥ sārūpyābhirabhiṣṭuvanti sma—

mahābhiṣaṭko'si anuttaro'si
anantakalpaiḥ samudāgato'si|
uttāraṇārthāyiha sarvadehināṁ
paripūrṇa saṁkalpu ayaṁ ti bhadrakaḥ||8||

suduṣkarā antarakalpimān daśa
kṛtāni ekāsani saṁniṣadya|
na ca te'ntarā kāyu kadāci cālito
na hastapādaṁ na pi cānyadaṅgam||9||

cittaṁ pi te śāntagataṁ susaṁsthita-
maniñjyabhūtaṁ sada aprakampyam|
vikṣepu naivāsti kadāci pi tava
atyantaśāntasthitu tvaṁ anāsravaḥ||10||

diṣṭayāsi kṣemeṇa ca svastinā ca
aviheṭhitaḥ prāpta imāgrabodhim|
asmākamṛddhī iyamevarūpā
diṣṭayā ca vardhāma narendrasiṁha||11||

anāyikeyaṁ praja sarva duḥkhitā
utpāṭitākṣī va nihīnasaukhyā|
mārgaṁ na jānanti dukhāntagāminaṁ
na mokṣahetorjanayanti vīryam||12||

apāya vardhanti ca dīrgharātraṁ
divyāśca kāyāḥ parihāṇadharmāḥ|
na śrūyate jātu jināna śabda-
stamondhakāro ayu sarvalokaḥ||13||

prāptaṁ ca te lokavidū ihādya
śivaṁ padaṁ uttama nāsravaṁ ca|
vayaṁ ca lokaśca anugṛhītaḥ
śaraṇaṁ ca tvā eti vrajāma nātha||14||

atha khalu bhikṣavaste ṣoḍaśa rājakumārāḥ kumārabhūtā eva bālakāḥ, taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhimukhaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhamābhiḥ sārūpyabhīrgāthābhiḥ saṁmukhamabhiṣṭutya taṁ bhagavantamadhyeṣante sma dharmacakrapravartanatāyai-deśayatu bhagavān dharmam, deśayatu sugato dharmaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca| tasyāṁ ca velāyāmimā gāthā abhāṣanta—

deśehi dharmaṁ śatapuṇyalakṣaṇā
vināyakā apratimā maharṣe|
labdhaṁ ti jñānaṁ pravaraṁ viśiṣṭaṁ
prakāśayā loki sadevakasmin||15||

asmāṁśca tārehi imāṁśca sattvān
nidarśaya jñānu tathāgatānām|
yathā vayaṁ pi imamagrabodhiṁ
anuprāpnuyāmo'tha ime ca sattvāḥ||16||

caryāṁ ca jñānaṁ pi ca sarva jānasi
adhyāśayaṁ pūrvakṛtaṁ ca puṇyam|
adhimukti jānāsi ca sarvaprāṇināṁ
pravartayā cakravaraṁ anuttaram||17|| iti||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena tena bhagavatā mahābhijñājñānābhibhuvā tathāgatenārhatā samyaksaṁbuddhena anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhyamānena daśasu dikṣvaikaikasyāṁ diśi pañcāśallokadhātukoṭīnayutaśatasahasrāṇi ṣaḍvikāraṁ prakampitānyabhūīvan, mahatā cāvabhāsena sphuṭānyabhūvan| sarveṣu ca teṣu lokadhātuṣu yā lokāntarikāstāsu ye akṣaṇāḥ saṁvṛtā andhakāratamisrāḥ yatra imāvapi candrasūryau evaṁmaharddhikau evaṁmahānubhāvau evaṁmahaujaskau ābhayāpyābhāṁ nānubhavataḥ, varṇenāpi varṇaṁ tejasāpi tejo nānubhavataḥ, tāsvapi tasmin samaye mahato'vabhāsasya prādurbhāvo'bhūt| ye'pi tāsu lokāntarikāsu sattvā upapannāḥ, te'pyanyonyamevaṁ paśyanti anyonyamevaṁ saṁjānanti-anye'pi bata bhoḥ sattvāḥ santīhopapannāḥ| anye'pi bata bhoḥ sattvāḥ santīhopapannāḥ iti| sarveṣu ca teṣu lokadhātuṣu yāni devabhavanāni devavimānāni ca, yāvad brahmalokād ṣaḍvikāraṁ prakampitānyabhūvan, mahatā cāvabhāsena sphuṭānyabhūvan atikramya devānāṁ devānubhāvam| iti hi bhikṣavastasmin samaye teṣu lokadhātuṣu mahataḥ pṛthivīcālasya mahataśca audārikasyāvabhāsasya loke prādurbhāvo'bhūt||

atha pūrvasyāṁ diśi teṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu yāni brāhmāṇi vimānāni, tānyatīva bhrājanti tapanti virājanti, śrīmanti aujasvīni ca| atha khalu bhikṣavasteṣāṁ mahābrahmaṇāmetadabhavat-imāni khalu punarbrāhmāṇi vimānānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti aujasvīni ca| kasya khalvidaṁ pūrvanimittaṁ bhaviṣyatīti? atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te sarve'nyonyabhavanāni gatvā ārocayāmāsuḥ||

atha khalu bhikṣavaḥ sarvasattvatrātā nāma mahābrahmā taṁ mahāntaṁ brahmagaṇaṁ gāthābhiradhyabhāṣata—

atīva no harṣita adya sarve
vimānaśreṣṭhā imi prajvalanti|
śriyā dyutīyā ca manoramā ye
kiṁ kāraṇaṁ īdṛśu bheṣyate'dya||18||

sādhu gaveṣāmatha etamarthaṁ
ko devaputro upapannu adya|
yasyānubhāvo ayamevarūpo
abhūtapūrvo ayamadya dṛśyate||19||

yadi vā bhaved buddha narendrarājā
utpannu lokasmi kahiṁcidadya|
yasyo nimittaṁ imamevarūpaṁ
śriyā daśo dikṣu jvalanti adya||20||

atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te sarve sahitāḥ samagrāstāni divyāni svāni svāni brāhmāṇi vimānānyabhiruhya divyāṁśca sumerumātrān puṣpapuṭān gṛhītvā catasṛṣu dikṣvanucaṁkramanto'nuvicarantaḥ paścimaṁ digbhāgaṁ prakrāntāḥ| adrākṣuḥ khalu punasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu bhikṣavaste mahābrahmāṇaḥ paścime digbhāge taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ bodhimaṇḍavarāgragataṁ bodhivṛkṣamūle siṁhāsanopaviṣṭaṁ parivṛtaṁ puraskṛtaṁ devanāgayakṣagandharvāsuragarūḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyaiḥ, taiśca putraiḥ ṣoḍaśabhī rājakumārairadhyeṣyamāṇaṁ dharmacakrapravartanatāyai| dṛṣṭvā ca punaryena sa bhagavāṁstenopasaṁkrāntāḥ| upasaṁkramya tasya bhagavataḥ pādau śirobhirvanditvā taṁ bhagavantamanekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya taiśca sumerumātraiḥ puṣpapuṭaistaṁ bhagavantamabhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma, taṁ ca bodhivṛkṣaṁ daśayojanapramāṇam| abhyavakīrya tāni brāhmāṇi vimānāni tasya bhagavato niryātayāmāsuḥ-parigṛhṇātu bhagavānimāni brāhmāṇi vimānāni asmākamanukampāmupādāya| paribhuñjatu sugata imāni brāhmāṇi vimānānyasmākamanukampāmupādāya||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastāni svāni svāni vimānāni tasya bhagavato niryātya tasyāṁ velāyāṁ taṁ bhagavantaṁ saṁmukhamābhirgāthābhiḥ sārūpyābhirabhiṣṭuvanti sma—

āścaryabhūto jina aprameyo
utpanna lokasmi hitānukampī|
nātho'si śāstāsi gurūsi jāto
anugṛhītā daśimā diśo'dya||21||

pañcāśatī koṭisahasra pūrṇā
yā lokadhātūna ito bhavanti|
yato vayaṁ vandana āgatā jinaṁ
vimānaśreṣṭhān prajahitva sarvaśaḥ||22||

pūrveṇa karmeṇa kṛtena asmin
vicitracitrā hi ime vimānāḥ|
pratigṛhya asmākamanugrahārthaṁ
paribhuñjatāṁ lokavidū yatheṣṭam||23||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānabhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭutya taṁ bhagavantametadūcuḥ-pravartayatu bhagavān dharmacakram, pravartayatu sugato dharmacakraṁ loke| deśayatu bhagavān nirvṛtim| tārayatu bhagavān sattvān| anugṛhṇātu bhagavānimaṁ lokam| deśayatu bhagavān dharmasvāmī dharmamasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ| tad bhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca||

atha khalu bhikṣavastāni pañcāśad brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇyekasvareṇa samasaṁgītyā taṁ bhagavantamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhiradhyabhāṣanta—

deśehi bhagavan dharmaṁ deśehi dvipadottama|
maitrībalaṁ ca deśehi sattvāṁstārehi duḥkhitān||24||

durlabho lokapradyotaḥ puṣpamaudumbaraṁ yathā|
utpanno'si mahāvīra adhyeṣāmastathāgatam||25||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavāṁsteṣāṁ mahābrahmaṇāṁ tūṣṇīṁbhāvenādhivāsayati sma||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena pūrvadakṣiṇe digbhāge teṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu yāni brāhmāṇi vimānāni, tānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti ojasvīni ca| atha khalu bhikṣavasteṣāṁ brahmaṇāmetadabhavat-imāni khalu punarbrāhmāṇi vimānānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti ojasvīni ca| kasya khalvidaṁ pūrvanimittaṁ bhaviṣyatīti? atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te'pi sarve'nyonyabhavanāni gatvā ārocayāmāsuḥ| atha khalu bhikṣavo'dhimātrakāruṇiko nāma mahābrahmā taṁ mahāntaṁ brahmagaṇaṁ gāthābhiradhyabhāṣata—

kasya pūrvanimittena māriṣā atha dṛśyate|
vimānāḥ sarvi bhrājanti adhimātraṁ yaśasvinaḥ||26||

yadi vā devaputro'dya puṇyavanta ihāgataḥ|
yasyeme anubhāvena vimānāḥ sarvi śobhitāḥ||27||

atha vā buddha loke'sminnutpanno dvipadottamaḥ|
anubhāvena yasyādya vimānā imi īdṛśāḥ||28||

sahitāḥ sarvi mārgāmo naitat kāraṇamalpakam|
na khalvetādṛśaṁ pūrvaṁ nimittaṁ jātu dṛśyate||29||

caturdiśaṁ prapadyāmo añcāmaḥ kṣetrakoṭiyo|
vyaktaṁ loke'dya buddhasya prādurbhāvo bhaviṣyati||30||

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 27 August 2008, 04:31:34 PM »
atha khalu bhikṣavastānyapi pañcāśad brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇi tāni svāni svāni divyāni brāhmāṇi vimānānyabhiruhya divyāṁśca sumerumātrān puṣpapuṭān gṛhītvā catasṛṣu dikṣvanucaṁkramanto'nuvicaranta uttarapaścimaṁ digbhāgaṁ prakrāntāḥ| adrākṣuḥ khalu punarbhikṣavaste mahābrahmāṇa uttarapaścime digbhāge taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ bodhimaṇḍavarāgragataṁ bodhivṛkṣamūle siṁhāsanopaviṣṭa parivṛtaṁ puraskṛtaṁ devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyaiḥ, taiśca putraiḥ ṣoḍaśabhī rājakumārairadhyeṣyamāṇaṁ dharmacakrapravartanatāyai| dṛṣṭvā ca punaryena sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddhastenopasaṁkrantāḥ| upasaṁkramya ca tasya bhagavataḥ pādau śirobhirvanditvā taṁ bhagavantamanekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya taiḥ sumerumātraiḥ puṣpapuṭaistaṁ bhagavantamabhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma taṁ ca bodhivṛkṣaṁ daśayojanapramāṇam| abhyavakīrya tāni brāhmāṇi vimānāni tasya bhagavato niryātayāmāsuḥ-parigṛhṇātu bhagavānimāni brāhmāṇi vimānānyasmākamanukampāmupādāya| paribhuñjatu sugata imāni brāhmāṇi vimānānyasmākamanukampāmupādāya||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastāni svāni svāni vimānāni tasya bhagavato niryātya tasyāṁ velāyāṁ taṁ bhagavantaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭuvanti sma—

namo'stu te apratimā maharṣe
devātidevā kalaviṅkasusvarā|
vināyakā loki sadevakasmin
vandāmi te lokahitānukampī||31||

āścaryabhūto'si kathaṁciloke
utpannu adyo sucireṇa nātha|
kalpāna pūrṇā śata śūnya āsī-
daśīti buddhairayu jīvalokaḥ||32||

