Fragment Sankrit dari Saṃdhinirmocanasūtra
1. Fragment dari National Archieve , Kathmandu
Sebagian dari SNS teridentifikasi dalam Cecil Bendall collection yang tersimpan di National Archives , Kathmandu. , diantara fragment tersebut ada satu fragment manuscript yang berjudul Bauddhaśāstrīyapattrāṇi,1 yang merupakan kompilasi yang tidak wajar dimana setiap folio terdiri dari delapan manuscript yang berbeda dan ditulis diatas daun kelor , dengan satu pengecualian, semuanya tertulis dalam Gilgit/Bāmiyān Type II script atau Newari awal script, dimana juga dapat mengindentikasikan bahwa folio ini merupakan manuskrip yang tertua dari wilayah Nepal . Diantara kedelapan folio ini, hanya satu yang berhasil diidentifikasikan oleh BENDALL (1903) sendiri . Sementara MATSUDA,( 1990) berhasil mengidentifikasikan ketujuh folio lainnya.
1. Folio dari Viniścayasasaṃgrahaṇī yang merupakan bagian dari Yogācārabhūmi
2. Folio dari Saddharmapuṇḍarīkasūtra (MATSUDA & TODA, 1991)
3. folio dari Pramāṇaviniścaya (MATSUDA & STEINKELLNER, 1(991)
4. folio dari komentar Abhidharmakośabhāṣya (MATSUDA, 2000)
5. folio dari Gauḍapādīyakārikābhāṣya (Āgamaśāstravivaraṇa) (HARIMOTO, 2007)
6. folio dari Bhikṣuṇīkarmavācanā ( telah didentifikasi dan dipublikasikan oleh BENDALL, 1903)
7. folio dari Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā
8. folio dari Paryāyasaṃgrahaṇī bagian dari Yogācārabhūmi
Diantara ketujuh folio yang teridentifikasi , ada dua folio yang merupakan bagian dari Yogācārabhūmi,salah satunya adalah Viniścayasaṃgrahaṇī dan yang lainnya adalah Paryāyasaṃgrahaṇī . Diantara kedua folio ini Viniścayasaṃgrahaṇī banyak mengutip parivarta dari SNS dan hampir semua teks SNS , terkecuali parivarta pendahuluan terkutip dalam
Viniścayasaṃgrahaṇī , walaupun ini merupakan folio dari Viniścayasaṃgrahaṇī tetapi menurut Kazunobu Matsuda folio ini dapat dikategorikan sebagai fragment dari SNS. Sejauh ini ( hingga tahun 2016) telah teridentifikasi dan terekonstruksi bagian akhir dari parivarta ke delapan (Maitreyaparivarto nāmāṣṭamaḥ) hingga bagian tengah dari parivarta kesembilan (Avalokiteśvara parivarto nāma navamaḥ)
2. Fragment dari German Turfan Collection
Fragment kecil yang berikut ini juga merupakan fragment Sanskrit yang terindentikasi oleh Matsuda Kazunobu sebagai bagian dari SNS yang terdapat dalamTurfan Collection yang dibawa kembali oleh Expedisi German (No. 923). Fragement ini korespondensi dengan parivarta kedua (Dharmodgata) dan parivarta ketiga (Suviśuddhamati) dari terjemahan berbahasa Tibetan . Berdasarkan informasi dari Dr. Lore SANDER di Berlin, fragment in dibawa dari India keAsia Tengah , jika dinilai dari scriptnya (Gupta Alphabet k), kemungkinan berasal dari abad kelima .Jika asumsi ini benar maka folio ini diproduksi pada masa yang tidak jauh dari masa Asaṅga dan Vasubandhu masih hidup..
Terjemahan Saṃdhinirmocanasūtra berbahasa Tibetan
Terjemahan SNS berbahasa Tibetan tercatat dengan judul sebagai berikut : འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 'phags pa dgongs pa nges par 'grel pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo , ( sankrit : ārya-saṃdhinirmocana-nāma-mahāyāna-sūtra ),tercatat dalam Kangyur : Peking < P. No. 0774, mdo sna tshogs, ngu, 1b1-60b7 (vol.29, p.1 ) , Derge < [D. No.] 0107, mdo sde, ca 1b1-55b7.> , dan Narthang < [N] ca 1-81a7.>. dalam sepuluh parivarta yang tercantum dalam teks ini , antara lain :
1. དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། , don zab dgongs pa nges par 'grel gyi le'u ste dang po Gambhīrārthasaṃdhinirmocanaparivarto nāma pratamaḥ.
2. ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ།, chos 'phags kyi le'u ste gnyis pa , Dharmodgataparivarto nāma dvitīyaḥ
3. བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། , blo gros shin tu rnam dag gi le'u ste gsum pa , Suviśuddhamatiparivarto nāma tṛtīyaḥ
4. རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ , rab 'byor gyi le'u ste bzhi pa , Subhūtiparivarto nāma caturthaḥ
5. བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། , blo gros yangs pa'i le'u ste lnga pa , Viśālamatiparivarto nāma pañcamaḥ
6. ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། , yon tan 'byung gnas kyi le'u ste drug pa
7. དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། , don dam yang dag 'phags kyi le'u ste bdun pa , Paramārthasamudgataparivarto nāma saptamaḥ.
8. བྱམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ།, byams pa'i le'u ste brgyad pa , Maitreyaparivarto nāmāṣṭamaḥ
9. སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ , spyan ras gzigs dbang phyug gi le'u , Avalokiteśvara parivarto nāma navamaḥ
10. Parivarta ke sepuluh tidak berjudul.
Terjemahan Saṃdhinirmocanasūtra berbahasa Mandarin
Terjemahan SNS berbahasa Mandarin tercatat dalam Taisho dan pernah diterjemahkan dalam lima versi yang berbeda sebagi berikut :
1. (深密解脫經; shēn mì jiě tuō jīng) sankrit , saṃdhinirmocanasūtra, Taisho Tripitaka Vol. T16, No. 675 , diterjemahkan oleh Bodhirucci pada masa dinasti Wei tahun 514 yang terdiri dari parivarta sebagai berikut :
1. (序品第一 , xù pǐn dì yī ) sankrit : prastāvanāparivarto nāma pratamaḥ koresponden dengan parivarta pertama dari manuskrip Tibetan D 107
2. (聖者善問菩薩問品第二 , shèng zhě shàn wèn pú sà wèn pǐn dì èr ) sankrit : āryasupṛcchakabodhisattvapraśnaparivarto nāma dvitīyaḥ , koresponden dengan parivarta pertama dari manuskrip Tibetan D 107
3. (聖者曇無竭菩薩問品第三, shèng zhě tán wú jié pú sà wèn pǐn dì sān ) sankrit : āryadharmodgatabodhisattvapapraśnaparivarto nāma tṛitīyaḥ , koresponden dengan parivarta kedua dari manuskrip Tibetan D 107 D 107
4. (聖者善清淨慧菩薩問品第四 , shèng zhě shàn qīng jìng huì pú sà wèn pǐn dì sì ) sankrit : āryasuviśuddharmatibodhisattvapraśnaparivarto nāma caturthaḥ , koresponden dengan parivarta ketiga dari manuskrip Tibetan D 107 D 107
5. (慧命須菩提問品第五 , huì mìng xū pú tí wèn pǐn dì wǔ ) sankrit : āyusmatsubhūtipraśnaparivarto nāma pañcamaḥ , koresponden dengan parivarta ke empat dari manuskrip Tibetan D 107
6. (聖者廣慧菩薩問品第六 , shèng zhě guǎng huì pú sà wèn pǐn dì liù ) sankrit āryaviśālamatibodhisattvapraśnaparivarto nāma ṣaṣṭhaḥ , koresponden dengan parivarta kelima dari manuskrip Tibetan D 107
7. (聖者功德林菩薩問品第七 , shèng zhě gōng dé lín pú sà wèn pǐn dì qī ) sankrit āryaagunākarabodhisattvapraśnaparivarto nāma saptamaḥ, koresponden dengan parivarta keenam manuskrip dari Tibetan D 107
8. (聖者成就第一義菩薩問品第八 , shèng zhě chéng jiù dì yī yì pú sà wèn pǐn dì bā ) sankrit : āryaparamārthasamudgatabodhisattvapraśnaparivarto namāṣṭhamaḥ , koresponden dengan parivarta ketujuh dari manuskrip Tibetan D 107
9. (聖者彌勒菩薩問品第九 , shèng zhě mí lè pú sà wèn pǐn dì jiǔ) sankrit : āryamaitreyabodhisattvapraśnaparivarto nāma navamaḥ, koresponden dengan parivarta kedelapan dari manuskrip Tibetan D 107
10. (聖者觀世自在菩薩問品第十之一 , shèng zhě guàn shì zì zai pú sà wèn pǐn dì shí zhī yī ) sankrit : āryāvalokiteśvarabodhisattvapraśnaparivarto nāma daśamaḥ , koresponden dengan parivarta ke sembilandari manuskrip Tibetan D 107
