Di Dhammapada Atthakattha, dikisahkan bahwa Gajah Nalagiri yang mabuk berhasil ditenangkan oleh Sang Buddha. Tubuh Gajah Nalagiri gemetar ketika berhasil ditenangkan oleh Sang Buddha, dan saat itu pula Gajah Nalagiri mencapai tingkat Sotapanna.
Mahasi Sayadaw juga menambahkan bahwa sejak saat itu, Gajah Nalagiri menjalani hidup sesuai Pancasila Buddhis. Dahulu Gajah Nalagiri adalah seekor gajah algojo yang sering ditugaskan untuk menginjak orang sampai mati. Sejak saat itu, Gajah Nalagiri tidak lagi membunuh orang; dan demikian juga ia menghindari pelanggaran moralitas lainnya.
Kontradiksi di Sutta (Dhammapada Atthakattha) dengan Abhidhamma ini sebenarnya pernah dibahas oleh Bro Sumedho dan Bro Eka Wirajhana di Milis Samaggi Phala.
coba baca di thread ini
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=14677.45
saya baca jg dr sana...dan setelah gw googling dengan keyword : nalagiri sotapanna..
banyak result yang muncul..apakah ini kontradiksi..?
di mana sebenarnya yang dapat mencapai tingkat kesucian adalah tihetuka puggala..selain itu jg, katanya sotapanna max 7 kali kehidupan..mang bisa jd bodhisatta?
Kayaknya kesalahan terjemahan dalam teks tentang Nalagiri mencapai Sotapanna. Bandingkan dengan kutipan dari DPN (Dictionary of Pali Names) berikut:
Nālāgiri
An elephant of the royal stalls at Rājagaha. Devadatta, after several vain attempts to kill the Buddha, obtained Ajātasattu's consent to use Nālagiri as a means of encompassing the Buddha's death. The elephant, he said, knows nothing of the Buddha's virtues and will have no hesitation in destroying him. Nālagiri was a fierce animal, and in order to increase his fierceness, Devadatta instructed his keeper to give him twice his usual amount of toddy. Proclamation was made, by the beating of drums, that the streets of the city should be cleared as Nālāgiri would be let loose upon them. When the Buddha was informed of this and warned against going into the city for alms, he ignored the warning, and went into Rājagaha with the monks of the eighteen monasteries of the city. At the sight of Nālāgiri all the people fled in terror. Ananda, seeing the elephant advancing towards the Buddha, went, in spite of the Buddha's orders to the contrary, and stood in front of the Buddha, who had to make use of his supernatural power to remove him from his place. Just then, a woman, carrying a child, saw the elephant coming and fled, in her terror dropping the child at the Buddha's feet. As the elephant was about to attack the child, the Buddha spoke to him, suffusing him with all the love at his command, and, stretching out his right hand, he stroked the animal's forehead. Thrilling with joy at the touch, Nālāgiri sank on his knees before the Buddha, and the Buddha taught him the Dhamma.
It is said that had the elephant not been a wild beast he would have become a sotāpanna.[Jika sang gajah bukan binatang, ia akan menjadi seorang Sotapanna] Marvelling at the sight, the assembled populace threw all their ornaments on the elephant's body, covering it entirely, and henceforth the elephant was known as Dhanapāla (Dhanapālaka). The Buddha returned to Veluvana, and that day, at eventide, preached the Cullahamsa Jātaka in praise of Ananda's loyalty to himself (Vin.ii.194f.: J.v.333ff.; Avedānas i. 177).
It is said (Mil. 349) that nine hundred million living beings, who saw the miracle, realized the Truth.
The Bodhisatta, in a past life, was once riding an elephant when he saw a Pacceka Buddha. Intoxicated by his own glory, he made the elephant charge the Pacceka Buddha. It was as a result of this action that the Buddha, in this birth, was charged by Nālāgiri (UdA.265; Ap.i.300). cp. Donamukha.
http://www.palikanon.com/english/pali_names/n/naalaagiri.htm
Kemudian jika kita lihat teks asli Cullavagga VII bab 3 yang merupakan sumber kisah ini:
11. Now at that time there was at Rajagaha an elephant named Nalagiri, fierce, and a manslayer. And Devadatta went into Rajagaha, and to the elephant stables, and said to the elephant-keepers: 'I, my friends, am a relative of the raja's, and am able to advance a man occupying a low position to a high position, and to order increase of rations or of pay. Therefore, my friends, when the Samana Gotama shall have arrived at this carriage-road, then loose the elephant Nalagiri, and let him go down the road.'
