//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Belajar Pali Primer  (Read 22296 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Belajar Pali Primer
« on: 22 August 2014, 06:44:35 AM »
Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih

Offline will_i_am

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.163
  • Reputasi: 155
  • Gender: Male
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #1 on: 22 August 2014, 09:21:02 AM »
Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih

 ??? ???
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #2 on: 22 August 2014, 07:15:21 PM »
Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih

Maaf belum bisa membantu, sepertinya di sini belum ada member aktif yang bisa bahasa Pali, tetapi untuk belajar bahasa Pali dari buku, saya sarankan untuk mencari buku Tata Bahasa Pali oleh Romo Cunda JS di perpustakaan vihara terdekat. :)
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline BTY

  • Bhikkhu
  • Bukan Tamu
  • *****
  • Posts: 34
  • Reputasi: 17
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #3 on: 23 August 2014, 12:47:57 AM »
Kata kerja dalam bahasa Pali mengalami perubahan (konjugasi, tasrif) sesuai dengan subjek kalimatnya. Untuk memahami ini pertama-tama kita harus pahami dulu beberapa jenis subjek kalimat :

   SingularPlural
Third Person   He, She, It, Kassapa, Henry, dll   They (mereka)
Second Person   You (engkau)   You (kalian)
First Person   I (saya)   We (kami, kita)

Jadi dalam bahasa Pali misalnya:
Ia pergi (gacchati)         -----Third person, singular
Mereka pergi (gacchanti)      -----Third person, plural
Engkau pergi (gacchasi)         -----Second person, singular
Kalian pergi (gacchatha)         -----Second person, plural
Saya pergi (gacchāmi=gacchaami)   -----First person, singular
Kami pergi (gacchāma=gacchaama)   -----First person, plural

kata kerjanya mengalami perubahan sesuai dengan subjeknya masuk kategori apa: third person singular, third person plural, second person singular, second person plural, first person singular, first person plural?

Perhatikan bahwa walaupun kata kerjanya mengalami perubahan tetapi ada bagian tertentu yang tidak berubah. Yang tidak berubah inilah yang disebut sebagai “verbal base”. Contoh di atas adalah “gaccha”.
Pengertian present tense dalam bahasa Pali mirip dengan pengertian present tense dalam bahasa Inggris.
« Last Edit: 23 August 2014, 09:47:11 AM by Shinichi »

Offline BTY

  • Bhikkhu
  • Bukan Tamu
  • *****
  • Posts: 34
  • Reputasi: 17
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #4 on: 23 August 2014, 12:49:45 AM »
Oh, maaf, tabelnya menjadi kacau.

Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #5 on: 23 August 2014, 09:48:20 AM »
Oh, maaf, tabelnya menjadi kacau.

Sudah kami edit, bhante. Trims atas penjelasannya _/\_
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline Elin

  • DhammaCitta Press
  • KalyanaMitta
  • *
  • Posts: 4.377
  • Reputasi: 222
  • Gender: Female
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #6 on: 24 August 2014, 04:49:52 AM »
Baru tau kalo bahasa Pali seperti itu..  ::)
Unik juga ya krn kata kerja menyesuaikan subyek nya...
Terima kasih bhante atas informasi yang diberkan...

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer, Bab Pendahuluan dan Bab 1
« Reply #7 on: 29 August 2014, 04:24:29 PM »
 Namo Buddhaya,  _/\_

Sahabat-sahabat spiritual atau kalyanamitta, dengan segala kerendahan hati dan keinginan yang baik untuk berbagi pengetahuan, izinkan saya, yang juga masih belajar, meng-upload data Bab Pendahuluan dan Bab 1 Pali Primer yang disusun oleh Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D., yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia; agar dapat dipelajari bersama. Pada hari Senin mendatang, baru akan di-upload lagi Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihan di Pelajaran 1, sekaligus Pelajaran 2. Jika memungkinkan dan karma baik mendukung, maka setiap hari Senin akan di-upload satu pelajaran baru dari Pali Primer; lalu setiap hari Jumat, akan di-upload Kunci Jawabannya. Total ada 32 pelajaran beserta kunci jawaban. Kita bisa belajar dan membahasnya bersama di Forum Belajar Bahasa Pali Primer yang dibuka oleh Dhammacitta.org ini. Anumodana kepada kalyanamitta di Dhammacitta.org yang telah berbaik hati membuka forum belajar bahasa Pali ini.

Salam metta,

Chaidir Lim

Nb.: Font tulisan yang dipakai adalah jenis Akkhara.

Berikut ini adalah datanya:

Pendahuluan

A.   Alfabet

Bahasa Pali (Pāli) tidak mempunyai aksara khusus tersendiri. Di negara-negara tempat bahasa Pali dipelajari, aksara-aksara yang dipakai di negara-negara itu dipakai untuk menuliskan bahasa Pali : aksara Nagari (Nāgari) di India, aksara Sinhala di Sri Lanka, aksara Burma di Myanmar, dan aksara Kamboja di Thailand. Pali Text Society, London, memakai aksara Latin dan kini telah diterima secara internasional.   

Alfabet Pali terdiri dari 41 huruf : 8 huruf vokal dan 33 huruf konsonan.

Huruf-huruf  vokal : a, ā, i, ī, u, ū, e, o.

Huruf-huruf  konsonan :
Guttural   k,   kh,   g,    gh,   ṅ
Palatal   c,   ch,   j,    jh,   ñ
Cerebral   ṭ,   ṭh,   ḍ,    ḍh,   ṇ       
Dental   t,   th,   d,   dh,   n
Labial   p,   ph,   b,   bh,   m
Lain-lain   y,   r,   l,    v,   s,   h,   ḷ,   ṃ

Huruf-huruf vokal a, i, u [diucapkan dengan bunyi] pendek; ā, ī, ū [diucapkan dengan bunyi] panjang; e, o [diucapkan dengan bunyi] sedang. [Huruf-huruf e dan o] diucapkan dengan bunyi pendek sebelum (bila terletak di depan) konsonan ganda, misalnya: mettā, khetta, koṭṭha, sotthi; dan [diucapkan dengan bunyi] panjang sebelum konsonan tunggal, misalnya: deva, senā, loka, odana.


B. Pengucapan
 
Huruf   Diucapkan seperti                  Pada kata                            Pada kata
               bunyi huruf                         (bhs. Inggris/GB)            (bhs. Indonesia/ID)
   

a            u  (GB) / a (ID)                      cut                                    bata       
ā            a  (GB & ID)                              father                            awan        
i             i   (GB & ID)                              mill                            iba
ī             ee (GB) / i (ID)                      bee                            igau       
u             u  (GB & ID)                              put                            sulam   
ū             oo (GB) / u (ID)                      cool                            umat
k             k   (GB & ID)                              kite                            kaidah           
g             g   (GB & ID)                              good                            garuda       
ṅ             ng (GB & ID)                              singer                            sang              
c             ch (GB) / c (ID)                      church                            cabang   
j              j   (GB & ID)                              jam                            jambu
ñ              gn (GB) / ny (ID)                      signor                             nyonya      
ṭ              t    (GB & ID)                              hat                            tanda   
ḍ              d   (GB & ID)                              good                            dewa
ṇ              n   (GB & ID)                              now                            nomina
t              th  (GB) / t (ID)                      thumb                            tiada   
d              th  (GB) / d (ID)                      they                            dua   
n              n    (GB & ID)                              now                            november   
p              p    (GB & ID)                            put                            padam
b              b    (GB & ID)                              but                            bahasa
m              m   (GB & ID)                              mind                            maaf    
y              y    (GB & ID)                              yes                            yakin   
r              r     (GB & ID)                           right                              rumah   
l              l      (GB & ID)                      light                            lima   
v              v     (GB) / w (ID)                      vine                            wadah   
s              s     (GB & ID)                      sing                            sampul      
h              h    (GB & ID)                              hot                            hutan   
ḷ              l     (GB & ID)                            light                            ladang   
ṃ              ng  (GB & ID)                              sing                            tunggal

kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh adalah huruf-huruf konsonan aspirasi yang mesti diucapkan dengan napas yang terdengar (yang diucapkan dengan embusan/bunyi [h] disuarakan).


Pāli Primer
(Bahasa Pali Dasar)

1
Pelajaran 1

1.1   Kosakata

1.1.1  Nomina-Nomina (Kata-Kata Benda) Maskulin yang Berakhir dengan Huruf  –a 

Buddha / Tathāgata / Sugata   = Buddha; Tathagata; Sugata
manussa                                   = pria; orang; manusia
nara / purisa                           = pria; orang
kassaka                                   = petani
brāhmaṇa                            = brahmana
putta                                   = putra
mātula                                   = paman
kumāra                                   = anak laki-laki
vāṇija                                   = pedagang
bhūpāla                                   = raja
sahāya / sahāyaka / mitta   = teman


1.1.2  Verba-Verba (Kata-Kata Kerja)

bhāsati   = berbicara; berdiskusi; bersinar
pacati   = memasak
kasati   = membajak [tanah]
bhuñjati   = makan
sayati   = tidur
passati   = melihat                   
chindati   = memotong; menebang; merusak
gacchati   = pergi
āgacchati   = datang; tiba
dhāvati   = berlari


1.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang
   Berakhir dengan Huruf –a, Kasus Nominatif

Huruf -o sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina (kata benda) untuk membentuk kasus nominatif tunggal. Huruf –ā sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus nominatif jamak. Sebuah kata benda yang berinfleksi demikian digunakan sebagai subjek suatu kalimat.

Tunggal :
1.    nara   +  o   =  naro
2.    mātula   +  o   =  mātulo
3.    kassaka   +  o   =  kassako

Jamak :
1.    nara   +  ā   =  narā
2.    mātula   +  ā   =  mātulā
3.    kassaka   +  ā   =  kassakā


1.3   Konjugasi Verba-Verba

Di dalam senarai verba-verba (kata-kata kerja) di atas : bhāsa, paca, kasa, dan sebagainya adalah bentuk-bentuk dasar verba; dan –ti adalah akhiran untuk verba kala kini (present tense), orang ketiga tunggal (yang subjeknya bisa diganti dengan “ia/dia”). Verba kala kini, orang ketiga jamak (yang subjeknya bisa diganti dengan “mereka”) dibentuk dengan menambahkan akhiran –nti pada bentuk dasar.

Tunggal:
1.    bhāsati     = [Ia] berbicara.
2.    pacati   = [Ia] memasak. 
3.    kasati   = [Ia] membajak [tanah].

Jamak:
1.    bhāsanti   = [Mereka] berbicara.
2.    pacanti   = [Mereka] memasak. 
3.    kasanti   = [Mereka] membajak [tanah].

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.    Naro bhāsati   = Pria berbicara.
2.    Mātulo  pacati   = Paman memasak.
3.    Kassako kasati   = Petani membajak [tanah].

Jamak :
1.    Narā bhāsanti   = Pria-pria berbicara.
2.    Mātulā pacanti   = Paman-paman memasak.
3.    Kassakā kasanti   = Petani-petani membajak [tanah].

1.4  Latihan 1

1.4.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālo bhuñjati.
2.   Puttā sayanti.
3.   Vāṇijā sayanti.
4.   Buddho passati.
5.   Kumāro dhāvati.
6.   Mātulo kasati.
7.   Brāhmaṇā bhāsanti.
8.   Mittā  gacchanti.
9.   Kassakā pacanti.
10.   Manusso chindati.
11.   Purisā dhāvanti.
12.   Sahāyako bhuñjati.
13.   Tathāgato bhāsati.
14.   Naro pacati.
15.   Sahāyā kasanti.
16.   Sugato āgacchati.


1.4.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra berlari.
2.   Paman melihat.
3.   Buddha datang.
4.   Anak-anak laki-laki makan.
5.   Pedagang-pedagang pergi.
6.   Orang tidur.
7.   Raja-raja pergi.
8.   Brahmana memotong.
9.   Teman-teman berbicara.
10.   Petani membajak [tanah].
11.   Pedagang datang.
12.   Putra-putra memotong.
13.   Paman-paman berbicara.
14.   Anak laki-laki berlari.
15.   Teman berbicara.
16.   Buddha melihat.



Offline Shasika

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.152
  • Reputasi: 101
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #8 on: 29 August 2014, 08:19:48 PM »
+1 utk anda bro Chaidir...ini sangat bermanfaat sekali utk kita semua...

Saya juga ingin belajar dari anda... _/\_
I'm an ordinary human only

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #9 on: 02 September 2014, 10:52:28 AM »
Kepada Yang Mulia Bhante, saya bernamaskara   ^:)^.

Namo Buddhaya,  _/\_

Sama seperti para Kalyanamitta yang bergabung di Forum Belajar Bahasa Pali Primer ini, saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita. Saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita. Saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita.

 :) Para Kalyanamitta, sebelumnya saya meminta maaf, semalam tidak bisa meng-upload Kunci Jawaban Pelajaran 1 dan Pemaparan Pelajaran 2 beserta Soal-soal Latihan 2 karena pas jam 5 sore listrik padam. Jadi, pagi ini baru bisa melakukannya.

1
Kunci Jawaban Latihan 1


1.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālo bhuñjati.   
   /raja      makan/      
   = Raja makan.
        
2.   Puttā sayanti.   
   /putra-putra   tidur/                
   = Putra-putra tidur.
              
3.   Vāṇijā sayanti.
   /pedagang-pedagang   tidur/
   = Pedagang-pedagang tidur.

4.   Buddho passati.
   /Buddha   melihat/
   = Buddha melihat.

5.   Kumāro dhāvati.
   /anak laki-laki   berlari/
   = Anak laki-laki berlari.

6.   Mātulo kasati.
   /paman   membajak [tanah]/
   = Paman membajak [tanah].

7.   Brāhmaṇā bhāsanti.
   /brahmana-brahmana   berbicara/
   = Brahmana-brahmana berbicara.
 
8.   Mittā  gacchanti.
   /teman-teman   pergi/
   = Teman-teman pergi.
 
9.   Kassakā pacanti.
   /petani-petani   memasak/
   = Petani-petani memasak.
 
10.   Manusso chindati.
   /pria (orang; manusia)   memotong/
   = Orang memotong.

11.   Purisā dhāvanti.
   /pria-pria (orang-orang)   berlari/
   = Pria-pria berlari.

12.   Sahāyako bhuñjati.
   /teman   makan/
   = Teman makan.

13.   Tathāgato bhāsati.
   /Tathagata (Buddha)  berbicara/
   = Tathagata berbicara.
 
14.   Naro pacati.
   /pria (orang)  memasak/
   = Pria memasak.

15.   Sahāyā kasanti.
   /teman-teman   membajak [tanah]/
   = Teman-teman membajak [tanah].

16.   Sugato āgacchati.
   /Sugata (Buddha)   datang/
   = Sugata datang.


1.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra berlari.
   /puttā   dhāvanti/
   = Puttā dhāvanti.

2.   Paman melihat.
   /mātulo   passati/
   = Mātulo passati.

3.   Buddha datang.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati/   
   = Buddho āgacchati.

4.   Anak-anak laki-laki makan.
   /kumārā   bhuñjanti/
   = Kumārā bhuñjanti.

5.   Pedagang-pedagang pergi.
   /vāṇijā   gacchanti/
   = Vāṇijā gacchanti.

6.   Orang tidur.
   /manusso (naro; puriso)   sayati/
   = Manusso sayati.

7.   Raja-raja pergi.
   /bhūpālā   gacchanti/
   = Bhūpālā gacchanti.

8.   Brahmana memotong.
   /brāhmaṇo  chindati/
   = Brāhmaṇo chindati.

9.   Teman-teman berbicara.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā)   bhāsanti/
   = Mittā bhāsanti.

10.   Petani membajak [tanah].
   /kassako   kasati/
   = Kassako kasati.

11.   Pedagang datang.
   /vāṇijo   āgacchati/
   = Vāṇijo āgacchati.

12.   Putra-putra memotong.
   /puttā   chindanti/
   = Puttā chindanti.

13.   Paman-paman berbicara.
   /mātulā   bhāsanti/
   = Mātulā bhāsanti.

14.   Anak laki-laki berlari.
   /kumāro   dhāvati/
   = Kumāro dhāvati.

15.   Teman berbicara.
   /sahāyo (sahāyako; mitto)   bhāsati/
   = Sahāyo bhāsati.

16.   Buddha melihat.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)   passati/
   = Buddho passati.

Nb.: Pola (susunan) kalimat Pali dan bahasa Indonesianya adalah: Subjek + Predikat / Verba (S - P / V).

Selesai sudah Pelajaran 1 beserta Kunci Jawabannya. Jika ada pertanyaan dan pendapat, bisa dikemukakan, dan akan dibahas bersama.  :)



2
Pelajaran 2


2.1   Kosakata

2.1.1   Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan
           Huruf –a

dhamma   = ajaran; kebenaran; Dhamma
bhatta   = nasi
odana   = nasi
gāma   = dusun          
suriya   = matahari
canda   = bulan
kukkura / sunakha / soṇa   = anjing
vihāra   = wihara
patta   = mangkuk; patta
āvāṭa   = lubang
pabbata   = gunung
yācaka   = pengemis
sigāla   = serigala
rukkha   = pohon


2.1.2    Verba-Verba

harati   = membawa; membawa pergi   
āharati   = membawa serta                                                                       
āruhati   = memanjat; mendaki; naik
oruhati   = turun
yācati   = meminta
khaṇati   = menggali
vijjhati   = memanah; menembak
paharati   = memukul; menyerang                                                                     
rakkhati   = melindungi; menjaga; menjalankan
vandati   = memuja; menghormati   

                                                     
2.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf –a, Kasus  Akusatif

Huruf -ṃ sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus akusatif tunggal. Huruf –e sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus akusatif jamak. Sebuah kata benda yang berinfleksi demikian digunakan sebagai objek suatu kalimat. Tujuan dari gerakan (tindakan)  juga dinyatakan dengan kasus akusatif.

Tunggal :
1.    nara           +  ṃ     = naraṃ 
2.    mātula   +  ṃ     = mātulaṃ
3.    kassaka   +  ṃ     = kassakaṃ

Jamak :
1.    nara           +  e            = nare
2.    mātula   +  e     = mātule
3.    kassaka   +  e     = kassake

Contoh dalam bentuk kalimat :

Tunggal :
1.   Putto naraṃ passati.         
    /putra  pria   melihat/   
   = Putra melihat pria.

2.   Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati.
   /brahmana   paman   melindungi/
   = Brahmana melindungi paman.

3.   Vāṇijo kassakaṃ paharati.
   /pedagang   petani   memukul/
   = Pedagang memukul petani.

Jamak :
1.   Puttā nare passanti.         
   /putra-putra   pria-pria   melihat/
   = Putra-putra melihat pria-pria.

2.   Brāhmaṇā mātule rakkhanti.
   /brahmana-brahmana   paman-paman   melindungi/
   = Brahmana-brahmana melindungi paman-paman.
             
3.     Vāṇijā kassake paharanti.
   /pedagang-pedagang   petani-petani   memukul/
   = Pedagang-pedagang memukul petani-petani.

   
2.3   Latihan 2

2.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
3.   Manusso suriyaṃ passati.
4.   Kumārā sigāle paharanti.
5.   Yācakā bhattaṃ yācanti.
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti.
7.   Mitto gāmaṃ āgacchati.
8.   Bhūpālo manusse rakkhati.
9.   Puttā pabbataṃ gacchanti.
10.   Kumāro Buddhaṃ vandati.
11.   Vāṇijā patte āharanti.
12.   Puriso vihāraṃ gacchati.
13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti.
16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti.
17.   Yācakā sayanti.
18.   Mittā sunakhe haranti.
19.   Putto candaṃ passati.
20.   Kassako gāmaṃ dhāvati.
21.   Vāṇijā rukkhe chindanti.
22.   Naro sigālaṃ vijjhati.
23.   Kumāro odanaṃ bhuñjati.
24.   Yācako soṇaṃ paharati.
25.   Sahāyakā pabbate āruhanti.


2.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang-orang pergi [ke] wihara.
2.   Petani-petani mendaki gunung-gunung.
3.   Brahmana makan nasi.
4.   Buddha melihat anak-anak laki-laki.
5.   Paman-paman membawa pergi mangkuk-mangkuk.
6.   Putra menjaga anjing.
7.   Raja menghormati Buddha.
8.   Pedagang membawa serta anak laki-laki.
9.   Teman-teman menghormati brahmana.
10.   Pengemis-pengemis meminta nasi.
11.   Pedagang-pedagang memanah serigala-serigala.
12.   Anak-anak laki-laki mendaki gunung.
13.   Petani berlari [ke] dusun.
14.   Pedagang memasak nasi.
15.   Putra-putra menghormati paman.
16.   Raja-raja melindungi orang-orang.
17.   Buddha datang [ke] wihara.
18.   Orang-orang turun.
19.   Petani-petani menggali lubang-lubang.
20.   Pedagang berlari.
21.   Anjing melihat bulan.
22.   Anak-anak laki-laki memanjat  pohon-pohon.
23.   Brahmana membawa serta mangkuk.
24.   Pengemis tidur.
25.   Raja melihat Buddha.


Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Nb. Pola (susunan) kalimat Palinya adalah: S - O - P / S - O - V (Subjek + Objek + Predikat / Verba ). Sedangkan pola (susunan) kalimat bahasa Indonesianya adalah: S - P - O / S - V - O.

Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #10 on: 03 September 2014, 01:07:09 PM »
Anumodana Bro Chaidir atas penjelasannya, sangat bermanfaat sekali.
1. Tathāgato dhammaṃ bhāsati. = Tathagata berbicara dhamma
2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti. = para brahmana memakan nasi
3.   Manusso suriyaṃ passati. = manusia melihat matahari
4.   Kumārā sigāle paharanti. = para pemuda memukul serigala-serigala
5.   Yācakā bhattaṃ yācanti. = para pengemis meminta nasi
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti. = para pemuda menggali lubang-lubang
7.   Mitto gāmaṃ āgacchati. = Teman datang di dusun
8.   Bhūpālo manusse rakkhati. = Raja melindungi para manusia
9.   Puttā pabbataṃ gacchanti. = Para putra pergi ke gunung
10.   Kumāro Buddhaṃ vandati. = pemuda menghormat Buddha
11.   Vāṇijā patte āharanti. = Para pedagang membawa mangkuk-mangkuk
12.   Puriso vihāraṃ gacchati. = Orang pergi ke vihara
13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti. = Anjing-anjing berlari ke gunung
14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti. = Serigala-serigala detang ke dusun
15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti. = Brahmana membawa teman
16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti. = para raja menghormat sugata?

Mudah-mudahan percobaan saya menjawab 16 pertanyaan benar semua ;D
meskipun untuk menjawab pertanyaan ini saya masih harus bolak balik halaman untuk melihat kosakata yang tersedia.
beberapa pertanyaan muncul dan mohon penjelasannya
1. Apa perbedaan bhatta = nasi dan odana = nasi
2. Mohon beri penjelasan perbedaan harati  = membawa; membawa pergi dan āharati  = membawa serta   karena kedua-duanya dalam bahasa Indonesia sama-sama membawa


Anumodana atas penjelasannya
PR saya sekarang adalah menghafal kosakata yang telah diberikan.
Semoga dapat berhasil

Offline BTY

  • Bhikkhu
  • Bukan Tamu
  • *****
  • Posts: 34
  • Reputasi: 17
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #11 on: 04 September 2014, 07:25:01 AM »
Saya mencoba jawab ya.

Harati dan āharati walaupun sama-sama mempunyai arti mengambil, membawa (serta), namun harati lebih banyak mempunyai arti mengambil sedangkan āharati lebih banyak mempunyai pengertian membawa serta.
āharati = ā + harati
ā biasanya disebut prefiks, mempunyai nuansa ‘mengarah pada’, ‘menyentuh’, ‘mengarah pada diri sendiri’, ‘menyeluruh’.
Contoh yang lain :
gacchati = pergi; āgacchati = datang
kaḍḍhati = menarik; ākaḍḍhati = menghela sepanjang, menarik ke (diri sendiri, atas)
dadāti = memberi; ādāti (ādadāti) = mengambil, menerima

bhatta = makanan, nasi (arti turunan/derivat)
odana = nasi
odana selalu berarti nasi; sedangkan bhatta lebih banyak berarti makanan.
Suddhodana = suddha + odana (nasi yang bersih)

Offline Shasika

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.152
  • Reputasi: 101
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #12 on: 05 September 2014, 02:06:48 AM »
Namaskara Bante BTY,

Mohon penjelasan bhante, karena saya agak heran dengan perubahan yang dilakukan oleh Vihara2 STI untuk mengganti 'mam paranti' menjadi 'mam pare', dimana '-nti' menurut grammar pali adalah untuk jamak.

Pertanyaan ini sudah pernah saya lontarkan mgk ada 2 thn yl, tp tidak ada yg menjelaskan secara jelas sesuai grammar pali, hanya ada salah satu member menjawab bahwa itu adalah sesuai dg grammar pali, dan itu adalah karya dari bhikkhu STI yang ahli pali.

Mohon maaf apabila bhante kurang berkenan dengan pertanyaan saya.