11. (聖者文殊師利法王子菩薩問品第十一 , shèng zhě wén shū shī lì fǎ wáng zǐ pú sà wèn pǐn dì shí yī ) sankrit : āryamañjuśrīkumārabhūtaparivarto nāmaikadaśaḥ , koresponden dengan parivarta ke sepuluh dari manuskrip Tibetan D 107 D 107
2. (解深密經, jiě shēn mì jīng ) sankrit , saṃdhinirmocanasūtra, Taisho Tripitaka Vol. T16, No. 676 , diterjemahkan oleh Xuan Zhang pada masa dinasti Wei tahun 514 yang terdiri dari parivarta sebagai berikut :
1. (序品第一 , xù pǐn dì yī) sankrit : prastāvanāparivarto nāma pratamaḥ koresponden dengan parivarta pertama , kedua, ketiga dan kempat dari manuskrip Tibetan D 107
2. (解深密經勝義諦相品第二 , jiě shēn mì jīng shèng yì dì xiāng pǐn dì èr ) sankrit saṃdhinirmocanasūtre paramārthasatyalakṣaṇaparivarto nāma dvitīyaḥ , koresponden dengan parivarta pertama , kedua, ketiga dan kempat dari manuskrip Tibetan D 107
3. (心意識相品第三 , xīn yì shí xiàng pǐn dì sān ) sankrit : cittamanovijñānalakṣaṇaparivarto nāma dvitīyaḥ , koresponden dengan parivarta kelima dari manuskrip Tibetan D 107
4. (一切法相品第四 , yī qiè fǎ xiāng pǐn dì sì) sankrit : sarvadharmalakṣaṇaparivarto nāma tṛitīyaḥ , koresponden dengan parivarta ke enam dari manuskrip Tibetan D 107
5. (解深密經無自性相品第五 , jiě shēn mì jīng wú zì xìng xiāng pǐn dì w ǔ ) sankrit : niḥsvabhāvalakṣaṇaparivarto nāma caturthaḥ koresponden dengan parivarta ketujuh dari manuskrip Tibetan D 107
6. (分別瑜伽品第六 , fēn bié yú jiā pǐn dì liù) sankrit : vikalpayogaparivarto nāma ṣaṣṭhaḥ koresponden dengan parivarta kedelapan dari manuskrip Tibetan D 107
7. (地波羅蜜多品第七 , de bō luó mì duō pǐn dì qī) sankrit : bhūmipāramitāparivarto nāma saptamaḥ , koresponden dengan parivarta kesembilan dari manuskrip Tibetan D 107
8. (如來成所作事品第八 , rú lái chéng suǒ zuò shì pǐn dì bā) sankrit : tathāgatakṛtyānusthānaparivarto namāṣṭhamaḥ , koresponden dengan parivarta kesepuluh dari manuskrip Tibetan D 107
3. (佛說解節經 , fú shuì xiè jiē jīng ) sankrit buddhaśāsananirmocanasūtra , Taisho Tripitaka Vol. T16, No. 677 , diterjemahkan oleh paramartha sekitar tahun 557 – 569 yang terdiri dari parivarta sebagai berikut :
1. (不可言無二品第一 , bù kě yán wú èr pǐn dì yī ) sankrit : anabhilāpyādvayaparivarto nāma pratamaḥ , koresponden dengan parivarta pertama dari manuskrip Tibetan D 107
2. (解節經過覺觀境品第二 , xiè jiē jīng guò jiào guàn jìng pǐn dì èr) sankrit : tarkagocarasamatikrāntaparivarto nāma dvitīyaḥ , koresponden dengan parivarta kedua dari manuskrip Tibetan D 107
3. (解節經過一異品第三 , xiè jiē jīng guò yī yì pǐn dì sān) sankrit : abhedabhedasamatikrāntaparivarto nāma tṛitīyaḥ , koresponden dengan parivarta ketiga dari manuskrip Tibetan D 107
4. (解節經一味品第四 , xiè jiē jīng yī wèi pǐn dì sì) , sankrit : ekarasaparivarto nāma caturthaḥ koresponden dengan parivarta ketiga dari manuskrip Tibetan D 107
4. (相續解脫地波羅蜜了義經 : xiāng xù jiě tuō de bō luó mì liǎo yì jīng ) , sankrit : saṃdhinirmocana bhūmipāramitānītārtha sūtra , Taisho Tripitaka Vol. T16, No. 678 , diterjemahkan oleh Guṇabradha pada masa dinasti Song [ 433 – 435 ] , koresponden dengan parivarta dari manuskrip Tibetan D 107
5. (相續解脫如來所作隨順處了義經; xiāng xù jiě tuō rú lái suǒ zuò suí shùn chǔ liǎo yì jīng ) , sankrit : tathāgatakṛtyānusthānanītārtha sūtra, Taisho Tripitaka Vol. T16, No. 679 , penerjemah tidak diketahui , tetapi terjemahan ini diatributkan kepada Guṇabradha pada masa dinasti Ming , koresponden dengan parivarta dari manuskrip Tibetan D 107.
