//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169128 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #300 on: 30 November 2009, 10:20:01 AM »
supramundane = lokuttara ??

lokuttara = ??

supramundane, tidak ada kata indonesia untuk ini, beberapa penerjemah menerjemahkan sebagai "adi-duniawi", tapi terlalu dipaksakan, dan pembaca juga sama tidak mengertinya, jadi yah mendingan lokuttara aja, ntar kita daftarkan ke KBBI

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #301 on: 30 November 2009, 10:27:19 AM »
KBDC
There is no place like 127.0.0.1

Offline Mr. Wei

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.074
  • Reputasi: 99
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #302 on: 20 January 2010, 11:32:36 AM »
Tanya, ini diterjemahinnya gimana? Nyari di kamus malah bingung :hammer:

Further he (Buddha) says: “Easy to see the faults of others; but one’s own is difficult to see. One winnows other’s faults life chaff; but one’ own hides as a crafty fowler covers himself.”

“The noble swerve not from the right path, let happen what may and crave no longer after worldly joys. The wise remain clam and constant in mind alike in joy and in sorrow.”

Offline Nevada

  • Sebelumnya: Upasaka
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.445
  • Reputasi: 234
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #303 on: 20 January 2010, 02:27:47 PM »
[at] Mr. Wei

Kemudian Beliau (Buddha) berkata, "Mudah untuk melihat kesalahan yang ada pada orang lain, tapi sulit untuk melihat kesalahan yang ada pada diri sendiri. Seseorang menunjukkan kesalahan orang lain seperti menampi jerami; namun seseorang menutupi kesalahannya seperti seorang pemburu burung yang licik menyembunyikan dirinya."

"Siswa Yang Mulia tidak akan mengelak dari jalan yang benar, ikhlas pada apa yang akan terjadi dan tidak lagi menginginkan kebahagiaan duniawi. Para Bijaksana berdiam dan pikirannya teguh baik dalam kebahagiaan dan kesedihan."

;D

Offline Mr. Wei

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.074
  • Reputasi: 99
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #304 on: 20 January 2010, 08:19:42 PM »
Xie xie ;D

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #305 on: 16 February 2010, 11:51:17 AM »
Quote
The first time, I directed mindfulness so that it was keeping closely aware of the
mind, following it to know what happens at death. Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.

yang dibold maksudnnya apa yak?

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #306 on: 16 February 2010, 01:36:25 PM »
terjemahan instant

perhatian penuh tetap ada bersama "hati" sampai ke momen terakhir dimana hanya ada perhatian saja ada. Sebuah perasaan ada disana untuk melepaskan secercah kesadaran akan kematian.

tapi perlu di evaluasi lagi, kalimatnya ribet
There is no place like 127.0.0.1

Offline Rina Hong

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.255
  • Reputasi: -2
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #307 on: 16 February 2010, 02:00:58 PM »
Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.

kesadaran berada di hati sampai pada saat terakhir ketika hanya ada perhatian yang tersisa. sebuah perasaan hadir yang mana untuk membebaskan/melepaskan setingkat kesadaran yang akan mati.

coba ini...
The four Reliances
1st,rely on the spirit and meaning of the teachings, not on the words;
2nd,rely on the teachings, not on the personality of the teacher;
3rd,rely on real wisdom, not superficial interpretation;
And 4th,rely on the essence of your pure Wisdom Mind, not on judgmental perceptions

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #308 on: 16 February 2010, 02:08:26 PM »
Quote
The first time, I directed mindfulness so that it was keeping closely aware of the
mind, following it to know what happens at death. Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.

yang dibold maksudnnya apa yak?
Perhatian menetap dalam batin hingga saat terakhir ketika hanya tersisa kesadaran saja. suatu perasaan hadir bahwa untuk melepaskan kesadaran tingkat terendah adalah kematian.

NB: coba di cross lagi dengan konteksnya

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #309 on: 16 February 2010, 02:27:13 PM »
agreed with versi mbah kumis
There is no place like 127.0.0.1

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #310 on: 16 February 2010, 02:55:34 PM »
ini yang aku mainkan:

Perhatian tetap ada sampai pada saat kondisi terakhir ketika kesadaran yang ada tersisa. Perasaan yang hadir yang melepaskan kesadaran terendah adalah kematian.

haa??

Offline Nevada

  • Sebelumnya: Upasaka
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.445
  • Reputasi: 234
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #311 on: 16 February 2010, 03:20:01 PM »
Sepertinya terjemahan Bro Indra sudah cukup tepat...

Yang perlu dikaji adalah "stayed"; saya menangkap artinya adalah "menetap" (Perhatian penuh [sati] menetap di dalam batin...).

"...the barest awareness..." (...kesadaran yang paling sederhana...) juga agak rancu. Makanya lebih baik diterjemahkan sebagai "kesadaran" saja.

"...that faint degree of awareness..." (...kesadaran tingkat rendah...) juga kurang jelas. Kalau menurut saya, tidak cocok bila diterjemahkan sebagai "kesadaran tingkat terendah", karena kalimat ini tidak menunjukkan frase pembanding.


Sepertinya istilah di atas adalah uraian atau intepretasi. Bro Hendra, kalimat ini konteksnya sedang membahas apa yah?

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #312 on: 16 February 2010, 03:35:53 PM »
I therefore turned to focus on the condition of those about to die:

The first time, I directed mindfulness so that it was keeping closely aware of the
mind, following it to know what happens at death. Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #313 on: 18 February 2010, 02:50:07 PM »
does everyone know what is bile disorder??

sakit magh kah?

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #314 on: 18 February 2010, 03:01:44 PM »
kelainan empedu, bisa jadi sakit kuning
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

 

anything