Namaskara,
 _/\_
I'm an ordinary human only

Offline BTY

  • Bhikkhu
  • Bukan Tamu
  • *****
  • Posts: 34
  • Reputasi: 17
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #13 on: 05 September 2014, 10:56:47 AM »
Ada masukan dari salah satu anggota di Forum ini bahwa : bahasa Hindi, Sinhala, Benggali (Banglades), bahkan juga Pakistan, menyebut beras (nasi) dengan “bhat”. Ya, saya sendiri juga pernah mendengar bhikkhu Srilanka menyebut nasi sebagai “bhattang” (kalau tidak salah dengar).
Menurut hemat saya perubahan makna ini mirip dengan kata varṣa (vassa) yang semula berarti hujan, belakangan menjadi tahun.

Jadi, sesungguhnya bhatta aslinya berarti makanan. Buktinya apa? Misalnya dalam kitab Pali, saṅgha-bhatta (makanan yang ditujukan kepada Sanggha), uddesa-bhatta (makanan yang ditujukan kepada seseorang dengan cara penunjukan), devasika-bhatta (makanan sehari-hari), salāka-bhatta (makanan yang diberikan berdasarkan undian), bhatt-agga (ruang makan), bhatta-kicca (urusan makan), bhatta-velā (waktu makan), bhatta-sālā (aula makan), dan masih banyak lagi. Jadi, walaupun bhatta belakangan berarti nasi, namun dalam kitab Pali, lebih banyak berarti makanan. Sedangkan “nasi” --- dalam kitab Pali ---- istilah yang biasanya digunakan adalah “odana”. CMIIW.

Tidak usah merasa sungkan untuk menyatakan pendapat yang berbeda bila dalam pernyataan saya ada yang terasa janggal atau tidak benar. Saya juga masih belajar. Masih banyak hal yang belum saya ketahui. Melalui forum inilah kita bertukar/membagi pengetahuan.

Offline BTY

  • Bhikkhu
  • Bukan Tamu
  • *****
  • Posts: 34
  • Reputasi: 17
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #14 on: 05 September 2014, 10:58:47 AM »
Perihal penggunaan frasa “maṃ paranti” dan “maṃ pare” :
Para berarti yang lain (pihak lain), yang di luar sana, yang di seberang, yang di atas, yang lebih lanjut.
Kata paranti sebetulnya adalah luluhan dari dua kata yaitu paraṃ + ti.
Paraṃ, merujuk ke “pihak lain” (tunggal), sedangkan
Pare, merujuk ke “pihak lain” (jamak).
Jadi, “maṃ paraṃ” berarti saya dan pihak yang lain; sedangkan “maṃ pare” berarti saya dan pihak yang lain-lainnya. CMIIW.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #15 on: 05 September 2014, 11:56:31 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Yang Mulia Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Terima kasih kepada Bhante, atas penjelasannya.
Usaha yang bagus, Bro Kennedy. Cia you juga kepada para Kalyanamitta yang lain.
Mudah-mudahan pemaparan, pembahasan, dan penyempurnaan Pali Primer karya Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D. versi Indonesia ini bisa bermanfaat bagi generasi Buddhis Indonesia di masa kini, dan generasi-generasi Buddhis penerus kita di masa mendatang.   :)

Berikut ini adalah Kunci Jawaban untuk Latihan 2:

2
Kunci Jawaban Latihan 2


2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
   /Tathagata (Buddha)   ajaran (kebenaran; Dhamma)   
   berbicara (berkata; berucap; berujar; mengatakan;
   mengemukakan; mengucapkan; mengungkapkan;
   mengutarakan; menyatakan)/
   = Tathagata mengungkapkan kebenaran.

2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
   /brahmana-brahmana   nasi   memakan/
   = Brahmana-brahmana memakan nasi.

3.   Manusso suriyaṃ passati.
   /pria (orang; manusia)    matahari   melihat/
   = Orang melihat matahari.

4.   Kumārā sigāle paharanti.
   /anak-anak laki-laki  serigala-serigala  memukul/
   = Anak-anak laki-laki memukul serigala-serigala.

5.   Yācakā bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis   nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi.
             
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti.
   /petani-petani   lubang-lubang   menggali/
   = Petani-petani menggali lubang-lubang.

7.   Mitto gāmaṃ āgacchati.
   /teman   dusun   datang/
   = Teman datang [ke] dusun.

8.   Bhūpālo manusse rakkhati.
   /raja   orang-orang   melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang.

9.   Puttā pabbataṃ gacchanti.
   /putra-putra   gunung   pergi/
   = Putra-putra pergi [ke] gunung.

10.   Kumāro Buddhaṃ vandati.
   /anak laki-laki   Buddha   menghormati/
   = Anak laki-laki menghormati Buddha.

11.   Vāṇijā patte āharanti.
   /pedagang-pedagang  mangkuk-mangkuk  membawa
         serta/                                                                                 
   = Pedagang-pedagang membawa serta mangkuk-mangkuk.

12.   Puriso vihāraṃ gacchati.
   /pria (orang)    wihara    pergi/
   = Pria pergi [ke] wihara.

13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
   /anjing-anjing  gunung  berlari/
   = Anjing-anjing berlari [ke] gunung.

14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
   /serigala-serigala  dusun  datang/
   = Serigala-serigala datang [ke] dusun.

15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti.
   /brahmana-brahmana  teman-teman  membawa
    serta/
   = Brahmana-brahmana membawa serta teman-teman.   

16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti.
   /raja-raja   Sugata (Buddha)   menghormati/
   = Raja-raja menghormati Sugata.

17.   Yācakā sayanti.
   /pengemis-pengemis  tidur/
   = Pengemis-pengemis tidur.

18.   Mittā sunakhe haranti.
   /teman-teman  anjing-anjing  membawa pergi/
   = Teman-teman membawa pergi anjing-anjing.

19.   Putto candaṃ passati.
   /putra  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan.

20.   Kassako gāmaṃ dhāvati.
   /petani  dusun  berlari/
   = Petani berlari [ke] dusun.

21.   Vāṇijā rukkhe chindanti.
   /pedagang-pedagang  pohon-pohon  menebang/
   = Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon.

22.   Naro sigālaṃ vijjhati.
   /pria (orang)  serigala   memanah/
   = Pria memanah serigala.

23.   Kumāro odanaṃ bhuñjati.
   /anak laki-laki  nasi  makan/
   = Anak laki-laki makan nasi.
 
24.   Yācako soṇaṃ paharati.
   /pengemis   anjing   memukul/
   = Pengemis memukul anjing.

25.   Sahāyakā pabbate āruhanti.
   /teman-teman  gunung-gunung  mendaki/
   = Teman-teman mendaki gunung-gunung.


2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang-orang pergi [ke] wihara.
   /manussā (narā; purisā)   gacchanti  vihāraṃ/
   = Narā vihāraṃ gacchanti. 

2.   Petani-petani mendaki gunung-gunung.
   /kassakā   āruhanti   pabbate/
   = Kassakā pabbate āruhanti.   

3.   Brahmana makan nasi.
   /brāhmaṇo   bhuñjati   odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Brāhmaṇo odanaṃ bhuñjati.   

4.   Buddha melihat anak-anak laki-laki.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  passati kumāre/
   = Buddho kumāre passati.
   
5.   Paman-paman membawa pergi mangkuk-mangkuk.
   /mātulā   haranti   patte/
   = Mātulā patte haranti.   

6.   Putra menjaga anjing.
   /putto   rakkhati   kukkuraṃ (sunākhaṃ; soṇaṃ)/
   = Putto kukkuraṃ rakkhati.   

7.   Raja menghormati Buddha.
   /bhūpālo   vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ vandati.   

8.   Pedagang membawa serta anak laki-laki.
   /vāṇijo  āharati   kumāraṃ/
   = Vāṇijo kumāraṃ āharati.   

9.   Teman-teman menghormati brahmana.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā)  vandanti  brāhmaṇaṃ.
   = Mittā brāhmaṇaṃ vandanti. 

10.   Pengemis-pengemis meminta nasi.
   /yācakā   yācanti  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Yācakā odanaṃ yācanti. 

11.   Pedagang-pedagang memanah serigala-serigala.
   /vāṇijā  vijjhanti  sigāle/
   = Vāṇijā sigāle vijjhanti. 

12.   Anak-anak laki-laki mendaki gunung.
   /kumārā   āruhanti   pabbataṃ/
   = Kumārā pabbataṃ āruhanti.   

13.   Petani berlari [ke] dusun.
   /kassako   dhāvati   gāmaṃ/
   = Kassako gāmaṃ dhāvati.   


14.   Pedagang memasak nasi.
   /vāṇijo   pacati  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Vāṇijo bhattaṃ pacati. 

15.   Putra-putra menghormati paman.
   /puttā   vandanti  mātulaṃ/
   = Puttā mātulaṃ vandanti. 

16.   Raja-raja melindungi orang-orang.
   /bhūpālā   rakkhanti  nare (purise; manusse)/
   = Bhūpālā nare rakkhanti. 

17.   Buddha datang [ke] wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  vihāraṃ/
   = Buddho vihāraṃ āgacchati. 

18.   Orang-orang turun.
   /narā (purisā; manussā)  oruhanti/
   = Narā oruhanti.

19.   Petani-petani menggali lubang-lubang.
   /kassakā   khaṇanti  āvāte/
   = Kassakā āvāte khaṇanti. 
 
20.   Pedagang berlari.
   /vāṇijo  dhāvati/
   = Vāṇijo dhāvati.

21.   Anjing melihat bulan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)   passati  candaṃ/
   = Kukkuro candaṃ passati. 

22.   Anak-anak laki-laki memanjat  pohon-pohon.
   /kumārā  āruhanti  rukkhe/
   = Kumārā rukkhe āruhanti.

23.   Brahmana membawa serta mangkuk.
   /brāhmano  āharati  pattaṃ/
   = Brāhmano pattaṃ āharati.

24.   Pengemis tidur.
   /yācako   sayati/
   = Yācako sayati.

25.   Raja melihat Buddha.
   /bhūpālo  passati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ passati. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 2 Pali Primer beserta Kunci Jawaban Latihan 2.

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 3 beserta Soal-soal Latihan 3:


3
Pelajaran 3
[/b]

3.1   Kosakata

3.1.1  Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan
     Huruf -a

ratha   = kendaraan; kereta perang
sakaṭa   = kereta; gerobak; pedati
hattha   = tangan
pāda   = kaki
magga   = jalan
dīpa           = pulau; lampu
sāvaka   = siswa
samaṇa   = petapa, bhikkhu
sagga   = surga
assa           = kuda
miga           = rusa
sara           = anak panah
pāsāṇa   = batu karang; batu
kakaca   = gergaji
khagga   = pedang
cora           = pencuri
paṇḍita   = orang bijaksana; pandita
   


3.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf –a, Kasus
   Instrumental

Kasus yang berakhiran –ena ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk instrumental tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk instrumental jamak; -ebhi adalah akhiran kasus arkais (tidak lazim dipakai lagi) lainnya yang terkadang ditambahkan. Sebuah nomina yang berinfleksi demikian menyatakan maksud ‘oleh’, ‘dengan’  atau  ‘melalui’.

Tunggal:
1.    nara    +  ena    =  narena (oleh orang/pria)
2.    mātula   +  ena    =  mātulena (dengan paman)
3.    kassaka   +  ena    =  kassakena (melalui petani)

Jamak:
1.    nara    +  ehi / ebhi     =  narehi; narebhi
2.    mātula   +  ehi / ebhi   =  mātulehi; mātulebhi
3.    kassaka   +  ehi / ebhi   =  kassakehi; kassakebhi

Saddhiṃ/saha artinya ‘dengan/bersama’ juga digunakan dengan kasus instrumental. [Saddhiṃ & saha] ini biasanya tidak digunakan dengan nomina-nomina yang menunjukkan benda-benda [tak hidup].

Contoh dalam bentuk kalimat :

Tunggal:
1.   Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.
    /petapa (bhikkhu)   (dengan) pria   dengan   dusun 
   pergi/   
   = Bhikkhu pergi [ke] dusun dengan pria.

2.   Putto mātulena saha candaṃ passati.
   /putra  (dengan) paman  dengan  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan dengan paman.

3.   Kassako kakacena rukkhaṃ chindati.
   /petani  (dengan) gergaji  pohon   menebang/
   = Petani menebang pohon dengan gergaji.

Jamak:
1.   Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.
   /petapa-petapa (dengan) pria-pria dengan dusun pergi/
   = Petapa-petapa pergi [ke] dusun dengan pria-pria.

2.   Puttā  mātulehi saha  candaṃ passanti.
   /putra-putra   (dengan) paman-paman  dengan  bulan 
     melihat/
   = Putra-putra melihat bulan dengan paman-paman.

3.   Kassakā  kakacehi rukkhe chindanti.
   /petani-petani  (dengan) gergaji-gergaji  pohon-pohon
     menebang/
   = Petani-petani menebang pohon-pohon dengan
      gergaji- gergaji.


3.3   Latihan 3

3.3.1  Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.   
2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati.
7.   Kumārā hatthehi patte āharanti.
8.   Coro maggena assaṃ harati.
9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati.
10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
21.   Coro khaggena naraṃ paharati.
22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
23.   Assā maggena dhāvanti.
24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.


3.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petapa melihat Buddha dengan teman.
2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan
   anak-anak panah.
6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan
   [kedua] tangan.
7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan
   kendaraan.   
8.   Brahmana memasak nasi dengan teman.
9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan
   putra-putra.
11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke] 
   pulau.
12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan
   petani-petani.
14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan
   anjing-anjing.
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan
   pedati-pedati dengan petani-petani.
20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.


Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Nb.: Pola kalimat Palinya : 1. Subjek tunggal -o + Instrumental hidup tunggal -ena + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat / 
                                              Verba tunggal -ti
                                          2. Subjek tunggal -o + Instrumental tak hidup tunggal -ena + Objek + Predikat /
                                              Verba tunggal -ti
                                          3. Subjek jamak -ā + Instrumental hidup jamak -ehi + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat /
                                              Verba jamak -nti
                                          4. Subjek jamak -ā + Instrumental tak hidup jamak -ehi + Objek + Predikat /
                                              Verba jamak -nti

Pola kalimat bahasa Indonesianya : S - P - O - Inst.


Offline Shasika

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.152
  • Reputasi: 101
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #16 on: 06 September 2014, 10:42:45 AM »
Ada masukan dari salah satu anggota di Forum ini bahwa : bahasa Hindi, Sinhala, Benggali (Banglades), bahkan juga Pakistan, menyebut beras (nasi) dengan “bhat”. Ya, saya sendiri juga pernah mendengar bhikkhu Srilanka menyebut nasi sebagai “bhattang” (kalau tidak salah dengar).
Menurut hemat saya perubahan makna ini mirip dengan kata varṣa (vassa) yang semula berarti hujan, belakangan menjadi tahun.

Jadi, sesungguhnya bhatta aslinya berarti makanan. Buktinya apa? Misalnya dalam kitab Pali, saṅgha-bhatta (makanan yang ditujukan kepada Sanggha), uddesa-bhatta (makanan yang ditujukan kepada seseorang dengan cara penunjukan), devasika-bhatta (makanan sehari-hari), salāka-bhatta (makanan yang diberikan berdasarkan undian), bhatt-agga (ruang makan), bhatta-kicca (urusan makan), bhatta-velā (waktu makan), bhatta-sālā (aula makan), dan masih banyak lagi. Jadi, walaupun bhatta belakangan berarti nasi, namun dalam kitab Pali, lebih banyak berarti makanan. Sedangkan “nasi” --- dalam kitab Pali ---- istilah yang biasanya digunakan adalah “odana”. CMIIW.

Tidak usah merasa sungkan untuk menyatakan pendapat yang berbeda bila dalam pernyataan saya ada yang terasa janggal atau tidak benar. Saya juga masih belajar. Masih banyak hal yang belum saya ketahui. Melalui forum inilah kita bertukar/membagi pengetahuan.
Anumodana bhante _/\_
Saya jadi tahu sekarang, kita benar2 memerlukan sekali bimbingan bahasa pali disini.

Tentang "bhat" sebagai nasi dalam bhs sinhala, sepertinya tetap 'bhat' mungkin juga saya salah bhante, karena kemampuan saya dalam bhs sinhala sangat minim (*tidak pernah kursus bhs ini)  ^:)^, tetapi dalam pembicaraan yang saya tangkap dalam conversation sehari2 di srilanka, bila ingin nasi nya sedikit saja mereka mengatakan 'chuttai bhat vitarai' bila mereka memuji nasinya enak 'me bhat rahai' kadang rahai kadang rasai untuk menyatakan enak.


Perihal penggunaan frasa “maṃ paranti” dan “maṃ pare” :
Para berarti yang lain (pihak lain), yang di luar sana, yang di seberang, yang di atas, yang lebih lanjut.
Kata paranti sebetulnya adalah luluhan dari dua kata yaitu paraṃ + ti.
Paraṃ, merujuk ke “pihak lain” (tunggal), sedangkan
Pare, merujuk ke “pihak lain” (jamak).
Jadi, “maṃ paraṃ” berarti saya dan pihak yang lain; sedangkan “maṃ pare” berarti saya dan pihak yang lain-lainnya. CMIIW.

Anumodana bhante _/\_
Sudah lega jadinya saya sekarang ini dengan adanya penjelasan bhante. (*harus nunggu 2thn untuk mendptkan jwbn ini)  ;D

Namaskara.
 _/\_
I'm an ordinary human only

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 4
« Reply #17 on: 08 September 2014, 11:27:07 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawa ini adalah Kunci Jawaban Latihan 3:

3
Kunci Jawaban Latihan 3
[/b]

3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.   
   /Buddha  (dengan) siswa-siswa dengan wihara pergi/
   = Buddha pergi [ke] wihara dengan siswa-siswa.

2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
   /pria (orang)  (dengan) putra  dengan  pulau  berlari/
   = Pria berlari [ke] pulau dengan putra.

3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
   /petani   (dengan) anak panah   serigala   memanah/
   = Petani memanah serigala dengan anak panah.

4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
   /brahmana-brahmana  (dengan) paman   dengan
   gunung  mendaki/
   = Brahmana-brahmana mendaki gunung dengan                         
   paman.

5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
   /putra-putra   (dengan)  kaki-kaki   anjing-anjing
    memukul.   
   = Putra-putra memukul (menendang) anjing-anjing
      dengan kaki-kaki.

   
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati.
   /paman  (dengan) putra-putra  dengan
   [dengan] kendaraan   dusun   datang/
   = Paman datang [ke] dusun dengan putra-putra
           dengan kendaraan.

7.   Kumārā hatthehi patte āharanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) tangan-tangan   
    mangkuk-mangkuk   membawa serta/
   = Anak-anak laki-laki membawa serta mangkuk-
      mangkuk dengan tangan-tangan.

8.   Coro maggena assaṃ harati.
   /pencuri   (melalui)  jalan   kuda   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi kuda melalui jalan [itu].

9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati.
   /petani   lubang  turun/
   = Petani turun [ke] lubang.      

10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
   /raja-raja   (dengan) orang-orang bijaksana  dengan 
    bhikkhu-bhikkhu (petapa-petapa)   melihat/
   = Raja-raja melihat bhikkhu-bhikkhu dengan orang-
      orang bijaksana.

11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
   /orang bijaksana  (dengan)  raja  dengan  Tathagata
   (Buddha)  menghormati/
   = Orang bijaksana menghormati Tathagata dengan
       raja.


12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
   /putra-putra  (dengan) teman  dengan  nasi  makan/
   = Putra-putra makan nasi dengan teman.
 
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
   /pedagang   (dengan) batu  rusa  memukul/
   = Pedagang memukul rusa dengan batu.

14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
   /anjing-anjing  (dengan) kaki-kaki  lubang-lubang
    menggali/
   = Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
      kaki.

15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
   /brahmana   (dengan) putra  dengan  matahari
    memuja/
   = Brahmana memuja matahari dengan putra.

16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
   /petani   (dengan) anjing-anjing  dengan  pohon-
     pohon  melindungi/
   = Petani melindungi pohon-pohon dengan anjing-
      anjing.

17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
   /Sugata (Buddha)   (dengan) siswa-siswa  dengan   
    wihara datang/
   = Sugata datang [ke] wihara dengan siswa-siswa.
 
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
   /pengemis   (dengan) mangkuk  nasi  membawa serta/
   = Pengemis membawa serta nasi dengan mangkuk.

19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
   /orang-orang bijaksana  surga  pergi/
   = Orang-orang bijaksana pergi [ke] surga.

20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) kuda-kuda  dengan
     dusun   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] dusun dengan kuda-
      kuda.

21.   Coro khaggena naraṃ paharati.
   /pencuri   (dengan) pedang  pria (orang)   menyerang/
   = Pencuri menyerang orang dengan pedang.

22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
   /pedagang   dengan pedati   lampu-lampu   membawa
   serta/
   = Pedagang  membawa serta lampu-lampu dengan
      pedati.

23.   Assā maggena dhāvanti.
   /kuda-kuda  (melalui) jalan  berlari/
   = Kuda-kuda berlari melalui jalan [itu].

24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
   /serigala-serigala  (dengan) rusa-rusa dengan gunung
    berlari/
   = Serigala-serigala berlari [ke] gunung dengan rusa-
       rusa.

25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
   /raja  (dengan) orang bijaksana  dengan  orang-orang
     melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang  dengan orang
      bijaksana.


3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petapa melihat Buddha dengan teman.
   /samaṇo   passati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) 
     saha (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Samaṇo mittena saha Buddhaṃ passati. 

2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
   /sāvakā  gacchanti  vihāraṃ  saha (saddhiṃ)  Buddhena
     (Tathāgatena;  Sugatena)/
   = Sāvakā Buddhena saha vihāraṃ gacchanti. 

3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
   /asso  dhāvati  pabbataṃ  saha (saddhiṃ)   kukkurehi   
   (sunakhehi; soṇehi)/
   = Asso kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati. 

4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
   /kumāro   paharati  dīpaṃ  pāsāṇena /
   = Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati. 
 
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan
   anak-anak panah.
   /vāṇijā  vijjhanti  mīge  sarehi/
   = Vāṇijā sarehi mīge vijjhanti. 

6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan
   [kedua] tangan.
   /kassakā khaṇanti  āvāṭe  hatthehi/
   = Kassakā hatthehi āvāṭe khaṇanti. 

7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan
   kendaraan dengan paman.
   /kumārā  gacchanti vihāraṃ rathena saha (saddhiṃ)
     mātulena/    
   = Kumārā mātulena saha rathena vihāraṃ gacchanti.

8.   Brahmana memasak  nasi dengan teman.
   /brāhmaṇo  pacati  bhattaṃ (odanaṃ)  saha (saddhiṃ)
    sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Brāhmaṇo mittena saha bhattaṃ pacati.

9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
   /bhūpālo  rakkhati  dīpaṃ  saha (saddhiṃ)  paṇḍitehi/
   = Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati. 

10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan
   putra-putra.
   /bhūpālā  vandanti  samaṇe  saha (saddhiṃ)  puttehi/
   = Bhūpālā puttehi saha samaṇe vandanti. 

11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke] pulau.
   /corā  āharanti asse  dīpaṃ/
   = Corā asse dīpaṃ āharanti.

12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
   /sāvaka  āruhanti  pabbate   saha (saddhiṃ)  narehi/
   = Sāvakā narehi saha pabbate āruhanti.   


13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan
   petani-petani.
   /vāṇijā  chindanti  rukkhe  saha (saddhiṃ)  kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti. 

14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
   /yācako khaṇati āvāṭaṃ  saha (saddhiṃ)    sāhayena
     (sāhayākena; mittena)/
   = Yācako mittena saha āvāṭaṃ khaṇati.
 
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
   /brāhmaṇo passati candaṃ saha (saddhiṃ) mātulehi/
   = Brāhmaṇo mātulehi saha candaṃ passati.

16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
   /coro  paharati  assaṃ  khaggena/
   = Coro khaggena assaṃ  paharati. 

17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
   /putto   āharati   bhattaṃ (odanaṃ)  pattena/
   = Putto pattena odanaṃ āharati.

18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan
   anjing-anjing.
   /kumārā  dhāvanti  pabbataṃ  saha (saddhiṃ)
    kukkurehi (sunakhehi; soṇehi)/
   = Kumārā kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
 
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan
   pedati-pedati dengan petani-petani.
   /vāṇijā   āgacchanti  gāmaṃ  sakaṭehi  saha (saddhiṃ)
   kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti. 

20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
   /mātulā  āgacchanti  vihāraṃ  rathehi  saha (saddhiṃ)
     puttehi/
   = Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti. 

21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
   /sigālā  dhāvanti  pabbataṃ  maggena/
   = Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti.

22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)   khaṇanti  āvāṭe  pādehi/
   = Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti.

23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
   /naro (puriso) harati kakacaṃ hatthena/
   = Naro hatthena kakacaṃ harati.

24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
   /samaṇā  gacchanti saggaṃ/
   = Samaṇā saggaṃ gacchanti.

25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  gāmaṃ   
     saha (saddhiṃ)  sāvakehi/
   = Buddho sāvakehi saddhiṃ gāmaṃ āgacchati.   