śūnyaśca āsīddvipadottamehi
apāyabhūmī tada utsadāsi|
divyāśca kāyāḥ parihāyiṣū tadā
aśīti kalpāna śatā supūrṇā||33||

so dāni cakṣuśca gatiśca leṇaṁ
trāṇaṁ pitā co tatha bandhubhūtaḥ|
utpannu lokasmi hitānukampī
asmāka puṇyairiha dharmarājā||34||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭutya taṁ bhagavantametadūcuḥ-pravartayatu bhagavān dharmacakram| pravartayatu sugato dharmacakraṁ loke| deśayatu bhagavān nirvṛtim| tārayatu bhagavān sattvān| anugṛhṇātu bhagavānimaṁ lokam| deśayatu bhagavān dharmamasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurayāḥ| tadbhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca||

atha khalu bhikṣavastāni pañcāśad brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇi ekasvareṇa samasaṁgītyā taṁ bhagavantamābhyāṁ sārūpyābhyāṁ gāthābhyāmadhyabhāṣanta—

pravartayā cakravaraṁ mahāmune
prakāśayā dharmu daśādiśāsu|
tārehi sattvān dukhadharmapīḍitān
prāmodya harṣaṁ janayasva dehinām||35||

yaṁ śrutva bodhīya bhaveyu lābhino
divyāni sthānāni vrajeyu cāpi|
hāyeyu co āsurakāya sarve
śāntāśca dāntāśca sukhī bhaveyuḥ||36||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavāṁsteṣāmapi mahābrahmaṇāṁ tūṣṇībhāvenādhivāsayati sma||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena dakṣiṇasyāṁ diśi teṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu yāni brāhmāṇi vimānāni tānyatīva bhrājanti tapanti virājanti, śrīmanti ojasvīni ca| atha khalu bhikṣavasteṣāṁ mahābrahmaṇāmetadabhavat-imāni khalu punarbrāhmāṇi vimānānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti ojasvīni ca| kasya khalvidamevaṁrūpaṁ pūrvanimittaṁ bhaviṣyati? atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te sarve'nyonyabhavanāni gatvā ārocayāmāsuḥ| atha khalu bhikṣavaḥ sudharmo nāma mahābrahmā taṁ mahāntaṁ brahmagaṇaṁ gāthābhyāmadhyabhāṣata—

nāhetu nākāraṇamadya mārṣāḥ
sarve vimānā iha jājvalanti|
nimitta darśenti ha kiṁ pi loke
sādhu gaveṣāma tametamartham||37||

anūna kalpāna śatā hyatītā
naitādṛśaṁ jātu nimittamāsīt|
yadi vopapanno iha devaputro
utpannu loke yadi veha buddhaḥ||38||

atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ te sarve sahitāḥ samagrāstāni divyāni svāni svāni brāhmāṇi vimānānyabhiruhya divyāṁśca sumerumātrān puṣpapuṭān gṛhītvā catasṛṣu dikṣvanucaṁkramanto'nuvicaranta uttaraṁ digbhāgaṁ prakrāntāḥ| adrākṣuḥ khalu punarbhikṣavaste mahābrahmāṇa uttaraṁ digbhāgaṁ taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ bodhimaṇḍavarāgragataṁ bodhivṛkṣamūle siṁhāsanopaviṣṭaṁ parivṛtaṁ puraskṛtaṁ devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyaiḥ, taiśca putraiḥ ṣoḍaṣabhī rājakumārairadhyeṣyamāṇaṁ dharmacakrapravartanatāyai| dṛṣṭvā ca punaryena sa bhagavāṁstenopasaṁkrāntāḥ| upasaṁkramya tasya bhagavataḥ pādau śirobhirvanditvā taṁ bhagavantamanekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya taiḥ sumerumātraiḥ puṣpapuṭaistaṁ bhagavantamabhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma taṁ ca bodhivṛkṣaṁ daśayojanapramāṇam| abhyavakīrya tāni brāhmāṇi divyāni vimānāni tasya bhagavato niryātayāmāsuḥ-parigṛhṇātu bhagavānimāni brāhmāṇi vimānāni asmākamanukampāmupādāya| paribhuñjatu sugata imāni brāhmāṇi vimānāni asmākamanukampāmupādāya||

atha khalu bhikṣavaste'pi mahābrahmāṇastāni svāni svāni vimānāni tasya bhagavato niryātya tasyāṁ velāyāṁ taṁ bhagavantaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭuvanti sma—

sudurlabhaṁ darśana nāyakānāṁ
svabhyāgataṁ te bhavarāgamardana|
sucirasya te darśanamadya loke
paripūrṇa kalpāna śatebhi dṛśyase||39||

tṛṣitāṁ prajāṁ tarpaya lokanātha
adṛṣṭapūrvo'si kathaṁci dṛśyase|
audumbaraṁ puṣpa yathaiva durlabhaṁ
tathaiva dṛṣṭo'si kathaṁci nāyaka||40||

vimāna asmākamimā vināyaka
tavānubhāvena viśobhitādya|
parigṛhya etāni samantacakṣuḥ
paribhuñja cāsmākamanugrahārtham||41||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyabhirgāthābhirabhiṣṭutya te bhagavantametadūcuḥ-pravartayatu bhagavān dharmacakraṁ loke| deśayatu bhagavān nirvṛtim| tārayatu bhagavān sattvān| anugṛhṇātu bhagavānimaṁ lokam| deśayatu bhagavān dharmamasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ| tadbhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca||

atha khalu bhikṣavastāni pañcāśad brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇi ekasvareṇa samasaṁgītyā taṁ bhagavantamābhyāṁ sārūpyābhyāṁ gāthābhyāmadhyabhāṣanta—

deśehi dharmaṁ bhagavan vināyaka
pravartayā dharmamayaṁ ca cakram|
nirnādayā dharmamayaṁ ca dundubhiṁ
taṁ dharmaśaṅkhaṁ ca prapūrayasva||42||

saddharmavarṣaṁ varṣayasva loke
valgusvaraṁ bhāṣa subhāṣitaṁ ca|
adhyeṣito dharmamudīrayasva
mocehi sattvā nayutāna koṭyaḥ||43||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavāṁsteṣāṁ mahābrahmaṇāṁ tūṣṇīṁbhāvenādhivāsayati sma| peyālam| evaṁ dakṣiṇapaścimāyāṁ diśi, evaṁ paścimāyāṁ diśi, evaṁ paścimottarasyāṁ diśi, evamuttarasyāṁ diśi, evamuttarapūrvasyāṁ diśi, evamadhodiśi||

atha khalu bhikṣava ūrdhvāyāṁ diśi teṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu yāni brāhmāṇi vimānāni, tānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti ojasvīni ca| atha khalu bhikṣavasteṣāṁ mahābrahmaṇāmetadabhavat-imāni khalu punarbrāhmāṇi vimānānyatīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanti ojasvīni ca| kasya khalvidamevaṁrūpaṁ pūrvaṁnimittaṁ bhaviṣyatīti? atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te sarve'nyonyabhavanāni gatvā ārocayāmāsuḥ||

atha khalu bhikṣavaḥ śikhī nāma mahābrahmā taṁ mahāntaṁ brahmagaṇaṁ gāthābhiradhyabhāṣata—

kiṁ kāraṇaṁ mārṣa idaṁ bhaviṣyati
yenā vimānāni parisphuṭāni|
ojena varṇena dyutīya cāpi
adhimātra vṛddhāni kimatra kāraṇam||44||

na īdṛśaṁ no abhidṛṣṭapūrvaṁ
śrutaṁ ca keno tatha pūrva āsīt|
oja'sphuṭāni yatha adya etā
adhimātra bhrājanti kimatra kāraṇam||45||

yadi vā nu kaścidbhavi devaputraḥ
śubhena karmeṇa samanvito iha|
upapannu tasyo ayamānubhāvo
yadi vā bhaved buddha kadāci loke||46||

atha khalu bhikṣavasteṣu pañcāśatsu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye mahābrahmāṇaḥ, te sarve sahitāḥ samagrāstāni divyāni svāni svāni brāhmāṇi vimānānyabhiruhya divyāṁśca sumerumātrān puṣpapuṭān gṛhītvā catasṛṣu dikṣvanucaṁkramanto'nuvicaranto yena adhodigbhāgastenopasaṁkrāntāḥ| adrākṣuḥ khalu punarbhikṣavaste mahābrahmāṇo'dhodigbhāge taṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ bodhimaṇḍavarāgragataṁ bodhivṛkṣamūle siṁhāsanopaviṣṭaṁ parivṛtaṁ puraskṛtaṁ devanāgayakṣagandharvāsuragarūḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyaiḥ, taiśca putraiḥ ṣoḍaśabhī rājakumārairadhyeṣyamāṇaṁ dharmacakrapravartanatāyai| dṛṣṭvā ca punaryena sa bhagavāṁstenopasaṁkrāntāḥ| upasaṁkramya bhagavataḥ pādau śirobhirvanditvā taṁ bhagavantamanekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya taiḥ sumerumātraiḥ puṣpapuṭaistaṁ bhagavantamabhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma taṁ ca bodhivṛkṣaṁ daśayojanapramāṇam| abhyavakīrya tāni divyāni svāni svāni brāhmāṇi vimānāni tasya bhagavato niryātayāmāsuḥ-pratigṛhṇātu bhagavānimāni brāhmāṇi vimānānyasmākamanukampāmupādāya| paribhuñjatu sugata imāni brāhmāṇi vimānānyasmākamanukampāmupādāyeti||

atha khalu bhikṣavaste'pi mahābrahmāṇastāni svāni svāni vimānāni tasya bhagavato niryātya tasyāṁ velāyāṁ taṁ bhagavantaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭuvanti sma—

sādhu darśana buddhāna lokanāthāna tāyinām|
tradhātukasmi buddhā vai sattvānāṁ ye pramocakāḥ||47||

samantacakṣu lokendrā vyavalokenti diśo daśa|
vivaritvāmṛtadvāramotārenti bahūn janān||48||

śūnyā acintiyāḥ kalpā atītāḥ pūrvi ye abhū|
adarśanājjinendrāṇāṁ andhā āsīddiśo daśa||49||

vardhanti narakāstīvrāstiryagyonistathāsurāḥ|
preteṣu copapadyante prāṇikoṭyaḥ sahasraśaḥ||50||

divyāḥ kāyāśca hīyante cyutā gacchanti durgatim|
aśrutvā dharma buddhānāṁ gatyeṣāṁ bhoti pāpikā||51||

caryāśuddhigatiprajñā hīyante sarvaprāṇinām|
sukhaṁ vinaśyatī teṣāṁ sukhasaṁjñā ca naśyati||52||

anācārāśca te bhonti asaddharme pratiṣṭhitāḥ|
adāntā lokanāthena durgatiṁ prapatanti te||53||

dṛṣṭo'si lokapradyota sucireṇāsi āgataḥ|
utpannu sarvasattvānāṁ kṛtena anukampakaḥ||54||

diṣṭayā kṣemeṇa prāpto'si buddhajñānamanuttaram|
vayaṁ te anumodāmo lokaścaiva sadevakaḥ||55||

vimānāni sucitrāṇi anubhāvena te vibho|
dadāma te mahāvīra pratigṛhṇa mahāmune||56||

asmākamanukampārthaṁ paribhuñja vināyaka|
vayaṁ ca sarvasattvāśca agrāṁ bodhiṁ spṛśemahi||57||

atha khalu bhikṣavaste mahābrahmāṇastaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhaṁ saṁmukhamābhiḥ sārūpyābhirgāthābhirabhiṣṭutya taṁ bhagavantametadūcuḥ-pravartayatu bhagavān dharmacakram| pravartayatu sugato dharmacakram| deśayatu bhagavān nirvṛtim| tārayatu bhagavān sarvasattvān| anugṛhṇātu bhagavānimaṁ lokam| deśayatu bhagavān| dharmamasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ| tadbhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokanukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca||

atha khalu bhikṣavastāni pañcāśad brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇyekasvareṇa samasaṁgītyā taṁ bhagavantamābhyāṁ sārūpyābhyāṁ gāthābhyāmadhyabhāṣanta—

pravartayā cakravaramanuttaraṁ
parāhanasvā amṛtasya dundubhim|
pramocayā duḥkhaśataiśca sattvān
nirvāṇamārgaṁ ca pradarśayasva||58||

asmābhiradhyeṣitu bhāṣa dharma-
masmānanugṛhṇa imaṁ ca lokam|
valgusvaraṁ co madhuraṁ pramuñca
samudānitaṁ kalpasahasrakoṭibhiḥ||59||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddhasteṣāṁ brahmakoṭīnayutaśatasahasrāṇāmadhyeṣaṇāṁ viditvā teṣāṁ ca ṣoḍaśānāṁ putrāṇāṁ rājakumārāṇām, tasyāṁ velāyāṁ dharmacakraṁ pravartayāmāsa triparivartaṁ dvādaśākāramapravartitaṁ śramaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā māreṇa vā brahmaṇā vā anyena vā kenacit punarloke saha dharmeṇa| yadidaṁ duḥkham, ayaṁ duḥkhasamudayaḥ, ayaṁ duḥkhanirodhaḥ, iyaṁ duḥkhanirodhagāminī pratipadāryasatyamiti| pratītyasamutpādapravṛttiṁ ca vistareṇa saṁprakāśayāmāsa-iti hi bhikṣavo'vidyāpratyayāḥ saṁskārāḥ, saṁskārapratyayaṁ vijñānam, vijñānapratyayaṁ nāmarūpam, nāmarūpapratyayaṁ ṣaḍāyatanam, ṣaḍāyatanapratyayaḥ sparśaḥ, sparśapratyayā vedanā vedanāpratyayā tṛṣṇā, tṛṣṇāpratyayamupādānam, upādānapratyayo bhavaḥ, bhavapratyayā jātiḥ, jātipratyayā jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsāḥ saṁbhavanti|

evamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati| avidyānirodhāt saṁskāranirodhaḥ, saṁskāranirodhād vijñānanirodhaḥ, vijñānanirodhānnāmarūpanirodhaḥ, nāmarūpanirodhāt ṣaḍāyatananirodhaḥ, ṣaḍāyatananirodhāt sparśanirodhaḥ, sparśanirodhād vedanānirodhaḥ, vedanānirodhāttṛṣṇānirodhaḥ, tṛṣṇānirodhādupādānanirodhaḥ, upādānanirodhād bhavanirodhaḥ, bhavanirodhājjātinirodhaḥ, jātinirodhājjarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsā nirudhyante| evamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati||

sahapravartitaṁ cedaṁ bhikṣavastena bhagavatā mahābhijñājñānābhibhuvā tathāgatenārhatā samyaksaṁbuddhena dharmacakraṁ sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ parṣadaḥ purastāt, atha tasminneva kṣaṇalavamuhūrte ṣaṣṭeḥ prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇāmanupādāya āsravebhyaścittāni vimuktāni| sarve ca te traividyāḥ ṣaḍabhijñā aṣṭavimokṣadhyāyinaḥ saṁvṛttāḥ| punaranupūrveṇa bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddho dvitīyāṁ dharmadeśanāmakārṣīt, tṛtīyāmapi dharmadeśanāmakārṣīt, caturthīmapi dharmadeśanāmakārṣīt||

atha khalu bhikṣavastasya bhagavato mahābhijñājñānābhibhuvastathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasyaikaikasyāṁ dharmadeśanāyāṁ gaṅgānadīvālukāsamānāṁ prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇāmanupādāya āsravebhyaścittāni vimuktāni| tataḥ paścād bhikṣavastasya bhagavato gaṇanāsamatikrāntaḥ śrāvakasaṁgho'bhūt||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena te ṣoḍaśa rājakumārāḥ kumārabhūtā eva samānāḥ śraddhayā agārādanāgārikāṁ pravrajitāḥ| sarve ca te śrāmaṇerā abhūvan paṇḍitā vyaktā medhāvinaḥ kuśalā bahubuddhaśatasahasracaritāvino'rthinaścānuttarāyāḥ samyaksaṁbodheḥ| atha khalu bhikṣavaste ṣoḍaśa śrāmaṇerāstaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgatamarhantaṁ samyaksaṁbuddhametadūcuḥ-imāni khalu punarbhagavaṁstathāgatasya bahūni śrāvakakoṭīnayutaśatasahasrāṇi maharddhikāni mahānubhāvāni maheśākhyāni bhagavato dharmadeśanayā pariniṣpannāni| tat sādhu bhagavāṁstathāgato'rhan samyaksaṁbuddho'smākamanukampāmupādāya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimārabhya dharmaṁ deśayatu, yadvayamapi tathāgatasyānuśikṣemahi| arthino vayaṁ bhagavaṁstathāgatajñānadarśanena| bhagavānevāsmākamasminnevārthe sākṣī| tvaṁ ca bhagavan sarvasattvāśayajño jānīṣe asmākamadhyāśayamiti||

