//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: B?hiyasutta?  (Read 22451 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline K.K.

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 8.851
  • Reputasi: 268
Re: B?hiyasutta?
« Reply #60 on: 12 November 2009, 10:10:08 AM »
sutta YA Sariputta, Auman Sang Singa
sutta apakah ini adakah yang bisa memberitahu dimana dapat di baca tadi uda di search tapi gak dapat
 _/\_


Ada di dalam Mahaparinibbana Sutta (Digha Nikaya 16), juga diulang lagi dalam Sampasadaniya Sutta (Digha Nikaya 28).

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: B?hiyasutta?
« Reply #61 on: 12 November 2009, 11:14:57 AM »
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline kamala

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 592
  • Reputasi: 44
  • Gender: Female
Re: B?hiyasutta?
« Reply #62 on: 12 November 2009, 12:19:20 PM »
Bro Kainyn_Kutho & Gachapin
 TQ
Daripada seribu kata yang tak berarti,
adalah lebih baik sepatah kata yang bermanfaat,
yang dapat memberi kedamaian kepada pendengarnya.

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: B?hiyasutta?
« Reply #63 on: 12 November 2009, 02:09:52 PM »
Penerjemahan Bāhiyasutta yang sangat excellent. Namun ada dua pernyataan yang saya merasa tidak cocok.

Pertama, kalimat yang berbunyi "Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse cańkamanti' telah diterjemahkan di sini sebagai "Pada saat itu sejumlah bhikkhu sedang melintas di angkasa". Di sini "abbhokāse caṅkamati" diterjemahkan sebagai "melintas di angkasa". Kalimat yang benar seharusnya "Berjalan (caṇkamana) di tempat terbuka / walk up and down in the open air". Jika diterjemahkan sebagai "melintas di angkasa" seakan-akan saat itu para bhikkhu beterbangan. Nggak cocok.

Kedua, kalimat yang berbunyi "Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālańkato”ti" telah diterjemahkan sebagai "Dia meninggal O para bhikkhu dalam kehidupan suci". Kalimat ini seharusnya diterjemahkan sebagai "O para bhikkhu, sahabatmu dalam kehidupan suci telah meninggal" -  "O, monks, your fellow holy life has passed away". Kata 'vo' yang diskip dalam terjemahan ke bahasa Indonesia di sini berarti "your".

Bagaimanapun juga, terjemahan Bahiya sutta ke bahasa Indonesia di atas sudah sangat membantu.

Be happy.

Offline Sukma Kemenyan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.840
  • Reputasi: 109
Re: B?hiyasutta?
« Reply #64 on: 12 November 2009, 10:09:33 PM »
Masih berharap-harap cemas semoga di DhammaCitta ada yang bersedia mengajarkan memahami pali
 ^:)^


Offline The Ronald

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.231
  • Reputasi: 89
  • Gender: Male
Re: B?hiyasutta?
« Reply #65 on: 12 November 2009, 10:23:01 PM »
semoga  demikian
...

Offline Jerry

  • Sebelumnya xuvie
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.212
  • Reputasi: 124
  • Gender: Male
  • Suffering is optional.. Pain is inevitable..
Re: B?hiyasutta?
« Reply #66 on: 12 November 2009, 10:50:05 PM »
Ikutan mendaptar kalo gitu kekeke ^-^
appamadena sampadetha

Offline Riky_dave

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.229
  • Reputasi: -14
  • Gender: Male
Re: B?hiyasutta?
« Reply #67 on: 12 February 2010, 09:56:48 PM »
:-)
Langkah pertama adalah langkah yg terakhir...