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 3 beserta Kunci Jawaban Latihan 3. :)

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 4 beserta Soal-soal Latihan 4:

4
Pelajaran 4

4.1   Kosakata

4.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang  Berakhir dengan
        Huruf  -a


dhīvara   = nelayan                                         
maccha   = ikan                                                         
piṭaka   = keranjang                                                             
amacca   = menteri                                                     
upāsaka   = upasaka; umat awam pria                                                           
pāsāda   = istana; rumah besar                                                                                 
dāraka   = anak kecil [laki-laki]                                                                                           
sāṭaka   = pakaian                                                                               
rajaka   = pria pencuci pakaian; dobi pria                                                                                           
sappa   = ular                                                                                 
pañha   = pertanyaan                                                                                 
suka / suva   = burung kakaktua                                                                                 
sopāna           = tangga                                                                           
sūkara / varāha   = babi


4.1.2   Verba-Verba                                                               
 
patati   = jatuh; berguguran
dhovati   = mencuci                                                 
icchati   = berharap; menginginkan; suka                                             
ḍasati   = menggigit                                                                       
pucchati   = menanyakan; bertanya                                                                           
pakkosati   = memanggil; memerintahkan                                                                                               
khādati   = makan                                                                           
hanati   = membunuh                                                                     
otarati   = turun                                                               
nikkhamati   = meninggalkan; berangkat; keluar                                                                               


4.2 Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang
     Berakhir  dengan Huruf –a, Kasus Ablatif


Kasus yang berakhiran –ā / -mhā / -smā  ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk ablatif tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk ablatif jamak; -ebhi adalah akhiran arkais yang juga digunakan.

Tunggal:
1.   nara           + ā/mhā/smā   = narā /naramhā /narasmā
                                               (dari pria)
2.   mātula   + ā/mhā/smā    = mātulā/mātulamhā/mātulasmā   
                                              (dari paman)                                                                                                                                                 
3.   kassaka   + ā/mhā/smā   = kassakā/kassakamhā/
                                                   kassakasmā (dari petani) 
      
                                                                                                   
Jamak:
1.   nara           + ehi = narehi/narebhi   (dari pria-pria)
2.   mātula   + ehi   = mātulehi/mātulebhi   (dari paman-paman)                                                                                                                                                                                     
3.   kassaka   + ehi   = kassakehi/kassakebhi   
                                   (dari petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat :


Tunggal:
1.   Yācako naramhā bhattaṃ yācati.       
   /pengemis  dari pria (dari orang)   nasi   meminta/
   = Pengemis meminta nasi dari orang [itu].                                 

2.  Putto mātulamhā  pañhaṃ pucchati.
     /putra  dari paman  pertanyaan  menanyakan/
    = Putra menanyakan pertanyaan dari paman.

3.  Kassako rukkhasmā  patati.   
     /petani   dari pohon   jatuh/
     = Petani jatuh dari pohon.

Jamak:
1.   Yācakā  narehi  bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis  dari pria-pria (dari orang-orang)
    nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari orang-orang.

2.  Puttā  mātulehi  pañhe pucchanti.
     /putra-putra   dari paman-paman pertanyaan-
      pertanyaan  menanyakan/ 
     = Putra-putra menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   paman-paman.

3.  Kassakā  rukkhehi  patanti.
     /petani-petani  dari pohon-pohon  jatuh/
     = Petani-petani jatuh dari pohon-pohon.


4.3   Latihan 4

4.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
3.   Kumāro sopānamhā patati.
4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
20.   Buddho sāvake pucchati.
21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
23.   Macchā piṭakamhā patanti.
24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.


4.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
   
1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara
   dengan upasaka-upasaka.
3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
6.   Anjing mengigit anak kecil.
7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
8.   Pria [itu] membawa serta rusa dari pulau.
9.   Petani turun dari pohon.
10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari
   pedagang-pedagang.   
12.   Pencuri turun dari tangga.
13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung
   kakaktua dari gunung-gunung.       
14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki.
15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung
   dengan teman-teman.
16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke]
   istana dari pulau.
17.   Menteri menanyai pencuri.
18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
24.   Pria [itu] membunuh ular dengan pedang.
25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun
   dengan pedati-pedati.
26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Nb.: 1. Nomina dasar + –ā / -mhā / -smā  = ablatif tunggal
       2. Nomina dasar + -ehi / -ebhi           = ablatif jamak
Pola kalimat Pali: 1. S tung -o + ablatif tung + O + P / V -ti
                          2. S tung -o + ablatif tung + P / V -ti
                          3. S ja -ā     + ablatif ja     + O + P / V -nti
                          4. S ja -ā     + ablatif ja     + P / V -nti


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 5
« Reply #18 on: 12 September 2014, 10:18:00 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 4 :


4
Kunci Jawaban Latihan 4

4.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /pencuri-pencuri  dari dusun  gunung  berlari/
   = Pencuri-pencuri berlari dari dusun [ke] gunung.

2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
   /anak kecil  dari paman  nasi  meminta/
   = Anak kecil meminta nasi dari paman.

3.   Kumāro sopānamhā patati.
   /anak laki-laki  dari tangga  jatuh/
   = Anak laki-laki  jatuh dari tangga.

4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
   /paman-paman  pakaian-pakaian  mencuci/
   = Paman-paman mencuci pakaian-pakaian.

5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
   /nelayan-nelayan  (dengan) keranjang-keranjang   
     ikan-ikan membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta  ikan-ikan 
      dengan keranjang-keranjang.

6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan
    dari wihara  berangkat/
   = Upasaka-upasaka berangkat dari wihara dengan
      bhikkhu-bhikkhu.

7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
   /brahmana  (dengan) gergaji  pohon  menebang/
   = Brahmana menebang pohon dengan gergaji.

8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan
   raja   melihat/
   = Anak-anak laki-laki melihat raja dengan teman-
      teman.
   
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
   /pedagang (dengan) kuda dengan dari gunung  turun/
   = Pedagang turun dari gunung dengan kuda.

10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
   /pengemis  dari petani  anjing  meminta/
   = Pengemis meminta anjing [itu] dari petani.

11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
   /ular-ular  dari gunung-gunung  dusun  turun/
   = Ular-ular turun dari gunung-gunung [ke] dusun.

12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
   /menteri-menteri (dengan) anak-anak panah  rusa-
    rusa  memanah/
   = Menteri-menteri memanah rusa-rusa dengan anak-
      anak panah.

13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
   /pencuri  dari dusun   (dengan) pedati   pakaian-
     pakaian   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi pakaian-pakaian dari dusun
      dengan pedati.

14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
   /raja  (dengan) menteri-menteri  dengan  (dengan)
    kereta perang   istana   datang/
   = Raja datang [ke] istana dengan kereta perang
      dengan menteri-menteri.
 
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
   /babi-babi  (dengan) kaki-kaki   lubang-lubang
    menggali/
   = Babi-babi menggali lubang-lubang dengan kaki-kaki.

16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
   /anak laki-laki  (dengan) teman-teman  dengan
    pakaian-pakaian   mencuci/
   = Anak laki-laki mencuci pakaian-pakaian dengan
      teman-teman.

17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari dusun  (dengan) upasaka-
    upasaka  dengan  berangkat/
   = Bhikkhu-bhikkhu berangkat dari dusun dengan
      upasaka-upasaka.

18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
   /anjing  dari keranjang  ikan  makan/
   = Anjing memakan ikan dari keranjang.

19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
   /teman  dari putra  anjing  meminta/
   = Teman meminta anjing [itu] dari putra.

20.   Buddho sāvake pucchati.
   /Buddha  siswa-siswa  menanyai/
   = Buddha menanyai siswa-siswa.

21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
   /menteri-menteri  dari orang-orang bijaksana
    pertanyaan-pertanyaan  menanyakan/
   = Menteri-menteri menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari orang-orang bijaksana.

22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
   /dobi pria  (dengan) teman  dengan pakaian mencuci/
   = Dobi pria mencuci pakaian dengan teman.

23.   Macchā piṭakamhā patanti.
   /ikan-ikan  dari keranjang  jatuh/
   = Ikan-ikan jatuh dari keranjang.

24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
   /pencuri-pencuri  (dengan) batu-batu  babi-babi
    memukul/
   = Pencuri-pencuri memukul babi-babi dengan batu-
      batu.

25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
   /menteri  dari istana  burung kakaktua  membawa
    serta/
   = Menteri membawa serta burung kakaktua dari
      istana.


4.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
   /assā  dhāvanti  gāmamhā  pabbataṃ/
   = Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
 
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara
   dengan upasaka-upasaka.
   /vāṇijā  āgacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā)  vihāraṃ
    saha (saddhiṃ)  upāsakehi/   
   = Vāṇijā upāsakehi saha dīpasmā vihāraṃ āgacchanti   

3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
   /corā  vijjhanti  sūkare (varāhe)  sarehi/
   = Corā sarehi sūkare vijjhanti. 

4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
   /upāsako  pucchati  Dhammaṃ  samaṇā (samaṇamhā;
    samaṇasmā)/
   = Upāsako samaṇamhā Dhammaṃ pucchati.    

5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
   /dārako  patati   pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā)   saha
    (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Dārako mittena saha pāsāṇasmā patati.

6.   Anjing menggigit anak kecil.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)  ḍasati  dārakaṃ/
   = Kukkuro dārakaṃ ḍasati.

7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
   /amaccā  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā)
    saha (saddhiṃ)  bhūpālena/
   = Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā nikkhamanti.

8.   Pria  [itu] membawa serta rusa dari pulau.
   /naro (puriso; manusso) āharati  migaṃ  dīpā (dīpamhā;
    dīpasmā)/
   = Naro dīpasmā migaṃ āharati.

9.   Petani turun dari pohon.
   /kassako  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā;
    rukkhasmā)/
   = Kassako rukkhamhā oruhati. 

10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  dhāvanti maggena saddhiṃ
   (saha) assehi/
   = Kukkurā assehi saddhiṃ maggena dhāvanti.
   
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari
   pedagang-pedagang.   
   /kumārā  haranti  dīpe  vāṇijehi/
   = Kumārā vāṇijehi dīpe haranti.

12.   Pencuri turun dari tangga.
   /coro  oruhati (otarati)  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Coro sopānasmā oruhati.   

13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung
   kakaktua dari gunung-gunung.       
   /vāṇijā  āharanti  suke (suve)  pabbatehi/
   = Vāṇijā pabbatehi suve āharanti.   

14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki.
   /asso paharati sappaṃ pādena/
   = Asso pādena sappaṃ paharati.

15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung
   dengan teman-teman.
   /mātulo  passati samaṇe pabbatehi saha (saddhiṃ) 
    sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mātulo mittehi saha pabbatehi samaṇe passati

16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke]
   istana dari pulau.
   /vāṇijā āharanti asse pāsādaṃ dīpā (dīpamhā; dīpasmā)/
   = Vāṇijā dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti.

17.   Menteri menanyai pencuri.
   /amacco  pucchati  coraṃ/
   = Amacco coraṃ pucchati.

18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
   /kassako  bhuñjati (khādati)  bhattaṃ (odanaṃ)
    saha (saddhiṃ)  rajakena/
   = Kassako rajakena saha odanaṃ bhuñjati.

19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
   /dārako  patati  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānamhā patati.

20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
   /dhīvaro āruhati pabbataṃ saha (saddhiṃ) mātulena/
   = Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati.

21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
   /yācako  saha (saddhiṃ)  kukkurena (sunakhena; soṇena)
   sayati/
   = Yācako kukkurena saddhiṃ sayati.

22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
   /bhūpālā rakkhanti dīpe  saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālā amaccehi saha dīpe rakkhanti.

23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
   /bhūpālo vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)     
    pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādasmā Buddhaṃ vandati.

24.   Pria  [itu] membunuh ular dengan pedang.
   /naro (puriso; manusso)  hanati sappaṃ  khaggena/
   = Naro khaggena sappaṃ hanati.

25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun
   dengan pedati-pedati.
   /dhīvarā  āharanti macche gāmaṃ sakaṭehi/
   = Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti.

26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
   /sūkarā (varāhā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)
    pabbataṃ/
   = Sūkarā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. 

27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /upāsakā  pucchanti  pañhe  paṇḍitā (paṇḍitamhā;
    paṇḍitasmā)/
   = Upāsakā paṇḍitasmā pañhe pucchanti. 

28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
   /putto āharati sukaṃ (suvaṃ)  rukkhā (rukkhamhā;
    rukkhasmā)/
   = Putto rukkhamhā sukaṃ āharati.

29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
   /paṇḍitā  gacchanti  vihāraṃ/
   = Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti.

30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.
   /sāvakā gacchanti maggena gāmaṃ/
   = Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 4 beserta Kunci Jawaban Latihan 4.  :)

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 5 beserta Soal-soal Latihan 5 :

5
Pelajaran 5

5.1 Kosakata

5.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan
        Huruf  -a


tāpasa   = petapa
ācariya   = ācariya; guru
vejja           = dokter
sīha           = singa
luddaka   = pemburu
aja           = kambing
vānara / makkaṭa   = monyet; kera
lābha                       = laba; keuntungan; manfaat
mañca                   = ranjang
kuddāla                   = cangkul


5.1.2    Verba-Verba

rodati   = menangis
hasati   = tertawa; menertawakan
labhati   = memperoleh; menerima
pavisati   = masuk
dadāti   = memberi
ādadāti   = mengambil; membawa
kīḷati           = bermain
nahāyati   = mandi
ākaḍḍhati   = menarik; menyeret
pajahati    = menyerahkan; melepaskan; meninggalkan
   

5.2  Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang
      Berakhir dengan Huruf –a, Kasus Datif


Kasus yang berakhiran –āya/-ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk datif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk datif jamak.

Tunggal:[/b]
1.   nara           +  āya/ssa   = narāya/narassa
                                       (untuk atau kepada pria)
2.   mātula   +  āya/ssa   = mātulāya/mātulassa
                                      (untuk atau kepada paman)
3.   kassaka   +  āya/ssa   = kassakāya/kassakassa
                                      (untuk atau kepada petani)

Jamak:
1.   nara           +  ānaṃ   = narānaṃ
                                      (untuk atau kepada pria-pria)
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ 
                                      (untuk atau kepada paman-
                                            paman)
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ
                                      (untuk atau kepada petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.
   /nelayan  untuk pria   ikan   membawa serta/
   = Nelayan membawa serta ikan untuk pria [itu].

2.   Putto mātulassa odanaṃ dadāti.
   /putra  kepada paman  nasi memberikan/
   = Putra memberikan nasi kepada paman.

3.   Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada petani  kambing  memberikan/ 
   = Pedagang memberikan kambing kepada petani.

Jamak:
1.   Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan untuk pria-pria ikan-ikan membawa
    serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan untuk
       pria-pria.

2.   Puttā  mātulānaṃ  odanaṃ dadanti.
   /putra-putra kepada paman-paman nasi memberikan/
   = Putra-putra memberikan nasi kepada paman-paman.

3.   Vāṇijā  kassakānaṃ aje dadanti.
   /pedagang-pedagang kepada petani-petani kambing-
    kambing  memberikan/
   = Pedagang-pedagang memberikan kambing-kambing
      kepada petani-petani.


5.3   Latihan 5

5.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17.   Sīhā mige hananti.
18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29.   Putto mañcamhā patati.
30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
 

5.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk
   menteri-menteri. 
2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji
   untuk petani.
4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke]
   gunung-gunung.
7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani.
9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
10.   Ular menggigit kera.
11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.     
19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati
   untuk guru.
22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari
   Dhamma.
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman
   dari gunung.
26.   Dokter memasuki wihara.
27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni
   tangga.
30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 6
« Reply #19 on: 15 September 2014, 01:22:35 PM »
Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 5 :

5
Kunci Jawaban Latihan 5

5.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada dobi pria  pakaian  memberikan/
   = Pedagang memberikan pakaian kepada dobi pria.

2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
   /dokter  untuk guru  lampu  membawa serta/
   = Dokter membawa serta lampu untuk guru.

3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /rusa-rusa  dari batu  gunung  berlari/
   = Rusa-rusa berlari dari batu [ke] gunung.

4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)   dari
   Buddha-buddha Dhamma  memperoleh/   
   = Manusia-manusia memperoleh Dhamma dari
   Buddha-buddha.

5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
   /pria (orang)  untuk dokter  gerobak  menarik/
   = Pria menarik gerobak untuk dokter.

6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
   /anak kecil  dengan tangan  untuk pengemis  nasi
   membawa serta/
   = Anak kecil membawa serta nasi untuk pengemis
   dengan tangan.

7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pengemis  untuk guru  lubang  menggali/
   = Pengemis menggali lubang untuk guru.

8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
   /dobi pria  kepada menteri-menteri  pakaian-pakaian
   memberikan/
   = Dobi pria memberikan pakaian-pakaian kepada
   menteri-menteri.

9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
   /brahmana  untuk siswa-siswa  ranjang-ranjang
   membawa serta/
   = Brahmana membawa serta ranjang-ranjang untuk
   siswa-siswa.

10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
   /kera  dari pohon jatuh, anjing kera menggigit/
   = Kera jatuh dari pohon, anjing menggigit kera.

11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan   dengan keranjang-keranjang   
   untuk menteri-menteri   ikan-ikan   membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dengan
   keranjang-keranjang untuk menteri-menteri.

12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
   /petani  untuk pedagang  pohon  menebang/
   = Petani menebang pohon untuk pedagang.

13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pencuri dengan cangkul untuk guru  lubang
   menggali/
   = Pencuri menggali lubang dengan cangkul untuk
   guru.

14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
   /dokter  untuk putra-putra  nasi  memasak/
   = Dokter memasak nasi untuk putra-putra.

15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
   /petapa  (dengan) pemburu dengan berbicara/
   = Petapa berbicara dengan pemburu.

16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
   /pemburu  kepada petapa  lampu  memberikan/
   = Pemburu memberikan lampu kepada petapa.

17.   Sīhā mige hananti.
   /singa-singa  rusa-rusa  membunuh/
   = Singa-singa membunuh rusa-rusa.

18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
   /kera  (dengan) putra  dengan  pohon  memanjat/
   = Kera memanjat pohon dengan putra [-nya].

19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari upasaka-upasaka  nasi 
   menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima  nasi dari upasaka-
   upasaka.

20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
   /anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa,
   paman  anak laki-laki  memukul/
   = Anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa,
   paman memukul anak laki-laki [itu].

21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
   /kera-kera  dari gunung  turun, pohon-pohon
   memanjat/
   = Kera-kera turun dari gunung, [dan] memanjat
   pohon-pohon.

22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
   /pencuri-pencuri  kendaraan  masuk, menteri
   kendaraan  menyerahkan/   
   = Pencuri-pencuri memasuki kendaraan, menteri
   menyerahkan kendaraan.

23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
   /guru  untuk anak kecil  dari pohon  burung kakaktua
   membawa serta/
   = Guru membawa serta burung kakaktua dari pohon
   untuk anak kecil.

24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
   /pemburu  dari gunung  kambing menyeret/
   = Pemburu menyeret kambing dari gunung.

25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
   /petapa  dari gunung  singa melihat/
   = Petapa melihat singa dari gunung.

26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
   /pedagang-pedagang  dari petani-petani  untung
   memperoleh/
   = Pedagang-pedagang memperoleh untung dari
   petani-petani.

27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
   /pemburu  untuk pedagang-pedagang  babi-babi 
   membunuh/
   = Pemburu membunuh babi-babi untuk pedagang-
   pedagang.

28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
   /petapa  dari guru  pertanyaan-pertanyaan
   menanyakan/
   = Petapa menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   guru.

29.   Putto mañcamhā patati.
   /putra  dari ranjang  jatuh/
   = Putra jatuh dari ranjang.

30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
    /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan
   mandi/
   = Anak-anak laki-laki mandi dengan teman-teman.


5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk
   menteri-menteri. 
   /vāṇijā  āharanti  asse  amaccānaṃ/
   = Vāṇijā amaccānaṃ asse āharanti.

2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
   /luddako  hanati  ajaṃ vāṇijāya/
   = Luddako vāṇijāya ajaṃ hanati.

3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji
   untuk petani.
   /manusso (naro; puriso) chindati rukkhe kakacena 
   kassakāya (kassakassa)/   
   = Manusso kakacena kassakassa rukkhe chindati.

4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
   /migā  dhāvanti  sīhā (sīhamhā; sīhasmā)/
   = Migā sīhasmā dhāvanti.

5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
   /bhūpālo vandati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  saha
   (saddhiṃ)  upāsakehi/
   = Bhūpālo upāsakehi saha Buddhaṃ vandati.   

6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke]
   gunung-gunung.
   /corā  dhāvanti  gāmehi pabbate/
   = Corā gāmehi pabbate dhāvanti.

7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
   /rajako  dhovati  sāṭake bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Rajako bhūpālāya sāṭake dhovati.

8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani.
   /dhīvaro āharati macche piṭakehi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro piṭakehi kassakānaṃ macche āharati.

9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
   /ācariyo pavisati vihāraṃ, passati samaṇe/
   = Ācariyo vihāraṃ pavisati, samaṇe passati.

10.   Ular menggigit kera.
   /sappo  ḍasati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)/
   = Sappo vānaraṃ ḍasati.

11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
   /kumārā  ākaḍḍhanti mañcaṃ brāhmaṇāya
   (brāhmaṇassa)/
   = Kumārā brāhmaṇassa mañcaṃ ākaḍḍhanti.

12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
   /corā  pavisanti pāsādaṃ saha (saddhiṃ) narehi (purisehi;
   manussehi)/
   = Corā purisehi saha pāsādaṃ pavisanti.

13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
   /kassakā labhanti macche dhīvarehi/
   = Kassakā dhīvarehi macche labhanti.

14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
   /varāhā (sūkarā)  gacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā)
   pabbataṃ/
   = Varāhā dīpamhā pabbataṃ gacchanti.   

15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
   /bhūpālo pajahati pāsādaṃ, putto pavisati vihāraṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahati, putto vihāraṃ pavisati.

16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
   /sīho sayati, vānarā (makkaṭā) kīḷanti/
   = Sīho sayati, vānarā kīḷanti.

17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
   /ācariyo  rakkhati  putte  kukkurā (sunakhā; soṇā;
   kukkuramhā; sunakhamhā; soṇamhā; kukkurasmā;
   sunakhasmā; soṇasmā)/
   = Ācariyo kukkurasmā putte rakkhati. 

18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.     
   /luddakā vijjhanti mige sarehi amaccānaṃ/
   = Luddakā sarehi amaccānaṃ mige vijjhanti.

19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
   /dārakā  icchanti  bhattaṃ (odanaṃ)  mātulā (mātulamhā;
   mātulasmā)/
   = Dārakā mātulamhā odanaṃ icchanti.

20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
   /vejjo  dadāti  sāṭakaṃ  tāpasāya (tāpassa)/
   = Vejjo tāpasāya sāṭakaṃ dadāti. 

21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati
   untuk guru.
   /vāṇijo āharati ajaṃ sakaṭena ācariyāya (ācariyassa)/
   = Vāṇijo sakaṭena ācariyassa ajaṃ āharati.

22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
   /puttā  passanti candaṃ pabbatā (pabbatamhā;
   pabbatasmā)/
   = Puttā pabbatasmā candaṃ passanti.

23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari
   Dhamma.
   /paṇḍitā  labhanti  lābhaṃ  Dhammā (Dhammamhā;
   Dhammasmā)/
   = Paṇḍitā  Dhammamhā lābhaṃ labhanti. 
 
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
   /vānarā (makkaṭā)  nikkhamanti  gāmā (gāmamhā;
   gāmasmā)/
   = Vānarā gāmasmā nikkhamanti. 

25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman
   dari gunung.   
   /putto   āharati   sukaṃ (suvaṃ)  sahāyāya (sahāyassa;
   sahāyakāya; sahāyakassa; mittāya; mittassā)  pabbatā
   pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Putto pabbatamhā mittāya suvaṃ āharati.
   = Putto mittāya pabbatamhā suvaṃ āharati.
 
26.   Dokter memasuki wihara.
   /vejjo pavisati vihāraṃ/
   = Vejjo vihāraṃ pavisati.

27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
   /sigālo  dhāvati  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)  pabbataṃ
   maggena/
   = Sigālo maggena gāmasmā pabbataṃ dhāvati. 

28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
   /sakaṭo patati maggā (maggamhā; maggasmā), dārako
   rodati/
   = Sakaṭo maggamhā patati, dārako rodati.

29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni
   tangga.
   /amaccā āruhanti sopāṇaṃ, vejjo oruhati (otarati)
   sopāṇaṃ/
   = Amaccā sopāṇaṃ āruhanti, vejjo sopāṇaṃ oruhati.

30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.
   /paṇḍitā pucchanti  pañhe Buddhā (Buddhamhā;
   Buddhasmā; Tathāgatā, Tathāgatamhā; Tathāgatasmā;
   Sugatā; Sugatamhā; Sugatasmā)/
   = Paṇḍitā Buddhasmā pañhe pucchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 5 beserta Kunci Jawban Latihan 5.  :)

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 6 dan Soal-soal Latihan 6:

6
Pelajaran 6

6.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
                yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Genitif


Infleksi-infleksi kasus genitif sangat mirip dengan yang di dalam kasus datif. Kasus yang berakhiran –ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk genitif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk genitif  jamak.

Tunggal:
1.   nara           +  ssa   = narassa   ([kepunyaan] dari
                                            orang)
2.   mātula   +  ssa   = mātulassa ([kepunyaan] dari
                                           paman)
3.   kassaka   +  ssa   = kassakassa   ([kepunyaan] dari
                                           petani)

Jamak:
1.   nara            +  ānaṃ   = narānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari orang-orang)   
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari paman-paman)                                                        
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari petani-petani)
                                                     
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal :
1.   Narassa putto bhattaṃ yācati.
   /[kepunyaan] dari pria   putra  nasi  meminta/
   = Putra dari pria [itu] meminta nasi.
   = Putra pria [itu] meminta nasi.