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #2 on: 27 August 2008, 04:32:33 PM »
tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena tān bālān dārakān rājakumārān pravrajitān śrāmaṇerān dṛṣṭvā yāvāṁstasya rājñaścakravartinaḥ parivāraḥ, tato'rdhaḥ pravrajito'bhūdaśītiprāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddhasteṣāṁ śrāmaṇerāṇāmadhyāśayaṁ viditvā viṁśateḥ kalpasahasrāṇāmatyayena saddharmapuṇḍarīkaṁ nāma dharmaparyāyaṁ sūtrāntaṁ mahāvaipulyaṁ bodhisattvāvavādaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ vistareṇa saṁprakāśayāmāsa tāsāṁ sarvāsāṁ catasṛṇāṁ parṣadām||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena tasya bhagavato bhāṣitaṁ te ṣodaśa rājakumārāḥ śrāmaṇerā udgṛhītavanto dhāritavanta ārādhitavantaḥ paryāptavantaḥ||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddhastān ṣoḍaśa śrāmaṇerān vyākārṣīdanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| tasya khalu punarbhikṣavo mahābhijñājñānābhibhuvastathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasyemaṁ saddharmapuṇḍarīkaṁ dharmaparyāyaṁ bhāṣamāṇasya śrāvakāścādhimuktavantaḥ| te ca ṣoḍaśa śrāmaṇerā bahūni ca prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi vicikitsāprāptānyabhūvan||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddha imaṁ saddharmapuṇḍarīkaṁ dharmaparyāyamaṣṭau kalpasahasrāṇyaviśrānto bhāṣitvā vihāraṁ praviṣṭaḥ pratisaṁlayanāya| tathā pratisaṁlīnaśca bhikṣavaḥ sa tathāgataścaturaśītikalpasahasrāṇi vihārasthita evāsīt||

atha khalu bhikṣavaste ṣoḍaśa śrāmaṇerāstaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgataṁ pratisaṁlīnaṁ viditvā pṛthak pṛthag dharmāsanāni siṁhāsanāni prajñāpya teṣu niṣaṇṇāstaṁ bhagavantaṁ mahābhijñājñānābhibhuvaṁ tathāgataṁ namaskṛtya taṁ saddharmapuṇḍarīkaṁ dharmaparyāyaṁ vistareṇa catasṛṇāṁ parṣadāṁ caturaśītikalpasahasrāṇi saṁprakāśitavantaḥ| tatra bhikṣava ekaikaḥ śrāmaṇero bodhisattvaḥ ṣaṣṭiṣaṣṭigaṅgānadīvālukāsamāni prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau paripācitavān samādāpitavān saṁharṣitavān samuttejitavān saṁpraharṣitavānavatāritavān||

atha khalu bhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato'rhan samyaksaṁbuddhasteṣāṁ caturaśīteḥ kalpasahasrāṇāmatyayena smṛtimān saṁprajānastasmāt samādhervyuttiṣṭhat| vyutthāya ca sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgato yena taddharmāsanaṁ tenopasaṁkrāmat| upasaṁkramya prajñapta evāsane nyaṣīdat| samanantaraniṣaṇṇaśca khalu punarbhikṣavaḥ sa bhagavān mahābhijñājñānābhibhūstathāgatastasmin dharmāsane, atha tāvadeva sarvāvantaṁ parṣanmaṇḍalamavalokya bhikṣusaṁghamāmantrayāmāsaāścaryaprāptā bhikṣavo'dbhutaprāptā ime ṣoḍaśa śrāmaṇerāḥ prajñāvanto bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasraparyupāsitāścīrṇacaritā buddhajñānaparyupāsakā buddhajñānapratigrāhakā buddhājñānāvatārakā buddhajñānasaṁdarśakāḥ| paryupāsadhvaṁ bhikṣava etān ṣoḍaśa śrāmaṇerān punaḥ punaḥ| ye kecid bhikṣavaḥ śrāvakayānikā vā pratyekabuddhayānikā vā bodhisattvayānikā vā eṣāṁ kulaputrāṇāṁ dharmadeśanāṁ na pratikṣepsyanti| na pratibādhiṣyante, sarve te kṣipramanuttarāyāḥ samyaksaṁbodherlābhino bhaviṣyanti, sarve ca te tathāgatajñānamanuprāpsyanti||

tai khalu punarbhikṣavaḥ ṣoḍaśabhiḥ kulaputraistasya bhagavataḥ śāsane'yaṁ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ punaḥ punaḥ saṁprakāśito'bhūt| taiḥ khalu punarbhikṣavaḥ ṣoḍaśabhiḥ śrāmaṇerairbodhisattvairmahāsattvairyāni tānyekaikena bodhisattvena mahāsattvena ṣaṣṭiṣaṣṭigaṅgānadīvālukāsamāni sattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇi bodhāya samādāpitānyabhūvan, sarvāṇi ca tāni taireva sārdhaṁ tāsu tāsu jātiṣvanupravrajitāni| tānyeva samanupaśyantasteṣāmevāntikāddharmamaśrauṣuḥ| taiścatvāriṁśad buddhakoṭīsahasrāṇyārāgitāni| kecidadyāpyārāgayanti||

ārocayāmi vo bhikṣavaḥ, prativedayāmi vaḥ| ye te ṣoḍaśa rājakumārāḥ kumārabhūtā ye tasya bhagavataḥ śāsane śrāmaṇerā dharmabhāṇakā abhūvan, sarve te'nuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ| sarve ca ta etarhi tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti| daśasu dikṣu nānābuddhakṣetreṣu bahūnāṁ śrāvakabodhisattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṁ dharmaṁ deśayanti| yaduta pūrvasyāṁ diśi bhikṣavo'bhiratyāṁ lokadhātāvakṣobhyo nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho merukūṭaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| pūrvadakṣiṇasyāṁ diśi bhikṣavaḥ siṁhaghoṣaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ siṁhadhvajaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| dakṣiṇasyāṁ diśi bhikṣavaḥ ākāśapratiṣṭhitaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho nityaparinirvṛtaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| dakṣiṇapaścimāyāṁ diśi bhikṣava indradhvajaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho brahmadhvajaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ|

paścimāyāṁ diśi bhikṣavo'mitāyuśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ sarvalokadhātūpadravodvegapratyuttīrṇaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| paścimottarasyāṁ diśi bhikṣavastamālapatracandanagandhābhijñaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho merukalpaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| uttarasyāṁ diśi bhikṣavo meghasvaradīpaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho meghasvararājaśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| uttarapūrvasyāṁ diśi bhikṣavaḥ sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṁsanarakaraśca nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ| ahaṁ ca bhikṣavaḥ śākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ ṣoḍaśamo madhye khalvasyāṁ sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ||

ye punaste bhikṣavastadā asmākaṁ śrāmaṇerabhūtānāṁ sattvāṁ dharmaṁ śrutavantaḥ tasya bhagavataḥ śāsana ekaikasya bodhisattvasya mahāsattvasya bahūni gaṅgānadīvālukāsamāni sattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇi yānyasmābhiḥ samādāpitānyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau, tānyetāni bhikṣavo'dyāpi śrāvakabhūmāvevāvasthitāni| paripācyanta evānuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| eṣaivaiṣāmānupūrvī anuttarāyāḥ samyaksaṁbodherabhisaṁbodhanāya| tatkasya hetoḥ? evaṁ duradhimocyaṁ hi bhikṣavastathāgatajñānam| katame ca te bhikṣavaḥ sattvāḥ, ye mayā bodhisattvena tasya bhagavataḥ śāsane aprameyāṇyasaṁkhyeyāni gaṅgānadīvālukāsamāni sattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇi sarvajñatādharmamanuśrāvitāni? yūyaṁ te bhikṣavastena kālena tena samayena sattvā abhūvan||

ye ca mama parinirvṛtasya anāgate'dhvani śrāvakā bhaviṣyanti, bodhisattvacaryāṁ ca śroṣyanti, na cāvabhotsyante bodhisattvā vayamiti, kiṁcāpi te bhikṣavaḥ sarve parinirvāṇasaṁjñinaḥ parinirvāsyanti, api tu khalu punarbhikṣavo yadahamanyāsu lokadhātuṣvanyonyairnāmadheyairviharāmi, tatra te punarutpatsyante tathāgatajñānaṁ paryeṣamāṇāḥ| tatra ca te punarevaitāṁ kriyāṁ śroṣyanti| ekameva tathāgatānāṁ parinirvāṇam| nāstyanyad dvitīyamito bahirnirvāṇam| tathāgatānāmetadbhikṣava upāyakauśalyaṁ veditavyaṁ dharmadeśanābhinirhāraśca| yasmin bhikṣavaḥ samaye tathāgataḥ parinirvāṇakālasamayamātmanaḥ samanupaśyati, pariśuddhaṁ ca parṣadaṁ paśyati adhimuktisārāṁ śūnyadharmagatiṁ gatāṁ dhyānavatīṁ mahādhyānavatīm, atha khalu bhikṣavastathāgato'yaṁ kāla iti viditvā sarvān bodhisattvān sarvaśrāvakāṁśca saṁnipātya paścādetamarthaṁ saṁśrāvayati| na bhikṣavaḥ kiṁcidasti loke dvitīyaṁ nāma yānaṁ parinirvāṇaṁ vā, kaḥ punarvādastṛtīyasya? upāyakauśalyaṁ khalvidaṁ bhikṣavastathāgatānāmarhatām-dūrapranaṣṭaṁ sattvadhātuṁ viditvā hīnābhiratān kāmapaṅkamagnān, tata eṣāṁ bhikṣavastathāgatastannirvāṇaṁ bhāṣate yadadhimucyante||

tadyathāpi nāma bhikṣava iha syāt pañcayojanaśatikamaṭavīkāntāram| mahāṁścātra janakāyaḥ pratipanno bhaved ratnadīpaṁ gamanāya| deśikaścaiṣāmeko bhaved vyaktaḥ paṇḍito nipuṇo medhāvī kuśalaḥ khalvaṭavīdurgāṇām| sa ca taṁ sārthamaṭavīmavakrāmayet| atha khalu sa mahājanakāyaḥ śrāntaḥ klānto bhītastrastaḥ evaṁ vadet- yat khalvārya deśika pariṇāyaka jānīyāḥ-vayaṁ hi śrāntāḥ klāntā bhītāstrastā anirvṛtāḥ| punareva pratinivartayiṣyāmaḥ| atidūramito'ṭavīkāntāramiti| atha khalu bhikṣavaḥ  sa deśika upāyakuśalastān puruṣān pratinivartitukāmān viditvā evaṁ cintayet-mā khalvime tapasvinastādṛśaṁ mahāratnadvīpaṁ na gaccheyuriti| sa teṣāmanukampārthamupāyakauśalyaṁ prayojayet| tasyā aṭavyā madhye yojanaśataṁ vā dviyojanaśataṁ vā triyojanaśataṁ vā atikramya ṛddhimayaṁ nagaramabhinirmimīyāt| tatastān puruṣānevaṁ vadet- mā bhavanto bhaiṣṭa, mā nivartadhvam| ayamasau mahājanapadaḥ| atra viśrāmyata| atra vo yāni kānicit karaṇīyāni tāni sarvāṇi kurudhvam| atra nirvāṇaprāptā viharadhvamatra viśrāntāḥ| yasya punaḥ kāryaṁ bhaviṣyati, sa taṁ mahāratnadvīpaṁ gamiṣyati|| ..................................

