//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 168461 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mushroom_kick

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.302
  • Reputasi: 92
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #210 on: 12 October 2008, 11:17:38 PM »
Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā

This mantra represents a class of Mahayana scriptures known as the Prajñaparamita (perfection of Wisdom) Sutras. These include such famous teachings as the Heart Sutra and the Diamond Sutra. These texts were the subject of worship in Mahayana Buddhism, in much the same way that devotional figures were.

Prajñaparamita eventually became personified as a goddess, but this is not her mantra. This one is associated with the Perfection of Wisdom texts themselves.

The words here do have a literal meaning:

"Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!"??? ??? ???


Segala fenomena bentuk & batin tidaklah kekal ada na.....
Semua hanyalah sementara.....

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #211 on: 13 October 2008, 04:26:38 PM »
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #212 on: 16 October 2008, 01:33:09 AM »
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

"merealisasikan nibbana" :D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #213 on: 17 October 2008, 09:10:42 AM »
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

"merealisasikan nibbana" :D

Sepertinya tidak ada salahnya juga diterjemahkan sbg "mencapai Nibbana" mengingat penulis menggunakan kata "attain" bukannya "realize"

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #214 on: 07 November 2008, 01:52:52 AM »
Rekan-rekan, ada yang bisa menerjemahkan dan mengartikan maksud dari kalimat berikut, terutama yang ditebalkan itu mengenai apa ya?

In the first method, they were analyzed into "nama" (mind) and "rupa" (matter), in the second into five aggregates (rupa [matter], vedana [feelings], sanna [perception], sankara [mental formations]and vinnana [consciousness]), in the third into six elements (earth, water, temperature, air, space, and consciousness), in the fourth into twelve avenues of sense perception and mental formation and in the fifth into eighteen "dhatus".

Thanks ya  _/\_
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #215 on: 07 November 2008, 06:40:12 AM »
Yang keempat menuju pada dua belas jalur persepsi indra dan bentukan mental
dan yang kelima pada delapan belas "dhatu"
There is no place like 127.0.0.1

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #216 on: 07 November 2008, 10:04:11 AM »
Yang keempat menuju pada dua belas jalur persepsi indra dan bentukan mental
dan yang kelima pada delapan belas "dhatu"


Suhu Medho, Ada tidak istilah dalam pali-nya serta uraiannya dari dua belas jalur persepsi indra dan 18 dhatu?

Thanks
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #217 on: 07 November 2008, 01:58:17 PM »
dari kamus, Dhatu = elements

Quote
1. visual organ (eye)
2. auditory organ (ear)
3. olfactory organ (nose)
4. gustatory organ (tongue)
5. tactile organ (body)
6. visible object
7. sound or audible object
8. odour or olfactive object
9. gustative object
10. body-impression
11. eye-consciousness
12. ear-consciousness
13. nose-consciousness
14. tongue-consciousness
15. body-consciousness
16. mind-element
17. mind-object (mano-dhātu) (dhamma-dhātu)
18. mind-consciousness-element (mano-viññāna-dhātu)

yang 12 itu nga tahu om kelana. nanti ta' cari
There is no place like 127.0.0.1

Offline Kelana

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.225
  • Reputasi: 142
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #218 on: 11 November 2008, 07:23:26 PM »
Ok Suhu Medho, saya juga akan cari lebih lanjut, thanks ya.
GKBU
 
_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #219 on: 09 December 2008, 11:34:26 AM »
guys... blankness tepatnya apa ya??

context: "But there is something that prevents us from seeing the
Dhamma. It is called ignorance. This ignorance, this not-knowing, this blankness, covers our
minds and distorts our view of reality."

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #220 on: 09 December 2008, 11:39:24 AM »
blankness=kegelapan, ketidak-tahuan

Offline Boboey

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 2
  • Reputasi: 2
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #221 on: 16 March 2009, 06:34:36 PM »
Maaf menyambung di topik yang sama, tapi dengan istilah yang berbeda.

Saya sedang menerjemahkan buku buddhis, dan terbentur beberapa istilah
- Kalau istilah "mental self" dalam bahasa Inggris apakah tepat diartikan sebagai "batin"? atau apakah teman-teman ada saran lain?
- Istilah "The Worthy ones" untuk sebutan bagi Buddha apakah tepat diartikan sebagai "Yang Mulia"?
- Istilah "percepts" apakah bisa diterjemahkan bebas ke bahasa Indonesia sebagai "sila"? ataukah bisa menggunakan kata "aturan"?

Mohon bantuannya. Saya agak mentok di tiga istilah ini. :(
Trims banyak sebelumnya... ^:)^


Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #222 on: 17 March 2009, 06:49:43 AM »
1. diri mental :). btw bisa kasih kalimat lengkapnya?
2. Bisa juga Yang Mulia, literally sih "Yang Berharga"
3. literally aturan moral tapi sebenarnya mengacu pada pancasila utk umat awam.
There is no place like 127.0.0.1

Offline ENCARTA

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 797
  • Reputasi: 21
  • Gender: Male
  • love letters 1945
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #223 on: 17 March 2009, 08:47:14 AM »
mental state aye sering baca :P
yang tak tercelah kayaknya lebih ok , kalau berharga kan gak sesuai dengan buddhis

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #224 on: 17 March 2009, 11:47:19 AM »
1. lihat kalimatnya
2. Yang Patut Dihargai (kagak lazim yak?) / Yang Layak / Yang Mulia
3. sila juga ok.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days