Topik Buddhisme > Studi Sutta/Sutra

Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)

(1/3) > >>

bluppy:
sumber rujukan untuk Brahmajāla sutra (Tripitaka)
長阿含經 Dīrghâgama : 梵動經Brahmajāla sutra
http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T01n0001_p0088b12
# Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 1 長阿含經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.45
【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 1《長阿含經》CBETA 電子佛典 V1.45 普及版

sumber rujukan untuk Brahmajāla Sutta (Tipitaka)
Dīgha Nikāya : Brahmajāla sutta
"DN 1: Brahmajāla Sutta, Maurice O'Connell Walshe", DhammaCitta Pedia, 30/12/2011, http://dhammacitta.org/dcpedia/DN_1:_Brahmajāla_Sutta

Ini bukanlah penerjemahan kata perkata dari Brahmajāla sutra dari Tripitaka Mandarin
juga bukan penerjemahan per paragraf
ini bahkan sama sekali bukan upaya penerjemahan

Tetapi adalah upaya menunjukan ke- paralel -an antara paragraf2
dari Brahmajāla sutra (Tripitaka) dan Brahmajāla Sutta (Tipitaka)
hampir lebih dari 90% isi paragraf2 itu adalah identikal, searti dan selaras

bluppy:
T01n0001_p0088b10║佛說長阿含經卷第十四
T01n0001_p0088b11║後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯
T01n0001_p0088b12║(二一)第三分梵動經第二
T01n0001_p0088b13║如是我聞。 一時。佛遊摩竭國。與大比丘眾
T01n0001_p0088b14║千二百五十人俱。遊行人間。詣竹林。止宿
T01n0001_p0088b15║在王堂上。時。有梵志名曰善念。善念弟子
T01n0001_p0088b16║名梵摩達。師徒常共隨佛後行。而善念梵
T01n0001_p0088b17║志以無數方便毀謗佛.法及比丘僧。其弟子
T01n0001_p0088b18║梵摩達以無數方便稱讚佛.法及比丘僧。師
T01n0001_p0088b19║徒二人各懷異心。共相違背。所以者何。斯
T01n0001_p0088b20║由異習.異見.異親近故。 
       [1] 1.1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.[1] Suatu ketika, Sang Bhagavā, sedang melakukan perjalanan di sepanjang jalan utama antara Rājagaha dan Nāḷandā[2] disertai oleh lima ratus bhikkhu. Dan pengembara Suppiya juga sedang melakukan perjalanan di jalan itu bersama muridnya, pemuda Brahmadatta. Dan Suppiya[3] mencari kesalahan dalam segala cara sehubungan dengan Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, Brahmadatta, memuji dalam segala cara. Dan demikianlah kedua orang ini, guru dan murid, masing-masing saling menentang argumentasi yang lainnya, mengikuti persis di belakang Sang Bhagavā dan para bhikkhu.

                                   爾時。眾多比丘於乞
T01n0001_p0088b21║食後集會講堂。作如是論。甚奇。甚特。世尊
T01n0001_p0088b22║有大神力。威德具足。盡知眾生志意所趣。
T01n0001_p0088b23║而此善念梵志及其弟子梵摩達隨逐如來
T01n0001_p0088b24║及比丘僧。而善念梵志以無數方便毀謗佛.
T01n0001_p0088b25║法及與眾僧。弟子梵摩達以無數方便稱讚
T01n0001_p0088b26║如來及法.眾僧。師徒二人各懷異心。異見異
T01n0001_p0088b27║習.異親近故。 
1.2. Kemudian Sang Bhagavā menginap selama satu malam bersama para bhikkhu di taman kerajaan Ambalaṭṭhikā. Dan Suppiya juga menginap di sana selama semalam bersama muridnya, Brahmadatta. Dan Suppiya melanjutkan mengecam Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, [2] Brahmadatta, membela. Dan demikianlah sambil berdebat, mereka mengikuti persis di belakang Sang Buddha dan para bhikkhu.

                                   爾時。世尊於靜室中以天淨
T01n0001_p0088b28║耳過於人耳。聞諸比丘有如是論。世尊於
T01n0001_p0088b29║淨室起詣講堂所。大眾前坐。知而故問。諸
T01n0001_p0088c01║比丘。汝等以何因緣集此講堂。何所論說。
T01n0001_p0088c02║時。諸比丘白佛言。我等於乞食後集此講
T01n0001_p0088c03║堂。眾共議言。甚奇。甚特。如來有大神力。威
T01n0001_p0088c04║德具足。盡知眾生心志所趣。而今善念梵志
T01n0001_p0088c05║及弟子梵摩達常隨如來及與眾僧。以無
T01n0001_p0088c06║數方便毀謗如來及法.眾僧。弟子梵摩達以
T01n0001_p0088c07║無數方便稱讚如來及法.眾僧。所以者何。
T01n0001_p0088c08║以其異見.異習.異親近故。向集講堂議如
T01n0001_p0088c09║是事。 
1.3. Sekarang di pagi harinya, sejumlah bhikkhu, setelah bangun tidur, berkumpul dan duduk di Paviliun Bundar, dan ini adalah topik pembicaraan mereka: ‘Sungguh indah, Teman-teman, sungguh menakjubkan bagaimana Sang Bhagavā, Sang Arahant, Buddha yang telah mencapai Penerangan Sempurna mengetahui, melihat, dan dengan jelas membedakan kecenderungan makhluk-makhluk yang berbeda-beda! Karena di sini ada pengembara Suppiya yang mencari-cari kesalahan dalam segala cara sehubungan dengan Buddha, Dhamma, dan Sangha, sedangkan muridnya, Brahmadatta dalam berbagai cara membela Buddha, Dhamma, dan Sangha. Dan sambil masih berdebat, mereka mengikuti persis di belakang Sang Bhagavā dan para bhikkhu.’

1.4. Kemudian Sang Bhagavā mengetahui apa yang sedang dibicarakan oleh para bhikkhu, mendatangi Paviliun Bundar dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan. Kemudian Beliau berkata: ‘Para bhikkhu, apakah yang sedang kalian bicarakan? Diskusi apakah yang terhenti oleh-Ku?’ dan mereka menceritakannya kepada Beliau.

                                   爾時。世尊告諸比丘。若有方便毀謗
T01n0001_p0088c10║如來及法.眾僧者。汝等不得懷忿結心。害
T01n0001_p0088c11║意於彼。所以者何。若誹謗我.法及比丘僧。汝
T01n0001_p0088c12║等懷忿結心。起害意者。則自陷溺。是故汝
T01n0001_p0088c13║等不得懷忿結心。害意於彼。1.5. ‘Para bhikkhu, jika seseorang menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, [3] kalian tidak boleh marah, tersinggung, atau terganggu akan hal itu. Jika kalian marah atau tidak senang akan penghinaan itu, maka itu akan menjadi rintangan bagi kalian. Karena jika orang lain menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, dan kalian marah atau tidak senang, dapatkah kalian mengetahui apakah yang mereka katakan itu benar atau salah?’ ‘Tidak, Bhagavā.’ ‘Jika orang lain menghina-Ku, Dhamma, atau Sangha, maka kalian harus menjelaskan apa yang tidak benar sebagai tidak benar, dengan mengatakan: “Itu tidak benar, itu salah, itu bukan jalan kami,[4] itu tidak ada pada kami.”’

                                   比丘若稱譽
T01n0001_p0088c14║佛及法.眾僧者。 汝等於中亦不足以為歡
T01n0001_p0088c15║喜慶幸。所以者何。若汝等生歡喜心。即為
T01n0001_p0088c16║陷溺。是故汝等不應生喜。所以者何。此是
T01n0001_p0088c17║小緣威儀戒行。
1.6. Jika orang lain memuji-Ku, Dhamma, atau Sangha, kalian tidak boleh gembira, bahagia, atau senang akan hal itu. Jika kalian gembira, bahagia, atau senang akan pujian itu, maka itu akan menjadi rintangan bagi kalian. Jika orang lain memuji-Ku, Dhamma, atau Sangha, kalian harus mengakui kebenaran sebagai kebenaran, dengan mengatakan: “Itu benar, itu tepat sekali, itu adalah jalan kami, itu ada pada kami.”’

                                   凡夫寡聞。不達深義。直以
T01n0001_p0088c18║所見如實讚嘆。 云何小緣威儀戒行。凡夫寡
T01n0001_p0088c19║聞。直以所見如實稱讚。彼讚嘆言。
1.7. ‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal mendasar, persoalan kecil dari praktik moral[5] bagi orang-orang biasa[6]. untuk memuji Sang Tathāgata.[7] Dan apakah hal-hal mendasar, persoalan kecil ini bagi orang-orang biasa untuk memuji Beliau?’