atha khalu bhikṣavaste kāntāraprāptāḥ sattvā āścaryaprāptā adbhutaprāptā bhaveyuḥ-muktā vayamaṭavīkāntārāt| iha nirvāṇaprāptā vihariṣyāma iti| atha khalu bhikṣavaste puruṣāstadṛddhimayaṁ nagaraṁ praviśeyuḥ, āgatasaṁjñinaśca bhaveyuḥ, nistīrṇasaṁjñinaśca bhaveyuḥ| nirvṛtāḥ śītībhūtā sma iti manyeran| tatastān deśiko viśrāntān viditvā tadṛddhimayaṁ nagaramantardhāpayet| antardhāpayitvā ca tān puruṣānevaṁ vadet-āgacchantu bhavantaḥ sattvāḥ| abhyāsanna eṣa mahāratnadvīpaḥ| idaṁ tu mayā nagaraṁ yuṣmākaṁ viśrāmaṇārthamabhinirmitamiti||

evameva bhikṣavastathāgato'rhan samyaksaṁbuddho yuṣmākaṁ sarvasattvānāṁ ca deśikaḥ| atha khalu bhikṣavastathāgato'rhan samyaksaṁbuddha evaṁ paśyati-mahadidaṁ kleśakāntāraṁ nirgantavyaṁ niṣkrāntavyaṁ prahātavyam| mā khalvime ekameva buddhajñānaṁ śrutvā draveṇaiva pratinivartayeyuḥ, naivopasaṁkrameyuḥ| bahuparikleśamidaṁ buddhajñānaṁ samudānayitavyamiti| tatra tathāgataḥ sattvān durbalāśayān viditvā yathā sa deśikastadṛddhimayaṁ nagaramabhinirmitīte teṣāṁ sattvānāṁ viśrāmaṇārtham, viśrāntānāṁ caiṣāmevaṁ kathayati-idaṁ khalu ṛddhimayaṁ nagaramiti, evameva bhikṣavastathāgato'pyarhan samyaksaṁbuddho mahopāyakauśalyena antarā dve nirvāṇabhūmī sattvānāṁ viśrāmaṇārthaṁ deśayati saṁprakāśayati yadidaṁ śrāvakabhūmiṁ pratyekabuddhabhūmiṁ ca| yasmiṁśca bhikṣavaḥ samaye te sattvāstatra sthitā bhavanti, atha khalu bhikṣavastathāgato'pyevaṁ saṁśrāvayati-na khalu punarbhikṣavo yūyaṁ kṛtakṛtyāḥ kṛtakaraṇīyāḥ| api tu khalu punarbhikṣavo yuṣmākamabhyāsaḥ| itastathāgatajñānaṁ vyavalokayadhvaṁ bhikṣavo vyavacārayadhvam| yad yuṣmākaṁ nirvāṇaṁ naiva nirvāṇam, api tu khalu punarūpāyakauśalyametad bhikṣavastathāgatānāmarhatāṁ samyaksaṁbuddhānāṁ yat trīṇi yānāni saṁprakāśayantīti||

atha khalu bhagavānimamevārthaṁ bhūyasyā mātrayopadarśayamānastasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

abhijñajñānābhibhu lokanāyako
yadbodhimaṇḍasmi niṣaṇṇa āsīt|
daśeha so antarakalpa pūrṇān
na lapsi bodhiṁ paramārthadarśī||60||

devātha nāgā asurātha guhyakā
udyukta pūjārtha jinasya tasya|
puṣpāṇa varṣaṁ pramumocu tatra
buddhe ca bodhiṁ naranāyake'smin||61||

upariṁ ca khe dundubhayo vineduḥ
satkārapūjārtha jinasya tasya|
suduḥkhitā cāpi jinena tatra
cirabudhyamānena anuttaraṁ padam||62||

daśāna co antarakalpa atyayāt
spṛśe sa bodhiṁ bhagavānanābhibhūḥ|
hṛṣṭā udagrāstada āsu sarve
devā manuṣyā bhujagāsurāśca||63||

vīrāḥ kumārā atha tasya ṣoḍaśa
putrā guṇāḍhyā naranāyakasya|
upasaṁkramī prāṇīsahasrakoṭibhiḥ
puraskṛtāstaṁ dvipadendramagryam||64||

vanditva pādau ca vināyakasya
adhyeṣiṣū dharma prakāśayasva|
asmāṁśca tarpehi imaṁ ca lokaṁ
subhāṣiteneha narendrasiṁha||65||

cirasya lokasya daśaddiśe'smin
vidito'si utpannu mahāvināyaka|
nimittasaṁcodanahetu prāṇināṁ
brāhmā vimānāni prakampayantaḥ||66||

diśāya pūrvāya sahasrakoṭyaḥ
kṣetrāṇa pañcāśadabhūṣi kampitāḥ|
tatrāpi ye brāhma vimāna agrā-
ste tejavanto adhimātramāsi||67||

viditva te pūrvanimittamīdṛśa-
mupasaṁkramī lokavināyakendram|
puṣpairihābhyokiriyāṇa nāyaka-
marpenti te sarva vimāna tasya||68||

adhyeṣiṣū cakrapravartanāya
gāthābhigītena abhisaṁstaviṁsu|
tūṣṇīṁ ca so āsi narendrarājā
na tāva kālo mama dharma bhāṣitum||69||

evaṁ diśi dakṣiṇiyāṁ pi tatra
atha paścimā heṣṭima uttarasyām|
upariṣṭimāyāṁ vidiśāsu caiva
āgatya brahmāṇa sahasrakoṭyaḥ||70||

puṣpebhi abhyokiriyāṇa nāyakaṁ
pādau ca vanditva vināyakasya|
niryātayitvā ca vimāna sarvā-
nabhiṣṭavitvā punarabhyayāci||71||

pravartayā cakramanantacakṣuḥ
sudurlabhastvaṁ bahukalpakoṭibhiḥ|
darśehi maitrībala pūrvasevita-
mapāvṛṇohī amṛtasya dvāram||72||

adhyeṣaṇāṁ jñātva anantacakṣuḥ|
prakāśate dharma bahuprakāram|
catvāri satyāni ca vistareṇa
pratītya sarve imi bhāva utthitāḥ||73||

avidya ādīkariyāṇa cakṣumān
prabhāṣate sa maraṇāntaduḥkham|
jātiprasūtā imi sarvadoṣā
mṛtyuṁ ca mānuṣyamimeva jānatha||74||

samanantaraṁ bhāṣitu dharma tena
bahuprakārā vividhā anantāḥ|
śrutvānaśītī nayutāna koṭyaḥ
sattvāḥ sthitāḥ śrāvaka bhūtale laghum||75||

kṣaṇaṁ dvitīyaṁ aparaṁ abhūṣi
jinasya tasyo bahu dharma bhāṣataḥ|
viśuddhasattvā yatha gaṅgavālukāḥ
kṣaṇena te śrāvakabhūta āsīt||76||

tatottarī agaṇiyu tasya āsīt
saṁghastadā lokavināyakasya|
kalpāna koṭīnyayutā gaṇenta
ekaika no cāntu labheya teṣām||77||

ye cāpi te ṣoḍaśa rājaputrā
ye aurasā cailakabhūta sarve|
te śrāmaṇerā avaciṁsu taṁ jinaṁ
prakāśayā nāyaka agradharmam||78||

yathā vayaṁ lokavidū bhavema
yathaiva tvaṁ sarvajinānamuttama|
ime ca sattvā bhavi sarvi eva
yathaiva tvaṁ vīra viśuddhacakṣuḥ||79||

so cā jino āṁśayu jñātva teṣāṁ
kumārabhūtāna tathātmajānām|
prakāśayī uttamamagrabodhiṁ
dṛṣṭāntakoṭīnayutairanekaiḥ||80||

hetūsahasrairupadarśayanto
abhijñajñānaṁ ca pravartayantaḥ|
bhūtāṁ cariṁ darśayi lokanātho
yathā caranto vidu bodhisattvāḥ||81||

idameva saddharmapuṇḍarīkaṁ
vaipulyasūtraṁ bhagavānuvāca|
gāthāsahasrehi analpakehi
yeṣāṁ pramāṇaṁ yatha gaṅgavālikāḥ||82||

so cā jino bhāṣiya sūtrameta-
dvihāru praviśitva vilakṣayīta|
pūrṇānaśītiṁ caturaśca kalpān
samāhitaikāsani lokanāthaḥ||83||

te śrāmaṇerāśca viditva nāyakaṁ
vihāri āsannamaniṣkramantam|
saṁśrāvayiṁsu bahuprāṇikoṭināṁ
bauddha imaṁ jñānamanāsravaṁ śivam||84||

pṛthak pṛthagāsana prajñapitvā
abhāṣi teṣāmidameva sūtram|
sugatasya tasya tada śāsanasmin
adhikāra kurvanti mamevarūpam||85||

gaṅgā yathā vāluka aprameyā
sahasra ṣaṣṭiṁ tada śrāvayiṁsu|
ekaiku tasya sugatasya putro
vineti sattvāni analpakāni||86||

tasyo jinasya parinirvṛtasya|
caritva te paśyisu buddhakoṭyaḥ|
tehī tadā śrāvitakehi sārdhaṁ
kurvanti pūjāṁ dvipadottamānām||87||

caritva caryāṁ vipulāṁ viśiṣṭāṁ
buddhā ca te bodhi daśaddiśāsu|
te ṣoḍaśā tasya jinasya putrā
diśāsu sarvāsu dvayo dvayo jināḥ||88||

ye cāpi saṁśrāvitakā tadāsī
te śrāvakā teṣa jināna sarve|
imameva bodhiṁ upanāmayanti
kramakrameṇa vividhairupāyaiḥ||89||

ahaṁ pi abhyantari teṣa āsī-
nmayāpi saṁśrāvita sarvi yūyam|
teno mama śrāvaka yūyamadya
bodhāvupāyeniha sarvi nemi||90||

ayaṁ khu hetustada pūrva āsī-
dayaṁ pratyayo yena hu dharma bhāṣe|
nayāmyahaṁ yena mamāgrabodhiṁ
mā bhikṣavo utrasatheha sthāne||91||

yathāṭavī ugra bhaveya dāruṇā
śūnyā nirālamba nirāśrayā ca|
bahuśvāpadā caiva apāniyā ca
bālāna sā bhīṣaṇikā bhaveta||92||

purūṣāṇa co tatra sahasra nekā
ye prasthitāstāmaṭavīṁ bhaveyuḥ|
aṭavī ca sā śūnya bhaveta dīrghā
pūrṇāni pañcāśata yojanāni||93||

puruṣaśca āḍhyaḥ smṛtimantu vyakto
dhīro vinītaśca viśāradaśca|
yo deśikasteṣa bhaveta tatra
aṭavīya durgāya subhairavāya||94||

te cāpi khinnā bahuprāṇikoṭya
uvāca taṁ deśika tasmi kāle|
khinnā vayaṁ ārya na śaknuyāma
nivartanaṁ adyiha rocate naḥ||95||

kuśalaśca so pi tada paṇḍitaśca
praṇāyakopāya tadā vicintayet|
dhikkaṣṭa ratnairimi sarvi bālā
bhraśyanti ātmāna nivartayantaḥ||96||

yannūnahaṁ ṛddhibalena vādya
nagaraṁ mahantaṁ abhinirmiṇeyam|
pratimaṇḍitaṁ veśmasahasrakoṭibhi-
rvihāraudyānupaśobhitaṁ ca||97||

vāpī nadīyo abhinirmiṇeyam
ārāmapuṣpaiḥ pratimaṇḍitaṁ ca|
prākāradvārairupaśobhitaṁ ca
nārīnaraiścāpratimairupetam||98||

nirmāṇu kṛtva iti tān vadeya|
mā bhāyathā harṣa karotha caiva|
prāptā bhavanto nagaraṁ variṣṭhaṁ
praviśya kāryāṇi kuruṣva kṣipram||99||

udagracittā bhaṇatheha nirvṛtā
nistīrṇa sarvā aṭavī aśeṣataḥ|
āśvāsanārthāya vadeti vācaṁ
kathaṁ na pratyāgata sarvi asyā||100||

viśrāntarūpāṁśca viditva sarvān
samānayitvā ca punarbravīti|
āgacchatha mahya śṛṇotha bhāṣato
ṛddhīmayaṁ nagaramidaṁ vinirmitam||101||

yuṣmāka khedaṁ ca mayā vitdivā
nivartanaṁ mā ca bhaviṣyatīti|
upāyakauśalyamidaṁ mameti
janetha vīryaṁ gamanāya dvīpam||102||

emeva haṁ bhikṣava deśiko vā
praṇāyakaḥ prāṇisahasrakoṭinām|
khidyanta paśyāmi tathaiva prāṇinaḥ
kleśāṇḍakośaṁ na prabhonti bhettum||103||

tato mayā cintitu eṣa artho
viśrāmabhūtā imi nirvṛtīkṛtāḥ|
sarvasya duḥkhasya nirodha eṣa
arhantabhūmau kṛtakṛtya yūyam||104||

samaye yadā tu sthita atra sthāne
paśyāmi yūyāmarhanta tatra sarvān|
tadā ca sarvāniha saṁnipātya
bhūtārthamākhyāmi yathaiṣa dharmaḥ||105||

upāyakauśalya vināyakānāṁ
yad yāna deśenti trayo maharṣī|
ekaṁ hi yānaṁ na dvitīyamasti
viśrāmaṇārthaṁ tu dviyāna deśitā||106||

tato vademi ahamadya bhikṣavo
janetha vīryaṁ paramaṁ udāram|
sarvajñajñānena kṛtena yūyaṁ
naitāvatā nirvṛti kāci bhoti||107||

sarvajñajñānaṁ tu yadā spṛśiṣyatha
daśo balā ye ca jināna dharmāḥ|
dvātriṁśatīlakṣaṇarūpadhārī
buddhā bhavitvāna bhavetha nirvṛtāḥ||108||

etādṛśī deśana nāyakānāṁ
viśrāmahetoḥ pravadanti nirvṛtim|
viśrānta jñātvāna ca nirvṛtīye
sarvajñajñāne upanenti sarvān||109||

ityaryasaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye purvayogaparivarto nama saptamah

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #3 on: 27 August 2008, 04:35:40 PM »
NAMO BAHGAVATE ARYA TANDA SUMERU BUDDHAYA

Hukum Kesunyataan Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan

BAB VII

Rasa Taat Dan Bakti Di Jaman Dahulu

Sang Buddha menyapa Para Bhiksu dan bersabda:"Dahulu kala, pada asam khyeya kalpa yang tak terhitung, tak terbatas dan tak dapat di pastikan, adalah Seorang Buddha yang bernama Mahabhijnajnanabhibhu, Yang Telah Datang, Yang Maha Suci, Yang Telah Mancapai Penerangan Agung, Yang Telah Mencapai Kebebasan Yang Sempurna, Sempurna Pikiran dan Perbuatan, Yang Terbahagiah, Maha Tahu Dunia, Pemimpin Tiada Tandingan, Guru Dewa dan Manusia, Yang Telah Sadar, Sang Bhagava yang kawasan-Nya disebut Sambhawa dan Kalpa-Nya dinamakan            Maha Rupa. Para Bhiksu sekalian! Masa yang panjang berlalulah sudah, sejak Sang Buddha moksha. Seandainya saja unsur-unsur Bumi dalam sejuta sistem dunia dihancurkan oleh seseorang menjadi tinta dan kemudian ia harus melewatinya melalui seribu negeri dan meneteskannya setitik sebesar butiran debu, dan dengan melalui seribu negeri yang lain pula, ia meneteskannya setitik lagi. Begitu seterusnya sampai tinta yang terbuat dari unsur-unsur bumi itu habis. Kemudian bagaimanakah pendapat Anda sekalian? Mungkinkah bagi para ahli matematika atau pengikut-pengikutnya mencari ujung dari seluruh negeri-negeri ini atau memberikan suatu batasan sehingga dapat mengetahui jumlahnya? "Tidak mungkin Yang Maha Agung!" "Para Bhiksu sekalian! Bayangkanlah jika negeri-negeri yang telah dilewati oleh orang itu, baik yang sudah ditetesi tinta maupun yang belum itu seluruhnya dihancurkan menjadi debu dan kemudian membiarkan debu itu menjadi satu kalpa, maka masa sejak Sang Buddha itu moksha sampai sekarang masih melebihi jumlah-jumlah tadi dengan ratusan ribu koti dari asamkhyeya kalpa yang tak terhitung bilangannya dan tak terbatas banyaknya. Dengan kekuasaan Kebijaksanaan Tathagata, Aku mengetahui bahwa jangka waktu itu seolah-seolah hanyalah hari ini."

