//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169528 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline sanjiva

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.091
  • Reputasi: 101
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #390 on: 02 October 2012, 05:58:03 PM »
pulse beat =
detak jantung ? atau
denyutan nadi ?

detak / denyut nadi mungkin lebih cocok.

detak jantung = heart beat kah?
«   Ignorance is bliss, but the truth will set you free   »

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #391 on: 02 October 2012, 11:57:24 PM »
pulse beat =
detak jantung ? atau
denyutan nadi ?

samo bae, detak jantung = denyut nadi

Offline sanjiva

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.091
  • Reputasi: 101
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #392 on: 03 October 2012, 07:55:47 AM »
samo bae, detak jantung = denyut nadi

Denyut / detaknya mungkin sama, tapi letaknya beda.

Detak jantung di dada, denyut nadi di urat nadi, misalnya yg teraba di pergelangan tangan.  :D
«   Ignorance is bliss, but the truth will set you free   »

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #393 on: 03 October 2012, 01:25:32 PM »
pulse beat-nya konteksnya gimana? kan bisa berarti lain di konteks yg lain, tanpa ada hubunga dengan nadi
There is no place like 127.0.0.1

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #394 on: 03 October 2012, 01:28:02 PM »
pulse beat-nya konteksnya gimana? kan bisa berarti lain di konteks yg lain, tanpa ada hubunga dengan nadi

dari kalimat:
try to discern the pulse beat as the heart pumps, or any other obvious form of pushing.

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #395 on: 03 October 2012, 08:02:14 PM »
Bagaimana menerjemahkan istilah "life function" (istilah biologi) dalam bahasa indonesia ? terima kasih

definisi "life function" dalam bahasa inggris
five basic life function
1)growth- living beings grow and develop
2)respiration - they breathe and respire
3)reproduction- they reproduce offsprings
4)Nutrition- they eat food
5)Excretion- the get rid of waste from the body

Offline will_i_am

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.163
  • Reputasi: 155
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #396 on: 04 October 2012, 12:34:05 AM »
dari kalimat:
try to discern the pulse beat as the heart pumps, or any other obvious form of pushing.
"coba amatii denyut nadi sementara jantung berdetak"
kira-kira bisa gak ya?
« Last Edit: 04 October 2012, 12:36:04 AM by will_i_am »
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

Offline sanjiva

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.091
  • Reputasi: 101
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #397 on: 04 October 2012, 03:34:42 AM »
dari kalimat:
try to discern the pulse beat as the heart pumps, or any other obvious form of pushing.

"coba untuk merasakan denyut nadi [pada] saat / ketika jantung berdetak, atau bentuk tekanan yang jelas lainnnya"
«   Ignorance is bliss, but the truth will set you free   »

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #398 on: 13 October 2012, 03:52:26 PM »
mau tanya istilah abhidhamma
yg berhubungan dengan rūpa kalāpa
lagi cari2 thread abhidhamma juga,
tapi belum ketemu2 ...

istilah inggris --> terjemahan indonesia ?
Bodily intimation ?
Verbal intimation ?
vocal intimation ?

terima kasih  _/\_

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #399 on: 13 October 2012, 04:23:51 PM »
mau tanya istilah abhidhamma
yg berhubungan dengan rūpa kalāpa
lagi cari2 thread abhidhamma juga,
tapi belum ketemu2 ...

istilah inggris --> terjemahan indonesia ?
Bodily intimation ?
Verbal intimation ?
vocal intimation ?

terima kasih  _/\_


btw ada yg punya
Buku Abhidhammatthasangaha oleh Pandit J. Kaharuddin ?

kalau bisa, tolong bantu liat di bagian RUPA
http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,9378.0.html
bahasa indonesianya untuk istilah
Kaya-vinnatti-navaka-kalapa ?

terima kasih lagi
« Last Edit: 13 October 2012, 04:29:35 PM by bluppy »

Offline Mas Tidar

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.262
  • Reputasi: 82
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #400 on: 13 October 2012, 09:25:41 PM »
btw ada yg punya
Buku Abhidhammatthasangaha oleh Pandit J. Kaharuddin ?

kalau bisa, tolong bantu liat di bagian RUPA
http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,9378.0.html
bahasa indonesianya untuk istilah
Kaya-vinnatti-navaka-kalapa ?

terima kasih lagi

Viññatti Rūpa 2 (2 bentuk perhubungan):
Viññatti-Rūpa berarti bentuk dari perhubungan atau isyarat yang dipakai untuk menghubungkan keinginan, kemauan, kehendak dari seseorang untuk mengerti yang lain

Viññatti-Rūpa terdiri atas 2 macam, yaitu:
20). Kāya-Viññatti adalah gerakan - gerakan badan yang tertentu yang dipakai oleh seseorang untuk mencapai maksudnya kepada orang lain
21). Vaci-Viññatti adalah getaran suara tertentu yang dipakai oleh seseorang untuk menyampaikan maksudnya kepada oarang lain

orang yang dapat melihat batin orang lain, dapat pula mengetahui kehendaknya, keinginannya, kemauannya dengan memakai kedua bentuk perhubungan ini atau Vinnatti-Rupa. Keduanya ini bukan saja dipakai sebagai alat penghubung untuk menyampaikan maksud atau mengartikan maksud orang lain, tetapi juga menggerakan bagian badan diwaktu berjalan dan lain - lain, menurut kemauan dari seseorang, demikian juga waktu belajar, menghapal, membaca dan lain-lain.

hal 176


navaka kalau dicari di bagian "search" widomlibrary.org memiliki arti: baru

dengan konteks sbb:
First Description: Navaka: ew monk; a bhikkhu during his first five years. For the first five years a bhikkhu is called navaka (new one) and he must live dependent (nissaya) on a senior bhikkhu — either his preceptor or teacher (aacariya) — training in the ways of a bhikkhu. The preceptor and the new mon...




semoga membantu ...
« Last Edit: 13 October 2012, 09:29:49 PM by Mas Tidar »
Saccena me samo natthi, Esa me saccaparamiti

"One who sees the Dhamma sees me. One who sees me sees the Dhamma." Buddha

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #401 on: 20 October 2012, 02:17:30 PM »
terima kasih untuk semua jawaban2 di atas  ^:)^

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #402 on: 09 November 2012, 10:54:52 AM »
Gocara-Rūpa = sense-fields = ?

kalau jadi "bidang indera"
aneh yag?
thanks

Offline will_i_am

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.163
  • Reputasi: 155
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #403 on: 09 November 2012, 12:54:38 PM »
lingkup indera?
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #404 on: 09 November 2012, 01:11:45 PM »
Gocara-Rūpa = sense-fields = ?

kalau jadi "bidang indera"
aneh yag?
thanks

udah cantik tuh

 

anything