                                   沙門瞿曇
T01n0001_p0088c20║滅殺.除殺。捨於刀杖。懷慚愧心。慈愍一切。
T01n0001_p0088c21║此是小緣威儀戒行。彼寡聞凡夫以此歎佛。
T01n0001_p0088c22║又嘆。沙門瞿曇捨不與取。滅不與取。無有
T01n0001_p0088c23║盜心。又嘆。沙門瞿曇捨於婬欲。淨修梵行。
T01n0001_p0088c24║一向護戒。不習婬逸。所行清潔。
[4] 1.8. ‘“Menghindari pembunuhan, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi[9] pembunuhan, tanpa tongkat atau pedang, cermat, penuh belas kasih, bergerak demi kesejahteraan semua makhluk hidup.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata. “Menghindari mengambil apa yang tidak diberikan, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi mengambil apa yang tidak diberikan, hidup murni, menerima apa yang diberikan, menunggu apa yang diberikan, tanpa mencuri. Menghindari ketidaksucian, Petapa Gotama hidup jauh darinya, jauh dari praktik kehidupan sosial hubungan seksual.

                                   又嘆。沙門
T01n0001_p0088c25║瞿曇捨滅妄語。所言至誠。所說真實。不誑世
T01n0001_p0088c26║人。沙門瞿曇捨滅兩舌。不以此言壞亂於
T01n0001_p0088c27║彼。不以彼言壞亂於此。有諍訟者能令
T01n0001_p0088c28║和合。已和合者增其歡喜。有所言說不離
T01n0001_p0088c29║和合。誠實入心。所言知時。沙門瞿曇捨滅
T01n0001_p0089a01║惡口。若有麤言傷損於人。增彼結恨長怨
T01n0001_p0089a02║憎者。如此麤言盡皆不為。常以善言悅可
T01n0001_p0089a03║人心。眾所愛樂。聽無厭足。但說此言。沙門
T01n0001_p0089a04║瞿曇捨滅綺語。知時之語.實語.利語.法語.
T01n0001_p0089a05║律語.止非之語。但說是言。 
1.9. ‘“Menghindari ucapan salah, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi ucapan salah, seorang pembicara kebenaran, seorang yang dapat diandalkan, dapat dipercaya, dapat dijadikan tempat bergantung, bukan seorang penipu dunia. Menghindari fitnah, Beliau tidak mengulangi di sana apa yang Beliau dengarkan di sini untuk merugikan orang-orang ini, atau mengulangi di sini apa yang Beliau dengarkan di sana untuk merugikan orang-orang itu.” Demikianlah Beliau adalah penengah bagi mereka yang bersengketa dan pendorong bagi mereka yang rukun, bahagia dalam kedamaian, menyukainya, gembira di dalamnya, seseorang yang berbicara demi kedamaian. “Menghindari ucapan kasar, Beliau menjauhinya. Beliau mengatakan apa yang tanpa-cela, indah di telinga, menyenangkan, menyentuh hati, sopan, indah, dan menarik bagi banyak orang. Menghindari gosip, Beliau berbicara di saat yang tepat, apa yang benar dan langsung pada pokok persoalan,[11] tentang Dhamma dan disiplin. Beliau adalah seorang pembicara yang kata-katanya harus dihargai, sesuai pada waktunya, [5] beralasan, dijelaskan dengan baik dan berhubungan dengan tujuan.”[12] Demikianlah orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   沙門瞿曇捨離飲
T01n0001_p0089a06║酒。不著香華。不觀歌舞。不坐高床。非時
T01n0001_p0089a07║不食。不執金銀。不畜妻息.僮僕.婢使。不
T01n0001_p0089a08║畜象.馬.豬.羊.雞.犬及諸鳥獸。不畜象兵.馬兵.
T01n0001_p0089a09║車兵.步兵。不畜田宅種殖五穀。不以手
T01n0001_p0089a10║拳與人相加。不以斗秤欺誑於人。亦不
T01n0001_p0089a11║販賣券要斷當。亦不取受觝債橫生無端。
T01n0001_p0089a12║亦不陰謀面背有異。非時不行。為身養壽。
T01n0001_p0089a13║量腹而食。其所至處。衣缽隨身。譬如飛鳥。
T01n0001_p0089a14║羽翮身俱。此是持戒小小因緣。彼寡聞凡夫
T01n0001_p0089a15║以此歎佛。 
1.10. ‘“Petapa Gotama adalah seorang yang menjauhi merusak benih dan hasil panen. Beliau makan sekali sehari dan tidak makan pada waktu malam, menjauhi makan pada waktu yang salah.[13] Beliau menghindari menonton tari-tarian, nyanyian, musik, dan pertunjukan. Beliau menghindari memakai karangan bunga, pengharum, kosmetik, dan perhiasan. Beliau menghindari menggunakan tempat tidur yang tinggi atau lebar. Beliau menghindari menerima emas dan perak.[14] Beliau menghindari menerima beras mentah atau daging mentah, Beliau tidak menerima perempuan atau gadis muda, budak laki-laki atau perempuan, domba dan kambing, ayam dan babi, gajah, sapi, kuda jantan dan betina, ladang dan bidang tanah;[15] Beliau menghindari menjadi kurir, membeli dan menjual, menipu dengan timbangan dan takaran yang salah, dari menyuap dan korupsi, dari penipuan dan kemunafikan, dari melukai, membunuh, memenjarakan, perampok jalanan, dan mengambil makanan dengan paksa.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’

                                    如餘沙門.婆羅門受他信施。更
T01n0001_p0089a16║求儲積。衣服飲食無有厭足。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a17║有如此事。
1.12. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung menikmati barang-barang simpanan seperti makanan, minuman, pakaian, alat transportasi, tempat tidur, pengharum, daging, Petapa Gotama menjauhi kenikmatan demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089a18║自營生業。種殖樹木。
1.11. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung merusak benih-benih itu yang tumbuh dari akar-akar, dari tangkai, dari ruas-ruas, dari irisan, dari biji, Petapa Gotama menghindari perusakan demikian.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’ [6]

                                   鬼神所依。沙門瞿曇
T01n0001_p0089a19║無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。更
T01n0001_p0089a20║作方便。求諸利養。象牙.雜寶.
.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    高廣大床.種
T01n0001_p0089a21║種文繡.氍氀[毯-炎+荅][毯-炎+登].綩綖被褥。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a22║如此事。
1.15. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai tempat tidur yang tinggi dan lebar dan tempat duduk yang tinggi, alas duduk berhiaskan kulit binatang,[22] dilapisi wol atau dengan berbagai macam penutup, penutup dengan bulu di kedua sisi atau di satu sisi, penutup sutra, berhiaskan dengan atau tanpa permata, permadani-kereta, -gajah, -kuda, berbagai selimut dari kulit-kijang, bantal bertenda, atau dengan bantal merah di kedua sisi, Petapa Gotama menjauhi tempat tidur tinggi dan lebar demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。更作
T01n0001_p0089a23║方便。求自莊嚴。酥油摩身。香水洗浴。香末
T01n0001_p0089a24║自塗。香澤梳頭。著好華鬘。染目紺色。拭面
T01n0001_p0089a25║莊飾。鐶紐澡潔。以鏡自照。著寶革屣。上
T01n0001_p0089a26║服純白。戴蓋執拂。幢麾莊飾。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a27║如此事。 
1.16. ‘”Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai bentuk-bentuk hiasan-diri dan perhiasan seperti melumuri tubuh dengan pengharum, memijat, mandi dengan air harum, menggunakan pencuci rambut, menggunakan cermin, salep, karangan bunga, wangi-wangian, bedak, kosmetik, kalung, ikat kepala, tongkat hiasan, botol, pedang, penghalang sinar matahari, sandal berhias, serban, permata, kipas ekor-yak, jubah berumbai, Petapa Gotama menjauhi hiasan-diri demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門專為嬉戲。碁局
T01n0001_p0089a28║博奕。八道.十道。至百千道。種種戲法以自娛
T01n0001_p0089a29║樂。沙門瞿曇無如是事。
1.14. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menikmati permainan-permainan dan kegiatan sia-sia seperti catur delapan atau sepuluh baris,[18] ‘catur di udara’,[19] permainan jingkat, permainan biji-bijian, permainan dadu, melempar tongkat, ‘lukisan-tangan’, permainan bola, meniup melalui pipa mainan, permainan dengan bajak mainan, jungkir balik, permainan dengan kincir, pengukuran, kereta [7] dan busur mainan, menebak huruf,[20] menebak pikiran,[21] meniru penampilan cacat, Petapa Gotama menjauhi kegiatan sia-sia demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門
T01n0001_p0089b01║食他信施。但說遮道無益之言。王者.戰鬥.軍
T01n0001_p0089b02║馬之事。群僚.大臣.騎乘出入.遊戲園觀。及論
T01n0001_p0089b03║臥起.行步.女人之事。衣服.飲食.親里之事。又
T01n0001_p0089b04║說入海採寶之事。沙門瞿曇無如此事。
1.17. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai pembicaraan yang tidak bermanfaat[23] seperti tentang raja-raja, perampok-perampok, menteri-menteri, bala tentara, bahaya-bahaya, perang, makanan, minuman, pakaian, tempat tidur, karangan bunga, pengharum, sanak saudara, kereta, desa-desa, pasar-pasar dan kota-kota, negara-negara, perempuan-perempuan, [8] pahlawan-pahlawan, gosip-sumur dan –jalanan, pembicaraan tentang mereka yang meninggal dunia, pembicaraan yang tidak menentu, spekulasi tentang daratan dan lautan,[24] pembicaraan tentang ke-ada-an dan ke-tiada-an,[25] Petapa Gotama menjauhi pembicaraan demikian.”’