Pada saat itu Sang Buddha yang ingin menerangkan Ajaran ini kembali, dengan Syair:
"Aku ingat dalam dunia yang telah silam
Berkalpa-kalpa yang tak terbatas yang telah lalu,
Seorang Buddha, Manusia Yang Maha Agung,
Bernama Yang Maha Bijaksana Abhijnajnabhibhu.

Seandainya seseorang dengan kekuasaannya                     
Menghancurkan sejuta sistem dunia
Beserta unsur-unsurnya,
Menjadi tinta seluruhnya,
Dan dengan melewati seribu negeri

Kemudian ia meneteskannya setitik;
Dan melanjutkannya dengan cara yang serupa
Ia meneteskan seluruh tinta yang dibutirkan ini;   
Andaikan seluruh negeri-negeri itu seperti ini,
Yang sudah ditetesi tinta maupun yang belum,
Dihancurkan pula menjadi debu,
Dan setiap butirnya menjadi satu kalpa
Jumlah butiran-butiran itu
Terlampaui oleh kalpa-Nya

Sejak Buddha itu moksha
Seperti itulah kalpa-kalpa yang tak terhitung itu.
Aku, Sang Tathagata, dengan Kebijaksanaan yang tak terintangi
Mengetahui Kemokshaan Buddha itu
Dan Para Sravaka serta Para Bodhisattva-Nya,
Seakan-akan hal itu sedang terjadi sekarang.

Ketahuilah Para Bhiksu!
Kebijaksanaan Sang Buddha adalah suci dan sejati
Tiada cela dan tak terintangi
Menembusi kalpa-kalpa yang tak terhingga jumlahnya.

"Kemudian Sang Buddha memandang Para Bhiksu dan bersabda:"Masa hidupnya Sang Buddha Mahabhijnajnanabhibhu ialah 540 ribu kotis nayuta kalpa. Pada mulanya ketika Buddha itu duduk diatas Tahta Kebijaksanaan telah menghancurkan tentara mara dan meskipun Ia sedang mencapai Penerangan Agung, Hukum-Hukum Sang Buddha belum diturunkan kepada-Nya. Jadi selama satu kalpa kecil sampai sepuluh kalpa kecil, Ia duduk bersila dengan jasmani dan rohani tiada bergerak akan tetapi Hukum-Hukum Sang Buddha belum juga diturunkan kepada-Nya.

"Kemudian para dewa dari Surga Kaindraan membentangkan Singgasana Singa bagi Buddha itu setinggi satu yojana dibawah Pohon Bodhi sehingga Buddha duduk diatas Singgasana ini akan dapat mencapai Penerangan Agung. Tidak lama sesudah Beliau duduk diatas Singgasana itu, Para Raja Surga KeBrahman menaburkan bunga-bunga diatas suatu tempat dari ratusan yojana tingginya. Angin lembut yang harum, sayup sampai menghembus bunga-bunga layu dan meniup bunga-bunga yang segar. Begitu terus tak putus-putusnya selama 10 kalpa kecil penuh mereka memuliakan Buddha itu, dan bahkan sampai kesirnaannya mereka masih terus menaburkan bunga-bunga itu, sedangkan para dewa yang termasuk 4 Raja Surga tiada henti-hentinya pula menabuh genderang kedewaan untuk menghormat Buddha itu, dan dewa-dewa yang lain juga memainkan irama dendang surga selama sepuluh kalpa kecil penuh dan terus berlangsung sampai mokshanya Buddha itu."

"Para Bhiksu sekalian! Sesudah sepuluh kalpa kecil berlalu, Sang Buddha Mahabhijnajnanabhibhu memperoleh Hukum-Hukum Ke-Buddhaan dan Penerangan Agungpun diturunkan kepada-Nya. Sebelum Buddha itu meninggalkan kediaman-Nya, Beliau mempunyai 16 putera yang tertua bernama
Jnanakara. Masing-masing Puteranya mempunyai bermacam-macam hiburan yang bernilai, tetapi ketika mendengar bahwa Sang Ayah telah memperoleh Penerangan Agung, maka Mereka semua membuang jauh-jauh segala jenis benda yang mereka hargai itu dan kemudian pergi untuk memuliakan Sang Buddha, sementara ibunya yang sedang menangis mengantarkan Mereka. Kakek Mereka, Raja Kakrairmn, bersama dengan 100 menterinya dan 100 ribu kotis rakyatNya, semua-Nya mengelilingi dan mengikuti Mereka ke Teras Penerangan serta ingin mendekat pada Sang Tathagata Yang Maha Bijaksana untuk mengabdi, memuja, memuliakan dan mengagungkan-Nya. Sesudah Mereka tiba, Mereka bersujud dengan kepala Mereka di depan kaki-Nya dan sesudah berpawai mengelilingi-Nya, Mereka memandang Sang Buddha sambil mengatupkan tangan dan memuji-Nya dengan Syair:

"Yang Dihormat Dunia",
Menyelamatkan seluruh mahluk hidup,
Sesudah berkotis-kotis tahun yang tak terhitung,
Sekarang Engkau telah menjadi Seorang Buddha
Dan sempurnalah sudah Ikrar-Ikrar-Mu
Baik benar pahala Kita yang tak terhingga,

Karena begitu jarangnya Sang Buddha muncul.
Pada satu tempat duduk 10 kalpa kecil telah berlalu,
Tubuh dan Anggota Badan-Mu
Tenang, penuh damai serta diam,
Dan dengan jiwa yang selalu hening,
Tiada pernah tergoda;

Engkau telah menyempurnakan Nirvarna yang kekal,
Dan dengan tenang tinggal dalam Hukum Yang Paripurna.
Sekarang dengan memandang Yang Maha Agung
Yang dengan tenang telah mencapai Jalan Buddha,
Kita telah memperoleh pahala yang baik
Dan mengucapkan selamat pada diri Kita sendiri
Dengan Kegembiraan besar.

Semua umat pernah menderita,
Buta dan tanpa pimpinan,
Tidak menyadari cara menindas derita,
Tidak juga cara mencari kebebasan,

Lewat malam yang panjang jalan kemurkaan telah meningkat,
Mengurangi Penghuni Surga,
Dunia telah berlalu dari kegelapan ke kegelapan,
Tanpa pernah sekalipun mendengar Nama Buddha.

Sekarang Buddha telah mencapai KeAgungan,
Kedamaian, Hukum Kesunyataan yang tiada cela,
Dan Kita semua begitu juga dewa dan manusia,
Mendapat keuntungan yang Maha Besar
Oleh karenanya Kita Semua memasrahkan Diri
Dan mempersembahkan hidup Kita pada Yang Maha Agung".

"Kemudian keenam belas Putera-Putera Agung ini setelah Mereka memuja Sang Buddha dalam Syair, kemudian memohon Sang Buddha untuk memutar Roda Dhamma sambil berkata:"Yang Maha Agung! Ajarkanlah Hukum Kesunyataan itu, dan berkahilah Kami, sayangilah dan rahmatilah Dewa-Dewa serta manusia!" Dengan mengulanginya dengan Syair Mereka berkata:

"Pahlawan Dunia! Tiada Bandingannya!
Diperindah dengan seratus tanda-tanda mulia,
Yang telah mencapai Kebijaksanaan Yang Agung;
Untuk Keselamatan Kita,
Dan seluruh lapisan mahluk;
Memperbedakan dan mengajarkanNya,
Sehingga Kita dapat memperoleh Kebijaksanaan ini !
Jika Kita telah mencapai Dunia Buddha,
Seluruh umat lainpun juga akan mencapai-Nya.
Yang Maha Agung ! Engkau Maha Tahu tentang kehidupan
Yang terkandung dalam batin mereka yang paling dalam
Jalan yang mereka lampaui.

Kemampuan mereka tentang Kebijaksanaan,
Kesenangan dan Amal baik mereka yang telah lalu
Karma timbul dari kehidupan mereka yang silam.
Yang Maha Agung! Engkau Maha Tahu tentang semua ini,
Berdoalah sepanjang putaran Roda Yang Maha Besar".

"Kemudian Sang Buddha bersabda pada Para Bhiksu:"Jika Sang Buddha Mahabhijnajnanabhibhu Yang Maha Bijaksana Mencapai Penerangan Agung, maka ke 500 ribu koti Dunia Buddha disegala penjuru, masing-masing akan tergoncang dengan cara yang berbeda-beda; bahkan tempat-tempat yang gelap diantara batas-batas itu dimana cahaya gemerlapnya matahari dan rembulan tidak dapat bersinar benderang, maka semuanya akan bermandi cahaya cemerlang. Mahluk-mahluk yang berada ditengah-tengahnya semuanya akan dapat melihat satu sama lainnya dan serempak mereka berseru:"Dari manakah seluruh mahluk-mahluk hidup yang tiba-tiba datang ini ?" Lagi pula istana-istana Para Dewa di kawasan-kawasan itu, bahkan istana Sang Brahmapun tergoncang dalam enam jurusan yang berbeda dan cahaya yang benderang memancar kesegala penjuru mengisi semua dunia melebihi terangnya sinar Surga.

"Kemudian diarah timur, istana-istana surga KeBrahman dari 500 ribu koti daerah wewenang seluruhnya tertempa gemerlapnya cahaya yang dua kali lipat dari Kecemerlangannya yang biasa. Dan masing-masing Raja dari Surga KeBrahman itu berpikir:"Karena apakah tanda-tanda ini muncul, sehingga istana-istana Kita sekarang ini terterangi tidak seperti dulu ?" Kemudian para Raja Surga KeBrahman itu saling mengunjungi untuk membicarakan masalah ini. Sementara itu diantara mereka yang berkumpul, terdapat seorang Raja Surga Maha Brahma Yang Agung bernama Sarvasattvatrata (Juru Selamat Untuk Semua) yang menyapa Para Maha Brahma dengan Syair:

"Didalam seluruh istana Kita semua
Belum pernah ada sinar seperti ini
Apakah kiranya yang menyebabkan?

Marilah Kita bersama-sama menyelidiki-Nya
Apakah seorang Dewa Yang Arif dilahirkan?
Apakah seorang Buddha muncul didunia,
Sehingga sinar yang benderang ini
Dimanapun menerangi semesta?"

"Kemudian Para Raja Surga KeBrahman dari 500 ribu koti daerah wewenang dengan seluruh kereta Mereka yang masing-masing membawa rumpun bunga surga, pergi bersama-sama mengunjungi daerah Barat untuk menyelidiki Tanda ini. Disana Mereka melihat Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu diatas Teras Kebijaksanaan dibawah Pohon Bodhi, duduk diatas Tahta Singa dan sedang dikelilingi serta dipuja oleh Para Dewa, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, manusia dan yang bukan manusia. Dan Mereka melihat Keenam Belas Putera-Putera Agung Sang Buddha sedang memohon Pada Sang Buddha untuk memutar Roda Hukum Kesunyataan. Kemudian semua Raja-Raja Surga Maha Brahma itu menunduk dalam-dalam di depan Sang Buddha dan berpawai mengitari-Nya ratusan ribu kali serta menaburkan bunga-bunga surga itu diatas-Nya. Bunga-Bunga yang Mereka taburkan itu menjulang bagai gunung Semeru yang dipersembahkan pula pada Pohon Bodhi Sang Buddha. Pohon Bodhi itu tinggi-Nya 10 yojana. Dan setelah Mereka selesai mempersembahkan Istana-Nya pada Sang Buddha dan berkata:"Kasihanilah Kami dan demi Kebaikan Kami, berkenanlah kiranya menerima Istana-Istana yang Kami persembahkan!"

"Kemudian seluruh Raja-Raja Surga Maha Brahma dengan berbareng memuji Sang Buddha didepan-Nya dalam Syair Yang berbunyi demikian:

"Begitu anehnya Yang Maha Agung,
Begitu sulit menemui-Nya,
Sempurna dalam segalanya
Mampu menyelamatkan semua.
Maha Guru dari para Dewa dan manusia
Beliau mengasihi dunia
Dimanapun menerima pertolongan-Nya.

Jarak yang telah Kita datangi
Ialah 500 ribu kotis daerah wewenang,
Meninggalkan kegembiraan yang mendalam
Demi Pengabdian Pada Sang Buddha.
Sebagai Pahala dari kehidupan Kita yang silam
Istana-Istana Kita terhiasi dengan indahnya;
Sekarang Kita mempersembahkannya Pada Sang Buddha
Dan memohon-Nya dengan tulus untuk sudi menerimanya."

"Kemudian setelah Para Raja Surga KeBrahman itu selesai memuja Sang Buddha dalam Syair tadi, kemudian masing-masing berkata:"Bersuka citalah Yang Maha Agung, untuk memutar Roda Hukum Kesunyataan, menyelamatkan seluruh umat dan membukakan Pintu Nirvana!"

"Kemudian Para Raja Surga KeBrahman itu dengan serempak berkata dalam Syair:

"O Pahlawan Dunia! Manusia Yang Mulia!
Bergembiralah memaklumkan Hukum Kesunyataan
Dengan Kekuasaan Kasih Sayang-Mu Yang Agung,
Selamatkanlah mahluk-mahluk hidup yang celaka!

"Kemudian Sang Tathagata Yang Maha Bijaksana dengan tenang memberikan persetujuan.

"Lagi, Para Bhiksu sekalian! Raja-Raja Agung Maha Brahma dikawasan tenggara dari 500 ribu koti daerah wewenang, masing-masing melihat istana-Nya berkilau bermandi cahaya yang belum pernah ada sebelumnya sehingga Mereka diliputi perasaan gembira yang meluap-luap dan kagum. Dan dengan segera Mereka saling mengunjungi untuk membicarakan hal ini. Sementara itu diantara Raja-Raja yang berkumpul itu, terdapat seorang Raja Surga Maha Brahma Agung yang bernama Dhimatrakarunika, Yang menyapa Para kelompok Para Maha Brahma itu dengan Syair:

"Apakah yang menyebabkan hal ini,
Sehingga tanda itu timbul?
Didalam seluruh Istana Kita
Belum pernah ada cahaya semacam itu.
Apakah Dewa Agung Yang Arif dilahirkan?

