Pengembangan Buddhisme > Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme

Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis

(1/13) > >>

Sumedho:
Topik ini digunakan utk mengumpulkan temuan2x salah penerjemahan. Diharapkan dengan ditulis disini pembaca bisa mengetahui dan tidak salah mengerti karena salahnya penerjemahan.

Catatan: topik ini bukan untuk menjatuhkan/mendiskreditkan tetapi utk memperbaiki kualitas dan agar pembaca tidak salah memahami.

Nevada:
Yang paling familiar dalam lingkungan Buddhis...

Empat Kesunyataan Mulia = Cattari Ariya Saccani

Seharusnya "Saccani" artinya adalah "Kebenaran". Kalau "Kesunyataan" seharusnya "Sunna(?)".

Indra:
kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

pannadevi:

--- Quote from: upasaka on 13 August 2010, 10:06:55 PM ---Yang paling familiar dalam lingkungan Buddhis...

Empat Kesunyataan Mulia = Cattari Ariya Saccani

Seharusnya "Saccani" artinya adalah "Kebenaran". Kalau "Kesunyataan" seharusnya "Sunna(?)".

--- End quote ---

saya sependapat dg anda bro, yg benar adalah EMPAT KEBENARAN MULIA, karena ajaran sang Buddha adalah KEBENARAN (sacca, truth).

pannadevi:

--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

mungkin bisa lebih membantu agar mendekati yg paling pas menerjemahkan juga membandingkan dari Pali (sory bro jangan salah paham ya)....

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version