Saya tidak tahu juga apakah boleh yah kalo kita ubah2 dari teks Bahasa Inggrisnya supaya lebih konsisten
Dari teks Pali-nya sih konsisten ga ada perubahan:
-Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā [...]
-Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā [...]
-Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā [...]
Begitu juga bagian pandangan berbelit-belit:
-Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā [...]
-Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā [...]
-Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā [...]
Bagian cula & majjhima sila juga semua diawali dengan "Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te". Berarti dari Pali-English udah kekurangan ellipsis.
Kalo masalah 'piti' dan 'sukha', tidak masalah sih diterjemahkan sesuai penerjemah. Yang penting kelihatan aja kalo di Jhana III, yang ditinggalkan itu yang piti, tapi sukha masih ada.
Ga tau juga sih aturan terjemahin itu gimana. Nanti kalo ganti2 malah kena tuntut.
Jadi saya sih posting aja, nanti Bro Hendra yang tentuin aja perlu diubah ato tidak.