'Even so, Sir,' said those elephant-keepers in assent to Devadatta.
And when the Blessed One early in the morning had dressed himself, he entered Rajagaha duly bowled and robed, and with a number of Bhikkhus, for alms; and he entered upon that road. On seeing him the elephant-keepers loosed Nalagiri, and let it go down the road. And the elephant saw the Blessed One coming from the distance; and as soon as it saw him, it rushed towards the Blessed One with uplifted trunk, and with its tail and ears erect.
When those Bhikkhus saw the elephant Nalagiri coming in the distance, they said to the Blessed One: 'This elephant, Lord, Nalagiri, is fierce, and a manslayer, and it has got into this road. Let the Blessed One, Lord, turn back: let the Happy One turn back.'
'Come on, O Bhikkhus. Be not alarmed. There is, O Bhikkhus, no possibility [etc., as in last section, down to the end].'
[And a second and a third time the Bhikkhus made the same appeal, and received the same reply.]
12. Then at that time the people climbed up on to the upper storeys of the houses, and on to the balconies, and on to the roofs. And those of them who were unbelievers and without faith or insight, said, 'Truly the countenance of the great Samana is beautiful; but the elephant will do him a hurt.' But those who were believers, full of
devotion, able, and gifted with insight, said, '?Twill be long e?er the elephant can fight a fight with the elephant (of men)!'
And the Blessed One caused the sense of his love to pervade the elephant Nalagiri; and the elephant, touched by the sense of his love, put down his trunk, and went up to the place where the Blessed One was, and stood still before him. And the Blessed One, stroking the elephant's forehead with his right hand, addressed him in these stanzas:
'Touch not, O elephant, the elephant of men; for sad, O elephant, is such attack,
For no bliss is there, O elephant, when he is passed from hence, for him who strikes the elephant of men.
Be not then mad, and neither be thou careless, for the careless enter not into a state of bliss,
Rather do thou thyself so act, that to a state of bliss thou mayest go.'
And Nalagiri the elephant took up with his trunk the dust from off the feet of the Blessed One, and sprinkled it over its head, and retired, bowing backwards the while it gazed upon the Blessed One.
And Nalagiri the elephant returned to the elephant stables, and stood in its appointed place, and
became once more the tame Nalagiri. And at that time the people sung these verses:
'They can be tamed by sticks, and goads, and whips,
But the great Sage has tamed this elephant without a weapon or a stick.'
http://www.sacred-texts.com/bud/sbe20/sbe20076.htm
Jadi, jelaslah bahwa dalam teks Cullavagga di atas tidak dikatakan bahwa gajah Nalagiri mencapai kesucian Sotapanna, melainkan menjadi lebih jinak (lebih tenang batinnya) setelah mendengarkan Dhamma dari Sang Buddha. Dalam penjelasan kisah ini dikatakan bahwa jika Nalagiri bukan seekor gajah (setidaknya terlahir sebagai manusia), ia akan mencapai kesucian Sotapanna setelah mendengarkan Dhamma dari Sang Buddha.
Kesalahan terjemahan kisah Nalagiri ini terletak pada terjemahan kalimat:
Had the elephant not been a wild beast, he would have be a Sotapanna. Jika dterjemahkan secara kata per kata, memang bermakna "
Sang gajah bukan binatang liar, ia telah menjadi Sotapanna" Padahal kalimat di atas dengan kata bantu "had" sebelum subjek merupakan kalimat
conditional sentence (dlm kalimat biasa kata bantu ditempatkan setelah subjek).
Kalimat di atas merupakan bentuk ringkas dari kalimat
If the elephant had not been a wild beast, he would have become a Sotapanna (
conditional sentence type 3). Dalam bahasa Indonesia diterjemahkan menjadi:
Jika sang gajah bukan binatang liar, ia akan menjadi Sotapanna