2.   Mātulassa sahāyako rathaṃ āharati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman  kendaraan 
   membawa serta/      
   = Teman dari paman membawa serta kendaraan.
   = Teman paman membawa serta kendaraan.

3.   Kassakassa sūkaro dīpaṃ dhāvati.
   /[kepunyaan] dari petani   babi  pulau  berlari/
   = Babi dari petani berlari [ke] pulau.
   = Babi petani berlari [ke] pulau.

Jamak :
1.    Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.
   /[kepunyaan] dari pria-pria putra-putra nasi
   meminta/
   = Putra-putra dari pria-pria [itu] meminta nasi.
   = Putra-putra pria-pria [itu] meminta nasi.

2.   Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti.
   /[kepunyaan] dari paman-paman  teman-teman
   kendaraan-kendaraan  membawa serta/
   = Teman-teman dari paman-paman membawa serta
   kendaraan-kendaraan.     
   = Teman-teman paman-paman  membawa serta
   kendaraan-kendaraan.

3.   Kassakānaṃ sūkarā dīpe dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  babi-babi pulau-pulau
   berlari/
   = Babi-babi dari petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.
   = Babi-babi petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.


6.2   Latihan 6

6.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
3.   Migā  āvāṭehi nikkhamanti.
4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā 
        nikkhamati.
9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ
   pavisanti.
15.    Suriyo manusse rakkhati.
16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
18.    Yācakassa dārakā rodanti.
19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā
        dhāvanti.
25.    Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
26.    Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
27.    Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ
        dhāvanti.
28.    Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
29.    Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
30.    Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.


6.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari
   menteri.
2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari
   petani.
3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri
   dari istana.
5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana
   dengan kuda-kuda.
7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian
   kepada petapa-petapa.   
8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke]
   dusun.
9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak dari
   dokter.
10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk
   teman-teman dari menteri.     
15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru.
16.   Guru dari dokter memanggil paman dari anak kecil
   [itu].
17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk
   untuk bhikkhu.     
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan
   pedagang-pedagang.     
22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
24.   Petapa menerima mangkuk dari  [kedua] tangan raja.
25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk
   paman dari orang [itu].     
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan
   teman-teman dari guru.     
27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim






Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 7
« Reply #20 on: 19 September 2014, 12:11:43 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 6 :

6
Kunci Jawaban Latihan 6

6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
   /[kepunyaan] dari petani  putra  [kepunyaan]  dari
   dokter   (dengan) teman  dengan  datang/
   = Putra dari petani datang dengan teman dari dokter.
        = Putra petani datang dengan teman dokter.

2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari brahmana  cangkul  dari tangan
   jatuh/
   = Cangkul dari brahmana jatuh dari tangan.
        = Cangkul brahmana jatuh dari tangan.

3.   Migā āvāṭehi nikkhamanti.
   /rusa-rusa  dari lubang-lubang keluar /   
   = Rusa-rusa keluar dari lubang-lubang.

4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari pedagang-pedagang  kuda-kuda
   [kepunyaan] dari petani dusun  berlari/
   = Kuda-kuda dari pedagang-pedagang berlari [ke]
      dusun dari petani.
        = Kuda-kuda para pedagang berlari [ke] dusun petani. 
     
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman [kepunyaan]  dari
   Tathagata (Buddha)   siswa-siswa  menghormati/
   = Teman dari paman menghormati siswa-siswa dari
      Tathagata.
        = Teman paman menghormati para siswa Tathagata.

6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
   /menteri  [kepunyaan] dari raja  (dengan) pedang 
   ular memukul/
   = Menteri memukul ular dengan pedang dari raja.
        = Menteri memukul ular dengan pedang raja.

7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
   /pedagang-pedagang dusun-dusun untuk orang-orang
   dengan keranjang-keranjang ikan-ikan  membawa
   serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan
   dengan keranjang-keranjang [ke] dusun-dusun
   untuk orang-orang.
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan
   dengan keranjang-keranjang untuk orang-orang ke
   dusun-dusun.

8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā 
        nikkhamati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari dokter  (dengan) pedati 
   (dengan) teman  dengan  dari dusun  berangkat/
   = Pencuri berangkat dari dusun dengan teman dengan
      pedati dari dokter.   

9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
   /[kepunyaan] dari upasaka  putra-putra  (dengan)
   bhikkhu-bhikkhu  dengan  wihara  pergi/
   = Putra-putra dari upasaka pergi [ke] wihara dengan
      bhikkhu-bhikkhu.
        = Putra-putra upasaka pergi [ke] wihara dengan para
           bhikkhu.
       
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
   /pengemis  [kepunyaan] dari menteri  pakaian
   menginginkan/
   = Pengemis menginginkan pakaian dari menteri.

11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
   /[kepunyaan] dari teman-teman paman-paman
   kepada petapa-petapa  nasi  memberikan/
   = Paman-paman dari teman-teman memberikan nasi
      kepada petapa-petapa.

12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
   /[kepunyaan] dari nelayan  (dengan) gergaji  pencuri
   anjing  memukul/
   = Pencuri memukul anjing dengan gergaji dari
      nelayan.

13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra  [kepunyaan] dari
   menteri kuda  menaiki/
   = Putra dari raja menaiki kuda dari menteri.
        = Putra raja menaiki kuda menteri.

14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ
   pavisanti.
   /[kepunyaan] dari orang bijaksana  putra-putra
   [kepunyaan] dari Buddha  (dengan) siswa  dengan
   wihara  memasuki/
   = Putra-putra dari orang bijaksana memasuki wihara
      dengan siswa Buddha.

15.    Suriyo manusse rakkhati.
   /matahari  manusia-manusia melindungi/
   = Matahari melindungi manusia-manusia.

16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari
    guru  dari tangga  jatuh/
   = Anjing kepunyaan dari dokter  jatuh dari tangga
      kepunyaan dari guru.
        = Anjing dokter jatuh dari tangga guru.

17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
   /dobi-dobi pria  dari pohon-pohon  turun/
   = Dobi-dobi pria turun dari pohon-pohon.

18.    Yācakassa dārakā rodanti.
   /[kepunyaan] dari pengemis anak-anak kecil
   menangis/
   = Anak-anak kecil dari pengemis menangis.

19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra-putra   [kepunyaan]
   dari pencuri  (dengan) anak-anak kecil  dengan
   bermain/
   = Putra-putra dari pemburu bermain dengan anak-
      anak kecil dari pencuri.

20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
   /petapa  [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) 
   kepada siswa-siswa nasi  memberikan/
   = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa dari
      Tathagata.
        = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa
      Tathagata.

21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari guru  (dengan)
     tangan  pakaian-pakaian  menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima pakaian-pakaian dari
      tangan guru.

22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari pedagang  dari teman 
   kuda meminta/
   = Pencuri meminta kuda dari teman kepunyaan dari
      pedagang.
        = Pencuri meminta kuda dari teman pedagang.
    
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
   /upasaka-upasaka  [kepunyaan] dari Tathagata
   (Buddha)  dari siswa-siswa  pertanyaan-pertanyaan 
   menanyakan/
   = Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari siswa-siswa Tathagata.

24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā   
        dhāvanti.
   /dari batu  rusa  jatuh, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari/
   = Rusa jatuh dari batu, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari.

25.   Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  mangkuk [kepunyaan]  dari
   putra  dari tangan  jatuh/
   = Mangkuk dokter  jatuh dari tangan putra.

26.   Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
   /anak laki-laki  [kepunyaan] dari paman-paman 
   kepada putra-putra  (dengan) tangan  nasi 
   memberikan/   
   = Anak laki-laki memberikan nasi dengan tangan
      kepada putra-putra dari paman-paman.

27.   Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ
        dhāvanti.
   /anak-anak panah  [kepunyaan] dari pemburu  dari
   [kedua] tangan  jatuh, rusa-rusa  gunung  berlari/
   = Anak-anak panah jatuh dari [kedua] tangan
      pemburu, rusa-rusa berlari [ke] gunung.

28.   Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra (dengan) menteri-
   menteri  dengan   dari istana  turun/
   = Putra raja turun dari istana dengan menteri-menteri.

29.   Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari
   petani  babi  menggigit/
   = Anjing dari dokter menggigit babi dari petani.
        = Anjing dokter menggigit babi petani.

30.   Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
   /nelayan  untuk  orang-orang  ikan-ikan  membawa
   serta, keuntungan  memperoleh/
   /Nelayan membawa serta ikan-ikan untuk orang-
   orang, [ia] memperoleh keuntungan.


6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari
   menteri.
   /puttā  brāhmaṇassa nahāyanti  saha (saddhiṃ)
   puttena  amaccassa/
   = Brāhmaṇassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari
   petani.
   /sahāyo (sahāyako; mitto)  mātulassa pacati bhattaṃ
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ)  puttena kassakassa/
   = Mātulassa mitto kassakassa puttena saha bhattaṃ 
           pacati.

3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
   /dhīvaro āharati macche pāsādaṃ bhūpālassa/
   = Dhīvaro macche bhūpālassa pāsādaṃ āharati.
   = Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati.

4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri
   dari istana.
   /bhūpālo  pakkosati  putte  amaccānaṃ  pāsādā
   (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati. 

5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
   /ratho vāṇijassa patati pabbatā (pabbatamhā;
   pabbatasmā)/
   = Vāṇijassa ratho pabbatasmā patati.

6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana
   dengan kuda-kuda.
   /amaccā  bhūpālassa  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā;
   pāsādasmā)  saha (saddhiṃ)  assehi/
   = Bhūpālassa amaccā assehi saddhiṃ pāsādamhā
   nikkhamanti.

7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian
   kepada petapa-petapa.   
   /vejjo brāhmaṇassa dadāti sāṭake tāpasānaṃ/
   = Brāhmaṇassa vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.

8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke]
   dusun.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  luddakassa  dhāvanti  pabbatā
   (pabbatamhā; pabbatasmā)  gāmaṃ/
   = Luddakassa sunakhā pabbatasmā gāmaṃ dhāvanti. 

9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak kecil
   dari dokter.
   /vāṇijo āharati mañcaṃ dārakāya (dārakassa) vejjassa/
   = Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati.

10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
   /migā dhāvanti pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)
   gāmaṃ/
   = Migā pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
   /dārako ācariyassa patati rukkhā (rukkhamhā;
         rukkhasmā) kassakassa/
   = Ācariyassa dārako kassakassa rukkhasmā patati.

12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) khādati (bhuñjati)  macche
   piṭakā (piṭakamhā; piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sunakho dhīvarassa piṭakamhā macche khādati

13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
   /sāvakā Buddhassa gacchanti vihārā (vihāramhā;
   vihārasmā) pabbataṃ/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmā pabbataṃ gacchanti.

14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk
   teman-teman dari menteri.     
   /luddako  hanati  varāhaṃ (sūkaraṃ)  sarena  sahāyānaṃ
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ)  amaccassa/
   = Luddako amaccassa mittānaṃ sarena varāhaṃ hanati. 

15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru.
   /dārako labhati dīpaṃ hatthehi ācariyassa/
   = Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati.

16.   Guru dari dokter-dokter memanggil paman dari anak
   kecil [itu].
   /ācariyo vejjānaṃ pakkosati mātūlaṃ dārakassa/
   = Vejjānaṃ ācariyo dārakassa mātūlaṃ pakkosati.

17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk
   untuk bhikkhu.     
   /kumāro  āharati  bhattaṃ (odanaṃ)  pattena  samaṇāya
   (samaṇassa)/
   = Kumāro samaṇāya pattena odanaṃ āharati. 
   = Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ āharati. 
 
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti gāmaṃ upāsakānaṃ/
   = Manussā upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti.

19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
   /varāhā (sūkarā) dhāvanti sigālehi/
   = Sūkarā sigālehi dhāvanti.

20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
   /vānarā (makkaṭā) kīḷanti saha (saddhiṃ) migena
   (migehi)/
   = Vānarā migena saddhiṃ kīḷanti.   
   = Vānarā migehi saddhiṃ kīḷanti.

21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan
   pedagang-pedagang.     
   /paṇḍito  āgacchati  dīpaṃ  bhūpālassa  saha (saddhiṃ)
   vāṇijehi/
   = Paṇḍito vāṇijehi saha bhūpālassa dīpaṃ āgacchati. 

22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
   /dārakā kassakassa gacchanti pabbataṃ rathehi
   mātūlānaṃ/
   = Kassakassa dārakā mātūlānaṃ rathehi pabbataṃ
   gacchanti.

23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
   /sāṭakā  patanti  sakaṭehi  vāṇijānaṃ/
   = Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti. 

24.   Petapa menerima mangkuk dari [kedua] tangan raja.
   /samaṇo labhati pattaṃ hatthehi bhūpālassa/
   = Samaṇo bhūpālassa hatthehi pattaṃ labhati.

25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk
   paman dari orang [itu].     
   /rajako āharati sāṭake mātulāya (mātulassa) narassa
   (purisassa; manussassa)/
   = Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati.
 
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan
   teman-teman dari guru.     
   /amaccā bhūpālassa khādanti (bhuñjanti) bhattaṃ
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)
   ācariyassa/
   = Bhūpālassa amaccā ācariyassa mittehi saha odanaṃ
   bhuñjanti.

27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
   /paṇḍitā rakkhanti dīpe bhūpālānaṃ corehi/
   = Paṇḍitā corehi bhūpālānaṃ dīpe rakkhanti.
 
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
   /kumārā āharanti piṭake dhīvarānaṃ kassakehi/
   = Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti.

29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
   /asso  kassakassa  ākaḍḍhati  rathaṃ  vejjassa  maggā
   (maggamhā; maggasmā)/
   = Kassakassa asso maggamhā vejjassa rathaṃ ākaḍḍhati. 

30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.
   /samaṇā pavisanti gāmaṃ ācariyassa/
   = Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 6 beserta Kunci Jawabannya.

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 7 beserta Soal-soal Latihan 7:

7
Pelajaran 7

7.1   Kosakata

7.1.1   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf  –a


nāvika   = pelaut
ākāsa   = langit; angkasa
samudda   = samudra; lautan; laut
deva / sura   = dewa; dewata laki-laki
loka              = dunia; alam
āloka              = sinar; cahaya
sakuṇa      = burung
kāka              = burung gagak
nivāsa      = rumah
sappurisa      = orang baik
asappurisa      = orang jahat
kāya              = jasmani; tubuh; badan
dūta              = duta; kurir; pembawa pesan; utusan
goṇa              = banteng; sapi jantan


7.1.2   Verba-verba

āhiṇḍati   = berkeliaran; mengembara
carati   = berjalan; berperilaku
nisīdati   = duduk; hinggap; bertengger
sannipatati   = berkumpul 
viharati   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam
vasati   = tinggal; hidup
jīvati           = hidup; mencari nafkah
tiṭṭhati   = berdiri [; mematuhi]
uppatati   = terbang; melompat
tarati           = menyeberang (sungai)
uttarati   = keluar (dari air)
pasīdati   = menjadi senang, menjadi senang dengan


7.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
                yang    Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Lokatif


Kasus yang berakhiran –e/-mhi/-smiṃ ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk lokatif tunggal. Kasus yang berakhiran –esu ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk lokatif jamak.

Tunggal:
1.   nara   + e/mhi/smiṃ   = nare/naramhi/narasmiṃ
                                       (di, di dalam, di antara, di atas,
                                       pada orang)
2.   mātula + e/mhi/smiṃ   =  mātule/mātulamhi/ mātulasmiṃ                                       
                                       (di, di dalam, di antara, di atas,
                                       pada paman)
3.   kassaka + e/mhi/smiṃ = kassake/kassakamhi/
                                        kassakasmiṃ
                                        (di, di dalam, di antara, di atas,
                                        pada petani)

Jamak :
1.   nara   +  esu   = naresu
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                              orang-orang)
2.   mātula +  esu   = mātulesu
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                              paman-paman)
3.   kassaka   +  esu = kassakesu
                                 (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                                 petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Sappo narasmiṃ patati.   
   /ular  di atas orang  jatuh/   
   = Ular jatuh di atas orang.

2.   Putto mātulamhi pasīdati.
   /putra  pada paman  menjadi senang/
   = Putra menjadi senang pada paman.

3.   Vāṇijo kassakasmiṃ pasīdati.
   /pedagang  pada petani menjadi senang/
   = Pedagang menjadi senang pada petani.

Jamak : 
1.   Sappā naresu patanti.
   /ular-ular  di atas orang-orang  jatuh/
   = Ular-ular jatuh di atas orang-orang.

2.   Puttā  mātulesu pasīdanti.
   /putra-putra  pada paman-paman  menjadi senang/
   = Putra-putra menjadi senang pada paman-paman.

3.   Vāṇijā kassakesu pasīdanti.
   /pedagang-pedagang  pada petani-petani  menjadi
   senang/
   = Pedagang-pedagang menjadi senang pada petani-
   petani.


7.3   Latihan 7

7.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
13.   Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti.
14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi 
   pasīdanti.
21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
   āvāṭasmiṃ patati.       
23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar).


7.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan
   teman-teman.
4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan
   kaki.
7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan
   menteri-menteri.
9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam
   keranjang.
17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
19.   Burung-burung terbang di langit.
20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha.
22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di
   gunung.
25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
30.   Utusan raja turun dari kuda.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 8
« Reply #21 on: 22 September 2014, 12:55:26 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante, ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 7:

7
Kunci Jawaban Latihan 7

7.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
   /brahmana (dengan) teman  dengan  di dalam
   kendaraan  duduk/
   = Brahmana duduk di dalam kendaraan dengan teman.

2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
   /orang-orang jahat  (dengan) pencuri-pencuri  dengan 
   di dusun-dusun  berjalan/
   = Orang-orang  jahat berjalan di dusun-dusun dengan
   pencuri-pencuri.

3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
   /pedagang  [kepunyaan] dari petani  di rumah  nasi
   memasak/
   = Pedagang memasak nasi di rumah petani.

4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri di pulau-
   pulau orang-orang melindungi/
   = Menteri-menteri dari raja melindungi orang-orang
   di pulau-pulau.

5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha)  siswa-siswa  di
   wihara tinggal/
   = Siswa-siswa dari Sugata tinggal di wihara.
        = Siswa-siswa Sugata tinggal di wihara.

6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /kera  dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Kera jatuh dari pohon ke dalam lubang.

7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
   /[kepunyaan] dari matahari  cahaya  di laut  jatuh/
   = Cahaya matahari jatuh di laut.

8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  sapi-sapi jantan  di
   dusun  berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan dari petani-petani berkeliaran di
   dusun.

9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
   /[kepunyaan] dari dokter anak kecil di ranjang tidur/
   = Anak kecil dari dokter tidur di ranjang.

10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
   /nelayan-nelayan dari laut di dalam keranjang-
   keranjang  ikan-ikan  membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut
   di dalam keranjang-keranjang.

11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
   /singa  di atas batu  berdiri, kera-kera  di atas pohon-
   pohon    berjalan/
   = Singa berdiri di atas batu, kera-kera berjalan di atas
   pohon-pohon.

12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
   /[kepunyaan] dari raja utusan (dengan) menteri
   dengan laut  menyeberang/
   = Utusan dari raja menyeberang laut dengan menteri.
        = Utusan raja menyeberang laut dengan menteri.

13.   Manussā  loke jīvanti, devā sagge vasanti.
   /manusia-manusia di dunia hidup, dewa-dewa di
   surga tinggal/
   = Manusia-manusia hidup di dunia, dewa-dewa tinggal
   di surga.

14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
   /rusa-rusa di gunung-gunung berlari, burung-burung
   di langit terbang/
   = Rusa-rusa berlari di gunung-gunung, burung-burung
   terbang di langit.

15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
   /menteri  pedang  [kepunyaan] dari raja  dari tangan
   mengambil/
   = Menteri mengambil pedang dari tangan raja.

16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
   /guru  [kepunyaan] dari paman  di rumah  di ranjang
   (dengan) putra  dengan  duduk/
   = Guru duduk di ranjang di rumah paman dengan
   putra.
   = Guru duduk dengan putra di ranjang di rumah
   paman.

17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
   /petapa-petapa  di gunung berada/
   = Petapa-petapa berada di gunung.

18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan
   di wihara  berkumpul/
   = Upasaka-upasaka berkumpul di wihara dengan
   bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka-upasaka berkumpul dengan bhikkhu-
   bhikkhu di wihara.

19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
   /burung-burung gagak  dari pohon-pohon  terbang/
   = Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon.

20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi 
        pasīdanti.
   /Buddha  Dhamma (kebenaran) mengucapkan, orang-
   orang  baik pada Buddha  menjadi senang/
   = Buddha mengucapkan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang baik menjadi senang pada Buddha.

21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
   /orang  jahat (dengan) pedang  [kepunyaan] dari
   pelaut  utusan  menyerang/
   = Orang  jahat menyerang utusan dari pelaut dengan
      pedang.   
        = Orang jahat menyerang utusan pelaut dengan pedang.

22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
   āvāṭasmiṃ patati.       
   /pria  dengan anak panah  burung  memanah, burung 
   dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Pria memanah burung dengan anak panah,
   burung [itu] jatuh dari pohon ke dalam lubang.
   = Pria memanah burung dengan anak panah, burung
   [itu]  jatuh ke dalam lubang dari pohon.

23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
   /manusia-manusia [kepunyaan] dari matahari
   (dengan) cahaya  dunia melihat/
   = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya dari
      matahari.
        = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya
           matahari.

24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
   /[kepunyaan] dari petani sapi-sapi jantan di jalan
   tidur/
   = Sapi-sapi jantan dari petani tidur di jalan.

25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
   /[kepunyaan] dari sapi jantan  di atas tubuh  burung
   gagak  berdiri/
   = Burung gagak berdiri di atas tubuh sapi jantan.

26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
   /rusa-rusa di pulau di atas batu-batu duduk/
   = Rusa-rusa duduk di atas batu-batu di pulau.

27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /burung  [kepunyaan] dari pelaut  dari tangan  ke
   dalam lubang  jatuh/
   = Burung jatuh dari tangan pelaut ke dalam lubang.
   = Burung jatuh ke dalam lubang dari tangan pelaut.

28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
   /orang baik (dengan) pelaut dengan dari laut keluar/
   = Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.

29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
   /cangkul [kepunyaan] dari pemburu dari tangan ke
   dalam lubang jatuh/
   = Cangkul jatuh dari tangan pemburu ke dalam lubang.

30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar). 
   /[kepunyaan] dari matahari  (dengan) cahaya  bulan
   bersinar/
   = Bulan bersinar dengan cahaya dari matahari.
        = Bulan bersinar dengan cahaya matahari.


7.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
   /sīho  tiṭṭhati  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)  pabbate
   (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇamhi tiṭṭhati. 

2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
   /corā  pavisanti  nivāsaṃ  ācariyassa/
   = Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti.

3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan
   teman-teman.
   /dārakā  dhāvanti maggā (maggamhā; maggasmā)
   samuddaṃ saha (saddhiṃ)  sahāyehi (sahāyakehi;
   mittehi)/
   = Dārakā mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti.

4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
   /goṇā  mātulassa  āhiṇḍanti  magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/
   = Mātulassa goṇā maggasmiṃ āhiṇḍanti.

5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
   /sakuṇā nisīdanti rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sakuṇā rukkhamhi nisīdanti.

6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan
   kaki.
   /goṇo paharati ajaṃ pādena/
   = Goṇo pādena ajaṃ paharati.

7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
   /sigālā vasanti pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sigālā pabbatasmiṃ vasanti.

8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan
   menteri-menteri.
   /bhūpālo vandati pāde Buddhassa (Tathāgatassa;
   Sugatassa) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati.

9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
   /mātūlo  sayati  mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ)  saha
   (saddhiṃ)  puttena/
   = Mātūlo puttena saha mañcamhi sayati. 

10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
   /dhīvaro  khādati (bhuñjati)  bhattaṃ (odanaṃ)  nivāse
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ)  kassakassa/
   = Dhīvaro kassakassa nivāsasmiṃ odanaṃ bhuñjati. 

11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
   /assā bhūpālassa vasanti dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Bhūpālassa assā dīpamhi vasanti.

12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
   /sappuriso āharati dīpaṃ tāpasāya (tāpasassa)/
   = Sappuriso tāpasāya dīpaṃ āharati.

13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
   /vejjo āharati sāṭakaṃ nivāsaṃ ācariyassa/
   = Vejjo ācariyassa nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati

14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
   /vānaro (makkaṭo) kīḷati saha (saddhiṃ)  kukkurena
   (sunakhena; soṇena)  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/
   = Vānaro sunakhena saddhiṃ pāsāṇasmiṃ kīḷati.
   = Vānaro pāsāṇasmiṃ sunakhena saddhiṃ kīḷati.

15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
   /sāṭako patati kāye (kāyamhi; kāyasmiṃ)  kassakassa/
   = Sāṭako kassakassa kāyamhi patati.

16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam
   keranjang.
   /luddako  harati  sare  piṭake (piṭakamhi; piṭakasmiṃ)/
   = Luddako piṭakasmiṃ sare harati. 

17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) 
         sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmiṃ sannipatanti.

18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
   /rajako dhovati sāṭake amaccānaṃ/
   = Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati.

19.   Burung-burung terbang di langit.
   /sakuṇā uppatanti ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/
   = Sakuṇā ākāsamhi uppatanti.

20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
   /sappuriso uttarati samuddā (samuddamhā;
         samuddasmā) saha (saddhiṃ) nāvikena/
   = Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.