                                   如
T01n0001_p0089b05║餘沙門.婆羅門食他信施。無數方便。但作邪
T01n0001_p0089b06║命。諂諛美辭。現相毀呰。以利求利。沙門瞿
T01n0001_p0089b07║曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089b08║但共諍訟。或於園觀。或在浴池。或於堂上。
T01n0001_p0089b09║互相是非。言。我知經律。汝無所知。我趣正
T01n0001_p0089b10║道。汝趣邪徑。以前著後。以後著前。我能忍。
T01n0001_p0089b11║汝不能忍。汝所言說。皆不真正。若有所
T01n0001_p0089b12║疑。當來問我。我盡能答。沙門瞿曇無如是
T01n0001_p0089b13║事。 
1.18. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai perdebatan seperti: ‘Engkau tidak memahami ajaran dan disiplin ini – Aku memahami!’, ‘Bagaimana engkau dapat memahami ajaran dan disiplin ini?’, ‘Jalanmu semuanya salah – jalanku yang benar’, ‘Aku konsisten – engkau tidak!’, ‘Engkau mengatakannya terakhir apa yang seharusnya engkau katakan pertama kali!’, ‘Apa yang lama engkau pikirkan telah terbantah!’, ‘Argumentasimu telah dipatahkan, engkau kalah!’, ‘Pergi, selamatkan ajaranmu – keluarlah dari sana jika engkau mampu!’, Petapa Gotama menjauhi perdebatan demikian.”’[26]

bluppy:
                                   又嘆。沙門
T01n0001_p0088c25║瞿曇捨滅妄語。所言至誠。所說真實。不誑世
T01n0001_p0088c26║人。沙門瞿曇捨滅兩舌。不以此言壞亂於
T01n0001_p0088c27║彼。不以彼言壞亂於此。有諍訟者能令
T01n0001_p0088c28║和合。已和合者增其歡喜。有所言說不離
T01n0001_p0088c29║和合。誠實入心。所言知時。沙門瞿曇捨滅
T01n0001_p0089a01║惡口。若有麤言傷損於人。增彼結恨長怨
T01n0001_p0089a02║憎者。如此麤言盡皆不為。常以善言悅可
T01n0001_p0089a03║人心。眾所愛樂。聽無厭足。但說此言。沙門
T01n0001_p0089a04║瞿曇捨滅綺語。知時之語.實語.利語.法語.
T01n0001_p0089a05║律語.止非之語。但說是言。 
1.9. ‘“Menghindari ucapan salah, Petapa Gotama berdiam dengan menjauhi ucapan salah, seorang pembicara kebenaran, seorang yang dapat diandalkan, dapat dipercaya, dapat dijadikan tempat bergantung, bukan seorang penipu dunia. Menghindari fitnah, Beliau tidak mengulangi di sana apa yang Beliau dengarkan di sini untuk merugikan orang-orang ini, atau mengulangi di sini apa yang Beliau dengarkan di sana untuk merugikan orang-orang itu.” Demikianlah Beliau adalah penengah bagi mereka yang bersengketa dan pendorong bagi mereka yang rukun, bahagia dalam kedamaian, menyukainya, gembira di dalamnya, seseorang yang berbicara demi kedamaian. “Menghindari ucapan kasar, Beliau menjauhinya. Beliau mengatakan apa yang tanpa-cela, indah di telinga, menyenangkan, menyentuh hati, sopan, indah, dan menarik bagi banyak orang. Menghindari gosip, Beliau berbicara di saat yang tepat, apa yang benar dan langsung pada pokok persoalan,[11] tentang Dhamma dan disiplin. Beliau adalah seorang pembicara yang kata-katanya harus dihargai, sesuai pada waktunya, [5] beralasan, dijelaskan dengan baik dan berhubungan dengan tujuan.”[12] Demikianlah orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   沙門瞿曇捨離飲
T01n0001_p0089a06║酒。不著香華。不觀歌舞。不坐高床。非時
T01n0001_p0089a07║不食。不執金銀。不畜妻息.僮僕.婢使。不
T01n0001_p0089a08║畜象.馬.豬.羊.雞.犬及諸鳥獸。不畜象兵.馬兵.
T01n0001_p0089a09║車兵.步兵。不畜田宅種殖五穀。不以手
T01n0001_p0089a10║拳與人相加。不以斗秤欺誑於人。亦不
T01n0001_p0089a11║販賣券要斷當。亦不取受觝債橫生無端。
T01n0001_p0089a12║亦不陰謀面背有異。非時不行。為身養壽。
T01n0001_p0089a13║量腹而食。其所至處。衣缽隨身。譬如飛鳥。
T01n0001_p0089a14║羽翮身俱。此是持戒小小因緣。彼寡聞凡夫
T01n0001_p0089a15║以此歎佛。 
1.10. ‘“Petapa Gotama adalah seorang yang menjauhi merusak benih dan hasil panen. Beliau makan sekali sehari dan tidak makan pada waktu malam, menjauhi makan pada waktu yang salah.[13] Beliau menghindari menonton tari-tarian, nyanyian, musik, dan pertunjukan. Beliau menghindari memakai karangan bunga, pengharum, kosmetik, dan perhiasan. Beliau menghindari menggunakan tempat tidur yang tinggi atau lebar. Beliau menghindari menerima emas dan perak.[14] Beliau menghindari menerima beras mentah atau daging mentah, Beliau tidak menerima perempuan atau gadis muda, budak laki-laki atau perempuan, domba dan kambing, ayam dan babi, gajah, sapi, kuda jantan dan betina, ladang dan bidang tanah;[15] Beliau menghindari menjadi kurir, membeli dan menjual, menipu dengan timbangan dan takaran yang salah, dari menyuap dan korupsi, dari penipuan dan kemunafikan, dari melukai, membunuh, memenjarakan, perampok jalanan, dan mengambil makanan dengan paksa.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’

                                   如餘沙門.婆羅門受他信施。更
T01n0001_p0089a16║求儲積。衣服飲食無有厭足。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a17║有如此事。
1.12. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung menikmati barang-barang simpanan seperti makanan, minuman, pakaian, alat transportasi, tempat tidur, pengharum, daging, Petapa Gotama menjauhi kenikmatan demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089a18║自營生業。種殖樹木。
1.11. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, cenderung merusak benih-benih itu yang tumbuh dari akar-akar, dari tangkai, dari ruas-ruas, dari irisan, dari biji, Petapa Gotama menghindari perusakan demikian.” Demikianlah orang-orang biasa akan memuji Sang Tathāgata.’ [6]

                                   鬼神所依。沙門瞿曇
T01n0001_p0089a19║無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。更
T01n0001_p0089a20║作方便。求諸利養。象牙.雜寶.
.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    高廣大床.種
T01n0001_p0089a21║種文繡.氍氀[毯-炎+荅][毯-炎+登].綩綖被褥。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a22║如此事。
1.15. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai tempat tidur yang tinggi dan lebar dan tempat duduk yang tinggi, alas duduk berhiaskan kulit binatang,[22] dilapisi wol atau dengan berbagai macam penutup, penutup dengan bulu di kedua sisi atau di satu sisi, penutup sutra, berhiaskan dengan atau tanpa permata, permadani-kereta, -gajah, -kuda, berbagai selimut dari kulit-kijang, bantal bertenda, atau dengan bantal merah di kedua sisi, Petapa Gotama menjauhi tempat tidur tinggi dan lebar demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。更作
T01n0001_p0089a23║方便。求自莊嚴。酥油摩身。香水洗浴。香末
T01n0001_p0089a24║自塗。香澤梳頭。著好華鬘。染目紺色。拭面
T01n0001_p0089a25║莊飾。鐶紐澡潔。以鏡自照。著寶革屣。上
T01n0001_p0089a26║服純白。戴蓋執拂。幢麾莊飾。沙門瞿曇無
T01n0001_p0089a27║如此事。 
1.16. ‘”Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai bentuk-bentuk hiasan-diri dan perhiasan seperti melumuri tubuh dengan pengharum, memijat, mandi dengan air harum, menggunakan pencuci rambut, menggunakan cermin, salep, karangan bunga, wangi-wangian, bedak, kosmetik, kalung, ikat kepala, tongkat hiasan, botol, pedang, penghalang sinar matahari, sandal berhias, serban, permata, kipas ekor-yak, jubah berumbai, Petapa Gotama menjauhi hiasan-diri demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門專為嬉戲。碁局
T01n0001_p0089a28║博奕。八道.十道。至百千道。種種戲法以自娛
T01n0001_p0089a29║樂。沙門瞿曇無如是事。
1.14. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menikmati permainan-permainan dan kegiatan sia-sia seperti catur delapan atau sepuluh baris,[18] ‘catur di udara’,[19] permainan jingkat, permainan biji-bijian, permainan dadu, melempar tongkat, ‘lukisan-tangan’, permainan bola, meniup melalui pipa mainan, permainan dengan bajak mainan, jungkir balik, permainan dengan kincir, pengukuran, kereta [7] dan busur mainan, menebak huruf,[20] menebak pikiran,[21] meniru penampilan cacat, Petapa Gotama menjauhi kegiatan sia-sia demikian.”’