Apakah seorang Buddha datang di dunia?
Marilah Kita berlalu lewat ribuan tanah
Mencari sinar itu dan bersama-sama menjelaskannya.
Tentunya Sang Buddha telah datang didunia
Untuk menyelamatkan umat manusia yang sengsara."

"Kemudian ke 500 ribu dari kotis-kotis Raja Dewa Maha Brahma itu dengan seluruh kereta Istana Mereka yang masing-masing membawa sebuah karung yang berisi Bunga -Bunga Surga, pergi bersama-sama mengunjungi daerah tenggara untuk menyelidiki Tanda ini. Disana Mereka melihat Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu diatas Teras Kebijaksanaan dibawah Pohon Bodhi, sedang duduk diatas Tahta Singa dikelilingi dan dipuja oleh  Para Dewa, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, manusia dan yang bukan manusia. Dan Mereka melihat pula Keenam Belas Putera Agung Sang Buddha sedang memohon pada Sang buddha untuk memutar Roda Hukum Kesunyataan. Kemudian seluruh Raja-Raja Maha brahma itu menunduk dalam-dalam di depan Sang Buddha dan kemudian berpawai mengelilingi-Nya ratusan ribu kali serta menaburkan bunga-bunga surga itu diatas-Nya. Bunga-Bunga yang Mereka taburkan itu menjulang bagaikan gunung Sumeru yang Bunga-Bunga itu juga Mereka persembahkan pada Pohon Bodhi Sang Buddha. Setelah Mereka mempersembahkan bunga-bungaan itu, kemudian masing-masing mempersembahkan Istana-Nya kepada Sang Buddha dan berkata:"Kasihanilah Kami dan demi Kebaikan Kami, sudilah kiranya berkenan menerima Istana-Istana yang Kami persembahkan."

"Kemudian semua Raja Dewa-Dewa Maha Brahma itu dengan serempak memuji dimuka Sang Buddha dengan Syair berikut:

"Yang Maha Suci, Raja diantara Para Dewa,
Dengan suara semerdu suara Kalavinka,
Pengasih semua umat !
Kita sekarang sangat menghormati-Mu,

Jarang sekali Sang Buddha datang,
Hanya sekali dalam masa yang panjang,
Seratus delapan puluh kalpa
Telah mati kosong tanpa Seorang Buddhapun.
Ketiga dunia nafsupun menjadi penuh,
Sedang penghuni Surga kian berkurang.

Sekarang Sang Buddha telah datang di dunia
Menjadi pemimpin dari seluruh umat,
Peristirahatan seluruh dunia
Juru selamat dari semuanya.
Ayah dari seluruh mahluk
Yang menyayangi dan mengasihi semuanya.
Bahagia sepanjang karuna Kita yang terdahulu
Sekarang Kita berjumpa dengan Yang Maha Agung."

"Kemudian setelah Para Raja Surga Maha Brahma memuja dalam Syair, masing-masing berkata: Bersuka citalah Yang Maha Agung, mengasihi seluruh umat dan memutar Roda Hukum Kesunyataan serta menyelamatkan para mahluk!" "Kemudian Raja-Raja Surga Maha brahma itu dengan serempak berkata dengan Syair:

"Yang Maha Suci! Putarlah Roda Hukum Kesunyataan
Ajarkanlah Hakekat Hukum Kesunyataan
Selamatkanlah umat-umat yang sengsara
Sehingga mereka memperoleh kegembiraan yang besar .

Seluruh mahluk yang mendengar Hukum Kesunyataan ini
Memperoleh Jalan seakan-akan terlahir dalam Surga
Proses Karma yang kejam berkurang
Sedangkan pelaksana-pelaksana kebaikan meningkat.

"Kemudian Sang Tathagata dengan tenang memberikan Persetujuan.
"Lagi, para Bhiksu! Raja-Raja Maha Brahma Yang Agung dikawasan selatan dari 500 ribu koti daerah wewenang yang masing-masing melihat Istana-Nya berkilauan dengan cahaya yang belum pernah ada sebelumnya, Semua-Nya dihinggapi rasa gembira yang meluap-luap dan kagum. Dan serta merta Mereka saling mengunjungi untuk membicarakan masalah ini dengan bertanya-tanya:"Apakah gerangan sebabnya Istana Kita bercahaya berkilauan? Diantara para Raja yang berkumpul itu terdapat seorang Raja Surga Maha Brahma yang bernama Sudharma yang menyapa para Maha Brahma dengan Syair:

"Bahwa semua Istana Kita
Berkilau dengan cahaya yang gemerlapan
Tidak mungkin tanpa suatu sebab.
Marilah Kita selidiki tanda ini !
Melalui beratus ribu kalpa,
Belum pernah terlihat tanda yang seperti itu.
Apakah seorang Dewa Agung Yang Arif dilahirkan?
Apakah Seorang Buddha muncul didunia?

"Kemudian ke 500 koti dari Para Raja Maha Brahma itu dengan seluruh Kereta Istana Mereka yang masing-masing membawa sebuah karung yang berisi bunga-bunga surga, pergi bersama-sama kekawasan utara untuk menyelidiki Tanda ini. Disana Mereka melihat Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu duduk diatas Tahta Singa sedang dikelilingi dan dipuja oleh Para Dewa, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, manusia dan yang bukan manusia. Dan Mereka juga melihat Keenam Belas Putera Agung Sang Buddha sedang memohon pada Sang Buddha untuk memutar Roda Dharma. Kemudian seluruh Raja-Raja Maha Brahma itu bersujud dalam-dalam di depan Sang Buddha dan kemudian berpawai mengelilingi-Nya ratusan ribu kali serta sesudahnya Mereka menaburkan Bunga-Bunga Surga diatas-Nya. Bunga-Bunga yang Mereka taburkan itu menjulang bagaikan gunung Semeru. Bunga-Bunga itu juga dipersembahkan kepada Pohon Bodhi Sang Buddha. Setelah Mereka mempersembahkan bunga-bunga itu, kemudian masing-masing mempersembahkan Istana-Nya sambil berkata:"Kasihanilah Kami dan demi Kebaikan Kami, sudilah kiranya menerima Istana yang Kami persembahkan!"

"Kemudian Raja-Raja Surga Maha Brahma itu dengan berbareng memuji di depan Sang Buddha, dengan Syair:

"Betapa sulitnya menemui Yang Maha Agung,
Yang memusnahkan segala penderitaan dunia!
Sesudah 130 kalpa,
Selama itu Kita sekarang baru menemui-Nya.
Kepada mahluk-mahluk yang lapar dan haus,
Beliau mencurahkan hujan Hukum Kesunyataan
Beliaulah Orang yang belum pernah Kita lihat sebelumnya,
Pemilik Kebijaksanaan Yang Maha Besar,
Jarang seperti Bunga Udumbara;
Hari ini telah Kita temui.
Seluruh Istana-Istana Kita
Menjadi indah karena sinar-Nya,
Yang Maha Agung! Dalam KasihMu Yang Besar
Kita berdoa semoga Engkau berkenan menerimanya."

"Kemudian setelah Para Raja Surga Maha Brahma itu memuja Sang Buddha dalam Syair tadi, kemudian masing-masing berkata: Bergembiralah Yang Maha Agung untuk memutar Roda Dharma dan membuat seluruh dunia para Dewa, mara dan Brahma menjadi terhibur dan terbebas !"  "Kemudian Raja-Raja Surga Maha Brahma itu serempak memuja-Nya dalam Syair:

"Bersuka-citalah Yang Dimuliakan Para Dewa dan manusia,
Memutar Roda Hukum Kesunyataan Yang Maha Besar
Menabuh genderang dari Hukum Yang Agung,
Meniup terompet dari Hukum Kesunyataan,
Mencurahkan hujan yang menyeluruh dari Hukum Yang Agung,
Dan menyelamatkan umat yang tak terhitung banyaknya !
Kita semua mempersembahkan Diri kepada-Mu.
Ajarkanlah/Maklumkanlah berita yang berkumandang itu."

"Kemudian Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu dengan tenang memberikan Persetujuan.

"Kawasan barat daya sampai kekawasan yang rendah juga mengimbangi dalam cara yang sama.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #4 on: 27 August 2008, 04:38:01 PM »
"Kemudian dikawasan atas, Raja-Raja Agung KeBrahman dari 500 ribu koti daerah wewenang, yang melihat Istana-Istana dimana Mereka beristirahat menjadi berkilauan dengan cahaya yang belum pernah ada sebelumnya, maka Mereka diliputi perasaan gembira yang meluap-luap dan kagum. Dengan segera Mereka saling mengunjungi untuk memperbincangkan masalah ini sambil bertanya-tanya:"Apakah kiranya yang menjadi sebab dari cahaya ini dalam Istana Kita?" Diantara Para Raja yang berkumpul ini terdapat Seorang Raja Agung Surga Maha Brahma yang bernama Sikhi yang menyapa Para Maha Brahma itu dengan Syair:

"Sekarang apakah sebabnya
Sehingga seluruh Istana-Istana Kita
Berkilau dengan cahaya gemerlap semacam ini
Jauh lebih indah tidak seperti sebelumnya ?

Tanda yang indah seperti ini,
Sejak dulu belum pernah Kita dengar dan Kita lihat.
Apakah Seorang Dewa Agung Yang Arif dilahirkan?
Apakah Seorang Buddha muncul di dunia?

"Kemudian ke 500 kotis Raja-Raja Surga Maha Brahma itu, dengan seluruh Kereta Mereka yang masing-masing membawa sekarung bunga-bunga surga, pergi bersama-sama mengunjungi kawasan bawah untuk menyelidiki Tanda ini. Disana Mereka melihat Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu diatas Teras Kebijaksanaan dibawah pohon Bodhi sedang duduk diatas Tahta Singa dikelilingi dan dipuja oleh Para Dewa, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, manusia dan yang bukan manusia. Pun pula Mereka melihat Keenam Belas Putera-Putera Agung Sang Buddha sedang memohon pada Sang buddha untuk memutar Roda Dharma. Kemudian Para Raja Surga Maha Brahma itu dengan serempak memuji Sang Buddha, di depan-Nya, dalam Syair:

"Alangkah untungnya melihat Sang Buddha,
Yang Maha Suci, Yang menyelamatkan dunia,
Yang dapat memerintah neraka tribuana
Untuk membebaskan mahluk hidup.
Yang Maha Bijaksana, yang dimuliakan Para Dewa dan manusia

Yang mengasihi para tunas-tunas muda
Yang dapat membuka pintu-pintu dari embun yang indah.
Untuk kebebasan semuanya.
Berkalpa-kalpa yang tak terhitung dimasa silam
Telah mati kosong tanpa Para Buddha;
Sementara Yang Maha Agung belum muncul,
Kegelapan menyengkeram dimana-mana

Timbullah ke tiga keadaan angkara
Tumbuh juga asura,
Sedangkan penghuni-penghuni Surga berkurang
Dan jatuh mati ke dalam kerajaan angkara;

Tidak mendengarkan Hukum Kesunyataan dari Para Buddha
Selalu mengikuti jalan yang tidak benar
Tubuh, Kekuatan dan Kebijaksanaan Mereka,
Semuanya ini telah hilang;
Karena Karma yang penuh dosa,

Mereka kehilangan pikiran-pikiran Mereka.
Yang penuh kegembiraan dan kebahagiaan
Terpancang pada pandangan-pandangan kolot
Tidak menyadari prilaku susila
Tidak menerima pembetulan dari Para Buddha,
Mereka selamanya terjatuh dalam jalan angkara.

Sang Buddha adalah pemimpin dunia
Datang sesudah jangka waktu yang lama.
Karena kasihan pada mahluk hidup,
Beliau turun di dunia,
Sempurna dalam Penerangan Agung-Nya.
Betapa besarnya kebahagiaan Kita
Dan seluruh mahluk -mahluk hidup yang lain
Berbahagia tidak seperti sebelumnya.

Seluruh Istana-Istana Kita
Menjadi indah karena sinar ini
Sekarang Kita persembahkan pada Yang Maha Agung
Sudilah kiranya menerima.
Semoga Amal Bakti ini
Meluas ke mahluk-mahluk lain
Sehingga Kita dengan seluruh umat
Dapat bersama-sama mencapai Jalan Buddha."

"Kemudian setelah ke 500 ribu koti dari Raja-Raja Maha Brahma memuja Sang Buddha dalam Syair itu, masing-masing berkata kepada-Nya:"Bergembiralah Yang Maha Agung dalam memutar Roda Hukum Kesunyataan; membahagiakan dan menyelamatkan begitu banyak umat." "Kemudian seluruh Raja Surga Maha Brahma itu berkata dengan Syair:

"Yang Maha Agung, putarlah Roda Hukum Kesunyataan
Tabuhlah genderang Hukum Kesunyataan seindah embun,
Selamatkanlah mahluk-mahluk sengsara
Bukalah jalan Nirvana !

Berbahagialah menerima permohonan Kami
Dan dengan getaran Ghaib-Mu Yang Agung
Kasih sayang menyebar kemana-mana
Hukum Kesunyataan yang telah Engkau jalankan selama banyak Kalpa."

"Pada saat itu Sang Tathagata Mahabhijnajnanabhibhu menerima Permohonan Para Raja Surga Maha Brahma dari 10 kawasan dan dari 16 Putera-Putera Agung-Nya. Kemudian dengan segera memutar Roda Hukum Kesunyataan sebanyak tiga kali dari 12 Bagian, yang tidak seorangpun dari Para Sramana, Brahmana, Dewa, mara, dan Para Brahma maupun mahluk dunia yang mampu memutar-Nya. Ceramah-Nya ialah:"Inilah penderitaan; Inilah sebab musabab penderitaan; Inilah kemusnahan penderitaan; Inilah jalan untuk melenyapkan penderitaan; dan secara panjang lebar Beliau mengajarkan Hukum dari 12 Nidana, yaitu:

Kegelapan Batin atau Ketidaktahuan menimbulkan Bentuk-Bentuk Karma
Bentuk-Bentuk Karma menimbulkan Kesadaran
Kesadaran menimbulkan Nama Rupa
Nama Rupa menimbulkan Enam Indriya
Enam Indriya menimbulkan Kontak
Kontak menimbulkan Perasaan
Perasaan menimbulkan Kehausan,Kegemaran,Kegiuran
Kehausan,Kegemaran,Kegiuran menimbulkan Kemelekatan
Kemelekatan menimbulkan Proses Penjelmaan
Proses Penjelmaan menimbulkan Kelahiran
Kelahiran menimbulkan Kelapukan, Kematian, Keluh Kesah, Sakit
Kelapukan, Kematian, Keluh Kesah, Sakit adalah akibat dari Kelahiran

Kelalaian dihancurkan maka Bentuk-Bentuk Karma menjadi hancur
Bentuk-Bentuk Karma dihancurkan Kesadaran menjadi hancur
Kesadaran dihancurkan Nama Rupa menjadi hancur
Nama Rupa dihancurkan Enam Indriya menjadi hancur
Enam Indriya dihancurkan Kontak menjadi hancur
Kontak dihancurkan Perasaan menjadi hancur
Perasaan dihancurkan Kehausan,Kegemaran,Kegiuran menjadi hancur
Kehausan,Kegemaran,Kegiuran dihancurkan Kemelekatan  menjadi hancur
Kemelekatan dihancurkan Proses Penjelmaan menjadi hancur
Proses Penjelmaan dihancurkan Kelahiran menjadi hancur
Kelahiran dihancurkan maka Kelapukan, Kematian, Keluh Kesah, dan Sakit menjadi lenyap.