21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha.
   /devā (surā)  pasīdanti  sāvakesu  Buddhassa 
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti. 

22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
   /vāṇijā taranti samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi/
   = Vāṇijā nāvikehi saha samuddaṃ taranti.

23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
   /sappuriso rakkhati kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sappā
   sappamhā; sappasmā)/
   = Sappuriso sappamhā kukkuraṃ rakkhati.

24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di
   gunung.
   /kākā  uppatanti  rukkhehi  pabbate (pabbatamhi;
   pabbatasmiṃ)/
   = Kākā rukkhehi pabbatasmiṃ uppatanti. 
   = Kākā pabbatasmiṃ rukkhehi uppatanti.

25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
   /varāho (sūkaro) ākaḍḍhati macchaṃ piṭakā (piṭakamhā;
   piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sūkaro dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati.

26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
   /āloko  suriyassa  patati  naresu (purisesu; manussesu) 
         loke    (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Suriyassa āloko lokamhi manussesu patati. 

27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
   /devā (surā)  gacchanti  ākāsena/
   = Devā ākāsena gacchanti. 

28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
   /dārakā kīḷanti saha (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena;
   soṇena) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Dārakā kukkurena saddhiṃ maggasmiṃ kīḷanti.

29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
   /asappuriso  ākaḍḍhati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)  rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhamhā makkaṭaṃ ākaḍḍhati. 

30.   Utusan raja turun dari kuda.
   /dūto bhūpālassa oruhati (otarati) assā (assamhā;
   assasmā)/
   = Bhūpālassa dūto assasmā oruhati.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 7 beserta Kunci Jawabanya.

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 8 beserta Soal-soal Latihan 8:

8
Pelajaran 8

8.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Vokatif


Bentuk dasar nomina yang tak berinfleksi digunakan sebagai vokatif tunggal. Huruf –ā sebagai akhiran kasus ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk vokatif jamak.

Tunggal :
1.   nara           (Wahai/Oh pria.)
2.   mātula   (Wahai/Oh Paman.)
3.   kassaka   (Wahai/Oh petani.)

Jamak :
1.   nara           +  ā   = narā   (Wahai/Oh pria-pria.)
2.   mātula   +  ā   = mātulā   (Wahai/Oh Paman-paman.)
3.   kassaka   +  ā   = kassakā (Wahai/Oh petani-petani.)


8.2   Paradigma (Pola Lengkap) dari Deklinasi
   (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin yang
   Berakhir dengan Huruf  -a 


Nara   = orang; pria
      Tunggal:                        Jamak:
Nom.      naro                                narā
Akus.      naraṃ                               nare
Inst.      narena                               narehi (narebhi)
Abla.      narā; naramhā; narasmā       narehi (narebhi)
Dat.      narāya; narassa               narānaṃ
Gen.      narassa                               narānaṃ
Lok.      nare; naramhi; narasmiṃ     naresu
Vok.      nara                                narā


8.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang
   Berakhir dengan Huruf  –a


Phala   =  buah
     Tunggal:        Jamak :
Nom.     phalaṃ       phalā, phalāni     
Akus.     phalaṃ       phale, phalāni 
Vok.     phala       phalāni

Selebihnya sama dengan deklinasi nomina-nomina maskulin yang berakhir dengan huruf –a.


8.4   Kosakata

8.4.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan
   Huruf  – a


nayana / locana           = mata
udaka / jala           = air
arañña / vana           = hutan
puppha / kusuma   = bunga
geha / ghara           = rumah
āsana                   = tempat duduk
paṇṇa                   = daun
tiṇa                           = rumput
khīra                           = susu
nagara   = kota (besar); kota (kecil)
uyyāna   = taman
khetta   = ladang
bhaṇḍa   = barang; benda
sīla           = sila; moralitas; kebajikan
dāna     = dana; sedekah; derma
rūpa           = objek; bentuk; wujud [; patung; gambar]              
dvāra   = pintu
vattha   = kain; pakaian


8.4.2   Verba-verba   

vivarati   = membuka
naccati   = menari
nikkhipati   = meletakkan
uṭṭhahati   = bangun; bangkit
phusati   = menyentuh
anusāsati   = menginstruksikan;  mengajar; menasihati                         
ovadati   = menasihati; mewejang; menganjurkan
saṃharati   = mengumpulkan
āsiñcati   = menyiram
akkosati   = memarahi
bhindati   = memecahkan; mematahkan; menghancurkan;
              merusak; membobol
pibati /pivati   = minum


8.5   Latihan 8

8.5.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsako pupphāni āharati.
2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
4.   Manussā nayanehi passanti.
5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni
   khādanti.
16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.


8.5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
2.   Orang jahat merusak daun-daun dari pohon.
3.   Raja-raja pergi dengan kenderaan-kenderaan [ke]
   taman dengan menteri-menteri.
4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan
   barang-barang.
5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu.
6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan
   upasaka-upasaka.
7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
8.   Orang-orang  jahat  menyerang kera-kera di
   atas pohon-pohon dengan batu-batu.
9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi
   jantan  di jalan.
10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing
   tinggal di dusun-dusun.
11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk
   di rumah orang bijaksana.
12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan
   teman-teman di taman.
14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan kaki.
18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah
   pelaut.
21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani
   memarahi [-nya].
22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang
   menjadi senang pada orang bijaksana.
23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian
   untuk petani-petani dari kota.
25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila.
26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas
   altar-altar (pupphāsanesu).
29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang
   di ladang.
30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon (rukkhamūla).

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 8
« Reply #22 on: 26 September 2014, 01:05:36 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 8 :

8
Kunci Jawaban Latihan 8

8.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsako pupphāni āharati.
   /upasaka bunga-bunga membawa serta/
   = Upasaka membawa serta bunga-bunga.

2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
   /di hutan rusa-rusa tinggal, di pohon-pohon kera-kera
   berjalan/
   = Rusa-rusa tinggal di hutan, kera-kera berjalan di
   pohon-pohon.

3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
   /sapi-sapi jantan rumput makan/
   = Sapi-sapi jantan makan rumput.

4.   Manussā nayanehi passanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)  dengan
   [kedua] mata  melihat/
   = Orang-orang melihat dengan [kedua] mata.

5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
   /bhikkhu  di dalam wihara  di tempat duduk  duduk/
   = Bhikkhu duduk di tempat duduk di dalam wihara.

6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
   /dari pohon  daun-daun  jatuh/
   = Daun-daun jatuh dari pohon.

7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
   /pedagang-pedagang dari dusun susu kota membawa/
   = Pedagang-pedagang membawa susu dari dusun [ke]
   kota.

8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
   /raja (dengan) anak laki-laki  dengan  di taman
   berjalan/
   = Raja berjalan di taman dengan anak laki-laki.

9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
   /petani di ladang  (dengan) cangkul  lubang-lubang
   menggali/
   = Petani menggali lubang-lubang dengan cangkul di
   ladang.
   = Petani menggali lubang-lubang di ladang dengan
   cangkul.

10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
   /paman kepada putra ([kepunyaan] dari putra) 
   benda-benda  memberikan/
   = Paman memberikan benda-benda kepada putra.
   (Kasus Datif)
   = Paman memberikan benda-benda kepunyaan dari
   putra. (Kasus Genitif)

11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma
   memberikan, sila-sila  menjaga/
   = Upasaka-upasaka memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu, [dan] menjaga sila-sila.

12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
   /anak-anak kecil (dengan) teman-teman dengan di air
   bermain/
   = Anak-anak kecil bermain di air dengan teman-teman.
   = Anak-anak kecil bermain dengan teman-teman di air.

13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
   /petani-petani  dari pedagang-pedagang  pakaian-
   pakaian memperoleh/
   = Petani-petani memperoleh pakaian-pakaian dari
   pedagang-pedagang.

14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
   /anak laki-laki  dari taman  untuk paman bunga-
   bunga membawa serta/
   = Anak laki-laki membawa serta bunga-bunga dari
   taman untuk paman.

15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni
   khādanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana  kambing-kambing 
   (dengan) sapi-sapi  jantan dengan  di hutan 
   berkeliaran, rumput-rumput  makan/
   = Kambing-kambing dari brahmana berkeliaran di
   hutan dengan sapi-sapi jantan, [mereka] memakan
   rumput-rumput.

16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
   /singa di hutan di kaki pohon duduk/
   = Singa duduk di kaki pohon di hutan.

17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
   /dobi-dobi pria (dengan) air  tempat-tempat duduk
   mencuci/
   = Dobi-dobi pria mencuci tempat-tempat duduk
   dengan air.

18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
   /menteri  (dengan) utusan  dengan  (dengan) kereta
   perang  hutan  memasuki/
   = Menteri memasuki hutan dengan kereta perang
   dengan utusan.

19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
   /[kepunyaan] dari pengemis  putra  dengan air  daun-
   daun  mencuci/
   = Putra pengemis mencuci daun-daun dengan air.

20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
   /pedagang-pedagang  barang-barang  dari kota  dusun
   membawa serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang
   dari kota [ke] dusun.
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang
   [ke] dusun dari kota.

21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
   /[kepunyaan] dari Tathagata (Buddha)  siswa-siswa 
   [kepunyaan] dari orang-orang jahat  putra-putra 
   menasihati/
   = Siswa-siswa Tathagata menasihati putra-putra
   dari orang-orang  jahat.

22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
   /upasaka-upasaka dengan air bunga-bunga
   menyiram/
   = Upasaka-upasaka menyiram bunga-bunga dengan
   air.

23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
   /anak laki-laki  mangkuk  memecahkan,  paman
   memarahi/
   = Anak laki-laki memecahkan mangkuk, paman
   memarahi [-nya].

24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra  [kepunyaan] dari
   rusa  tubuh (dengan) tangan  menyentuh/
   = Putra pemburu menyentuh tubuh rusa [itu] dengan
   tangan.

25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
   /sapi jantan  di ladang  dari batu  bangkit/
   = Sapi jantan bangkit dari batu di ladang.

26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
   /[kepunyaan] dari dobi pria putra pakaian-pakaian di
   ranjang  meletakkan/
   = Putra dobi pria meletakkan pakaian-pakaian di
   ranjang.

27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa [kepunyaan]
   dari wihara  pintu  membuka/
   = Siswa Sugata membuka pintu wihara.

28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
   /[kepunyaan] dari dokter anak-anak kecil di rumah
   menari/
   = Anak-anak kecil dari dokter menari di rumah.

29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
   /orang bijaksana  orang jahat  menasihati/
   = Orang bijaksana menasihati orang jahat.

30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari guru  pedati  di
   gunung meninggalkan/
   = Pencuri meninggalkan pedati guru di gunung.


8.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
   /dārakā kīḷanti udake (udakamhi; udakasmiṃ) saha
   (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena; soṇena)/
   = Dārakā sunakhena saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.

2.   Orang  jahat merusak daun-daun dari pohon.
   /asappuriso  bhindati  paṇṇe (paṇṇāni)  rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhasmā paṇṇāni bhindati. 

3.   Raja-raja pergi dengan kendaraan-kendaraan [ke]
   taman dengan menteri-menteri.
   /bhūpālā  gacchanti  rathehi  uyyānaṃ  saha (saddhiṃ)
   amaccehi/
   = Bhūpālā rathehi amaccehi saha uyyānaṃ gacchanti. 
   = Bhūpālā amaccehi saha rathehi uyyānaṃ gacchanti.   

4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan
   barang-barang.
   /vāṇijā nikkhamanti  nagarā (nagaramhā; nagarasmā)
   bhaṇḍehi/
   = Vāṇijā bhaṇḍehi nagaramhā nikkhamanti.     

Nb.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Maksudnya: Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan [membawa] barang-barang. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Setelah membawa barang-barang, pedagang-pedagang berangkat dari kota; atau: Pedagang-pedagang berangkat dari kota setelah membawa barang-barang; adalah sebagai berikut: /ādāya bhaṇḍāni, vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā); atau:  /vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā) ādāya bhaṇḍāni/ = Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagaramhā nikkhamanti. Lihat pelajaran berikutnya (Pelajaran 9).]

5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu.
   /sappurisā dadanti dānaṃ samaṇānaṃ/
   = Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.

6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan
   upasaka-upasaka.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) 
         sannipatanti 
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ)
   upāsakehi/
   = Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyānasmiṃ
   sannipatanti. 

7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
   /coro  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā; rukkhasmā)
   araññe (araññamhi; araññasmiṃ; vane; vanamhi;
   vanasmiṃ)/
   = Coro rukkhasmā araññasmiṃ oruhati.

8.   Orang-orang  jahat menyerang kera-kera di atas
   pohon-pohon dengan batu-batu.
   /asappurisā paharanti vānare (makkaṭe) rukkhesu
   pāsāṇehi/
   = Asappurisā pāsāṇehi rukkhesu vānare paharanti.

9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi
   jantan di jalan.
   /asso vejjassa khādati (bhuñjati) tiṇaṃ saha (saddhiṃ)
   goṇena magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Vejjassa asso goṇena saddhiṃ maggamhi tiṇaṃ khādati.

10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing
   tinggal di dusun-dusun.
   /sigālā vasanti vanesu (araññesu), kukkurā (sunakhā;
         soṇā)  vasanti gāmesu/
   = Sigālā araññesu vasanti, soṇā gāmesu vasanti. 

11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk
   di rumah orang bijaksana.
   /brāhmaṇā nisīdanti āsanesu nivāse (nivāsamhi;
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare;
        gharamhi;    gharasmiṃ) paṇḍitassa/
   = Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti.

12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
   /nāviko vivarati  dvāre (dvārāni)  nivāsassa (gehassa;
   gharassa)/
   = Nāviko gehassa dvāre vivarati. 

13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan
   teman-teman di taman.
   /puttā  dhīvarānaṃ  naccanti  saha (saddhiṃ)  sahāyehi
   (sahāyakehi; mittehi)  uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Dhīvarānaṃ puttā mittehi saha uyyānasmiṃ naccanti. 

14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
   /vāṇijo nikkhipati macche piṭakesu/
   = Vāṇijo piṭakesu macche nikkhipati.

15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
   /loko labhati ālokaṃ suriyā (suriyamhā; suriyasmā)/
   = Loko suriyamhā ālokaṃ labhati.

16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
   /nāvikā uṭṭhahanti āsanehi/
   = Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti.

17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan
   kaki.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) vejjassa phusati kāyaṃ
   kukkurassa (sunakhassa; soṇassa) pādena/
   = Vejjassa mitto pādena sunakhassa kāyaṃ phusati.

18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  anusāsati  sāvake  vihāre
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddho vihāramhi sāvake anusāsati. 

19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
   /kumārā  saṃharanti  pupphe (pupphāni; kusume;
   kusumāni) uyyānā (uyyānamhā; uyyānasmā),  upāsakā 
   āsiñcanti udakena (jalena)/
   = Kumārā uyyānasmā pupphāni saṃharanti, upāsakā
   udakena  āsiñcanti.

20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah
   pelaut.
   /suko (suvo) uppatati ākāsaṃ nivāsā (nivāsamhā;
   nivāsasmā; gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā;
   gharasmā) nāvikassa/
   = Suko nāvikassa gehamhā ākāsaṃ uppatati.

21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani
   memarahi [-nya].
   /coro chindati rukkhaṃ kakacena, kassako akkosati/
   = Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako akkosati.

22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang
   menjadi senang pada orang bijaksana.
   /paṇḍito ovadati vāṇijaṃ, vāṇijo  pasīdati  paṇḍite
   (paṇḍitamhi; paṇḍitasmiṃ)/
   = Paṇḍito vāṇijaṃ ovadati, vāṇijo paṇḍitasmiṃ pasīdati. 

23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
   /dūto  bhūpālassa  uttarati  samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā)  saha (saddhiṃ)  nāvikena/   
   = Bhūpālassa dūto nāvikena saha samuddamhā uttarati.

24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian
   untuk petani-petani dari kota.
   /vāṇijā  āharanti  vatthe (vatthāni)  kassakānaṃ  nagarā
   (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vāṇijā nagarasmā kassakānaṃ vatthāni āharanti.
   = Vāṇijā kassakānaṃ nagarasmā vatthāni āharanti.

25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila.
   /devā rakkhanti sappurise. sappurisā rakkhanti sīle
   (sīlāni)/
   = Devā sappurise rakkhanti. Sappurisā sīlāni rakkhanti.

26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
   /manussā  passanti rūpe (rūpāni)  nayanehi (locanehi) 
   ālokena suriyassa/
   = Manussā locanehi suriyassa ālokena rūpāni passanti.

27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
   /paṇṇā (paṇṇāni)  patanti  magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)  rukkhehi/
   = Paṇṇāni rukkhehi maggamhi patanti. 

28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas
   altar-altar (pupphāsanesu).
   /upāsakā nikkhipanti pupphe (pupphāni; kusume;
   kusumāni)  pupphāsanesu/
   = Upāsakā pupphāsanesu pupphāni nikkhipanti.

29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang
   di ladang.
   /ajā  pivanti (pibanti) udakaṃ āvāṭehi khette (khettamhi;
   khettasmiṃ)/
   = Ajā āvāṭehi khettasmiṃ udakaṃ pibanti.
   = Ajā khettasmiṃ āvāṭehi udakaṃ pibanti.

30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon
   /sīhā  uṭṭhahanti  pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā)
   rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Sīhā rukkhamūlasmiṃ pāsāṇamhā uṭṭhahanti.
   = Sīhā pāsāṇamhā rukkhamūlasmiṃ uṭṭhahanti. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 8 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim
N.b.: Berhubung maksimum karakter yang diperbolehkan untuk dikirim per satu pesan adalah 20.000 karakter, maka Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihan 9 akan dikirim pada pesan beriktunya.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 9
« Reply #23 on: 26 September 2014, 01:13:40 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Berikut ini adalah Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihannya:

9
Pelajaran 9

9.1   Geren (Gerund), Partisip Absolut atau yang
                Tidak Berinfleksi


Sufiks (akhiran) –tvā ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung - i – untuk membentuk geren, partisip absolut  atau  yang tidak berinfleksi.
 
pac   +   i   +  tvā   = pacitvā   = setelah memasak
khād   +   i   +  tvā   = khāditvā   = setelah makan
gam   +   tvā     = gantvā   = setelah pergi
han   +   tvā    = hantvā   = setelah membunuh

[N.b.:]  Akar  [verba] adalah bagian paling sederhana dari sebuah verba tanpa prefiks (awalan), sufiks (akhiran).  [Bentuk-bentuk ini] biasanya diberikan di dalam tata bahasa di dalam bahasa Sanskerta oleh para sarjana Barat. Bentuk dasar dibentuk dengan menambahkan sebuah sufiks pada akar sebelum sebuah akhiran.

Sebagai contoh:

pac    adalah akar, paca    adalah bentuk dasar.
khād    adalah akar, khāda    adalah bentuk dasar.
bhuj    adalah akar, bhuñja    adalah bentuk dasar.
gam    adalah akar, gaccha    adalah bentuk dasar.

Sufiks –ya terkadang ditambahkan pada akar-akar [verba] dengan sebuah prefiks (awalan).

ā   +   gam   +   ya   = āgamma (dengan asimilasi)
                                   = setelah datang
ā   +   dā   +   ya   = ādāya 
                                   = setelah mengambil/membawa                                                                 
ā   +   ruh   +   ya    = āruyha (dengan metatesis)
                                   = setelah memanjat/menaiki
ava   +   ruh   +   ya   = oruyha (dengan metatesis)
                                   = setelah turun

Perlu diperhatikan bentuk-bentuk berikut ini :

bhuñjati   - bhuñjitvā, bhutvā   = setelah makan
āgacchati   - āgantvā, āgamma     = setelah datang
hanati   - hanitvā, hantvā   = setelah membunuh
dadāti   - daditvā, datvā           = setelah memberi
nahāyati   - nahāyitvā, nahātvā   = setelah mandi
tiṭṭhati   - ṭhatvā                   = setelah berdiri / mematuhi   
nikkhamati   - nikkhamitvā,            = setelah meninggalkan/
             nikkhamma                berangkat/keluar    
pajahati   -  pajahitvā, pahāya   = setelah menyerahkan/
                                              melepaskan/meninggalkan/   
passati   - passitvā                   = setelah melihat; tetapi
                                              disvā lebih lazim
                                              digunakan dari akar
                                              [kata Sanskerta] dṛṡ 
                                              untuk melihat, alih-alih 
                                              passitvā.
uṭṭhahati   - uṭṭhahitvā, uṭṭhāya   = setelah bangun/bangkit

Contoh dalam bentuk kalimat :

1.   Kassako khettamhā āgantvā bhattaṃ bhuñjati.
   /petani  dari ladang  setelah datang  nasi  memakan/
   = Petani memakan nasi setelah datang dari ladang.

2.   Vānarā rukkhaṃ āruyha phalāni khādanti.
   /kera-kera  pohon  setelah memanjat  buah-buah an
   memakan/
   = Kera-kera memakan buah-buahan setelah memanjat
   pohon.

3.   Dārako bhattaṃ yācitvā rodati.
   /anak kecil nasi setelah meminta menangis/
   = Anak kecil [itu] menangis setelah meminta nasi.

4.   Samaṇo Buddhaṃ passitvā vandati.
   /bhikkhu (petapa)  Buddha  setelah melihat
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat Buddha, bhikkhu [itu] memberi
   penghormatan [kepada Beliau].


9.2   Latihan 9

9.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā
   nahāyanti.     
7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ
   bhāsati.
11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge
   sayati.
12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ
   bhāsanti.
13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe
        vasanti.
15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
   āgacchanti.     
20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ
   pucchati.     
24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
   gacchati.
25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ
   pavisati.
28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.

9.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari 
   rumah.
2.   Setelah membabarkan (deseti) Dhamma, Buddha
   memasuki wihara.
3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada
   Buddha [dan] meninggalkan istana.
4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
5.   Anak laki-laki berlari [ke] rumah setelah memukul 
   ular dengan batu. 
6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke]
   hutan [dan] memanjat pohon.
7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan
   setelah duduk di atas batu.
9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter berangkat dari kota.
10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari
   [ke] hutan.
11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam
   lubang.
12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk
   petani-petani.
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru
   datang [ke]  rumah.
14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah
   burung-burung dengan anak-anak panah.
15.   Setelah memakan rumput-rumput di taman, sapi-sapi
   jantan tidur di jalan.
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara
   dengan petani-petani.
17.   Setelah meninggalkan rumah, pria [itu] memasuki
   wihara.
18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan-
   keuntungan. 
19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu,
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
20.   Setelah melihat orang-orang  jahat, siswa-siswa
   Buddha menasihati [mereka].
21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu]
   memukul [-nya].
22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari
   [ke] rumah.
24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera
   memanjat pohon.
25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian
   dari orang baik.
26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan
   mangkuk.
27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani,
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke] wihara.
28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu]
   menari di rumah.
30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani
   keluar  dari air.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 9
« Reply #24 on: 29 September 2014, 12:43:12 PM »
Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 9:


9
Kunci Jawaban Latihan 9

9.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
   /upasaka wihara setelah pergi kepada bhikkhu-
   bhikkhu derma memberikan/
   = Setelah pergi [ke] wihara, upasaka memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu setelah pergi [ke] wihara.

2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
   /siswa di tempat duduk setelah duduk kaki-kaki
   mencuci/
   = Setelah duduk di tempat duduk, siswa mencuci
   kaki-kaki [-nya].
   = Siswa mencuci kaki-kaki [-nya] setelah duduk di
   tempat duduk.

3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
   /anak-anak kecil bunga-bunga setelah mengumpulkan
   kepada paman setelah memberikan tertawa/
   = Setelah mengumpulkan bunga-bunga [dan]
   memberikan [mereka] kepada paman, anak-
   anak kecil tertawa.
   = Anak-anak kecil tertawa setelah mengumpulkan
   bunga-bunga [dan] memberikan [mereka] kepada
   paman.

4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis dari taman setelah datang dari
   petani nasi meminta/
   = Setelah datang dari taman, pengemis-pengemis
   meminta nasi dari petani.
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari petani
   setelah datang dari taman.

5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
   /pemburu (dengan) tangan anak-anak panah setelah
   membawa hutan memasuki/
   = Setelah membawa anak-anak panah dengan tangan,
   pemburu memasuki hutan.
   = Pemburu memasuki hutan setelah membawa anak-
   anak panah dengan tangan.

6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā
   nahāyanti.     
   /anak-anak laki-laki (dengan) anjing  dengan  setelah
   bermain  laut  setelah pergi  mandi/
   = Setelah bermain dengan anjing [dan] pergi [ke] laut,
   anak-anak laki-laki mandi.
   = Anak-anak laki-laki mandi setelah bermain dengan
   anjing [dan] pergi [ke] laut.

7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
   /pedagang  di atas batu setelah berdiri  (dengan)
   cangkul  ular  memukul/
   = Setelah berdiri di atas batu, pedagang memukul ular
   dengan cangkul.
   = Pedagang memukul ular dengan cangkul setelah
   berdiri di atas batu.

8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
   /orang baik [kepunyaan] dari pengemis  putra-putra
   setelah memanggil  pakaian-pakaian  memberikan/
   = Setelah memanggil putra-putra pengemis, orang
   baik memberikan pakaian-pakaian.
   = Orang baik memberikan pakaian-pakaian setelah
   memanggil putra-putra pengemis.

9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
   /anak kecil ke dalam lubang setelah jatuh menangis/
   = Setelah jatuh ke dalam lubang, anak kecil menangis.
   = Anak kecil menangis setelah jatuh ke dalam lubang.