                                   如餘沙門.婆羅門
T01n0001_p0089b01║食他信施。但說遮道無益之言。王者.戰鬥.軍
T01n0001_p0089b02║馬之事。群僚.大臣.騎乘出入.遊戲園觀。及論
T01n0001_p0089b03║臥起.行步.女人之事。衣服.飲食.親里之事。又
T01n0001_p0089b04║說入海採寶之事。沙門瞿曇無如此事。
1.17. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai pembicaraan yang tidak bermanfaat[23] seperti tentang raja-raja, perampok-perampok, menteri-menteri, bala tentara, bahaya-bahaya, perang, makanan, minuman, pakaian, tempat tidur, karangan bunga, pengharum, sanak saudara, kereta, desa-desa, pasar-pasar dan kota-kota, negara-negara, perempuan-perempuan, [8] pahlawan-pahlawan, gosip-sumur dan –jalanan, pembicaraan tentang mereka yang meninggal dunia, pembicaraan yang tidak menentu, spekulasi tentang daratan dan lautan,[24] pembicaraan tentang ke-ada-an dan ke-tiada-an,[25] Petapa Gotama menjauhi pembicaraan demikian.”’

                                    如
T01n0001_p0089b05║餘沙門.婆羅門食他信施。無數方便。但作邪
T01n0001_p0089b06║命。諂諛美辭。現相毀呰。以利求利。沙門瞿
T01n0001_p0089b07║曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食他信施。
T01n0001_p0089b08║但共諍訟。或於園觀。或在浴池。或於堂上。
T01n0001_p0089b09║互相是非。言。我知經律。汝無所知。我趣正
T01n0001_p0089b10║道。汝趣邪徑。以前著後。以後著前。我能忍。
T01n0001_p0089b11║汝不能忍。汝所言說。皆不真正。若有所
T01n0001_p0089b12║疑。當來問我。我盡能答。沙門瞿曇無如是
T01n0001_p0089b13║事。 
1.18. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai perdebatan seperti: ‘Engkau tidak memahami ajaran dan disiplin ini – Aku memahami!’, ‘Bagaimana engkau dapat memahami ajaran dan disiplin ini?’, ‘Jalanmu semuanya salah – jalanku yang benar’, ‘Aku konsisten – engkau tidak!’, ‘Engkau mengatakannya terakhir apa yang seharusnya engkau katakan pertama kali!’, ‘Apa yang lama engkau pikirkan telah terbantah!’, ‘Argumentasimu telah dipatahkan, engkau kalah!’, ‘Pergi, selamatkan ajaranmu – keluarlah dari sana jika engkau mampu!’, Petapa Gotama menjauhi perdebatan demikian.”’[26]

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。更作方便。
T01n0001_p0089b14║求為使命。若為王.王大臣.婆羅門.居士通
T01n0001_p0089b15║信使。從此詣彼。從彼至此。持此信授彼。
T01n0001_p0089b16║持彼信授此。或自為。或教他為。沙門瞿曇
T01n0001_p0089b17║無如是事。
1.19. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa masih menyukai hal-hal seperti menjadi kurir dan penyampai pesan, seperti untuk raja, menteri, para mulia, Brāhmaṇa, perumah tangga, dan anak muda yang mengatakan: ‘Pergilah ke sini – pergilah ke sana! Bawalah ini ke sana – bawalah itu dari sana!’ Petapa Gotama menjauhi menjadi kurir demikian.”’

                                    如餘沙門.婆羅門食他信施。但
T01n0001_p0089b18║習戰陣鬥諍之事。或習刀杖.弓矢之事。或
T01n0001_p0089b19║鬥雞犬.豬羊.象馬.牛駝諸獸。或鬥男女。或
T01n0001_p0089b20║作眾聲。吹聲.鼓聲.歌聲.舞聲。緣幢倒絕。種種
T01n0001_p0089b21║伎戲。無不翫習。沙門瞿曇無如是事。
1.13. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa ... masih menikmati pertunjukan seperti tarian, nyanyian, musik, penampilan, pembacaan, musik-tangan, simbal dan tambur, pertunjukan sihir,[16] akrobatik dan sulap,[17] pertandingan gajah, kerbau, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, perkelahian dengan tongkat, tinju, gulat, perkelahian pura-pura, parade, pertunjukan manuver dan militer, Petapa Gotama menjauhi menikmati penampilan demikian.”’

                                    如
T01n0001_p0089b22║餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。邪命
T01n0001_p0089b23║自活。瞻相男女。吉凶好醜。及相畜生。以求
T01n0001_p0089b24║利養。沙門瞿曇無如是事。如餘沙門.婆羅
T01n0001_p0089b25║門食他信施。行遮道法。邪命自活。召喚鬼
T01n0001_p0089b26║神。或復驅遣。種種[袖-由+厭]禱。無數方道。
1.21. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, berpenghidupan dari keterampilan, penghidupan salah seperti membaca garis tangan,[28] meramal dari gambaran-gambaran, tanda-tanda, mimpi, tanda-tanda jasmani, gangguan tikus, pemujaan api, persembahan dari sesendok sekam, tepung beras, beras, ghee atau minyak, atau darah, dari mulut, membaca ujung jari, pengetahuan rumah dan kebun, ahli dalam jimat, pengetahuan setan, pengetahuan rumah tanah,[29] pengetahuan ular, pengetahuan racun, pengetahuan tikus, pengetahuan burung, pengetahuan gagak, meramalkan usia kehidupan seseorang, jimat melawan anak panah, pengetahuan tentang suara-suara binatang, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’
1.22. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti menilai tanda-tanda permata, tongkat, pakaian, pedang, tombak, anak panah, senjata, perempuan, laki-laki, anak-anak, gadis-gadis, budak perempuan dan laki-laki, gajah, kuda, kerbau, banteng, sapi, kambing, domba, ayam, burung puyuh, iguana, tikus bambu,[30] kura-kura, rusa, Petapa Gotama menjauhi keterampilan demikian.”’ 

                                    恐熱於
T01n0001_p0089b27║人。能聚能散。能苦能樂。又能為人安胎出
T01n0001_p0089b28║衣。亦能咒人使作驢馬。亦能使人聾盲瘖
T01n0001_p0089b29║啞。現諸技術。叉手向日月。作諸苦行以
T01n0001_p0089c01║求利養。沙門瞿曇無如是事。如餘沙門.婆
T01n0001_p0089c02║羅門食他信施。行遮道法。邪命自活。或為
T01n0001_p0089c03║人咒病。或誦惡咒。或誦善咒。或為醫方.
T01n0001_p0089c04║鍼炙.藥石。療治眾病。沙門瞿曇無如此
T01n0001_p0089c05║事。
1.26. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti mengatur pemberian dan penerimaan dalam suatu pernikahan, pertunangan dan perceraian; [menyatakan waktu untuk] menabung dan belanja, membawa kebaikan dan keburukan, melakukan aborsi,[32] menggunakan mantra untuk mengikat lidah, mengikat rahang, menyebabkan tangan gemetar, menyebabkan tuli, mencari jawaban dari cermin, menjadi gadis-medium, dewa; memuja matahari atau Mahā Brahmā, meniupkan api, memanggil dewi keberuntungan, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’
1.27. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa memakan makanan pemberian mereka yang berkeyakinan, berpenghidupan dengan keterampilan demikian, penghidupan salah seperti menenangkan para dewa dan menepati janji terhadap para dewa, membuat jimat rumah tanah, memberikan kekuatan dan kelemahan, mempersiapkan dan menyucikan bangunan, memberikan upacara pembersihan dan pemandian, memberikan korban, memberikan obat pencahar, obat penawar, obat batuk dan pilek, memberikan obat-telinga, -mata, -hidung, salep dan salep-penawar, pembedahan mata, pembedahan, pengobatan bayi, menggunakan balsam untuk melawan efek samping dari pengobatan sebelumnya, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”[33] Ini, para bhikkhu, untuk hal-hal mendasar, persoalan kecil inilah, maka orang-orang biasa memuji Sang Tathāgata.’

