jadi apakah arti dari...śreṣṭhayāna dan hīnādhimuktiakaiḥ? apakah mungkin kedua kata diatas adalah sinonim dari kata Mahayana dan Hinayana?
El, saya coba terjemahkan secara bodoh alias lihat kamus (cmiiw):
śreṣṭhayāna = śreṣṭha (terbaik) + yana (jalan/ajaran/kendaraan)
śreṣṭhayāna berarti jalan/kendaraan terbaik
hīnādhimuktiakaiḥ = hīnā (a-moral, buruk*) + adhimukti (= kecondongan , cenderung , mempercayai pada, ketetapan)
hīnādhimuktiakaiḥ berarti kecondongan diri atau mempercayai pada, ketetapan (batin) terhadap hal-hal yang a-moral.
Jadi śreṣṭhayāna tidak sinonim dengan mahāyānā (jalan, kendaraan agung/besar) dan hīnādhimuktiakaiḥ juga tidak sinonim dengan hīnayāna (jalan, kendaraan a-moral/kecil).
kenapa mereka bisa terjemahkan sampai ke Mahayana dan Hinayana?
Pertama, bisa kita lihat bahwa tidak semua teks terjemahan Inggris menggunakan kata Mahayana dan Hinayana. Biasanya, yang menerjemahkan langsung dari bahasa Sanskertanya tidak menggunakannya, karena tidak ada kedua kata tersebut.
Kedua, saya sendiri tidak tahu pasti kenapa bisa demikian, banyak kemungkinan. Kalau teks terjemahan yang ada kedua kata tsb merupakan teks hasil terjemahan langsung dari teks Sanskertanya, orang barat (kalau ia orang barat) yang menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris bisa dikatakan sebagai orang yang sangat iseng karena merubah atau menambahkan kata yang tidak ada.
Kemungkinan teks terjemahan Inggris tsb, bukan hasil langsung menerjemahkan dari bahasa Sanskerta, tapi dari bahasa lain, mungkin Mandarin, mungkin juga Tibet. Dan kemungkinan dalam teks Mandarin atau Tibet nya pun terdapat distorsi arti kata, sehingga terjemahan Inggrisnya juga . Jika kita ingin memperdalam lagi, maka kita perlu melihat teks Mandarin atau Tibet nya.
*= kadang orang menerjemahkan hīnā menjadi kata kecil, small yang sepertinya kurang tepat.