10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ
   bhāsati.
   /raja dari istana setelah berangkat (dengan) menteri
   dengan berbicara/
   = Setelah berangkat dari istana, raja berbicara dengan
   menteri.
   = Raja berbicara dengan menteri setelah berangkat
   dari istana.

11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge
   sayati.
   /anjing  air  setelah meminum  dari rumah  setelah
   keluar  di jalan  tidur/
   = Setelah meminum air [dan] keluar dari rumah,
   anjing [itu] tidur di jalan.
   = Anjing [itu] tidur di jalan setelah meminum air [dan]
   keluar dari rumah.

12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ
   bhāsanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari raja  di taman
   setelah berkumpul  Dhamma  membicarakan/
   = Setelah berkumpul di taman raja, bhikkhu-
   bhikkhu membicarakan Dhamma.
   = Bhikkhu-bhikkhu membicarakan Dhamma setelah
   berkumpul di taman raja.

13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
   /putra setelah mandi nasi setelah memakan ranjang
   setelah menaiki tidur/
   = Setelah mandi [dan] makan nasi, putra tidur setelah
   menaiki ranjang.

14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
   /pedagang-pedagang dari pulau kota setelah datang
   [kepunyaan] dari guru di rumah tinggal/
   = Setelah datang dari pulau [ke] kota, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Setelah datang [ke] kota dari pulau, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah
   datang [ke] kota dari pulau.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah
   datang dari pulau [ke] kota.

15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
   /dobi pria pakaian-pakaian setelah mencuci putra
   memanggil/
   = Setelah mencuci pakaian-pakaian, dobi pria
   memanggil putra [-nya].
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] setelah mencuci
   pakaian-pakaian.

16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
   /kera-kera dari pohon-pohon setelah turun di taman
   berkeliaran/
   = Setelah turun dari pohon-pohon, kera-kera
   berkeliaran di taman.
   = Kera-kera berkeliaran di taman setelah turun dari
   pohon-pohon.

17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
   /rusa-rusa di hutan setelah berkeliaran daun-daun
   memakan/
   = Setelah berkeliaran di hutan, rusa-rusa memakan
   daun-daun.
   = Rusa-rusa memakan daun-daun setelah berkeliaran
   di hutan.

18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
   /anak laki-laki mata-mata setelah mencuci matahari
   melihat/
   = Setelah mencuci [kedua] mata [-nya], anak laki-laki
   melihat matahari.
   = Anak laki-laki  melihat matahari setelah mencuci
   [kedua] mata [-nya].

19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
   āgacchanti.     
   /[kepunyaan] dari pelaut teman-teman dari kota
   barang-barang setelah membawa kota datang/
   = Setelah membawa barang-barang dari kota,
   teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun.
   = Teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun setelah
   membawa barang-barang dari kota.

20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
   /anak kecil susu setelah meminum dari rumah setelah
   keluar  tertawa/
   = Setelah meminum susu [dan] keluar dari rumah,
   anak kecil [itu] tertawa.
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah meminum susu [dan]
   keluar dari rumah.

21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
   /orang-orang baik derma-derma setelah memberikan
   sila-sila setelah menjaga surga pergi/
   = Setelah memberikan derma-derma [dan] menjaga
   sila-sila, orang-orang baik pergi [ke] surga.
   = Orang-orang baik pergi [ke] surga setelah
   memberikan derma-derma [dan] menjaga sila-sila.

22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
   /babi dari air setelah keluar lubang setelah turun
   tidur/
   = Setelah keluar dari air [dan] turun [ke] lubang, babi
   tidur.
   = Babi tidur setelah keluar dari air [dan] turun [ke]
   lubang.

23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ
   pucchati.     
   /petapa [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa
   setelah melihat setelah menghormati pertanyaan
   menanyakan/
   = Setelah melihat siswa Tathagata [dan] memberi
   penghormatan, petapa [itu] menanyakan 
   pertanyaan.
   = Petapa [itu] menanyakan pertanyaan setelah
   melihat siswa Tathagata [dan] memberi
   penghormatan.

24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
   gacchati.
   /orang jahat [kepunyaan] dari pengemis mangkuk
   setelah memecahkan setelah memarahi rumah
   pergi/
   = Setelah memecahkan mangkuk pengemis [dan]
   memarahi [-nya], orang jahat [itu] pergi [ke] rumah.
   = Orang jahat [itu] pergi [ke] rumah setelah
   memecahkan mangkuk pengemis [dan] memarahi   
   [-nya].

25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
   /burung-burung di dusun dari pohon-pohon setelah
   terbang hutan turun/
   = Setelah terbang dari pohon-pohon di dusun, burung-
   burung turun [ke] hutan.

26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
   /orang bijaksana dari tempat duduk setelah bangkit
   (dengan) petapa dengan berbicara/
   = Setelah bangkit dari tempat duduk, orang bijaksana
   berbicara dengan petapa.
   = Orang bijaksana berbicara dengan petapa setelah
   bangkit dari tempat duduk.

27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ
   pavisati.
   /anak kecil dari rumah setelah berangkat paman
   setelah memanggil rumah memasuki/
   = Setelah berangkat dari rumah [dan] memanggil
   paman, anak kecil [itu] memasuki rumah.
   = Anak kecil [itu] memasuki rumah setelah berangkat
   dari rumah [dan] memanggil paman.

28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
   /dewa-dewa  pada orang-orang baik setelah menjadi
   senang mereka melindungi/
   = Setelah menjadi senang pada orang-orang baik, 
   dewa-dewa melindungi mereka.

29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
   /[kepunyaan] dari anak laki-laki teman-teman istana
   setelah naik di atas tempat-tempat duduk duduk/
   = Setelah naik [ke] istana, teman-teman dari anak laki-
   laki [itu] duduk di atas tempat-tempat duduk.
   = Teman-teman dari anak laki-laki [itu] duduk di atas
   tempat-tempat duduk setelah naik [ke] istana.

30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
   /sapi-sapi jantan di ladang setelah berkeliaran rumput
   setelah memakan tidur/
   = Setelah berkeliaran di ladang [dan] memakan
   rumput, sapi-sapi jantan tidur.
   = Sapi-sapi jantan tidur setelah berkeliaran di ladang
   [dan] memakan rumput.


9.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari rumah.
   /kassako pavisati khettaṃ nikkhamma (nikkhamitvā)
   nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā;
        gehasmā;gharā; gharamhā; gharasmā)/
   = Kassako gehamhā nikkhamma khettaṃ pavisati.

2.   Setelah membabarkan (deseti) Dhamma, Buddha
   memasuki wihara.
   /desetvā  Dhammaṃ,  Buddho (Tathāgato; Sugato) 
         pavisati  vihāraṃ/
   = Buddho Dhammaṃ desetvā vihāraṃ pavisati.

3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada
   Buddha [dan] meninggalkan istana.
   / bhūpālo gacchati vihāraṃ pasīditvā Buddhe (Buddhamhi;
   Buddhasmiṃ; Tathāgate; Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ;
   Sugate; Sugatamhi; Sugatasmiṃ) pajahitvā pāsādaṃ/
   = Bhūpālo Buddhe pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ
   gacchati.

4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
   /dārako hasati oruyha sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānasmā oruyha hasati.

5.   Anak laki-laki berlari [ke]  rumah setelah memukul
   ular dengan batu.
   /kumāro dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) paharitvā
   sappaṃ pāsāṇena/
   = Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.

6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke]
   hutan [dan] memanjat pohon.   
   /manusso (naro; puriso) khādati (bhuñjati)  phale
         (phalāni)    gantvā  vanaṃ (araññaṃ)  āruyha rukkhaṃ/
   = Manusso araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni
   khādati.

7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
   /dhovitvā  vatthe (vatthāni)  udakena (jalena) rajako
   āharati   nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Rajako udakena vatthāni dhovitvā gehaṃ āharati.
   = Udakena vatthāni dhovitvā rajako gehaṃ āharati.

8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan
   setelah duduk di atas batu.
   /hantvā  ajaṃ,  sīho  khādati (bhuñjati)  nisīditvā  pāsāṇe
   (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/
   = Sīho ajaṃ hantvā  pāsāṇe nisīditvā khādati.

9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter  berangkat dari kota.
   /passitvā (disvā)  bhaṇḍe (bhaṇḍāni)  vāṇijānaṃ, vejjo 
   nikkhamati  nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā nagaramhā nikkhamati.

10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari 
   [ke] hutan.   
   /bhinditvā  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), corā dhāvanti
   (vanaṃ) araññaṃ/
   = Corā gehaṃ bhinditvā  araññaṃ dhāvanti
   = Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti. 

11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam
   lubang.
   /āhiṇḍitvā  khette (khettamhi; khettasmiṃ), varāho 
   (sūkaro) patati  āvāṭe (āvāṭamhi; āvāṭasmiṃ)/
   = Varāho khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭe patati. 


12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk
   petani-petani.
   /dhīvaro  āharati  macche  samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā)  kassakānaṃ/
   = Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati. 
 
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru
   datang [ke] rumah.
   /ādāya bhaṇḍe (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā;
   nagarasmā), ācariyo āgacchati nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Ācariyo nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gehaṃ āgacchati.

14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah
   burung-burung dengan anak-anak panah.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ), luddako
   vijjhati sakuṇe sarehi/
   = Luddako pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati.

15.   Setelah memakan rumput di taman, sapi-sapi jantan
   tidur di jalan.
   /khāditvā (bhuñjitvā) tiṇaṃ uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ), goṇā sayanti magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/
   = Goṇā uyyānamhi tiṇaṃ khāditvā magge sayanti.
 
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara
   dengan petani-petani.
   /oruyha  rathā (rathamhā; rathasmā), bhūpālo bhāsati
   saha (saddhiṃ) kassakehi/
   = Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saha bhāsati.

17.   Setelah meninggalkan rumah, orang [itu] memasuki
   wihara.
   /pajahitvā (pahāya)  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), manusso
   naro; puriso)  pavisati vihāraṃ/
   = Manusso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.

18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan.
   /datvā macche vāṇijānaṃ, dhīvarā labhanti lābhaṃ/
   = Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti.

19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu,
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
   /pucchitvā  pañhaṃ  samaṇā (samaṇamhā; samaṇasmā),
   upāsako  nisīdati  āsane (āsanamhi; āsanasmiṃ)/
   = Upāsako samaṇasmā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi
   nisīdati.

20.   Setelah melihat orang-orang jahat, siswa-siswa
   Buddha menasihati [mereka].
   /disvā  asappurise, sāvakā  Buddhassa (Tathāgatassa;
   Sugatassa)  anusāsanti/
   = Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.

21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu]
   memukul [-nya].
   /akkositvā dārakaṃ, brāhmaṇo paharati/
   = Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.

22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
   /pucchitvā pañhe Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā;
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasma; Sugatā;
   Sugatamhā; Sugatasmā), devā  pasīdanti/
   = Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti.

23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari
   [ke] rumah.
   /ḍasitvā pādaṃ ācariyassa, kukkuro (sunakho; soṇo)
   dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati.

24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera
   memanjat pohon.
   /kīḷitvā  saha (saddhiṃ) ajena magge (maggamhi;
   maggasmiṃ) vānaro (makkaṭo) āruhati rukkhaṃ/
   = Vānaro magge ajena saddhiṃ kīḷitvā rukkhaṃ āruhati.

25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian
   dari orang baik.
   /āgamma vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
         araññamhā; araññasmā), tāpaso labhati vatthaṃ
         sappurisā (sappurisamhā; sappurisasmā)/
   = Tāpaso araññasmā āgamma sappurisamhā vatthaṃ
   labhati.

26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan
   mangkuk.
   /pivitvā (pibatvā) udakaṃ (jalaṃ), dārako bhindati
   pattaṃ/
   = Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati.

27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani,
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke]  wihara.
   /ovaditvā putte kassakānaṃ, uṭṭhahitvā (uṭṭhāyā) āsanehi,
   samaṇā gacchanti vihāraṃ/
   = Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā
   vihāraṃ gacchanti.

28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
   /taritvā samuddaṃ, nāviko gacchati dīpaṃ/
   = Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati.

29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu]
   menari di rumah.
   /pakkositvā mātule, dārako naccati nivāse (nivāsamhi;
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare;
        gharamhi;    gharasmiṃ)/
   = Dārako mātule pakkositvā gehamhi naccati.

30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani
   keluar dari air.
   /dhovitvā vatthe (vatthāni) nahāyitvā (nahātvā), kassako
   uttarati udakā (udakamhā; udakasmā; jalā; jalamhā;
   jalasmā)/
   = Kassako vatthāni dhovitvā nahātvā udakasmā uttarati.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 9 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 10
« Reply #25 on: 29 September 2014, 12:51:12 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 10 beserta Soal-soal Latihannya:

10
Pelajaran 10

10.1   Infinitif

Sufiks (akhiran) -tuṃ ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung – i – untuk membentuk infinitif.

pac   +  i    + tuṃ   = pacituṃ           = untuk memasak
khād    +  i   + tuṃ   = khādituṃ   = untuk makan
gam    + tuṃ           = gantuṃ           = untuk pergi
dā    + tuṃ           = dātuṃ           = untuk memberikan
ṭhā     + tuṃ           = ṭhātuṃ           = untuk berdiri
(Skt.  sthā)
pā    + tuṃ           = pātuṃ /            = untuk minum
                              pivituṃ 

Contoh dalam bentuk kalimat :

1.   Kassako khettaṃ kasituṃ icchati.
   /petani  ladang  untuk membajak  berharap/
   = Petani berharap untuk membajak ladang.

2.   Dārako phalāni khādituṃ rukkhaṃ āruhati.
   /anak kecil buah-buahan untuk memakan pohon
   memanjat/
   = Anak kecil memanjat pohon untuk memakan buah-
   buahan.

3.   Manussā samaṇehi pañhe pucchituṃ vihāraṃ āgacchanti.
   /orang-orang dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-
   pertanyaan untuk menanyakan wihara datang/
   = Orang-orang datang [ke] wihara untuk menanyakan
   pertanyaan-pertanyaan dari bhikkhu-bhikkhu.

4.   Kumārā kīḷituṃ mittehi saha samuddaṃ gacchanti.
   /anak-anak laki-laki untuk bermain (dengan) teman-
   teman dengan laut pergi/
   = Anak-anak laki-laki pergi ke laut dengan teman-
   teman untuk bermain.


10.2   Latihan 10

10.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ
   gehaṃ dhāvanti.
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
   gacchati.
4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ
   pakkosati.
13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā
   nikkhamati.
15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ
   pavisanti.
16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ
   āruhanti.
18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako
   gacchati.
19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
20.   Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā
   icchanti.
22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre
   ovadati.
23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā
   icchanti.
25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.


10.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk
   meminum air setelah memakan daun-daun.
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan
   kaki.
3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan
   anjing-anjing.
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra
   setelah datang [ke] rumah.
5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha
   setelah pergi [ke] wihara.
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma
   setelah menjaga sila-sila.
7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk
   menggali lubang-lubang di ladang.
9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk
   menghormati Buddha.
10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil
   nelayan.
11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk
   mendapatkan kuda-kuda.
12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa
   keranjang-keranjang.
14.   Petani mengembara di hutan untuk memotong
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah
   di kota dengan putra-putra.
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat
   bunga-bunga di pohon-pohon.
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi
   senang.
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing
   dari hutan.
19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk
   menyeberang laut.
20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun
   [ke]  air.
22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa
   setelah pergi [ke] hutan.
23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk
   teman-teman dari paman.
24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 10
« Reply #26 on: 03 October 2014, 12:50:13 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 10:

10
Kunci Jawaban Latihan 10

10.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ
   gehaṃ dhāvanti.
   /anak-anak laki-laki di hutan (dengan) teman-teman
   dengan setelah bermain nasi untuk memakan rumah
   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk
   memakan nasi setelah bermain dengan teman-teman
   di hutan.
        = Setelah bermain dengan teman-teman di hutan, anak-
           anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk memakan nasi.
   
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
   /rusa-rusa  rumput  setelah memakan  air  untuk
   meminum  dari gunung  taman  datang/
   = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang [ke]
      taman dari gunung untuk meminum air.
        = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang dari
      gunung [ke] taman untuk meminum air.

3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
   gacchati.
   /[kepunyaan] dari pedagang  putra  barang-barang
   untuk membawa serta (dengan) kendaraan  kota 
   pergi/
   = Putra pedagang pergi [ke] kota dengan kendaraan
   untuk membawa serta barang-barang.

4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
   /pengemis [kepunyaan] dari paman  (dengan) cangkul
   lubang  untuk menggali  berharap/
   = Pengemis berharap untuk menggali lubang dengan
   cangkul dari paman.

5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
   /menteri-menteri  raja  untuk melihat  di istana
   berkumpul/
   = Menteri-menteri berkumpul di istana untuk melihat
   raja.

6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
   /sapi-sapi jantan  di taman  setelah berkeliaran
   [kepunyaan] dari petani  ladang  datang/
   = Setelah berkeliaran di taman, sapi-sapi jantan
   datang [ke] ladang petani.

7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma
   untuk memberikan  wihara  memasuki/
   = Upasaka-upasaka memasuki wihara untuk
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.

8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
   /(dengan) kendaraan kota untuk pergi orang (pria)
   dari rumah berangkat/
   = Orang [itu] berangkat dari rumah untuk pergi ke
   kota dengan kendaraan.

9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
   /brahmana  (dengan) dokter  dengan  untuk mandi 
   air  turun/
   = Brahmana turun [ke] air untuk mandi dengan dokter.

10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
   /pencuri [kepunyaan] dari menteri rumah untuk
   memasuki di taman berkeliaran/
   = Pencuri berkeliaran di taman untuk memasuki
   rumah menteri.

11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
   /singa di gunung setelah tidur setelah bangun rusa
   untuk membunuh turun/
   = Setelah tidur di gunung [dan] bangun, singa [itu]
   turun untuk membunuh rusa.

12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ
   pakkosati.
   /air  setelah turun pakaian-pakaian untuk mencuci
   dobi pria putra memanggil/
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] untuk mencuci
   pakaian-pakaian setelah turun [ke] air.

13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
   /Tathagata (Buddha) setelah melihat untuk
   menghormati  (memberi penghormatan) upasaka
   wihara memasuki/
   = Setelah melihat Tathagata, upasaka memasuki
   wihara untuk memberi penghormatan.

14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā
   nikkhamati.
   /ladang untuk membajak petani cangkul setelah
   membawa dari rumah berangkat/
   = Petani berangkat dari rumah setelah membawa
   cangkul untuk membajak ladang.

15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ
   pavisanti.
   /dengan anak-anak panah rusa-rusa untuk memanah
   pemburu-pemburu (dengan) anjing-anjing dengan
   hutan memasuki/
   = Pemburu-pemburu memasuki hutan dengan anjing-
   anjing untuk memanah rusa-rusa dengan anak-anak
   panah.

16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
   /orang-orang (pria-pria) dari dusun setelah berangkat
   di kota untuk tinggal berharap/
   = Setelah berangkat dari dusun, orang-orang berharap
   untuk tinggal di kota.

17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ
   āruhanti.
   /burung-burung  untuk melihat menteri-menteri
   (dengan) anak-anak laki-laki dengan gunung
   menaiki/
   = Menteri-menteri menaiki gunung dengan anak-anak
   laki-laki untuk melihat burung-burung.

18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako
   gacchati.
   /dari gunung  pohon  untuk menarik  (dengan)
   pedagang  dengan  petani  pergi/
   = Petani pergi dengan pedagang untuk menarik pohon
   dari gunung.

19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
   /buah-buahan  untuk memakan  kera-kera  di pohon-
   pohon  berjalan/
   = Kera-kera berjalan di pohon-pohon untuk memakan
   buah-buahan.

20.   Paṇḍito Sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
   /orang bijaksana [kepunyaan] dari Sugata (Buddha) 
   (dengan) siswa-siswa  dengan  untuk berbicara 
   berharap/
   = Orang bijaksana berharap untuk berbicara dengan
   siswa-siswa Sugata.

21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā
   icchanti.
   /laut setelah menyeberang pulau setelah pergi
   pakaian-pakaian untuk membawa serta pedagang-
   pedagang berharap/
   = Setelah menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau,
   pedagang-pedagang berharap untuk membawa serta
   pakaian-pakaian.

22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre
   ovadati.
   /bunga-bunga setelah mengumpulkan (dengan) air
   untuk menyiram upasaka anak-anak laki-laki
   menganjurkan/
   = Upasaka menganjurkan anak-anak laki-laki untuk
   menyiram dengan air setelah mengumpulkan bunga-
   bunga.

23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
   /[kepunyaan] dari kambing tubuh  (dengan) [kedua]
   tangan untuk menyentuh anak kecil berharap/
   = Anak kecil [itu] berharap untuk menyentuh tubuh
   kambing dengan [kedua] tangan [-nya].

24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā
   icchanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana di rumah di tempat-
   tempat duduk untuk duduk [kepunyaan] dari dobi
   pria putra-putra berharap/
   = Putra-putra dari dobi pria berharap untuk duduk di
   tempat-tempat duduk di rumah brahmana.

25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
   /untuk minum air setelah meminta anak kecil
   menangis/
   = Anak kecil menangis setelah meminta air untuk
   minum.


10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk
   meminum air setelah memakan daun-daun.
   /ajā  āhiṇḍanti uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) 
   pātuṃ (pivituṃ)  udakaṃ (jalaṃ) khāditvā (bhuñjitvā;
   bhutvā)  paṇṇe (paṇṇāni)/
   = Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pātuṃ uyyāne āhiṇḍanti.
 
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan
   kaki.
   /asappuriso icchati paharituṃ kukkuraṃ (sunakhaṃ;
   soṇaṃ) pādena/
   = Asappuriso pādena kukkuraṃ paharituṃ icchati.

3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan
   anjing-anjing.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā) gacchanti uyyānaṃ kīḷituṃ saha
   (saddhiṃ) kukkurehi (sunakehi; soṇehi)/
   = Mittā kukkurehi saddhiṃ kīḷituṃ uyyānaṃ gacchanti.
 
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra
   setelah datang [ke] rumah.
   /upāsako icchati ovadituṃ (anusāsituṃ) putte āgamma
   (āgantvā) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Upāsako gehaṃ āgamma putte anusāsituṃ icchati.

5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha
   setelah pergi [ke] wihara.
   /devo (suro) icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) Buddhena
   (Tathāgatena; Sugatena) gantvā vihāraṃ.
   = Devo vihāraṃ gantvā Buddhena saha bhāsituṃ icchati.
 
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma
   setelah menjaga sila-sila.
   /sappuriso icchati dātuṃ dānaṃ rakkhitvā sīle (sīlāni)/
   = Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ dātuṃ icchati.

7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
   /varāhā (sūkarā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)
   pavisituṃ  vanaṃ (araññaṃ)/
   = Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmasmā dhāvanti.
 
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk
   menggali lubang-lubang di ladang.
   /kassako yācati kuddālaṃ vāṇijā (vāṇijamhā; vāṇijasmā)
   khaṇituṃ āvāṭe khette (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā 
   kuddālaṃ yācati.

9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk
   menghormati Buddha.
   /upāsakā sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ vihāramhi sannipatanti.

10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil
   nelayan.
   /mātūlo nikkhamati  nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā;
   gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā)
   pakkosituṃ  dhīvaraṃ/
   = Mātūlo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehasmā nikkhamati.

11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk
   mendapatkan kuda-kuda.
   /kassakā icchanti labhituṃ goṇe; vāṇijā icchanti labhituṃ
   asse/
   = Kassakā goṇe labhituṃ icchanti; vāṇijā asse labhituṃ
   icchanti.

12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
   /bhūpālo icchati pajahituṃ pāsādaṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati.

13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa
   keranjang-keranjang.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti vanaṃ (araññaṃ)
   saṃharituṃ phale (phalāni)  dārakānaṃ ādāya piṭake/
   = Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ
   araññaṃ gacchanti.

14.   Petani berkeliaran di hutan untuk memotong
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
   /kassako āhiṇḍati vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe;
   araññamhi; araññasmiṃ) chindituṃ tiṇaṃ (tiṇāni) 
   goṇānaṃ/
   = Kassako goṇānaṃ tiṇaṃ chindituṃ araññasmiṃ āhiṇḍati.
 
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah
   di kota dengan putra-putra.
   /manussā (narā; purisā) icchanti vasituṃ nivāsesu   
   (gehesu; gharesu) nagare (nagaramhi; nagarasmiṃ) saha 
   (saddhiṃ) puttehi/
   = Manussā puttehi saha nagare gehesu vasituṃ icchanti.
 
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat
   bunga-bunga di pohon-pohon.
   /ṭhatvā pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ), dārako passati
   pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) rukkhesu/
   = Pāsāṇamhi ṭhatvā dārako rukkhesu pupphāni passati.   
   = Dārako pāsāṇamhi ṭhatvā rukkhesu pupphāni passati.
   
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi
   senang.
   /labhitvā sāṭakaṃ ācariyā (ācariyamhā; ācariyasmā), vejjo
   pasīdati/
   = Sāṭakaṃ labhitvā ācariyasmā vejjo pasīdati.
   = Vejjo ācariyasmā sāṭakaṃ labhitvā pasīdati.
   