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。
T01n0001_p0089c06║邪命自活。或咒水火。或為鬼咒。或誦剎利
T01n0001_p0089c07║咒。或誦象咒。或支節咒。或安宅符咒。或火
T01n0001_p0089c08║燒.鼠囓能為解咒。或誦知死生書。或誦夢
T01n0001_p0089c09║書。或相手面。或誦天文書。或誦一切音書。
T01n0001_p0089c10║沙門瞿曇無如此事。如餘沙門.婆羅門食
T01n0001_p0089c11║他信施。行遮道法。邪命自活。瞻相天時。
T01n0001_p0089c12║言雨不雨。穀貴穀賤。多病少病。恐怖安隱。或
T01n0001_p0089c13║說地動.彗星.月蝕.日蝕。或言星蝕。或言不
T01n0001_p0089c14║蝕。方面所在。皆能記之。沙門瞿曇無如此
T01n0001_p0089c15║事。
1.24. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti meramalkan gerhana bulan, matahari, bintang; bahwa matahari dan bulan akan bergerak sesuai jalur yang benar – akan bergerak tidak menentu; bahwa bintang akan bergerak sesuai jalur yang benar – akan bergerak tidak menentu; bahwa akan terjadi hujan meteor, suatu kebakaran dahsyat di angkasa, gempa bumi, guruh; matahari, bulan, dan bintang yang terbit, terbenam, gelap dan terang; dan ‘demikianlah akibat dari benda-benda ini’, Petapa Gotama menjauhi keterampilan dan penghidupan salah demikian.”’ [11]

                                   如餘沙門.婆羅門食他信施。行遮道法。
T01n0001_p0089c16║邪命自活。或言此國當勝。彼國不如。或言彼
T01n0001_p0089c17║國當勝。此國不如。瞻相吉凶。說其盛衰。
T01n0001_p0089c18║沙門瞿曇無如是事。諸比丘。此是持戒小小
T01n0001_p0089c19║因緣。彼寡聞凡夫以此嘆佛。 
1.23. ‘“Sementara beberapa petapa dan Brāhmaṇa berpenghidupan dengan keterampilan seperti meramalkan: ‘Pemimpin[31] akan berjalan keluar – pemimpin akan berjalan kembali’, ‘Pemimpin kita [10] akan bergerak maju dan pemimpin musuh akan bergerak mundur’, ‘Pemimpin kita akan menang dan pemimpin musuh akan kalah’, ‘Pemimpin musuh akan menang dan pemimpin kita akan kalah’, ‘Demikianlah akan ada kemenangan di satu pihak dan kekalahan di pihak lainnya’, Petapa Gotama menjauhi keterampilan demikian.”’

                                   佛告諸比丘。
T01n0001_p0089c20║更有餘法。甚深微妙大法光明。唯有賢聖弟
T01n0001_p0089c21║子能以此言讚嘆如來。何等是甚深微妙
T01n0001_p0089c22║大光明法。賢聖弟子能以此法讚嘆如來。
1.28. ‘Ada lagi, para bhikkhu, hal-hal lain, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata. Dan apakah hal-hal ini?’

bluppy:
T01n0001_p0089c23║諸有沙門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。種
T01n0001_p0089c24║種無數。隨意所說。盡入六十二見中。本劫本
T01n0001_p0089c25║見.末劫末見。種種無數。隨意所說。盡不能
T01n0001_p0089c26║出過六十二見中。彼沙門.婆羅門以何等緣。
T01n0001_p0089c27║於本劫本見.末劫末見。種種無數。各隨意說。
T01n0001_p0089c28║盡入此六十二見中。齊是不過。諸沙門.婆
T01n0001_p0089c29║羅門於本劫本見。種種無數。各隨意說。盡
T01n0001_p0090a01║入十八見中。本劫本見。種種無數。各隨意說。
T01n0001_p0090a02║盡不能過十八見中。彼沙門.婆羅門以何
T01n0001_p0090a03║等緣。於本劫本見。種種無數。各隨意說。盡
T01n0001_p0090a04║入十八見中。齊此不過。諸沙門婆羅門
T01n0001_p0090a05║於本劫本見。
1.29. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa lampau, memiliki pandangan kuat akan masa lampau, dan yang mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa lampau, dalam delapan belas cara. Dalam dasar apakah, dalam landasan apakah mereka melakukan hal itu?’

                                  起常論。言。我及世間常存。此
T01n0001_p0090a06║盡入四見中。於本劫本見言。我及世間常
T01n0001_p0090a07║存。盡入四見。齊是不過。 彼沙門.婆羅門
T01n0001_p0090a08║以何等緣。於本劫本見。起常論。言。我及世
T01n0001_p0090a09║間常存。此盡入四見中。齊是不過。
1.30. ‘Ada beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut keabadian, yang menyatakan keabadian diri dan dunia dalam empat cara. Apakah landasannya?’

                                   或有沙
T01n0001_p0090a10║門.婆羅門種種方便。入定意三昧。以三昧
T01n0001_p0090a11║心憶二十成劫敗劫。彼作是說。我及世間
T01n0001_p0090a12║是常。此實餘虛。所以者何。我以種種方便
T01n0001_p0090a13║入定意三昧。以三昧心憶二十成劫敗劫。
T01n0001_p0090a14║其中眾生不增不減。常聚不散。我以此知。我
T01n0001_p0090a15║及世間是常。此實餘虛。此是初見。
1.31. ‘Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan, dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan lampau – satu kelahiran, dua kelahiran, tiga, empat, lima, sepuluh, seratus, seribu, seratus ribu kelahiran, beberapa ratus, beberapa ribu, beberapa ratus ribu kelahiran, “Di sana namaku adalah ini dan itu, klanku adalah ini dan itu, kastaku adalah ini dan itu, makananku adalah ini dan itu, aku mengalami kondisi menyenangkan dan menyakitkan ini dan itu, aku hidup selama itu. Setelah meninggal dunia dari sana, aku muncul di tempat lain. Di sana namaku adalah ini dan itu ... dan setelah meninggal dunia dari sana, aku muncul di sini.” Demikianlah ia mengingat berbagai kehidupan, kondisi dan kejadian-kejadian masa lampau [14]. Dan ia berkata: “Diri dan dunia adalah abadi, mandul[35] bagaikan puncak gunung, kokoh bagaikan tonggak. Makhluk-makhluk ini bergegas berputar, melingkar, meninggal dunia dan muncul kembali, namun hal ini tetap abadi. Mengapa demikian? Aku melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan, dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan lampau ... demikianlah aku mengetahui bahwa diri dan dunia adalah abadi ...” Ini adalah cara pertama yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

                                   沙門.婆羅
T01n0001_p0090a16║門因此於本劫本見。計我及世間是常。於
T01n0001_p0090a17║四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅門種種
T01n0001_p0090a18║方便。入定意三昧。以三昧心憶四十成劫
T01n0001_p0090a19║敗劫。彼作是說。我及世間是常。此實餘虛。所
T01n0001_p0090a20║以者何。我以種種方便。入定意三昧。以三
T01n0001_p0090a21║昧心憶四十成劫敗劫。其中眾生不增不減。
T01n0001_p0090a22║常聚不散。我以此知。我及世間是常。此實餘
T01n0001_p0090a23║虛。此是二見。
1.32. ‘Dan apakah cara ke dua? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya ... mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat satu periode penyusutan dan pengembangan,[36] dua periode, tiga, empat, lima, sepuluh periode penyusutan dan pengembangan ... “di sana namaku adalah ini dan itu ...” [15] Ini adalah cara ke dua yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

                                   諸沙門.婆羅門因此於本劫
T01n0001_p0090a24║本見。計我及世間是常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0090a25║過。 或有沙門.婆羅門以種種方便。入定意
T01n0001_p0090a26║三昧。以三昧心憶八十成劫敗劫。彼作是
T01n0001_p0090a27║言。我及世間是常。此實餘虛。所以者何。我以
T01n0001_p0090a28║種種方便入定意三昧。以三昧心憶八十
T01n0001_p0090a29║成劫敗劫。其中眾生不增不減。常聚不散。我
T01n0001_p0090b01║以此知。我及世間是常。此實餘虛。此是三見。
1.33. ‘Dan apakah cara ke tiga? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha, upaya ... mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat sepuluh, dua puluh, tiga puluh, empat puluh periode penyusutan dan pengembangan. “Di sana namaku adalah ini dan itu ...” [16] Ini adalah cara ke tiga yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’

T01n0001_p0090b02║諸沙門.婆羅門因此於本劫本見。計我及
T01n0001_p0090b03║世間是常。於四見中。齊是不過。 或有沙門.
T01n0001_p0090b04║婆羅門有捷疾相智。善能觀察。以捷疾相
T01n0001_p0090b05║智方便觀察。謂為審諦。以己所見。以己辯
T01n0001_p0090b06║才作是說。言。我及世間是常。此是四見。
1.34. ‘Dan apakah cara ke empat? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika,[37] yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Diri dan dunia ini adalah abadi, mandul bagaikan puncak gunung, kokoh bagaikan tonggak. Makhluk-makhluk ini bergegas berputar, melingkar, meninggal dunia dan muncul kembali, namun hal ini tetap selamanya.” Ini adalah cara ke empat yang karenanya beberapa petapa dan Brāhmaṇa menyatakan keabadian diri dan dunia.’
                                   沙
T01n0001_p0090b07║門.婆羅門因此於本劫本見。計我及世間
T01n0001_p0090b08║是常。於四見中。齊是不過。此沙門.婆羅門
T01n0001_p0090b09║於本劫本見。計我及世間是常。如此一切
T01n0001_p0090b10║盡入四見中。我及世間是常。於此四見中。
T01n0001_p0090b11║齊是不過。
1.35. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya petapa-petapa dan Brāhmaṇa-brāhmaṇa ini adalah penganut keabadian, dan menyatakan keabadian diri dan dunia di atas empat landasan. Dan petapa atau Brāhmaṇa apa pun yang adalah penganut keabadian dan menyatakan keabadian diri dan dunia, mereka melakukannya di atas satu dari empat landasan ini. Tidak ada cara lainnya.’