Komentar dari Saṃdhinirmocanasūtra
SNS merupakan salah satu sūtra yang cukup signifikan , hal ini dapat dilihat dari banyaknya karya sastra dari Asaṅga dan Vasubandhu yang mengutip bagian dari sutra ini antara lain : yogācārabhūmisastra dalam bagian Viniścaya-saṃgrahaṇī , mahāyāna-saṃgraha, abhidharma-samuccaya dan madhyanta-vibhaga dan sebagainya . Disamping itu , juga ada beberapa komentar dari SNS yang tercatat dalam Tibetan Kangyur antara lain :
1. འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། , sankrit : āryasaṁdhinirmocanabhāṣya. yang diterjemahkan oleh Jinamitra , śīlendrabodhi dan ཡེ་ཤེས་སྡེ། , komentar ini diatributkan kepada ཐོགས་མེད། ( asaṅga,) tercantum dalam Kangyur Peking [P. No.] 5481, mdo tshogs 'grel pa, ngi, 1-14a1 (vol.104, p.1-7) , Derge[D. No.] 3981, mdo 'grel, ngi 1a1-11b5. , Narthang[N] ngi 1a1-13a7. , Kinsha] 3480, ngi 1b1 (p.1-2-1).
2. འཕགས་པ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།, sankrit : āryagambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā. karya : wen tshig dan diterjemahkan oleh འགོས་ཆོས་གྲུབ། , tercantum dalam Kangyur Peking[P. No.] 5517, mdo tshogs 'grel pa, ti, 1-di 198a5 (vol.106, p.1-349), Derge [D. No.] 4016, mdo 'grel, ti 1a1-di 175a7 , Narthang [N] ti 1a1-di 188a2. Kinsha[Kinsha] 3516, ti 1b1 (p.1-2-1)
3. འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཚེའི་བཤད་པ། sankrit : āryasaṁdhinirmocanasūtre āryamaitreyakevalaparivartabhāṣya ) merupakan karya dari ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། (jānagarbha.) yang hanya memberikan komentar pada parivarta ke delapan yakni : āryamaitreyakevalaparivarta tercantum dalam Kangyur Peking [P. No.] 5535, sems tsam, tshi, 171a1-203a8 (vol.109, p.193-209) [D. No.] 4033, sems tsam, bi 318b1-345a7. [N] tshi 164b2-197a5. [Kinsha] 3534, tshi 188b1 (p.94-3-1)
4. འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། sankrit : āryasaṁdhinirmocanasūtravyākhyāna. , tercantum dalam Kangyur Peking [P. No.] 5845, ngo mtshar bstan bcos, co, 1-cho 217a2 (vol.144-145, p.191-89) [D. No.] 4358, sna tshogs, cho 1b1-jo 183b7. [N] co 1b1-cho 212b2. [Kinsha] 3854, co 1b1 (p.1-2-1)
Terjemahan Modern dari Saṃdhinirmocanasūtra .
SNS pernah diterjemahkan dalam bahasa asing lainnya dengan lengkap antara lain : SNS yang bersumber dari bahasa Tibetan pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis oleh Etienne Lamotte di tahun 1935 dengan judul saṃdhinirmocana sūtra , L explication des mysteres dan juga dalam bahasa inggris oleh John Powers di tahun 1994 dengan judul Wisdom of Buddha : the saṃdhinirmocana sūtra .
SNS yang bersumber dari bahasa Mandarin pernah diterjemahkan oleh Thomas Cleary di tahun 1995 dengan judul Buddhist Yoga – A comprehensive Study , John P Keenan di tahun 2000 dengan judul The Scripture On The Explication of Underlying Meaning dan juga Kenshin Reb Anderson di tahun 2016 dengan judul The Third Turning of Wheel - wisdom of saṃdhinirmocana sūtra - .
Selain ini ada juga terjemahan yang tidak lengkap dari bahasa Mandarin antara lain Shinjo Kawasaki yang menertejemahkan sebagian dari parivarta ke delapan dengan judul analysis of yoga in the saṃdhinirmocana sūtra dan juga Khensin Rulu yang menerjemahkan parivarta ke sembilan . Terjemahan diatas semuanya bersumber dari Taisho volume 16 dengan no 676 .