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing
   dari hutan.
   /luddako pakkosati sahāyaṃ (sahāyakaṃ; mittaṃ)
   ākaḍḍhituṃ ajaṃ vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
   araññamhā; araññasmā)/
   = Luddako araññamhā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ pakkosati.

19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk
   menyeberang laut.
   /nāviko pakkosati vāṇije tarituṃ samuddāṃ/
   = Nāviko samuddāṃ tarituṃ vāṇije pakkosati.

20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
   /uṭṭhahitvā (uṭṭhāya) āsanā (āsanamhā; āsanasmā),
   sappuriso icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) samaṇena/
   = Āsanasmā uṭṭhāya sappuriso samaṇena saha bhāsituṃ
   icchati.
   = Sappuriso āsanasmā uṭṭhāya samaṇena saha bhāsituṃ
   icchati.
   
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun
   [ke] air.
   /dārakā  icchanti nahāyituṃ oruyha (otaritvā)  udakaṃ
   (jalaṃ)/
   = Dārakā udakaṃ oruyha nahāyituṃ icchanti.

22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa
   setelah pergi [ke] hutan.
   /amacco āruhati assaṃ vijjhituṃ mige gantvā vanaṃ
   (araññaṃ)/
   = Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati.

23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk
   teman-teman dari paman.
   /kumāro icchati pacituṃ bhattaṃ (odanaṃ) sahāyānaṃ
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ) mātulassa/
   = Kumāro mātulassa mittānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati.

24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
   /sigālā nikkhamanti vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
   araññamhā; araññasmā) pavisituṃ khette (khettāni)
   kassakānaṃ/
   = Sigālā kassakānaṃ khettāni pavisituṃ araññasmā
   nikkhamanti.

25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.
   /manussā (narā; purisā) icchanti passituṃ rūpe (rūpāni)
   nayanehi (locanehi) ālokena suriyassa/
   = Manussā suriyassa ālokena locanehi rūpāni passituṃ
   icchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 10 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 11
« Reply #27 on: 03 October 2014, 01:09:14 PM »
Kami Bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 11 beserta Soal-soal Latihannya:

11
Pelajaran 11

11.1   Kosakata

11.1.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan Huruf
           -a


āpaṇa   = toko;  pasar
puñña   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
pāpa           = keburukan; kejahatan
kamma   = kamma; perbuatan; pekerjaan
kusala   = kebaikan; kebajikan
akusala   = keburukan; kejahatan
dhana   = kekayaan; uang
dhañña   = jagung
bīja           = biji
dussa   = kain
cīvara   = jubah
mūla           = akar; uang
rukkhamūla   = kaki pohon
tuṇḍa                   = paruh
vetana           = upah; gaji; bayaran
paduma           = bunga teratai
gīta                   = lagu
suvaṇṇa/hirañña   = emas
sacca                   = kebenaran
pānīya           = air minum
citta                   = batin

11.1.2   Verba-verba

pariyesati   = mencari
ārabhati   = memulai
ussahati   = mencoba; berusaha
upasaṅkamati   = menghampiri; mendekati
adhigacchati   = memahami; mencapai
gāyati   = bernyanyi
āmasati   = menyentuh; membelai
bhāyati   = takut
cavati   = meninggal; wafat
uppajjati   = dilahirkan
khipati   = melempar; membuang
vapati   = menaburkan
ākaṅkhati   = berharap
sibbati   = menjahit


11.2   Partisip Kala Kini yang Sedang  Berlangsung
                (Present Participle)


Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (verba-verba kolom keempat bentuk kini yang menyatakan perbuatan/pekerjaan/ kegiatan sedang berlangsung, yang berakhiran –ing dalam tata bahasa Inggris) dibentuk dengan menambahkan –nta/māna pada bentuk dasar verba. [Verba-verba ini] berfungsi sebagai adjektiva-adjektiva (kata-kata sifat) dan menyelaraskan dengan gender (jenis kelamin), jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang diterangkan.

[Verba-verba ini] dideklinasikan (ditasrifkan) seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a dalam maskulin dan netral. (Karena sejauh ini gender feminin belum diperkenalkan, gender feminin dari partisip kala kini sedang akan dijelaskan di Pelajaran 21).

paca   + nta/māna   = pacanta/pacamāna   = sedang memasak
                                                                      
gaccha + nta/māna   = gacchanta/gacchamāna = sedang pergi
   
bhuñja + nta/māna   = bhuñjanta/bhuñjamāna   = sedang
                                                                      makan   
tiṭṭha   + nta/māna   = tiṭṭhanta/tiṭṭhamāna   = sedang berdiri
   
vihara + nta/māna = viharanta/viharamāna   = sedang berada       
                                                                    (di)
   
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Bhattaṃ pacanto (pacamāno) puriso hasati. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria (orang) tertawa/
   = Orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.

2.   Vejjo bhattaṃ pacantaṃ (pacamānaṃ) purisaṃ pakkosati.
   (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria (orang)
   memanggil/
   = Dokter memanggil orang yang sedang memasak nasi.

3.   Vejjo bhattaṃ pacantena (pacamānena) purisena saha
   bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan)
   pria (orang) dengan berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang yang sedang memasak
   nasi.

Jamak:
1.   Bhattaṃ pacantā (pacamānā) purisā hasanti. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-orang)
   tertawa/
   = Orang-orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.

2.   Vejjo bhattaṃ pacante (pacamāne) purise pakkosati. 
       (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-
   orang) memanggil/
   = Dokter memanggil orang-orang  yang sedang
   memasak nasi.

3.   Vejjo bhattaṃ pacantehi (pacamānehi) purisehi saha
        bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan)
   pria-pria (orang-orang) dengan  berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang-orang yang sedang
   memasak nasi.

Dengan cara yang sama, partisip kala kini sedang bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan kata-kata benda yang diterangkan.


11.3   Latihan 11

11.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ
   disvā pasīdati.
4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā
   sarena vijjhati.
7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni
   yācati.
8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge
   uppajjanti.
10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo
   icchati.
11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ
   saṃharituṃ ussahanti.
12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne
   sāvake passati.
13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ
   ārabhanti.
14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ
   āvāṭe khaṇanti.
15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno
   vanamhi carati.
16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni
   dhovati.
17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.
18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako
   hasati.
19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke
   uppajjanti.
20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā
   bhāyati.
22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ
   gāyanti.
23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā
   sagge uppajjanti.
24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko
   sunakhamhā bhāyati.
25.   Khettaṃ kasitvā bijāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ
   ākaṅkhati.
26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke
   jīvanti.
27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti.
29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ
   khipati.

11.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di
   jalan.
2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari
   hutan untuk meminum air.
3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman.
4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan
   biji-biji di ladang.
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang
   berada di wihara.
7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga melihat
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut
   meminta uang dari raja.
10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di
   wihara.
12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu,
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala,
   menjaga sila-sila.
13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di hutan.
14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil
   yang sedang mencari bunga-bunga.
15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada
   pengemis, nelayan memasuki rumah.
16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani
   yang sedang membajak ladang-ladang.
17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang
   sedang menangis di jalan.
19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di
   kaki pohon.
20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah.
21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, menjaga sila.
22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu.
23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan
   kebenaran mencoba untuk memahami Dhamma.
24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu]
   mencari air minum.
25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 11
« Reply #28 on: 06 October 2014, 01:09:53 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 11:

11
Kunci Jawaban Latihan 11

11.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
   /air minum setelah meminta yang sedang menangis
   anak kecil dari ranjang  jatuh/
   = Setelah meminta air minum, anak kecil yang sedang
   menangis [itu] terjatuh dari ranjang.

2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
   /pakaian-pakaian untuk mendapatkan yang sedang
   berharap pedagang  toko pergi/
   = Pedagang  yang sedang berharap untuk
   mendapatkan pakaian-pakaian, pergi [ke] toko.

3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno
        Buddhaṃ disvā pasīdati.
   /upasaka bunga-bunga teratai setelah membawa
   wihara yang sedang pergi Buddha setelah melihat
   menjadi senang/
   = Setelah membawa bunga-bunga teratai [dan]
   melihat Buddha, upasaka yang sedang pergi ke
   wihara menjadi senang.

4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
   /burung (dengan) paruh buah yang sedang membawa
   dari pohon terbang/
   = Burung yang sedang membawa buah dengan paruh
   [-nya],  terbang dari pohon.

5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ
        dadāti.
   /jubah yang sedang mencari kepada bhikkhu guru
   jubah memberikan/
   = Guru memberikan jubah kepada bhikkhu yang
   sedang mencari jubah.

6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā
   sarena vijjhati.
   /di hutan yang sedang berkeliaran pemburu yang
   sedang berlari rusa setelah melihat (dengan) anak
   panah memanah/
   = Pemburu yang sedang berkeliaran di hutan, setelah
   melihat rusa yang sedang berlari, memanah dengan
   anak panah.

7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo
        padumāni yācati.
   /di taman yang sedang berkeliaran dari anak laki-laki
   brahmana bunga-bunga teratai meminta/
   = Brahmana meminta bunga-bunga teratai dari anak
   laki-laki yang sedang berkeliaran di taman.

8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
   /(dengan) kendaraan yang sedang pergi (dengan)
   menteri-menteri dengan guru tertawa/
   = Guru tertawa dengan menteri-menteri yang sedang
   pergi dengan kendaraan.

9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge
   uppajjanti.
   /derma yang sedang memberikan sila-sila yang
   sedang menjaga orang-orang di surga dilahirkan/
   = Orang-orang yang sedang memberikan derma [dan]
   menjaga sila-sila, dilahirkan di surga.

10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo
   icchati.
   /jagung yang sedang mengharapkan kepada orang
   uang untuk memberikan pedagang berharap/
   = Pedagang berharap untuk memberikan uang kepada
   orang yang sedang mengharapkan jagung.

11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ
   saṃharituṃ ussahanti.
   /sapi-sapi jantan yang sedang membunuh pohon-
   pohon yang sedang menebang orang-orang  jahat
   kekayaan untuk mengumpulkan berusaha/
   = Orang-orang jahat yang sedang membunuh sapi-sapi
   jantan [dan] menebang pohon-pohon, berusaha
   untuk mengumpulkan kekayaan.

12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne
   sāvake passati.
   /wihara yang sedang mendekati Buddha Dhamma
   yang sedang berdiskusi siswa-siswa melihat/
   = Buddha yang sedang mendekati wihara, melihat
   siswa-siswa yang sedang berdiskusi Dhamma.

13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ
   ārabhanti.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang
   menyanyikan anak-anak laki-laki untuk menari
   mulai/
   = Setelah duduk di kaki pohon, anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu, mulai untuk
   menari.

14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ
   āvāṭe khaṇanti.
   /emas untuk mendapatkan yang sedang berusaha
   orang-orang di gunung lubang-lubang menggali/
   = Orang-orang yang sedang berusaha untuk
   mendapatkan emas, menggali lubang-lubang di
   gunung.

15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno
   vanamhi carati.
   /air untuk meminum yang sedang berharap singa air
   yang sedang mencari di hutan berjalan/
   = Singa yang sedang berharap untuk meminum air,
   berjalan di hutan, sedang  mencari air.

16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni
   dhovati.
   /gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap orang
   untuk dobi pria kain-kain mencuci/   
   = Orang yang sedang berharap untuk mendapatkan
   gaji, mencuci kain-kain untuk dobi pria.

17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.
   /(dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan yang sedang
   berbicara upasaka-upasaka kebenaran untuk
   memahami berusaha/
   = Upasaka-upasaka yang sedang berbicara dengan
   bhikkhu-bhikkhu, berusaha untuk memahami
   kebenaran.

18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako
   hasati.
   /di jalan yang sedang tidur anjing (dengan) air setelah
   menyiram anak kecil tertawa/
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah menyiram anjing
   yang sedang tidur di jalan dengan air.

19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā
        devaloke uppajjanti.
   /sila yang sedang menjaga orang-orang baik dari alam
   manusia setelah meninggal di alam surga
   dilahirkan/
   = Orang-orang baik yang sedang menjaga sila, setelah
      meninggal dari alam manusia, dilahirkan di alam
      surga.
   = Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang
      baik yang sedang menjaga sila, dilahirkan di alam
           surga.          

20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
   /kekayaan untuk mengumpulkan yang sedang
   berusaha pedagang laut setelah menyeberang pulau
   untuk pergi mulai/
   = Setelah menyeberang laut, pedagang yang sedang
      berusaha untuk mengumpulkan kekayaan, mulai         
      untuk pergi [ke] pulau.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk
      mengumpulkan kekayaan, mulai untuk pergi [ke]
      pulau setelah menyeberang laut.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk
      mengumpulkan kekayaan, setelah menyeberang 
      laut, mulai untuk pergi [ke] pulau.

21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā
   bhāyati.
   /sapi-sapi jantan yang sedang mencari di hutan yang
   sedang berkeliaran petani singa setelah melihat
   takut/
   = Petani yang sedang berkeliaran di hutan [dan] sedang 
   mencari sapi-sapi jantan, takut setelah melihat 
   singa.

22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ
   gāyanti.
   /di pohon-pohon setelah duduk buah-buahan yang
   sedang memakan anak-anak laki-laki lagu
   menyanyikan/
   = Setelah duduk di pohon-pohon, anak-anak laki-laki
   yang sedang memakan buah-buahan, menyanyikan   
   lagu.

23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā
   sagge uppajjanti.
   /batin setelah menjadi senang Dhamma untuk
   memahami yang sedang berusaha orang-orang di
   surga dilahirkan/
   = Setelah batin menjadi senang, orang-orang yang
   sedang berusaha untuk memahami Dhamma,
   dilahirkan di surga.

24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko
   sunakhamhā bhāyati.
   /(dengan) paruh dari keranjang ikan untuk menarik
   yang sedang berharap burung gagak dari anjing
   takut/
   = Burung gagak yang sedang berharap untuk menarik
   ikan dari keranjang dengan paruh [-nya], takut dari
   anjing.

25.   Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ
        labhituṃ ākaṅkhati.
   /ladang  setelah membajak  biji-biji  yang sedang
   menaburkan petani jagung untuk mendapatkan
   berharap/
   = Setelah membajak ladang, petani yang sedang
   menaburkan biji-biji, berharap untuk mendapatkan
   jagung.

26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā
        loke jīvanti.
   /[kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya (dengan)
   [kedua] mata objek-objek yang sedang melihat
   orang-orang di dunia hidup/
   = Orang-orang yang sedang melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata [dan] dengan cahaya matahari,
   hidup di dunia.

27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang
   menjahit (dengan) bhikkhu dengan upasaka
   berbicara/
   = Upasaka berbicara dengan bhikkhu yang sedang
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.
   = Setelah duduk di kaki pohon, upasaka berbicara
   dengan bhikkhu yang sedang menjahit jubah.

28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni
        patanti.
   /di kaki pohon yang sedang tidur [kepunyaan] dari
   pengemis di atas tubuh daun-daun jatuh/
   = Daun-daun jatuh di atas tubuh pengemis yang
   sedang tidur di kaki pohon.

29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
   /kepada pedagang uang setelah memberikan kuda-
   kuda untuk mendapatkan menteri berusaha/
   = Menteri berusaha untuk mendapatkan kuda-kuda
   setelah memberikan uang kepada pedagang.

30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ
   khipati.
   /susu setelah meminum yang sedang tertawa anak
   kecil mangkuk di atas ranjang membuang/
   = Setelah meminum susu, anak kecil yang sedang
   tertawa [itu] membuang mangkuk di atas ranjang.


11.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di
   jalan.
   /manusso (naro; puriso) dhovanto (dhovamāno) vatthe
   (vatthāni; sāṭake) bhāsati saha (saddhiṃ) kumārena
   gacchantena (gacchamānena) magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/   
   = Vatthāni dhovanto puriso magge gacchamānena
   kumārena saha bhāsati.    

2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari
   hutan untuk meminum air.
   /brāhmaṇo passati migaṃ nikkhamantaṃ
         (nikkhamānaṃ) vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
          araññamhā; araññasmā) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ vanasmā nikkhamantaṃ
   migaṃ passati.

3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman.
   /ajā khādanti (bhuñjanti) paṇṇe (paṇṇāni) patante
   (patamāne; patantāni; patamānāni) rukkhehi uyyāne
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Ajā uyyānamhi rukkhehi patamānāni paṇṇāni
           khādanti.

4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
   /asappurisā icchanti passituṃ luddake hanante 
   (hanamāne) mige/
   = Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti.
 
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan
   biji-biji di ladang.
   /kassako passati sakuṇe khādante (khādamāne;
         bhuñjante; bhuñjamāne) bīje (bījāni) khette
         (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ bījāni khādamāne sakuṇe
           passati.
 
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang
   berada di wihara.
   /samaṇā pavisantā (pavisamānā) nagaraṃ icchanti
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) viharantaṃ
   (viharamānaṃ) vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre viharamānaṃ
   Buddhaṃ vandituṃ icchanti.

7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga, melihat
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
   /dārako tiṭṭhanto sopāne (sopānamhi; sopānasmiṃ)
         passati vānare (makkaṭe) nisīdante (nisīdamāne)
         rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sopānamhi tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdamāne vānare
   passati.

8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
   /kumārā dadanti bhattaṃ (odanaṃ) macchānaṃ
   carantānaṃ (caramānānaṃ)  udake (udakamhi;
   udakasmiṃ; jale; jalamhi; jalasmiṃ)/
   = Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ
           dadanti.
   = Udake carantānaṃ macchānaṃ kumārā bhattaṃ
           dadanti.

9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut,
   meminta uang dari raja.
   /nāviko ākaṅkhanto (ākaṅkhamāno; icchanto;
         icchamāno) tarituṃ samuddaṃ yācati mūlaṃ bhūpālā
         (bhūpālamhā; bhūpālasmā)/
   = Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno nāviko bhūpālamhā
   mūlaṃ yācati.

10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /manussā (narā; purisā) passanti nayanehi (locanehi) 
   ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde
   (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Manussā samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ
   locanehi passanti.

11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di
   wihara.
   /upāsakā ussahanti dātuṃ cīvare samaṇānaṃ
         vasantānaṃ ( vasamānānaṃ) vihāre (vihāramhi;
         vihārasmiṃ)/
   = Upāsakā vihāramhi vasamānānaṃ samaṇānaṃ cīvare
   dātuṃ ussahanti.

12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu,
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala,
   menjaga sila-sila.
   /datvā dānaṃ samaṇānaṃ, sappurisā icchantā 
   (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā) puññaṃ,
   rakkhanti sīle (sīlāni)/
   = Puññaṃ icchantā sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ datvā
   sīlāni rakkhanti.

13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di hutan.
   /manusso (naro; puriso) carati paṇṇesu patantesu
   (patamānesu) rukkhehi vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Naro araññe rukkhehi patamānesu paṇṇesu carati.
   = Rukkhehi patamānesu paṇṇesu naro araññe carati.

14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil
   yang sedang mencari bunga-bunga.
   /mātulo dadāti padumaṃ dārakāya (dārakassa)
   pariyesantāya (pariyesantassa; pariyesamānāya;
   pariyesamānassa) kusume (kusumāni; pupphe;
        pupphāni).
   = Mātulo pupphāni pariyesantāya dārakāya padumaṃ
   dadāti.
   = Pupphāni pariyesantāya dārakāya mātulo padumaṃ
   dadāti.

15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada
   pengemis, nelayan memasuki rumah.
   /daditvā (datvā) thokaṃ dhaññaṃ yācakāya
         (yācakassa), dhīvaro pavisati nivāsaṃ (gehaṃ;
          gharaṃ)/
   = Yācakāya thokaṃ dhaññaṃ datvā dhīvaro gehaṃ
   pavisati.

16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani
   yang sedang membajak ladang-ladang.
   /amacco dadāti bīje (bījāni) kassakānaṃ kasantānaṃ
   (kasamānānaṃ) khette (khettāni)/
   = Amacco khettāni kasamānānaṃ kassakānaṃ bījāni
           dadāti.

17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
   /kukkuro (sunakho; soṇo) ussahati ḍasituṃ hatthaṃ
   manussassa (narassa; purisassa) āmasantassa
   (āmasamānassa) kāyaṃ/
   = Kukkuro kāyaṃ āmasantassa narassa hatthaṃ ḍasituṃ
   ussahati.

18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang
   sedang menangis di jalan.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa)   
         pucchanti    dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ) magge (
         maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā maggasmiṃ rodamānaṃ dārakaṃ
   pucchanti.

19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di
   kaki pohon.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) mātulassa pakkosati kumāre
   gāyante (gāyamāne) gīte (gītāni) nisīditvā rukkhamūle
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Mātulassa mitto rukkhamūlamhi nisīditvā gītāni
           gāyante    kumāre pakkosati.

20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah.
   /sappurisā dadanti odanaṃ (bhattaṃ) samaṇānaṃ
   upasaṅkamantānaṃ (upasaṅkamamānānaṃ) nivāse
   (gehe; gehāni; ghare; gharāni)/
   = Sappurisā gehe upasaṅkamamānānaṃ samaṇānaṃ
   odanaṃ dadanti.

21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, menjaga sila.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā)    uppajjituṃ sagge (saggamhi;
         saggasmiṃ) rakkhanti  sīlaṃ/
   = Sagge uppajjituṃ icchantā paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti.

22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu.
   /disvā sigālaṃ upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ)
   gāmaṃ, kassako ussahati paharituṃ pāsāṇena/
   = Gāmaṃ upasaṅkamamānaṃ sigālaṃ disvā kassako
   pāsāṇena paharituṃ ussahati.

23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan
   kebenaran, mencoba untuk memahami Dhamma.
   /upāsakā bhāsantā (bhāsamānā) saccaṃ, ussahanti
   adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Saccaṃ bhāsantā upāsakā Dhammaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.

24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu]
   mencari air minum.
   /dhovitvā pattaṃ udakena (jalena), tāpaso pariyesati
   pānīyaṃ/
   = Udakena pattaṃ dhovitvā tāpaso pānīyaṃ pariyesati.

25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila,
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).
   /paṇḍitā rakkhantā (rakkhamānā) sīle (sīlāni) ārabhanti
   adhigantuṃ Dhammaṃ (saccaṃ)/
   = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ
           ārabhanti.
        = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā Dhammaṃ adhigantuṃ
      ārabhanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 11 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 12
« Reply #29 on: 06 October 2014, 01:19:27 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 12 beserta Soal-soal Latihannya:

12
Pelajaran 12

12.1   Konjugasi Verba-verba

12.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present
                Tense, Active Voice
)  I


Sejauh ini hanya kalimat aktif verba kala kini orang ketiga tunggal dan jamak yang sudah diperkenalkan. Konjugasi secara lengkap diberikan di dalam pelajaran ini.

                   Tunggal :                   Jamak :
Orang ke-3:   (So) pacati.           (Te) pacanti.
                   = Ia memasak.           = (Mereka) memasak.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) pacasi.           (Tumhe) pacatha.
                   = (Anda) memasak.   = Kalian memasak.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) pacāmi.           (Mayaṃ) pacāma.
                   = Saya memasak.   = Kami memasak.

Contoh dalam bentuk kalimat:

        Tunggal:                       Jamak:
1.   So bhattaṃ pacati.       1.   Te bhattaṃ pacanti.
   /ia nasi memasak/           /mereka nasi memasak/
   = Ia memasak nasi.          = Mereka memasak nasi.

2.   Tvaṃ bhattaṃ pacasi.        2.   Tumhe bhattaṃ pacatha.
   /anda nasi memasak/           /kalian nasi memasak/
   = Anda memasak nasi.   = Kalian memasak nasi.
3.   Ahaṃ bhattaṃ pacāmi.    3.   Mayaṃ bhattaṃ pacāma.
   /saya nasi memasak/           /kami nasi memasak/
   = Saya memasak nasi.   = Kami memasak nasi.


12.2   Latihan 12

12.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni
   āharasi.
2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
5.   Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ
   dānaṃ dadanti.
6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ
   āruhati.
7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ
   sannipatāma.
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ
   pavisati.
9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā
        ādāya pivasi.
11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ
   ākaṅkhāma.
15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante
        dārake passāma.
17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ
   sibbasi.
18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā
        bhāyati.
23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa
   cittaṃ pasīdati.
24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā
   pāsāṇehi paharati.


12.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.

1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh
   tubuh anjing [itu].
2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk
   memahami kebenaran.
3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman.
4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat
   duduk.
5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya
   bulan yang sedang jatuh di laut.
8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa
   serta air minum dari rumah.
10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh
   babi-babi.
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang
   mendekati rumah.
13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis,
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah
   dengan anak-anak kecil.
16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat  (pāpakammāni) dilahirkan di surga.
17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram
   bunga-bunga dengan air.
19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air,
   saya berikan kepada dokter.
20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara.
21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
22.   Saya melihat buah yang sedang  jatuh dari paruh
   burung  gagak.
23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda
   dari pulau.
24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta
   lampu dari pasar.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 12
« Reply #30 on: 10 October 2014, 12:58:34 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 12:

12
Kunci Jawaban Latihan 12

12.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni
   āharasi.
   /anda (dengan) teman-teman dengan (dengan)
   kendaraan dari pasar barang-barang membawa
   serta/
   = Anda membawa serta barang-barang dari pasar
   dengan kendaraan dengan teman-teman.

2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
   /saya dari air bunga-bunga teratai setelah membawa
   serta kepada pedagang memberikan/
   = Setelah membawa serta bunga-bunga teratai dari
   air, saya berikan kepada pedagang.