                                   唯有如來知此見處。如是持.
T01n0001_p0090b12║如是執。亦知報應。如來所知又復過是。雖
T01n0001_p0090b13║知不著。已不著則得寂滅。知受集.滅.味.過.
T01n0001_p0090b14║出要。以平等觀無餘解脫。
1.36. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: Sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak [17] melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’

                                   故名如來。是
T01n0001_p0090b15║為餘甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實
T01n0001_p0090b16║平等讚嘆如來。 復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0090b17║使賢聖弟子真實平等讚嘆如來。
1.37. ‘Ada, para bhikkhu, hal-hal lain, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata. Dan apakah hal-hal ini?’

                                   何等是。諸
T01n0001_p0090b18║沙門.婆羅門於本劫本見起論。言。我及世間。
T01n0001_p0090b19║半常半無常。彼沙門.婆羅門因此於本劫本
T01n0001_p0090b20║見。計我及世間半常半無常。於此四見中。
2.1. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menganut sebagian abadi dan sebagian tidak abadi, yang menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian akan diri dan dunia dalam empat cara. Apakah landasannya?’

T01n0001_p0090b21║齊是不過或過。或有是時。此劫始成。有
T01n0001_p0090b22║餘眾生福盡.命盡.行盡。從光音天命終。生
T01n0001_p0090b23║空梵天中。
2.2. ‘Akan tiba waktunya, para bhikkhu, cepat atau lambat setelah rentang waktu yang panjang, ketika dunia ini menyusut. Pada saat penyusutan, makhluk-makhluk sebagian besar terlahir di alam Brahmā Ābhassara.[38] Dan di sana mereka berdiam, dengan ciptaan-pikiran,[39] dengan kegembiraan sebagai makanan,[40] bercahaya, melayang di angkasa, agung – dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’
2.3. ‘Tetapi akan tiba saatnya, cepat atau lambat setelah rentang waktu yang panjang, ketika dunia ini mulai mengembang. Dalam dunia yang mengembang ini, sebuah istana Brahmā[41] muncul. Dan kemudian satu makhluk, karena habisnya masa kehidupannya atau jasa baiknya,[42] jatuh dari alam Ābhassara dan muncul kembali dalam istana Brahmā yang kosong. Dan di sana ia berdiam, dengan ciptaan-pikiran, dengan kegembiraan sebagai makanan, bercahaya, melayang di angkasa, agung – dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’

                                   便於彼處生愛著心。復願餘眾
T01n0001_p0090b24║生共生此處。此眾生既生愛著願已。復有
T01n0001_p0090b25║餘眾生命.行.福盡。於光音天命終。來生空
T01n0001_p0090b26║梵天中。
2.4. ‘Kemudian dalam diri makhluk ini yang telah menyendiri sekian lama, muncullah kegelisahan, ketidakpuasan, dan kekhawatiran, ia berpikir: “Oh, seandainya beberapa makhluk lain dapat datang ke sini!” dan makhluk-makhluk lain, [18] karena habisnya masa kehidupan mereka atau jasa-jasa baik mereka, jatuh dari alam Ābhassara dan muncul kembali di dalam istana Brahmā sebagai teman-teman bagi makhluk ini. Dan di sana ia berdiam, dengan ciptaan-pikiran, ... dan mereka hidup demikian selama waktu yang sangat lama.’

                                    其先生眾生便作是念。我於此處
T01n0001_p0090b27║是梵.大梵。我自然有。無能造我者。我盡知
T01n0001_p0090b28║諸義典。千世界於中自在。最為尊貴。能為
T01n0001_p0090b29║變化。微妙第一。為眾生父。我獨先有。餘眾生
T01n0001_p0090c01║後來。後來眾生。我所化成。其後眾生復作是
T01n0001_p0090c02║念。彼是大梵。彼能自造。無造彼者。盡知諸
T01n0001_p0090c03║義典。千世界於中自在。最為尊貴。能為變
T01n0001_p0090c04║化。微妙第一。為眾生父。彼獨先有。後有我
T01n0001_p0090c05║等。我等眾生。彼所化成。
2.5. ‘Dan kemudian, para bhikkhu, makhluk yang pertama muncul di sana berpikir: “Aku adalah Brahmā, Mahā-Brahmā, sang penakluk, yang tidak tertaklukkan, maha melihat, mahasakti, yang termulia, pembuat dan pencipta, penguasa, pengambil keputusan dan pemberi perintah, Ayah dari semua yang telah ada dan yang akan ada. Makhluk-makhluk ini diciptakan olehku. Mengapa demikian? Karena akulah yang pertama memiliki pikiran: ‘Oh, seandainya beberapa makhluk lain dapat datang ke sini!’ itu adalah keinginanku, dan kemudian makhluk-makhluk ini muncul!” Tetapi makhluk-makhluk lain yang muncul belakangan berpikir: “Ini, Teman-teman, adalah Brahmā, Mahā-Brahmā, sang penakluk, yang tidak tertaklukkan, maha melihat, mahasakti, yang termulia, pembuat dan pencipta, penguasa, pengambil keputusan dan pemberi perintah, Ayah dari semua yang telah ada dan yang akan ada. Mengapa demikian? Kita telah melihat bahwa dia adalah yang pertama di sini, dan bahwa kita muncul setelah dia.”’

                                   彼梵眾生命.行盡已。
T01n0001_p0090c06║來生世間。年漸長大。剃除鬚髮。服三法
T01n0001_p0090c07║衣。出家修道。入定意三昧。隨三昧心自識
T01n0001_p0090c08║本生。便作是言。彼大梵者能自造作。無造
T01n0001_p0090c09║彼者。盡知諸義典。千世界於中自在。最為
T01n0001_p0090c10║尊貴。能為變化。微妙第一。為眾生父。常住
T01n0001_p0090c11║不變。而彼梵化造我等。我等無常變易。不得
T01n0001_p0090c12║久住。是故當知。我及世間半常半無常。此實
T01n0001_p0090c13║餘虛。是謂初見。
2.6. ‘Dan makhluk yang muncul pertama ini hidup lebih lama, lebih indah dan lebih sakti daripada makhluk lainnya. Dan akan terjadi bahwa beberapa makhluk jatuh dari alam itu dan muncul di dunia ini. Setelah muncul di dunia ini, ia pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah pergi, ia melalui usaha, upaya, penerapan, ketekunan dan perhatian benar mencapai suatu kondisi tertentu dari konsentrasi pikiran hingga mampu mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu. Dan ia berpikir: “Brahmā itu, ... ia menciptakan kami, dan ia kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya. Tetapi kami yang [19] diciptakan oleh Brahmā itu, kami tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus pertama di mana beberapa petapa dan Brāhmaṇa menganut sebagian kekal dan sebagian tidak kekal.’
 
                                   沙門.婆羅門因此於本劫
T01n0001_p0090c14║本見起論。半常半無常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0090c15║過。 或有眾生喜戲笑懈怠。數數戲笑以自
T01n0001_p0090c16║娛樂。彼戲笑娛樂時。身體疲極便失意。
2.7. ‘Dan apakah cara ke dua? Ada, para bhikkhu, dewa-dewa tertentu yang disebut Rusak oleh Kenikmatan.[43] Mereka menghabiskan banyak waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria, sehingga perhatian mereka memudar, dan dengan memudarnya perhatian mereka, makhuk-makhluk itu jatuh dari kondisi tersebut.’

                                   以
T01n0001_p0090c17║失意便命終。來生世間。年漸長大。剃除鬚
T01n0001_p0090c18║髮。服三法衣。出家修道。彼入定意三昧。以
T01n0001_p0090c19║三昧心自識本生。便作是言。
2.8. ‘Dan akan terjadi bahwa satu makhluk, setelah jatuh dari kondisi tersebut, muncul di dunia ini. Setelah muncul di dunia ini, ia pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah pergi, ia melalui usaha, upaya, ... mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu.’
                                   彼餘眾生不
T01n0001_p0090c20║數生。不數戲笑娛樂。常在彼處。永住不變。
T01n0001_p0090c21║由我數戲笑故。致此無常。為變易法。是
T01n0001_p0090c22║故我知。我及世間半常半無常。此實餘虛。是
T01n0001_p0090c23║為第二見。
2.9. ‘Ia berpikir: “Para dewa mulia itu, yang tidak rusak oleh kenikmatan, tidak menghabiskan waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria. Karenanya, perhatian mereka tidak memudar, dan karena itu, mereka tidak jatuh dari kondisi tersebut. Mereka kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya [20]. Tetapi kami, yang rusak oleh kenikmatan, menghabiskan banyak waktu menikmati kesenangan, bermain dan bersuka ria, karena itu, kami, dengan memudarnya perhatian, telah jatuh dari kondisi tersebut, kami tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus ke dua.’