"Ketika Sang Buddha mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan ini ditengah-tengah para Dewa, manusia dalam pertemuan besar, 600 ribu kotis nayuta rakyat, tanpa terpengaruh Hukum-Hukum sementara, perasaan Mereka terbebas dari rasa salah dan seluruhnya mencapai Meditasi Pandangan Terang yang mendalam, 3 Kesunyataan dan 8 Jalan Utama. Begitu juga pada saat itu, sesudah tiga empat kali mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan itu, beribu-ribu kotis nayuta dari segala mahluk yang seperti pasir-pasir Sungai Gangga itu, dan tanpa terpengaruh oleh Hukum-Hukum sementara, perasaan Mereka terbebaskan dari ikatan kesalahan. Mulai saat ini kelompok Para Sravaka-Nya sudah tak terbatas dan tak terhitung lagi sehingga tidak mungkin lagi diutarakan dalam jumlah angka.

"Sementara itu keenam belas Yang Dikasihi Putera-Putera Agung-Nya yang semua masih muda belia itu meninggalkan rumah dan menjadi Sramana yang memiliki Keluhuran, Kebijaksanaan dan Kecerdasan. Mereka telah mengabdi beratus ribu koti dari Para Buddha dan Mereka selalu menjalankan Dharma Brahma dengan tulus serta mencari Penerangan Agung. Dengan serempak Mereka menyapa Sang Buddha dan berkata:"Yang Maha Agung! Seluruh ribuan koti dari Para Sravaka Agung dan Berbudi yang tak terhitung jumlah-Nya ini, Semua-Nya telah Sempurna. Yang Maha Agung ! Ajarkanlah juga kepada Kami tentang Hukum Penerangan Agung ! Dan jika Kami telah mendengar-Nya, pasti akan Kami laksanakan Ajaran itu."Yang Maha Agung ! Kami merindukan Pengetahuan Sang Tathagata. Segala uneg-uneg dalam dasar hati Kami yang paling dalam telah Engkau nyatakan dan Engkau ketahui."

"Kemudian Sang Buddha, atas permohonan Para Sramana ketika 2 ribu kalpa telah berlalu, berkhotbah dihadapan Keempat Golongan itu tentang Sutta Kendaraan Besar ini yang bernama, 'Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan'. Dengan Hukum Kesunyataan itulah Para Bodhisattva diutus dan Hukum Kesunyataan itu jugalah yang selalu terpelihara dan tersimpan dalam hati sanubari Para Buddha. Setelah Beliau selesai mengkhotbahkan Sutta ini, maka Keenam belas Sramanera yang demi Penerangan Agung itu semua-Nya telah menerima, memelihara dan mengajarkan serta meresapi-Nya.

"Ketika Sutta ini sedang dikhotbahkan, Keenam Belas Sramana Bodhisattva Mahasattva itu menerima-Nya dengan penuh Keyakinan, dan diantara Para Kelompok itu terdapat juga yang mempercayai dan meresapi-Nya, tetapi umat-umat yang lain dari beribu-ribu macam kotis semuanya menaruh rasa ragu dan bimbang."Sang Buddha mengkhotbahkan Sutta ini selama 8000 kalpa tanpa berhenti. Dan setelah Beliau selesai mengkhotbahkan Sutta ini, kemudian Beliau memasuki sebuah ruangan yang sunyi dan disitu Beliau bersamadhi selama 84 ribu kalpa.

"Kemudian Keenam Belas Sramanera Bodhisattva Mahasattva yang mengetahui bahwa Sang Buddha telah memasuki ruangan itu dan sedang asyik Bersamadhi, maka masing-masing menduduki Tahta Hukum Kesunyataan dan selama 84 ribu kalpa pula, Mereka berkhotbah secara panjang lebar tentang Sutta Bunga Teratai Dari Keghaiban Hukum Kesunyataan kepada Keempat Golongan itu. Masing-masing dari Mereka itu menyelamatkan 600 ribu kotis nayuta dari para umat yang jumlahnya seperti pasir-pasir Sungai Gangga itu; menunjukkan, mengajarkan, menguntungkan dan menggembirakan mereka serta memimpinnya mengembangkan Hakekat Dari Penerangan Agung.

"Setelah 84 ribu kalpa berlalu, Sang Buddha Yang Maha Bijak bangkit dari Samadhi-Nya dan pergi menuju ke Singasana Hukum Kesunyataan serta dengan tenang duduk diatasnya."Sambil menyapa seluruh Pertemuan Agung itu, Beliau bersabda:
Jarang sekali terdapat Sramanera Bodhisattva Mahasattva yang seperti Keenam Belas Orang ini, yang berwatak Luhur dan Bijaksana dan yang telah mengabdi ribuan kotis dari jumlah Para Umat Buddha yang tak terhitung banyaknya, dan yang terus menerus menjalankan Dharma Brahma kepada Para Buddha itu, dan yang telah menerima dan memelihara Kebijaksanaan Sang Buddha serta menurunkan-Nya kepada seluruh mahluk dan memimpinnya. Apakah Kalian semua telah memuja dan memuliakan Mereka berulang kali ? Karena betapapun juga jika Para Sravaka, PratyekaBuddha dan Para Bodhisattva Mahasattva dapat mempercayai Hukum Kesunyataan dari Sutta yang telah dikhotbahkan oleh Keenam Belas Bodhisattva Mahasattva, menerima dan memelihara-Nya tanpa merusak-Nya, maka seluruh Orang-Orang itu akan mencapai Kebijaksanaan Sang Tathagata dari Penerangan Agung."
,
Sang Buddha menyapa Para Bhiksu dan bersabda:"Keenam Belas Bodhisattva Mahasattva ini selalu bergembira dalam mengkhotbahkan Sutta dari Bunga Teratai Hukum Yang Maha Ghaib ini. Keenam ratus ribu kotis nayuta dari Para umat yang seperti pasir-pasir Sungai Gangga itu, yang Para Bodhisattva Mahasattva ini mentasbihkan dan melahirkan generasi demi generasi yang semuanya ini mengikuti Para Bodhisattva Mahasattva, mendengar tentang Hukum Kesunyataan itu dari Mereka dan seluruhnya mempercayai serta meresapi-Nya. Karena alasan-alasan inilah Mereka berhasil menemui 4000 kotis Para Buddha, Yang Maha Agung dan sampai saat ini Mereka tidak henti-hentinya melakukan hal itu.

"Para Bhiksu sekalian! Aku katakan kepada-Mu sekarang bahwa Pengikut-Pengikut Buddha yaitu Sramanera, semuanya telah mencapai Penerangan Agung. Diseluruh negeri dan disegala penjuru, pada saat ini Mereka sedang mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan itu dan telah mempunyai beratus ribu koti dari Bodhisattva Mahasattva dan Para Sravaka yang tak terhitung banyak-Nya sebagai pengikut Mereka. Dua Orang dari Sramanera-Sramanera itu menjadi Buddha didaerah Timur, Seorang bernama Aksobhya (Tiada benci dan marah) di kawasan Abhirati (Kegembiraan yang terwarnai oleh Ketakjuban), yang satunya lagi bernama Merukuta; Buddha yang dua lagi dikawasan Tenggara, yang Seorang bernama Simhaghosa, yang satunya lagi bernama Simhadhvaja; sementara Buddha yang dua lagi dikawasan selatan, yang Seorang bernama Akasapratisthita, yang satunya lagi bernama Nityaparinirvrita; Buddha yang dua lagi dikawasan barat daya, yang Seorang bernama Indradhvaja, sedang yang satunya lagi bernama Brahmadhvaja; Dua Buddha lagi dikawasan Barat, yang Seorang bernama Amitayus (Cahaya Tanpa Batas), sedang yang satunya lagi bernama Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna; Dua Buddha lagi berada dikawasan Barat Laut, yang Seorang bernama Tamalapatracandanagandhabhijna,  sedang yang satunya lagi bernama Merukalpa;Dua Buddha lagi berada dikawasan Utara, yang Seorang bernama Meghasvarapradipa, sedang yang lain bernama Meghasvararaja; Buddha yang berada dikawasan Timur Laut bernama sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanarakara, Dan yang terakhir ialah Aku sendiri, Sakyamuni Buddha yang telah mencapai Penerangan Agung di dalam kawasan alam semesta (Saha Loka dhatu).

"Para bhiksu sekalian ! Jika Kita menjadi Sramanera, maka masing-masing mengajar dan mentasbihkan beratus ribu kotis mahluk yang seperti pasir-pasir Sungai Gangga, dan mereka yang mendengar Hukum Kesunyataan dari Aku akan mencapai Penerangan Agung. Diantara mahluk-mahluk ini sampai saat sekarang terdapat beberapa yang masih tetap pada tingkatan Sravaka. Terus menerus Aku perintahkan Mereka dalam Penerangan Agung agar supaya Orang-Orang ini akan masuk ke dalam Jalan KeBuddhaan lewat Hukum Kesunyataan ini. Karena betapapun juga Kebijaksanaan Sang Tathagata sangat sulit dipercaya dan dipahami. Seluruh mahluk-mahluk itu yang banyaknya seperti pasir-pasir Sungai Gangga yang Aku tasbihkan pada waktu itu hanya Kalian, Para Bhiksu, dan mereka akan menjadi pengikut-pengikut Sravaka-Ku pada dunia yang mendatang nanti sesudah kesirnaan-Ku.

"Sesudah kesirnaan-Ku akan terdapat pengikut-pengikut-Ku yang tidak mendengarkan Sutta ini ataupun mengetahui maupun memahami Ajaran yang dianut Para Bodhisattva Mahasattva, dan dengan usahanya sendiri akan menemukan makna tentang kesirnaan dan memasuki apa yang mereka sebut Nirvana. Tetapi dikawasan yang lain kemanapun Mereka pergi, Aku akan tetap menjadi Buddha meskipun dibawah nama-nama yang berbeda-beda. Orang-orang ini, meskipun Mereka memahami tentang kesirnaan dan memasuki apa yang mereka sebut Nirvana, namun masih tetap juga mencari Kebijaksanaan Sang Buddha dan berhasil juga mendengar Sutta ini. Hanya dengan Kendaraan Sang Buddha Mereka akan mencapai Kesirnaan Yang Sempurna. Tidak ada Kendaraan lain kecuali Ajaran Yang Bijaksana dari Sang Tathagata. Para Bhiksu sekalian ! Jika Sang Tathagata sendiri mengetahui bahwa saatnya Nirvana telah tiba dan perkumpulan itu suci, teguh dalam Kepercayaan serta Kemantapannya, dan setelah tertembusi oleh Hukum Kehampaan, asyik dalam meditasi, kemudian Beliau akan mengumpulkan seluruh Bodhisattva Mahasattva dan Sravaka untuk mengkhotbahkan Sutta ini kepada mereka. Di dunia tidak ada Kendaraan kedua untuk mencapai Kemokshaan, hanyalah ada satu Kendaraan Buddha untuk mencapai Kemokshaan. Ketahuilah Para Bhiksu sekalian ! Kebijaksanaan Sang Tathagata meresap dalam-dalam ke seluruh sanubari mahluk dan Beliau mengetahui juga bahwa mereka terikat oleh kesenangan akan hal-hal yang hina dan sangat terbelenggu oleh 5 keinginan. Demi hal-hal ini, Beliau mengkhotbahkan Nirvana. Jika mereka mendengar-Nya, mereka akan menerima-Nya dengan penuh keyakinan.

"Bayangkanlah seandainya ada suatu daerah yang penuh mara bahaya seluas 500 yojana dan disitu terletak satu jalanan yang sulit dan berbahaya serta jauh dari tempat tinggal manusia. Kemudian ada satu Rombongan Besar yang ingin melalui jalanan itu menuju ke Tempat Permata. Mereka mempunyai Seorang Penuntun Jalan Yang Bijaksana dan Cerdas yang mengetahui Jalanan itu dengan baik, dimana yang dapat dilalui dan dimana yang tidak, dan Dialah yang memimpin rombongan yang ingin melewati daerah yang penuh bahaya ini. Bayangkanlah seandainya Rombongan yang Ia pimpin itu menjadi letih ditengah jalan dan berkata:"Kami benar-benar kepayahan dan lagi pula merasa takut, Kami tidak dapat pergi lebih jauh lagi. Jalanan yang membentang di depan Kita begitu jauhnya, oleh karenanya marilah Kita kembali saja." Sang Pemimpin, Seorang yang sangat Bijaksana, berpikir demikian:"Orang-orang ini patut dikasihani. Bagaimana mungkin mereka dapat membuang Harta Yang Sedemikian Besar itu dan malahan ingin kembali ?" Karena berpikir demikian itu, maka dengan suatu akal, Ia secara ghaib menciptakan sebuah kota seluas 300 yojana ditengah-tengah jalanan yang berbahaya itu, kemudian berkata kepada rombongan tadi:"Janganlah Kalian takut dan jangan lupa kembali. Inilah sebuah kota yang besar
dimana Kalian dapat mengumbar segala keinginan Kalian. Jika Kalian masuk ke kota ini, Kalian akan cepat segar kembali. Dan jika Kalian sudah mampu melanjutkan Perjalanan ke Tempat Permata, maka lanjutkanlah."


Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Purvayogaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #5 on: 27 August 2008, 04:38:56 PM »
"Kemudian Rombongan yang letih itu sangatlah bergembira dalam hati-Nya dan memuji-muji keuntungan Mereka yang tiada tara itu:"Sekarang Kita telah benar-benar terlolos dari jalanan yang berbahaya ini, dan marilah Kita segera beristirahat." Kemudian rombongan itu melangkah ke dalam kota ghaib tadi dan membayangkan bahwa mereka telah tiba ditempat tujuannya, maka tinggallah mereka dengan senang. Ketika Sang Pemimpin mengetahui bahwa rombongan itu telah beristirahat dan tidak lagi merasa letih, maka Ia memusnahkan kota ghaib tadi dan berkata kepada Rombongan itu:"Hai, cepatlah kalian Semua. Tempat Permata itu sudah ditangan. Aku menciptakan kota besar tadi hanya untuk  beristirahat Kalian saja."

"Para Bhiksu sekalian! Demikian jugalah halnya dengan Sang Tathagata. Pada saat ini Beliau adalah Pemimpin Agung Kalian yang mengetahui segala kedukaan, keangkaraan, dan proses penjelmaan yang panjang, dan kalian semua akan terbebaskan dan terselamatkan dari hal-hal itu. Jika para mahluk hidup hanya mendengar tentang satu Kendaraan Buddha saja dan mereka tidak berkeinginan untuk melihat Sang Buddha maupun berkehendak mendekati-Nya, tetapi berpikiran demikian:"Jalan Buddha sangat begitu jauh dan panjang-Nya, hanya sesudah penderitaan yang lama dari kerja keras sajalah ujung Jalan itu dapat tercapai." Sang Buddha yang mengetahui bahwa pikiran mereka lemah dan rendah maka dengan Kebijaksanaan Beliau, ketika mereka sedang dalam perjalanan, memberi tempat peristirahatan dan mengkhotbahkan 2 tingkatan Nirvana. Jika para mahluk itu telah tinggal dalam dua tingkatan ini, kemudian Sang Tathagata melanjutkan untuk memberitahukan mereka:"Kalian belum menyempurnakan Tugas Kalian. Tempat yang sedang Kalian diami adalah dekat dengan Kebijaksanaan Sang Buddha. Perhatikan dan renungkanlah bahwa Nirvana yang telah Kalian capai bukanlah Nirvana yang sesungguhnya! Hanyalah tentang hal itu yang Sang Tathagata, melalui Kebijaksanaan-Nya, didalam Satu Kendaraan Buddha memperbedakan dan membicarakan Ketiga-Nya. Seperti halnya dengan Sang Pemimpin tadi yang ingin memberikan Peristirahatan kepada Rombongan-Nya, dengan ghaib Ia mencipta sebuah kota yang besar dan sesudah Mereka beristirahat, kemudian Ia memberitahukan Mereka dengan berkata:"Tempat Permata sudah di tangan, dan kota ini bukanlah kota sesungguhnya tetapi kota ciptaan ghaib-Ku."

Pada saat itu, Sang Buddha yang menginginkan memaklumkan Ajaran ini kembali, maka bersabdalah Beliau dalam Syair:

"Sang Buddha Abhijnajnanabhibhu Yang Maha Bijaksana
Selama 10 kalpa duduk diatas Tahta Kebijaksanaan
Hukum Buddha belum juga diwahyukan
Masih belum mencapai jalan Buddha.

Dewa-dewa Kasurgan dan Raja-Raja Naga
Para Asura dan mahluk-mahluk lain
Tiada henti-hentinya menaburkan bunga-bunga surga
Untuk memuliakan Sang Buddha.

Para Dewa menabuh genderang-genderang surga Mereka
Dan membuat berbagai macam dendang.
Angin lembut yang harum meniup bunga-bunga yang layu
Sambil menghembus bunga-bunga lain yang indah segar.

Ketika 10 Kalpa kecil telah berlalu,

Beliau mencapai Jalan Buddha.
Para Dewa dan manusia di dunia
Semuanya diliputi perasaan sangat gembira.
Keenam Belas Putera dari Buddha itu,
Semua-Nya bersama Pengikut-Pengikut Mereka,
Beribu-ribu kotis mengelilingi Mereka,

Seluruhnya pergi kepada Sang Buddha.
Membungkuk rendah diKaki Sang Buddha,
Mereka memohon-Nya untuk memutar Roda Hukum Kesunyataan,
"Pahlawan Yang Suci ! Bersama hujan Hukum Kesunyataan, Isilah Kami dan yang lainnya!"
Betapa sulitnya menemui Yang Maha Agung:
Hanya sekali Beliau muncul dalam masa yang lama,
Dan kemudian membangunkan para mahluk
Beliau menggoncangkan semua benda.
Di dunia Kawasan Timur,
500 ribu kotis daerah wewenang,

Istana-Istana Brahma bergemerlapan dengan cahaya
Yang belum pernah ada sebelumnya.
Seluruh Para Brahma, demi melihat hal ini,
Mencari sampai Mereka mencapai Sang Buddha
Mereka memuliakan-Nya dengan menaburkan bebungaan
Dan mempersembahkan kepada-Nya Istana-Istana Mereka,
Memohon-Nya untuk memutar Roda Hukum Kesunyataan
Dan memuja-Nya dalam Syair.

Sang Buddha yang mengetahui bahwa saatnya belum tiba,
Menerima Permohonan Mereka, tetapi masih duduk dengan tenang.
Dari tiga Kawasan dan empat penjuru yang lain,
Yang diatas maupun yang dibawah, Mereka datang pula
Menaburkan bunga-bunga dan mempersembahkan Istana-Istana
Dan memohon Sang Buddha untuk memutar Roda Dharma,
"Betapa sulitnya menemui Yang Maha Agung;
Bersuka-citalah dalam Kasih-Mu Yang Agung,
Membuka lebar pintu-pintu dari indahnya embun,
Dan memutar Roda Hukum Kesunyataan!"

Sang Buddha Yang Maha Bijaksana
Menerima Permohonan Kelompok itu,
Memaklumkan kepada Mereka tentang Hukum-Hukum dari
Empat Kesunyataan dan 12 Nidana;
Ketidak-tahuan tentang usia dan kematian
Semuanya ada karena Kelahiran.
Semua kesengsaraan seperti ini,
Kalian semua harus tahu."

Tatkala Hukum Kesunyataan ini sedang dikhotbahkan,
600 ribu kotis nayuta mahluk
Mengakhiri kesengsaraan Mereka.
Seluruh-Nya menjadi Arahat.

Mulai saat itu Pencapai-Pencapai Jalan
Sudah tak terhitung lagi;
Menghitung Mereka selama ribuan kotis kalpa
Tidak akan mencapai ujungnya.

Kemudian Keenam Belas Putera-Putera Agung itu
Yang meninggalkan rumah-Nya sebagai Sramanera
Dengan serempak memohon Pada Sang Buddha:

"Khotbahkanlah Hukum Tentang Kendaraan Agung !
Kami dan Rombongan Pengikut-Pengikut Kami
Ingin mencapai Jalan Buddha semua-Nya.
Kami ingin menjadi seperti Yang Maha Agung,
Dengan Kebijaksanaan dan Mata Hati Yang Suci."

Sang Buddha yang mengetahui Pikiran Putera-Nya
dan Dharma dari kehidupan Mereka yang lampau,
Dengan alasan yang tak terhitung
Dan berbagai Perumpamaan,
Mengkhotbahkan Ke Enam Paramita
Dan hal-hal yang ghaib,
Membedakan Hukum yang nyata dari
Jalan Para Bodhisattva Mahasattva bertindak,
Dan mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan Sutta Bunga Teratai Yang Menakjubkan ini
Dalam Syair-Syair yang bagaikan pasir-pasir Sungai Gangga.
Ketika Sang Buddha telah selesai mengkhotbahkan Sutta itu,
Beliau memasuki sebuah ruangan yang sunyi untuk Bersamadhi,
Dengan pikiran yang terpusat Beliau duduk di satu tempat
Selama 84 ribu kalpa.
Seluruh Sramanera-Sramanera itu
Mengetahui bahwa Beliau belum akan muncul dari Samadhi-Nya,
Kepada para koti mahluk yang tak terhitung,
Mengajarkan Kebijaksanaan Agung Sang Buddha,

Masing-masing duduk diatas sebuah Tahta Hukum Kesunyataan,
Mengkhotbahkan Sutta Kendaraan Besar
Dan, sesudah beristirahat-Nya Sang Buddha,
Memaklumkan dan membantu Ajaran-Nya tentang Hukum itu.

Jumlah mahluk yang diselamatkan oleh
Setiap Sramanera-Sramanera itu ialah
600 ribu kotis umat
Sebanyak pasir-pasir Sungai Gangga.

Sesudah itu, Sang Buddha sirna,
Para Pendengar Hukum itu,
Didalam setiap tanah-tanah Sang Buddha,
Akan terlahir kembali bersama Sang Guru.
Keenam Belas Sramanera-Sramanera ini,
Dengan Sempurna melaksanakan Jalan Buddha,
Sekarang berdiam di 10 penjuru,
Masing-masing telah mencapai Penerangan Agung.
Kemudian yang mendengar Hukum Kesunyataan ini,
Masing-masing akan tinggal bersama Para Buddha.
Mereka yang masih tinggal dalam Sravaka
Lambat laun akan diajar Jalan Buddha.
Aku adalah salah satu dari Keenam Belas itu,
Dan telah Berkhotbah kepada-Mu dari semula.
Oleh karenanya, dengan Kebijaksanaan-Ku,
Aku bimbing Kalian menuju Kebijaksanaan Sang Buddha.

Karena Hubungan yang dulu ini,
Sekarang Aku khotbahkan Hukum Kesunyataan Sutta Bunga Teratai Yang Menakjubkan itu
Agar Kalian masuk ke Jalan Buddha,
Waspadalah jangan sampai menaruh rasa takut!
Bayangkanlah seandainya ada sebuah jalan yang berbahaya,
Terputus-putus dan penuh binatang-binatang berbisa,
Tanpa adanya air maupun rerumputan,
Suatu daerah yang mengerikan bagi manusia.

Beribu-ribu jumlah yang tak terhitung,
Ingin lewat sepanjang jalan yang berbahaya ini,
Suatu jalanan yang betul-betul jauh untuk dicapai
Sepanjang 500 yojana.

Kemudian muncullah seorang Pemimpin,
Yang berkepribadian Kuat dan Bijaksana, Cerdas dan Arif,
Yang di dalam bahaya menyelamatkan semuanya itu dari ancaman.
Tetapi semua orang-orang itu menjadi letih
Dan berbicara kepada Pimpinan sambil berkata:
"Kita sekarang sangat lelah dan payah
Dan ingin kembali dari sini."

Sang Pemimpin berpikir begini,
"Orang-orang ini sangat patut dikasihani.
Bagaimana bisa Mereka ingin kembali
Dan melepaskan Harta Yang Sedemikian Besar itu?" 
Pada saat itu, Ia memikirkan suatu daya upaya
"Baiklah saya jalankan Tenaga Ghaib
Dan membuat sebuah Kota ghaib yang besar,
Dengan megah terhiasi rumah-rumah,
Dikelilingi oleh petamanan dan semak-semak
Saluran-saluran air dan kolam-kolam mandi,
Pintu-Pintu gerbang yang besar dan menara-menara yang menjulang,
Yang penuh dengan orang-orang laki-laki dan perempuan."

Setelah membuat penjelmaan ini,
Dia menentramkan Mereka sambil berkata, 'Janganlah Kalian takut !
Masuklah Kalian kedalam kota ini,
Dan biarlah masing-masing bersuka ria semuanya.'
Ketika orang-orang telah masuk dalam kota itu,
Hati Mereka penuh dengan kegembiraan,
Semuanya hanya berpikir tentang istirahat dan ketenangan
Dan mengira bahwa Mereka telah selamat.

Ketika Sang Pemimpin tahu bahwa Mereka telah beristirahat,

Dia mengumpulkan dan menyapa Mereka dengan berkata,
"Kalian Semua lanjutkanlah !
Ini hanyalah sebuah kota khayalan.
Karena melihat Kalian Semua kepayahan,
Dan ingin kembali ditengah-tengah jalan,
Maka Aku, dengan suatu akal,
Membuat kota ini untuk sementara waktu.

Sekarang majulah Kalian dengan tekun
Bersama-sama ke Tempat Permata itu."
Akupun juga begitu,
Menjadi pemimpin seluruh mahluk.
Karena melihat para pencari-pencari Jalan itu,
Ditengah jalan menjadi letih,
Dan tidak dapat melewati jalanan-jalanan yang berbahaya itu,
Tentang maut dan perkara-perkara duniawi,
Maka Aku dengan Kuasa Kebijaksanaan-Ku
Demi keselamatan mereka Aku khotbahkan Nirvana,
dengan berkata,

"Penderitaan Kalian telah berakhir,
Kalian telah menyelesaikan pekerjaan Kalian."
Ketika Aku tahu bahwa Kalian telah mencapai Nirvana.
Dan semuanya menjadi Arahat
Kemudian Aku kumpulkan Kalian Semua,
Dan Ku Khotbahkan Hukum Kesunyataan Yang Sebenarnya kepada Kalian.
Para Buddha dengan Kuasa Kebijaksanaan, Mereka
Secara terpisah mengkhotbahkan keTiga Kendaraan itu;
Tetapi hanya ada Satu Kendaraan Buddha.
Hanyalah untuk tempat peristirahatan saja bahwa
Ke Dua Kendaraan itu dikhotbahkan.

Sekarang Aku khotbahkan Kebenaran kepada Kalian;
Apa yang telah Kalian capai bukanlah Kesirnaan yang nyata.
Demi untuk mencapai Pengetahuan Yang Sempurna dari Sang Buddha,
Bekerjalah dengan penuh semangat !
Jika telah Kalian buktikan tentang Pengetahuan Sempurna,
Kesepuluh kuasa dan lain-lainnya dari Hukum-Hukum Kesunyataan Sang Buddha,
Dan menyempurnakan ke 32 Tanda,
Kemudian itulah Kemusnahan Yang Nyata.
Para Buddha, Para Pemimpin,
Demi untuk memberi peristirahatan, Mereka menyebutnya Nirvana,
Tetapi menyadari bahwa istirahat ini akan berakhir,
Mereka membimbing-Nya menuju ke Kebijaksanaan Sang Buddha."

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Yang Menakjubkan, Tentang Rasa Taat Dan Bakti Di Jaman Dahulu , Bab 7.

 

anything