Sepertinya terjemahan Bro Indra sudah cukup tepat...
Yang perlu dikaji adalah "stayed"; saya menangkap artinya adalah "menetap" (Perhatian penuh [sati] menetap di dalam batin...).
"...the barest awareness..." (...kesadaran yang paling sederhana...) juga agak rancu. Makanya lebih baik diterjemahkan sebagai "kesadaran" saja.
"...that faint degree of awareness..." (...kesadaran tingkat rendah...) juga kurang jelas. Kalau menurut saya, tidak cocok bila diterjemahkan sebagai "kesadaran tingkat terendah", karena kalimat ini tidak menunjukkan frase pembanding.
Sepertinya istilah di atas adalah uraian atau intepretasi. Bro Hendra, kalimat ini konteksnya sedang membahas apa yah?