//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169027 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #120 on: 18 August 2008, 07:37:58 AM »
Quote
This body and mind
are always changing, a stream of flux. That is why there is
nothing that is permanent and unchanging here.

Tubuh dan pikiran ini selalu berubah, selalu mengalir. Itulah sebabnya tidak ada satu hal pun yang tetap dan tidak berubah disini.

bisa gak ya?

Offline luis

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 118
  • Reputasi: 22
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #121 on: 19 August 2008, 08:38:23 AM »
Gimana kalau ini? :D

Tubuh dan batin ini selalu berubah, sebagai suatu rangkaian proses yang terus mengalir. Itulah sebabnya tidak ada satu hal pun yang kekal dan tidak berubah.

Just my two cents :)

Mettacittena,
Luis
Do not blame nor criticise anyone, as there is no one to blame in the first place.

Offline Mr. Wei

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.074
  • Reputasi: 99
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #122 on: 22 August 2008, 09:18:35 PM »
Nanya donk...

Therefore, another well-known scientist says: "Is there a purpose for life? What is the purpose of life? What, or where, or when? Out of space came universe, came sun, came earth, came life, came man, and more must came, but as to purpose whose or whence? Why, none"

Terjemahannya apa ya?

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #123 on: 22 August 2008, 09:35:16 PM »
karena itu, ilmuwan terkenal lainnya berkata: "Adakah tujuan hidup? apakah tujuan hidup? apakah, atau dimana, atau kapan? Dari ruang muncul alam semesta, muncul matahari, muncul bumu, muncul kehidupan, muncul manusia, dan banyak lagi pasti muncul, tapi untuk tujuan siapa atau darimanakah? Mengapa, tidak ada.
There is no place like 127.0.0.1

Offline Mr. Wei

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.074
  • Reputasi: 99
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #124 on: 22 August 2008, 09:36:29 PM »
Ow... itu ya tepatnya...
Gw bingungnya pas di bagian out of space ampe whence itu...
Thanx suhu medho _/\_

Offline Mr. Wei

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.074
  • Reputasi: 99
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #125 on: 24 August 2008, 04:45:22 PM »
“Open are the doors of the deathless,
Let them that have ears repose trust.”

sama

“Behold now, O monks, I exhort you: Transient are all compounded things. With heedfulness work out your deliverance.”

gimana ya terjemahinnya?

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #126 on: 24 August 2008, 10:00:15 PM »
“Open are the doors of the deathless, let them that have ears repose trust.”
= terbukalah pintu kebebasan dari kematian, biarlah mereka yang mempunyai telinga untuk meletakkan (mengatakan) kebenaran.


“Behold now, O monks, I exhort you: Transient are all compounded things. With heedfulness work out your deliverance.”
= perhatikanlah sekarang, o para bhikkhu, saya tegaskan: segala yang terbentuk tidak kekal. Dengan kesadaran / kewaspadaan, raihlah pembebasanmu.
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Peaceful mind

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 41
  • Reputasi: 0
  • metta
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #127 on: 10 September 2008, 08:57:12 AM »
bagaimana dengan kata Insight
bahasa Indonesianya apa
Peace for all, all for Peace

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #128 on: 11 September 2008, 02:54:15 AM »
Insight umumnya diterjemahkan sebagai Pandangan Terang, Pandangan Cerah.

Offline Sukma Kemenyan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.840
  • Reputasi: 109
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #129 on: 11 September 2008, 05:03:23 AM »
 [at] Indra:
Um, mungkin ini tidak berhubungan...
tapi... ada baiknya beberapa istilah tetap mengunakan pali...

seperti... vitaka, vicara, sukha, etc...
asli mabok gw baca nya... :(
soalnya istilah2x yg di-indonesiakan itu bener-bener asing ditelinga

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #130 on: 11 September 2008, 02:00:05 PM »
Terima kasih atas sarannya, mbah menyan,
mungkin untuk proyek selanjutnya akan saya terapkan saran anda. Tapi ada masalah lain lagi, kadang-kadang ditulis dalam bahasa inggris dan  saya tidak berani mengembalikan ke Pali, takutnya malah tambah salah, misalnya, "initial application of mind, sustained application of mind" meskipun saya tau yg dimaksudkan adalah "Vitakka, Vicara", tapi gak yakin juga, jadi saya menganut azas konsistensi, menerjemahkan apa adanya dari English ke Bahasa Indonesia, tanpa melibatkan interpretasi pribadi.

 _/\_

Offline Peaceful mind

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 41
  • Reputasi: 0
  • metta
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #131 on: 11 September 2008, 05:02:15 PM »
thanks Bro indra
Peace for all, all for Peace

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #132 on: 15 September 2008, 09:28:24 AM »
Quote
the five human beings, the pañca vaggi

ini terjemahannya apa yak?  ???

ini lengkapnya

Quote
Myriad of devas and brahmas assembled around the Buddha to listen to His first sermon. Of
the five human beings
, the pañca vaggi, the oldest one, Ashin Kondañña had attained to the stage of sotapanna whereas eighteen crones of brahmas and numberless devas had attained the realization of the Dhamma, according to Milinda panna.

« Last Edit: 15 September 2008, 09:30:10 AM by Hendra Susanto »

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #133 on: 15 September 2008, 10:49:29 AM »
konteks paragraf itu sepertinya menjelaskan tentang makhluk2 yg mendengarkan khotbah pertama, yaitu, para Dewa, Brahma dan Lima Manusia. jadi dalam hal ini "Five Human beings" cukup diartikan "Lima Manusia".
Meskipun kita tau yg dimaksudkan adalah "Lima pertapa", tapi penulis ingin menekankan pada "manusia"nya bukan "petapa"nya, maka diterjemahkan sbg "Lima Manusia".

HTH

 _/\_

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #134 on: 15 September 2008, 10:53:47 AM »
konteks paragraf itu sepertinya menjelaskan tentang makhluk2 yg mendengarkan khotbah pertama, yaitu, para Dewa, Brahma dan Lima Manusia. jadi dalam hal ini "Five Human beings" cukup diartikan "Lima Manusia".
Meskipun kita tau yg dimaksudkan adalah "Lima pertapa", tapi penulis ingin menekankan pada "manusia"nya bukan "petapa"nya, maka diterjemahkan sbg "Lima Manusia".

HTH

 _/\_


tararengkyu...

HTH apaan yak?

 

anything