                                   沙門.婆羅門因此於本劫本見
T01n0001_p0090c24║起論。我及世間半常半無常。於四見中。齊
T01n0001_p0090c25║此不過。 或有眾生展轉相看已。便失意。由
T01n0001_p0090c26║此命終。
2.10. ‘Dan apakah cara ke tiga? Ada, para bhikkhu, para dewa tertentu yang disebut Rusak dalam Pikiran.[44] Mereka menghabiskan waktu memerhatikan yang lainnya dengan iri hati. Karena pikiran mereka yang rusak, mereka menjadi lelah dalam jasmani dan pikiran. Dan mereka jatuh dari tempat itu.’

                                   來生世間。漸漸長大。剃除鬚髮。服
T01n0001_p0090c27║三法衣。出家修道。入定意三昧。以三昧心
T01n0001_p0090c28║識本所生。便作是言。
2.11. ‘Dan akan terjadi bahwa satu makhluk, setelah jatuh dari kondisi tersebut, muncul di dunia ini. Ia ... mengingat kehidupan sebelumnya yang terakhir, tetapi tidak mampu mengingat yang sebelum itu.’

                                   如彼眾生以不展轉
T01n0001_p0090c29║相看。不失意故。常住不變。我等於彼數相
T01n0001_p0091a01║看。數相看已便失意。致此無常。為變易法。
T01n0001_p0091a02║我以此知。我及世間半常半無常。此實餘虛。
T01n0001_p0091a03║是第三見。
2.12. ‘Ia berpikir: “Para dewa mulia itu, yang tidak rusak dalam pikiran, tidak menghabiskan banyak waktu memerhatikan yang lainnya dengan iri hati ... mereka tidak rusak dalam pikiran, atau lelah dalam jasmani dan pikiran, dan karenanya mereka tidak jatuh dari kondisi tersebut. Mereka kekal, stabil, abadi ... [21] tetapi kami, yang rusak dalam pikiran, ... adalah tidak kekal, tidak stabil, berumur pendek, ditakdirkan terjatuh, dan kami datang ke dunia ini.” Ini adalah kasus ke tiga.’

                                    諸沙門.婆羅門因此於本劫本見
T01n0001_p0091a04║起論。我及世間半常半無常。於四見中。齊
T01n0001_p0091a05║此不過。 或有沙門.婆羅門有捷疾相智。善
T01n0001_p0091a06║能觀察。彼以捷疾觀察相智。以己智辯言。
T01n0001_p0091a07║我及世間半常半無常。此實餘虛。是為第四
T01n0001_p0091a08║見。
2.13. ‘Dan apakah cara ke empat? Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Apa pun yang disebut mata atau telinga atau hidung atau lidah atau badan, adalah tidak kekal, tidak stabil, tidak abadi, mengalami perubahan. Tetapi apa yang disebut pikiran,[45] atau batin atau kesadaran, yaitu diri adalah kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, sama selamanya!” ini adalah kasus ke empat.’
             


bluppy:
                                   諸沙門.婆羅門因此於本劫本見起論。
T01n0001_p0091a09║我及世間半常半無常。於四見中。齊是不
T01n0001_p0091a10║過。諸沙門.婆羅門於本劫本見起論。我及
T01n0001_p0091a11║世間半常半無常。盡入四見中。齊是不過。
2.14. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya para petapa dan Brāhmaṇa ini menganggap sebagian abadi dan sebagian tidak abadi, petapa atau Brāhmaṇa apa pun ... menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian akan diri dan dunia, mereka melakukan dalam satu dari empat cara ini. Tidak ada cara lain.’

T01n0001_p0091a12║唯佛能知此見處。如是持.如是執。亦知報
T01n0001_p0091a13║應。如來所知又復過是。雖知不著。以不著
T01n0001_p0091a14║則得寂滅。知受集.滅.味.過.出要。以平等觀
T01n0001_p0091a15║無餘解脫。故名如來。是為餘甚深微妙大法
T01n0001_p0091a16║光明。使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 復
T01n0001_p0091a17║有餘甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實
T01n0001_p0091a18║平等讚歎如來。何等法是。
2.15. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini [22] yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸沙門.婆羅門
T01n0001_p0091a19║於本劫本見起論。我及世間有邊無邊。彼
T01n0001_p0091a20║沙門.婆羅門因此於本劫本見起論。我及
T01n0001_p0091a21║世間有邊無邊。於此四見中。齊是不過。
2.16. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut keterbatasan dan penganut ketidakterbatasan,[46] dan yang menyatakan terbatasnya dan tidak terbatasnya dunia dalam empat cara. Apakah itu?’

                                    或
T01n0001_p0091a22║有沙門.婆羅門種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091a23║三昧心觀世間。起邊想。彼作是說。此世間
T01n0001_p0091a24║有邊。是實餘虛。所以者何。我以種種方便
T01n0001_p0091a25║入定意三昧。以三昧心觀世間有邊。是故
T01n0001_p0091a26║知世間有邊。此實餘虛。是謂初見。
2.17. ‘Di sini, para bhikkhu, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu melalui usaha ... mencapai suatu kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas. Ia berpikir: “Dunia ini adalah terbatas dan dibatasi oleh sebuah lingkaran. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah ... mencapai suatu kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam melihat dunia ini sebagai terbatas. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini adalah terbatas dan dibatasi oleh sebuah lingkaran.” Ini adalah kasus pertama.’

                                   沙門.婆羅
T01n0001_p0091a27║門因此於本劫本見起論。我及世間有邊。
T01n0001_p0091a28║於四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅門以
T01n0001_p0091a29║種種方便。入定意三昧。以三昧心觀世間。
T01n0001_p0091b01║起無邊想。彼作是言。世間無邊。此實餘虛。
T01n0001_p0091b02║所以者何。我以種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091b03║三昧心觀世間無邊。是故知世間無邊。此實
T01n0001_p0091b04║餘虛。是第二見。
2.18. ‘Dan apakah cara ke dua? Di sini, seorang petapa dan Brāhmaṇa tertentu telah [23] mencapai kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai tidak terbatas. Ia berpikir: “Dunia ini tidak terbatas dan tidak dibatasi. Petapa dan Brāhmaṇa itu, yang mengatakan bahwa dunia ini terbatas dan dibatasi adalah keliru. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam dan melihat dunia ini sebagai tidak terbatas. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini tidak terbatas dan tidak dibatasi.” Ini adalah kasus ke dua.’

                                    沙門.婆羅門因此於本劫。本
T01n0001_p0091b05║見起論。我及世間無邊。於四見中。齊此
T01n0001_p0091b06║不過。 或有沙門.婆羅門以種種方便。入定
T01n0001_p0091b07║意三昧。以三昧心觀世間。謂上方有邊。四
T01n0001_p0091b08║方無邊彼作是言。世間有邊無邊。此實餘虛。
T01n0001_p0091b09║所以者何。我以種種方便。入定意三昧。以
T01n0001_p0091b10║三昧心觀上方有邊。四方無邊。是故我知世
T01n0001_p0091b11║間有邊無邊。此實餘虛。是為第三見。
2.19. ‘Dan apakah cara ke tiga? Di sini, seorang petapa dan Brāhmaṇa tertentu telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana ia berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas dari atas-dan-bawah, dan tidak terbatas secara melintang. Ia berpikir: “Dunia adalah terbatas dan tidak terbatas. Para petapa dan Brāhmaṇa, itu yang mengatakan bahwa dunia ini terbatas adalah keliru, dan para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang mengatakan bahwa dunia ini tidak terbatas adalah keliru. Bagaimanakah demikian? Karena aku telah mencapai kondisi konsentrasi yang di sana aku berdiam dan melihat dunia ini sebagai terbatas dari atas-dan-bawah, dan tidak terbatas secara melintang. Oleh karena itu, aku mengetahui bahwa dunia ini terbatas dan juga tidak terbatas.” Ini adalah kasus ke tiga.’

                                    諸沙門.
T01n0001_p0091b12║婆羅門因此於本劫本見起論。我及世間
T01n0001_p0091b13║有邊無邊。於此四見中。齊是不過。 或有
T01n0001_p0091b14║沙門.婆羅門有捷疾相智。善於觀察。彼以
T01n0001_p0091b15║捷疾觀察智。以己智辯言。我及世間非有邊
T01n0001_p0091b16║非無邊。此實餘虛。是為第四見。
 2.20. ‘Dan apakah kasus ke empat? Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Mengembangkannya dengan alasan, mengikuti jalan pemikirannya sendiri, ia mengusulkan: “Dunia ini bukan terbatas juga bukan tidak terbatas. Mereka yang mengatakan terbatas, adalah keliru, dan demikian pula mereka [24] yang mengatakan tidak terbatas, dan mereka yang mengatakan terbatas dan tidak terbatas. Dunia ini bukan terbatas dan juga bukan tidak terbatas.” Ini adalah kasus ke empat.[47]     
                   
                                    諸沙門.婆羅
T01n0001_p0091b17║門因此於本劫本見起論。我及世間有邊
T01n0001_p0091b18║無邊。此實餘虛。於四見中。齊是不過。此是
T01n0001_p0091b19║諸沙門.婆羅門於本劫本見起論。我及世間
T01n0001_p0091b20║有邊無邊。盡入四見中。齊是不過。
2.21. ‘Ini adalah empat cara yang karenanya para petapa dan Brāhmaṇa menjadi penganut keterbatasan dan ketidakterbatasan, dan menyatakan keterbatasan dan ketidakterbatasan dunia di atas empat landasan. Tidak ada cara lainnya.’

