//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 166823 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #60 on: 23 July 2008, 09:04:08 PM »
out of touch lacking knowledge or information concerning current events and developments : he seems surprisingly out of touch with recent economic thinking. • lacking in awareness or sympathy : we have been betrayed by a government out of touch with our values.
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #61 on: 23 July 2008, 11:06:23 PM »
revisinya lebih baik, suhu.. :D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #62 on: 25 July 2008, 09:28:21 PM »
Yang ini lebih berat, help.. ^:)^

"Wholeness experienced first hand can not be tyrannical, for it is infinite in its diversity and finds itself mirrored and embedded in each particular, like the Hindu goddess Indra's net, a symbol of the universe, which has jewels at all the vertices, each one capturing the reflections of the entire net and so containing the whole. Some would have us worship, uniformly, at the altar of oneness, using the idea of unity rather than an ongoing encounter with it to steamroller-like, flatten out all differences. But it is in the unique qualities of this and that, their particular individuality and properties - in their eachness and their suchness, if you will - that all poetry and art, science and life, wonder, grace, and richness reside."
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #63 on: 25 July 2008, 09:33:41 PM »
satu lagi..

"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."

emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #64 on: 25 July 2008, 10:44:18 PM »
satu lagi..

"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."

emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(

bagaimana kalau "Maka tidak ada satu tempat pun".... dst

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #65 on: 26 July 2008, 04:54:25 PM »
satu lagi..

"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."

emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(

bagaimana kalau "Maka tidak ada satu tempat pun".... dst

thanks Bro Indra.

tapi kalau cuma: "Maka tidak ada satu tempat pun", kok kayaknya kalimatnya ada yg terputus.. :-?

Gimana ya supaya gampang dipahami? :)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #66 on: 26 July 2008, 05:53:07 PM »
maka tidak ada satu tempat pun untuk berada. ???
There is no place like 127.0.0.1

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #67 on: 26 July 2008, 06:02:48 PM »
Yang ini lebih berat, help.. ^:)^

"Wholeness experienced first hand can not be tyrannical, for it is infinite in its diversity and finds itself mirrored and embedded in each particular, like the Hindu goddess Indra's net, a symbol of the universe, which has jewels at all the vertices, each one capturing the reflections of the entire net and so containing the whole. Some would have us worship, uniformly, at the altar of oneness, using the idea of unity rather than an ongoing encounter with it to steamroller-like, flatten out all differences. But it is in the unique qualities of this and that, their particular individuality and properties - in their eachness and their suchness, if you will - that all poetry and art, science and life, wonder, grace, and richness reside."
- didalam kemandiriannya dan kualitasnya.

english apa pula ini :))
eachness = masing2x/sendiri/independent -> mandiri
suchness = to so high degree; so great (emphasize quality)  ->  kualitas
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #68 on: 26 July 2008, 06:36:06 PM »
satu lagi..

"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."

emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(

no one way to practice = tidak ada satu jalan pun untuk berlatih ?

kalo "The particulars count" ?
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #69 on: 26 July 2008, 06:40:16 PM »
Yang ini lebih berat, help.. ^:)^

"Wholeness experienced first hand can not be tyrannical, for it is infinite in its diversity and finds itself mirrored and embedded in each particular, like the Hindu goddess Indra's net, a symbol of the universe, which has jewels at all the vertices, each one capturing the reflections of the entire net and so containing the whole. Some would have us worship, uniformly, at the altar of oneness, using the idea of unity rather than an ongoing encounter with it to steamroller-like, flatten out all differences. But it is in the unique qualities of this and that, their particular individuality and properties - in their eachness and their suchness, if you will - that all poetry and art, science and life, wonder, grace, and richness reside."
- didalam kemandiriannya dan kualitasnya.

english apa pula ini :))
eachness = masing2x/sendiri/independent -> mandiri
suchness = to so high degree; so great (emphasize quality)  ->  kualitas

eachness and suchness ini emang bikin gelo buat diterjemahin... ~X(

each = masing2; eachness = ke-masing2-an = kepribadian ?
such = begitu adanya; suchness = hakikat ?

kalo ngga nemu istilah yang tepat, kayaknya bakal aye biarin begitu adanya.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #70 on: 27 July 2008, 09:48:09 PM »

thanks Bro Indra.

tapi kalau cuma: "Maka tidak ada satu tempat pun", kok kayaknya kalimatnya ada yg terputus.. :-?

Gimana ya supaya gampang dipahami? :)

sepertinya gaya bahasanya memang seperti itu, sengaja diputus, dan dilanjutkan di kalimat/phrase berikutnya. lengkapnya mungkin spt berikut:

Maka tidak ada satu tempat pun. tidak ada satu jalan pun, tidak ada satu jalan untuk berlatih, tidak ada satu jalan untuk belajar, ...dst.

saya juga pernah ketemu dengan "suchness", dan saya terjemahkan menjadi "apa adanya", mungkin harus diolah lagi.

eachness mungkin dengan agak memaksa dapat disinonimkan dengan "individually"=masing-masing

in their eachness and their suchness= masing-masing dan apa adanya.

kalau kasusnya begini, kalo saya sih mendingan terjemahin text lain aja. ;D

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #71 on: 28 July 2008, 11:56:08 PM »
Thomases who question the propriety of noting the phenomenon.

ada yang tau arti "Thomas" dalam kalimat itu?

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #72 on: 29 July 2008, 02:01:08 PM »
Thomases who question the propriety of noting the phenomenon.

ada yang tau arti "Thomas" dalam kalimat itu?

coba deh tampilin satu paragraf.. itu dalam konteks apa dulu..
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #73 on: 29 July 2008, 02:04:07 PM »
Among those not used to contemplation or meditation there are doubting Thomases who
question the propriety of noting the phenomenon. Some of them even advance the proposition that
the whole process of contemplation is wrong. While at Chauk a man approached me with the
criticism that cakkhuviñña¼a, eye-consciousness, fails to recognize the genesis, upædæ, and
dissolution, bha³ga, on the arising and passing away of næma and rþpa. It can recognize only the
visible object that enters its avenue. It cannot appreciate how that visible object is behaving. His
criticism runs on the following lines; “As cakkhuviñña¼a fails to see the visible object actually
happening, how can observation and noting it contribute to the knowledge of genesis and dissolution
of matter?
---------------------------------

Sepertinya sih yang dimakusdkan mungkin "orang2 skeptis" ya?

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #74 on: 29 July 2008, 02:32:38 PM »
keknya sih iya. pasangan katanya "doubting thomases", mungkin itu hanya sebagai pengganti orang. kalau berdiri sendiri yah skeptis.

asal kata:
[After Saint Thomas, who doubted 's resurrection until he had proof of it.]

so semua skeptis di panggil thomas -> thomases (jamak)
There is no place like 127.0.0.1

 

anything