                                   唯佛能
T01n0001_p0091b21║知此見處。如是持.如是執。亦知報應。如來
T01n0001_p0091b22║所知又復過是。雖知不著。已不著則得寂
T01n0001_p0091b23║滅。知受集.滅.味.過.出要。以平等觀無餘解
T01n0001_p0091b24║脫。故名如來。是為餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0091b25║使賢聖弟子真實平等讚歎如來。 復有餘甚
T01n0001_p0091b26║深微妙大法光明。使賢聖弟子真實平等讚
T01n0001_p0091b27║歎如來。
2.22. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain ... (seperti paragraf 15).’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekadar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                    何者是。諸沙門.婆羅門於本劫本
T01n0001_p0091b28║見。異問異答。彼彼問時。異問異答。於四見
T01n0001_p0091b29║中。齊是不過。沙門.婆羅門因此於本劫本
T01n0001_p0091c01║見。異問異答。於四見中。齊是不過。
2.23. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah geliat-belut.[48] Saat ditanya tentang masalah ini atau itu, mereka menggunakan pernyataan-pernyataan menghindar, dan mereka menggeliat bagaikan belut dalam empat cara. Apakah itu?’

                                    或有
T01n0001_p0091c02║沙門.婆羅門作如是論。作如是見。我不
T01n0001_p0091c03║見不知善惡有報.無報耶。我以不見不
T01n0001_p0091c04║知故。作如是說。善惡有報耶。無報耶。世間
T01n0001_p0091c05║有沙門.婆羅門廣博多聞。聰明智慧。常樂閑
T01n0001_p0091c06║靜。機辯精微。世所尊重。能以智慧善別諸
T01n0001_p0091c07║見。設當問我諸深義者。我不能答。有愧
T01n0001_p0091c08║於彼。於彼有畏。當以此答以為歸依.為
T01n0001_p0091c09║洲.為舍。為究竟道。彼設問者。當如是答。
T01n0001_p0091c10║此事如是。此事實。此事異。此事不異。此事
T01n0001_p0091c11║非異非不異。是為初見。
2.24. ‘Dalam hal ini, ada seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku tidak mengetahui sebenarnya apakah hal ini baik [25] atau buruk. Tanpa mengetahui apakah ini benar, aku menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, dan hal itu mungkin suatu kebodohan, dan akan membuatku menderita. Dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.”[49] Demikianlah karena takut berbohong, tidak suka berbohong,[50] tetapi ketika ia ditanya tentang persoalan itu, ia menghindar dan menggeliat seperti belut: “Aku tidak mengatakan ini, aku tidak mengatakan itu, aku tidak mengatakan sebaliknya. Aku tidak mengatakan tidak. Aku tidak tidak mengatakan tidak.” Ini adalah kasus pertama.’

                                   沙門.婆羅門因此問
T01n0001_p0091c12║異答異。於四見中。齊是不過。 或有沙門.
T01n0001_p0091c13║婆羅門作如是論。作如是見。我不見不
T01n0001_p0091c14║知為有他世耶。無他世耶。諸世間沙門.婆
T01n0001_p0091c15║羅門以天眼知.他心智。能見遠事。已雖近
T01n0001_p0091c16║他。他人不見。如此人等能知有他世.無他
T01n0001_p0091c17║世。我不知不見有他世.無他世。若我說
T01n0001_p0091c18║者。則為妄語。我惡畏妄語。故以為歸依.為
T01n0001_p0091c19║洲.為舍。為究竟道。彼設問者。當如是答。此
T01n0001_p0091c20║事如是。此事實。此事異。此事不異。此事非異
T01n0001_p0091c21║非不異。是為第二見。
2.25. ‘Apakah cara ke dua? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku akan menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, dan aku akan merasakan keinginan atau nafsu atau kebencian atau penolakan. Jika aku merasakan keinginan atau nafsu atau kebencian atau penolakan, itu akan menjadi kemelekatan bagiku. Jika aku merasakan kemelekatan, itu akan membuatku menderita, dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.” [26] Demikianlah, karena takut akan kemelekatan, tidak menyukai kemelekatan, ia menghindar ... Ini adalah kasus ke dua.’

                                   諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0091c22║問異答異。於四見中。齊是不過。 或有沙
T01n0001_p0091c23║門.婆羅門作如是見。作如是論。我不知
T01n0001_p0091c24║不見何者為善。何者不善。我不知不見如
T01n0001_p0091c25║是說是善.是不善。我則於此生愛。從愛生
T01n0001_p0091c26║恚。有愛有恚。則有受生。我欲滅受。故出家
T01n0001_p0091c27║修行。彼惡畏受。故以此為歸依.為洲.為舍。
T01n0001_p0091c28║為究竟道。彼設問者。當如是答。此事如是。
T01n0001_p0091c29║此事實。此事異。此事不異。此事非異非不異。
T01n0001_p0092a01║是為第三見。
2.26. ‘Apakah cara ke tiga? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa yang tidak mengetahui yang sebenarnya apakah suatu hal baik atau buruk. Ia berpikir: “Aku akan menyatakan: ‘Itu baik’, atau ‘Itu buruk’, tetapi ada para petapa dan Brāhmaṇa yang bijaksana, terampil, pendebat terlatih, bagaikan pemanah yang dapat membelah rambut, yang mengembara menghancurkan pandangan-pandangan orang lain dengan kebijaksanaan mereka, dan mereka akan menanyaiku, menuntut alasan-alasanku dan berdebat. Dan aku mungkin tidak mampu menjawab. Tidak mampu menjawab akan membuatku menderita, dan jika aku menderita, itu akan menjadi rintangan bagiku.” Demikianlah, karena takut berdebat, tidak suka berdebat, ia menghindar. Ini adalah kasus ke tiga.’ [27]

                                   諸沙門.婆羅門因此問異答
T01n0001_p0092a02║異。於四見中。齊是不過。 或有沙門.婆羅
T01n0001_p0092a03║門愚冥闇鈍。他有問者。彼隨他言答。此
T01n0001_p0092a04║事如是。此事實。此事異。此事不異。此事非
T01n0001_p0092a05║異非不異。是為四見。
2.27. ‘Apakah cara ke empat? Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa adalah tumpul dan bodoh.[51] Karena ketumpulan dan kebodohannya, ketika ia ditanya, ia akan mengemukakan pernyataan menghindar dan menggeliat seperti belut: “Jika engkau bertanya kepadaku apakah ada dunia lain – jika aku berpikir demikian, aku akan mengatakan ada dunia lain. Tetapi aku tidak mengatakan demikian. Dan aku tidak mengatakan sebaliknya. Dan aku tidak mengatakan tidak ada, dan aku tidak tidak mengatakan tidak ada.” “Apakah tidak ada dunia lain? ...” “Apakah ada dunia lain dan juga tidak ada dunia lain? ...” “Apakah bukan ada dunia lain dan juga bukan tidak ada dunia lain? ...”[52] “Apakah ada makhluk-makhluk yang terlahir secara spontan? ...”[53] “Apakah tidak ada ...?” “Keduanya ...?” “Bukan keduanya ... ?” “Apakah Tathāgata ada setelah kematian? Apakah Beliau tidak ada setelah kematian? Apakah Beliau ada dan juga tidak ada setelah kematian? Apakah Beliau bukan ada dan juga bukan tidak ada setelah kematian? ...”[54] “Jika aku berpikir demikian, aku akan mengatakan demikian ... aku tidak mengatakan tidak.” Ini adalah kasus ke empat.’

                                   諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0092a06║異問異答。於四見中。齊是不過。或有沙門.
T01n0001_p0092a07║婆羅門於本劫本見。異問異答。盡入四見
T01n0001_p0092a08║中。齊是不過。
2.28. ‘Ini adalah empat cara [28] yang oleh para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah geliat-belut gunakan untuk menghindar ... Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知此見處。如是持.
T01n0001_p0092a09║如是執。亦知報應。如來所知又復過是。雖
T01n0001_p0092a10║知不著。已不著則得寂滅。知受集.滅.味.過.
T01n0001_p0092a11║出要。以平等觀無餘解脫。故名如來。是為
T01n0001_p0092a12║甚深微妙大法光明。使賢聖弟子真實平等
T01n0001_p0092a13║讚歎如來。 復有餘甚深微妙大法光明。使
T01n0001_p0092a14║賢聖弟子真實平等讚歎如來。何等是。
2.29. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain ... (seperti paragraf 15).’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version