3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
   /kalian kepada bhikkhu-bhikkhu untuk memberikan
   jubah-jubah mencari/   
   = Untuk memberikan kepada bhikkhu-bhikkhu, kalian
   mencari jubah-jubah.

4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
   /kami di surga untuk dilahirkan yang sedang
   berharap sila-sila menjaga/   
   = Kami yang sedang berharap untuk dilahirkan di
   surga, menjaga sila-sila.   

5.   Te Dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ
   dānaṃ dadanti.
   /mereka Dhamma untuk memahami yang sedang
   berharap kepada bhikkhu-bhikkhu derma
   memberikan/
   = Mereka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang berusaha untuk memahami
   Dhamma.

6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ
   āruhati.
   /ia di hutan yang sedang terbang burung-burung
   untuk melihat gunung menaiki/
   = Ia menaiki gunung  untuk melihat burung-burung
   yang sedang terbang di pohon.

7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ
   sannipatāma.
   /kami [kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa-siswa
   untuk menghormati  di wihara berkumpul/
   = Kami berkumpul di wihara untuk menghormati
   siswa-siswa Sugata.
   
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ
   pavisati.
   /yang sedang datang petapa setelah melihat ia nasi
   untuk membawa serta rumah memasuki/
   = Setelah melihat petapa yang sedang datang, ia
   memasuki rumah untuk membawa serta nasi.

9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
   /saya air setelah turun [kepunyaan] dari brahmana
   kain-kain mencuci/
   = Setelah turun [ke] air, saya mencuci kain-kain dari
   brahmana.

10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā
        ādāya pivasi.
   /anda [kepunyaan] dari rumah pintu setelah
   mengambil air minum dari mangkuk setelah
   membawa minum/
   = Anda minum setelah membuka pintu rumah [dan]
   mengambil air minum dari mangkuk.

11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
   /saya emas yang sedang mencari di pulau lubang-
   lubang menggali/
   = Saya yang sedang mencari emas, menggali lubang-
   lubang di pulau.

12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
   /buah-buahan yang sedang memakan kalian dari
   pohon-pohon turun/
   = Kalian yang sedang memakan buah-buahan, turun
   dari pohon-pohon.

13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
   /di atas batu setelah berdiri anda bulan untuk melihat
   berusaha/
   = Setelah berdiri di atas batu, Anda berusaha untuk
   melihat bulan.

14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ
   ākaṅkhāma.
   /kami dari alam manusia setelah meninggal di surga
   untuk dilahirkan berharap/   
   = Setelah meninggal dari alam manusia, kami
   berharap untuk dilahirkan di surga.

15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa
   (dengan) anak-anak panah untuk memanah
   berharap/
   = Kalian berharap untuk memanah dengan anak-anak
   panah rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.

16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante
        dārake passāma.
   /kami di taman yang sedang berjalan (dengan) anjing-
   anjing dengan yang sedang bermain anak-anak kecil
   melihat/
   = Kami yang sedang berjalan di taman, melihat anak-
   anak kecil yang sedang bermain dengan anjing-
   anjing.

17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ
   sibbasi.
   /anda di kaki pohon setelah duduk kepada guru 
   untuk memberikan pakaian menjahit/
   = Setelah duduk di kaki pohon, Anda menjahit pakaian
   untuk memberikan [-nya] kepada guru.

18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
   /kami jasa yang sedang mengharapkan kepada
   bhikkhu-bhikkhu derma memberikan/
   = Kami yang sedang mengharapkan pahala,
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.

19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
   /kalian kebenaran untuk memahami mulai/
   = Kalian mulai untuk memahami kebenaran.

20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
   /anda lagu yang sedang menyanyikan yang sedang
   menangis anak kecil menjaga/
   = Anda yang sedang menyanyikan lagu, menjaga anak
   kecil yang sedang menangis.

21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
   /kami yang sedang tertawa (dengan) anak-anak laki-
   laki dengan di taman menari/
   = Kami menari di taman dengan anak-anak laki-laki
   yang sedang tertawa.

22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā
        bhāyati.
   /ia air minum setelah meminum mangkuk setelah
   memecahkan dari paman takut/
   = Setelah meminum air  minum [dan] memecahkan
   mangkuk [itu], ia takut dari paman.

23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa
   cittaṃ pasīdati.
   /istana yang sedang mendekati bhikkhu setelah
   melihat  [kepunyaan] dari raja batin menjadi
   senang/
   = Setelah melihat bhikkhu yang sedang mendekati
   istana, batin raja menjadi senang.

24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
   /kami hutan setelah memasuki untuk kambing-
   kambing daun-daun mengumpulkan/
   = Setelah memasuki hutan, kami mengumpulkan
   daun-daun untuk kambing-kambing.

25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā
   pāsāṇehi paharati.
   /ladang  yang sedang menjaga ia lubang-lubang yang
   sedang menggali babi-babi setelah melihat (dengan)
   batu-batu memukul/
   = Setelah melihat babi-babi yang sedang menggali
   lubang-lubang, ia yang sedang menjaga ladang,
   memukul dengan batu-batu.


12.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.

1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh
   tubuh anjing [itu].
   /ahaṃ pakkosāmi dārakaṃ āmasantaṃ (āmasamānaṃ)
   kāyaṃ kukkurassa (sunakhassa; soṇassa)/
   = Ahaṃ kukkurassa kāyaṃ āmasantaṃ dārakaṃ
   pakkosāmi.

2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk
   memahami kebenaran.
   /mayaṃ bhāsantā (bhāsamānā) saha (saddhiṃ)
         samaṇehi sannipatantehi (sannipatamānehi) vihāre
         (vihāramhi; vihārasmiṃ) ussahāma adhigantuṃ saccaṃ
         (Dhammaṃ)/
   = Mayaṃ vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha
           bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.
   = Vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha bhāsantā
           mayaṃ saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.

3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman.
   /tumhe nisīdantā (nisīdamānā) uyyāne (uyyānamhi;
    uyyānasmiṃ)  khādatha (bhuñjatha) phale (phalāni)
         saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Uyyānasmiṃ nisīdantā tumhe mittehi saha phalāni
      bhuñjatha.

4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat
   duduk.
   /tvaṃ pivasi (pibasi) khīraṃ nisīditvā āsane (āsanamhi; 
   āsanasmiṃ)/
   = Tvaṃ āsanasmiṃ nisīditvā khīraṃ pivasi.
   = Āsanasmiṃ nisīditvā tvaṃ khīraṃ pivasi.

5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
   /nikkhamitvā (nikkhamma) nivāsā (nivāsamhā;
         nivāsasmā;gehā; gehamhā; gehasmā; gharā;
         gharamhā; gharasmā) mayaṃ gacchāma passituṃ
         mige āhiṇḍante (āhiṇḍamāne) vane (vanamhi;
         vanasmiṃ; araññe;araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Gehasmā nikkhamitvā mayaṃ araññamhi āhiṇḍamāne
       mige passituṃ gacchāma.

6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
   /ahaṃ icchāmi (ākaṅkhāmi) adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Ahaṃ Dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi.

7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) mayaṃ
   passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ)
   samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Pabbatasmiṃ ṭhatvā mayaṃ samuddamhi patantaṃ
   candassa ālokaṃ passāma.

N.b.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang berdiri di atas gunung, melihat cahaya bulan yang sedang jatuh di laut; adalah sebagai berikut: /mayaṃ tiṭṭhantā (tiṭṭhamānā) pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/ = Pabbate tiṭṭhantā mayaṃ samuddamhi patamānaṃ candassa ālokaṃ passāma.]


8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
   /ahaṃ ākaḍḍhāmi sakaṭaṃ kassakassa maggā
         (maggamhā;maggasmā)/
   = Ahaṃ maggamhā kassakassa sakaṭaṃ ākaḍḍhāmi.

9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa
   serta air minum dari rumah.
   /tumhe nisīdatha āsanesu, ahaṃ āharāmi pānīyaṃ
         nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā;
         gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā/
   = Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehasmā pānīyaṃ
   āharāmi.

10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
   /mayaṃ āhiṇḍāma khettesu passantā (passamānā)
         sakuṇe khādante (khādamāne; bhuñjante;
         bhuñjamāne) bīje (bījāni)/
   = Bījāni khādamāne sakuṇe passantā mayaṃ khettesu
   āhiṇḍāma.
   = Mayaṃ bījāni khādamāne sakuṇe passantā khettesu
   āhiṇḍāma.

11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh
   babi-babi.
   /ahaṃ anusāsāmi (ovadāmi) asappurisaṃ hanantaṃ
   (hanamānaṃ) varāhe (sūkare)/
   = Ahaṃ sūkare hanamānaṃ asappurisaṃ ovadāmi.
 
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang
   mendekati rumah.
   /tvaṃ bhāyasi passitvā (disvā) sappaṃ
         upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ) nivāsaṃ
         (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passitvā
            bhāyasi.

13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
   /ahaṃ pucchāmi pañhe manussehi (narehi; purisehi)
   nikkhamantehi (nikkhamamānehi) vanā (vanamhā;
   vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā nikkhamantehi manussehi pañhe
      pucchāmi.

14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis,
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
   /passitvā (disvā) dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ)
         mayaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ)
         magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Rodantaṃ dārakaṃ disvā mayaṃ maggasmiṃ
      gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma. 

N.B.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang melihat anak kecil yang sedang menangis, memanggil dokter yang sedang pergi di jalan; adalah sebagai berikut : /mayaṃ passantā (passamānā) dārakaṃ rodantaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/ = Rodantaṃ dārakaṃ passamānā mayaṃ maggasmiṃ gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma.

15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah
   dengan anak-anak kecil.
   /ahaṃ rakkhanto (rakkhamāno) sīle (sīlāni) dadānto
   (dadāmāno) dānaṃ samaṇānaṃ vasāmi nivāse
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ;
         ghare;gharamhi; gharasmiṃ) saha (saddhiṃ) dārakehi/
   = Ahaṃ sīlāni rakkhamāno samaṇānaṃ dānaṃ dadānto
   dārakehi saha gehamhi vasāmi.

16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat (pāpakammāni), dilahirkan di
        surga.
   /sappurisā bhāyantā (bhāyamānā) akusalakamme
    (akusalakammāni; pāpakamme; pāpakammāni)
         uppajjanti sagge (saggamhi; saggasmiṃ)/
   = Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti.

17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
   /mayaṃ icchāntā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā) labhituṃ lābhaṃ āharāma bhaṇḍe
         (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ nagaramhā
   bhaṇḍāni āharāma.

18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram
   bunga-bunga dengan air.
   /ṭhatvā rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)
    mayaṃ āsiñcāma pupphe (pupphāni; kusume;    
         kusumāni)  udakena (jalena)/
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā udakena pupphāni
   āsiñcāma.
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā pupphāni udakena
   āsiñcāma.

19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air,
   saya berikan kepada dokter.
   /dhovitvā patte udakena (jalena), ahaṃ dadāmi vejjāya
   (vejjassa)/
   = Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjāya dadāmi.

20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara.
   /ahaṃ pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ (Dhammaṃ)
   pajahitvā (pahāya) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) pavisāmi
   vihāraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto ahaṃ gehaṃ pahāya vihāraṃ
   pavisāmi.

21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
   /tumhe icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā) passituṃ samaṇe sannipatatha uyyāne 
         (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Samaṇe passituṃ icchamānā tumhe uyyāne
           sannipatatha.

22.   Saya melihat buah yang sedang jatuh dari paruh
   burung gagak.
   /ahaṃ passāmi phalaṃ patantaṃ (patamānaṃ)  tuṇḍā
   (tuṇḍamhā; tuṇḍasmā) kākassa/
   = Ahaṃ kākassa tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi.

23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda
   dari pulau.
   /taritvā samuddaṃ tvaṃ āharasi assaṃ dīpā (dīpamhā;
   dīpasmā)/
   = Tvaṃ samuddaṃ taritvā dīpamhā assaṃ āharasi.

24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta
   lampu dari pasar.
   /ahaṃ nikkhamāmi nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā;
         gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā;
         gharasmā) āharituṃ dīpaṃ āpaṇā (āpaṇamhā;
         āpaṇasmā)/
   = Ahaṃ āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā
           nikkhamāmi.

25.   Setelah membawa keranjang, saya pergi [ke] ladang
   untuk mengumpulkan jagung.
   /ādāya piṭakaṃ, ahaṃ gacchāmi khettaṃ saṃharituṃ
   dhaññaṃ/
   = Piṭakaṃ ādāya ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ
   gacchāmi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 12 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 13
« Reply #31 on: 10 October 2014, 01:13:52 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 13 beserta Soal-soal Latihannya:


13
Pelajaran 13

13.1   Konjugasi Verba-verba

13.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present Tense,
           Active Voice)  II


Verba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –e berkonjugasi sedikit berbeda dari apa yang sudah dipelajari sejauh ini. [Verba-verba ini] bisa mempunyai dua bentuk dasar verba, yang pertama berakhiran –e, yang lainnya berakhiran –aya, seperti pada coreti dan corayati.

Bentuk dasar core = mencuri

                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) coreti.   (Te) corenti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.   (Tumhe) coretha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coremi.   (Mayaṃ) corema.

Bentuk dasar coraya = mencuri

                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) corayati.      (Te) corayanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) corayasi.      (Tumhe) corayatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) corayāmi.  (Mayaṃ) corayāma.

Sejumlah verba yang berkonjugasi dengan cara yang sama adalah sebagai berikut :

deseti   = mengkhotbahkan; membabarkan;
              mengajarkan
cinteti   = berpikir
pūjeti   = memuja; menghormati; mempersembahkan   
pūreti   = mengisi
pīḷeti           = mengganggu; menekan; menindas
katheti   = berbicara
uḍḍeti   = terbang
udeti           = (matahari atau bulan) terbit
ropeti   = menanam
manteti   = berdiskusi; berembuk; bermusyawarah
āmanteti   = berbicara; menyapa; memanggil
nimanteti   = mengundang
oloketi   = melihat
jāleti           = menyalakan
chādeti   = menutupi
māreti   = membunuh
neti           = membawa; membawa pergi
āneti           = membawa serta
ṭhapeti   = menyimpan; menempatkan
pāteti   = menjatuhkan
pāleti           = mengatur; memerintah
parivajjeti   = menghindari
obhāseti   = menyinari; menerangi
deti (dadāti)   = memberikan

N.b. Geren/absolut dan infinitif dari verba-verba di atas dibentuk dengan mempertahankan huruf –e pada bentuk dasarnya.
Geren   : desetvā, cintetvā, pūjetvā, pūretvā, dsb.
Infinitif   : desetuṃ, cintetuṃ, pūjetuṃ, pūretuṃ, dsb.

Verba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –nā  berkonjugasi sebagai berikut:

Bentuk dasar kiṇā = membeli
 
                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇāti.           (Te) kiṇanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇāsi.   (Tumhe) kiṇātha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇāmi.   (Mayaṃ) kiṇāma.

Sejumlah verba dengan cara yang sama dideklinasikan sebagai berikut:

vikkiṇāti   = menjual
suṇāti   = mendengar
miṇāti   = mengukur; menimbang
gaṇhāti   = mengambil; membawa; menangkap
uggaṇhāti   = belajar
jānāti   = mengetahui; mengenal
jināti    = memenangkan
pāpuṇāti/pappoti   = mencapai; meraih
ocināti   = memetik; mengumpulkan
pahiṇāti   = mengirim

N.b. Perlu diperhatikan bahwa akhiran verba kala kini (present tense) tidak berubah. Hanya sufiks (akhiran) [untuk] vikaraṇa, atau tanda konjugasi di antara akar dan akhiran, menunjukkan variasi (perbedaan).

Perhatian seyogianya diberikan pada bentuk-bentuk berikut  ini:

Kala Kini              Geren/Absolut              Infinitif
 
jānāti              ñatvā/jānitvā              ñātuṃ
suṇāti              sutvā/suṇitvā              sotuṃ/suṇituṃ
pāpuṇāti/pappoti   patvā/pāpuṇitvā       pāpuṇituṃ/pappotuṃ
gaṇhāti              gahetvā/gaṇhitvā      gahetuṃ/gaṇhituṃ

Dua verba bhavati/hoti (menjadi; ada; berada; adalah) dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) sering muncul di dalam bahasa ini. [Bentuk-bentuk] geren dan infinitifnya adalah sebagai berikut:

Geren   :  bhavitvā/hutvā    katvā
Infinitif   :  bhavituṃ/hotuṃ   kātuṃ

Verba atthi (menjadi; ada; berada; adalah) dari akar [Sanskerta] as, dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) dari akar [Sanskerta] kṛ adalah verba-verba khusus yang sering muncul. [Verba-verba ini] berkonjugasi sebagai berikut:

                   Tunggal        Jamak
Orang ke-3:   atthi                santi
Orang ke-2:   asi                attha
Orang ke-1:   asmi/amhi        asma/amha
   
Orang ke-3:   karoti        karonti
Orang ke-2:   karosi        karotha
Orang ke-1:   karomi        karoma

13.2   Latihan 13

13.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ
   dhammaṃ deseti.
2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
3.   Te  patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro
        gharamhā dhāvati.
8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu
   nisīdāma.
10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ
   nisīdanti.
12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā
        sakuṇe māretuṃ ussahati. 
13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ 
   vikkiṇāti.
14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe
   ṭhapesi.
15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ 
   parivajjenti.
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe
        pucchāmi.
18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ
   pāpuṇanti.
19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ
   vikkiṇituṃ cinteti.
20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā
        maggaṃ olokemi.
21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena
        saha    mantema.
23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe
   asappurisā hotha.
24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante
        vāṇije jānāmi.
25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ
   pālento bhūpālo asmi.
28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni 
   karonti.
29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā
   sappurisā bhavanti.


13.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon,
   Anda kirim [ke] pasar.
2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang.
3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani.
4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
5.   Saya menasihati orang  jahat yang sedang menindas
   petani-petani di dusun.
6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk
   menanam pohon-pohon.
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan
   lampu-lampu di wihara.
8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk
   mencapai pulau.
9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran
   pergi dari kota [ke] kota.
12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat.
14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang 
   jahat dilahirkan di neraka (narake).
15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja
   memberikan jubah.
16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan
   Dhamma, berkumpul di wihara.
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan
   tubuh-tubuh.
19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri.
21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap
   untuk menghindari kejahatan.
23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko.
24.   Orang sakit (gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa di
   alam manusia.
25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia.
26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang,
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari
   kejahatan, menjaga sila.
29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau 
   [ke]  pulau dengan pedagang-pedagang.

Salam metta,

Chaidir Lim


Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #32 on: 12 October 2014, 08:35:29 AM »
wah...makin rumit...semoga masih dapat saya ikuti

Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #33 on: 12 October 2014, 08:49:18 AM »
Mari kembali belajar bahasa Pali yang akan dimbing oleh YM. Bhikkhu Thitayañño Thera pada hari:
Minggu s/d Selasa, 12-14 Oktober 2014
Pukul 19.30 – selesai
Bertempat di  Lantai 1 (Ruang Sekolah Minggu) Vihara Jinaraja Sasana
Jalan Bonerate No. 15/31 Makassar

Jangan lewatkan kesempatan ini untuk menambah pengetahuan dan mengerti tipitaka melalui bahasa aslinya.
Bāhusaccañca sippañca, Etammaṅgalamuttamaṁ
Berpengetahuan luas, Itulah berkah utama
(Manggala Sutta)

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 13
« Reply #34 on: 13 October 2014, 02:06:09 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 13:

13
Kunci Jawaban Latihan 13

13.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ
   dhammaṃ deseti.
   /Buddha di wihara yang sedang berkumpul orang-
   orang Dhamma membabarkan/
   = Buddha membabarkan Dhamma kepada orang-orang
   yang sedang berkumpul di wihara.

2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
   /kepada Buddha untuk mempersembahkan sedang
   berpikir upasaka bunga-bunga memetik/
   = Upasaka memetik bunga-bunga, sedang berpikir
   untuk persembahkan kepada Buddha.

3.   Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
   /mereka mangkuk-mangkuk (dengan) air yang sedang
   mengisi lagu menyanyikan/
   = Mereka yang sedang mengisi mangkuk-mangkuk
   dengan air, menyanyikan lagu.

4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa setelah
   mengganggu orang-orang jahat  menjadi/
   = Kalian menjadi orang-orang jahat setelah
   mengganggu rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.

5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
   /kami pasar setelah pergi (dengan) pedagang-
   pedagang dengan setelah berbicara jagung menjual/
   = Setelah pergi [ke] pasar [dan] berbicara dengan
   pedagang-pedagang, kami menjual jagung.

6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
   /anda yang sedang terbang burung kakaktua setelah
   melihat untuk menangkap berharap/
   = Setelah melihat burung kakaktua yang sedang
   terbang, Anda berharap untuk menangkap [-nya].

7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro
        gharamhā    dhāvati.
   /dari gunung yang sedang terbit bulan untuk melihat
   anak laki-laki dari rumah berlari/
   = Anak laki-laki berlari dari rumah untuk melihat
   bulan yang sedang terbit dari gunung.

8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
   /saya (dengan) petani-petani dengan di ladang pohon-
   pohon menanam/
   = Saya menanam pohon-pohon di ladang dengan
   petani-petani.

9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu
   nisīdāma.
   /kami (dengan) menteri-menteri dengan yang sedang
   berdiskusi di istana di tempat-tempat duduk duduk/
   = Kami yang sedang berdiskusi dengan menteri-
   menteri duduk di tempat-tempat duduk di istana.
   = Kami duduk di tempat-tempat duduk di istana,
   sedang berdiskusi dengan menteri-menteri.

10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
   /kalian [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa-
   siswa setelah mengundang derma memberikan/
   = Kalian memberikan derma setelah mengundang
   siswa-siswa Tathagata
   = Setelah mengundang siswa-siswa Tathagata, kalian
   memberikan derma.

11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ
   nisīdanti.
   /upasaka-upasaka wihara setelah pergi lampu-lampu
   setelah menyalakan Dhamma untuk mendengarkan
   duduk/
   = Setelah pergi [ke] wihara [dan] menyalakan lampu-
   lampu, upasaka-upasaka duduk untuk
   mendengarkan Dhamma.

12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā
        sakuṇe māretuṃ ussahati.
   /pemburu kepala (dengan) kain setelah menutup
   setelah duduk burung-burung untuk membunuh
   berusaha/
   = Setelah duduk [dan] menutup kepala dengan kain,
   pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung.
   = Pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung setelah duduk [dan] menutup kepada dengan
   kain.

13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ 
   vikkiṇāti.
   /ia di hutan yang sedang berkeliaran sapi-sapi jantan
   dusun setelah membawa serta kepada pedagang-
   pedagang menjual/
   = Setelah membawa serta sapi-sapi jantan yang
   sedang berkeliaran di hutan [ke] dusun, ia jual
   kepada pedagang-pedagang.

14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe
   ṭhapesi.
   /anda dari toko-toko barang-barang setelah membeli
   dengan pedati setelah membawa serta di rumah
   menyimpan/
   = Setelah membeli barang-barang dari toko-toko [dan]
   membawa serta dengan pedati, Anda simpan di
   rumah.

15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
   /kalian (dengan) gergaji-gergaji pohon-pohon setelah
   menebang dari gunung menjatuhkan/
   = Setelah menebang pohon-pohon dengan gergaji-
   gergaji, kalian jatuhkan dari gunung.
   = Kalian jatuhkan dari gunung setelah menebang
   pohon-pohon dengan gergaji-gergaji.

16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ 
   parivajjenti.
   /(dengan) Dhamma orang-orang yang sedang
   memerintah raja-raja kejahatan menghindari/
   = Raja-raja yang sedang memerintah orang-orang
   dengan Dhamma, menghindari kejahatan.
 
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berharap
   saya dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-pertanyaan
   menanyakan/
   = Saya yang sedang berharap untuk mengetahui
   kebenaran, menanyakan pertanyaan-pertanyaan
   dari bhikkhu-bhikkhu.

18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ
   pāpuṇanti.
   /derma setelah memberikan sila yang sedang menjaga
   orang-orang baik alam surga mencapai/
   = Setelah memberikan derma, orang-orang baik yang
   sedang menjaga sila, mencapai alam surga.

19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ
   vikkiṇituṃ cinteti.
   /jagung yang sedang menimbang petani pasar setelah
   membawa jagung untuk menjual berpikir/
   = Petani yang sedang menimbang jagung, berpikir
   untuk menjual jagung setelah bawa [ke] pasar.

20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā
        maggaṃ olokemi.
   /saya (dengan) mangkuk air minum yang sedang
   meminum di pintu setelah berdiri jalan melihat/
   = Saya yang sedang meminum air minum dengan
   mangkuk, melihat jalan setelah berdiri di pintu.

21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
   /ia dari toko susu untuk membeli putra mengirim/
   = Ia mengirim putra [-nya] untuk membeli susu dari
   toko.

22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha
   mantema.
   /kami Dhamma untuk belajar yang sedang berusaha
   (dengan) orang bijaksana dengan berdiskusi/
   = Kami yang sedang berusaha untuk belajar Dhamma,
   berdiskusi dengan orang bijaksana.

23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe
   asappurisā hotha.
   /(dengan) pencuri-pencuri dengan rumah-rumah
   setelah membobol orang-orang yang sedang
   menindas kalian orang-orang  jahat adalah/
   = Kalian, yang sedang menindas orang-orang setelah
   membobol rumah-rumah dengan pencuri-pencuri,
   adalah orang-orang jahat.

24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante
        vāṇije jānāmi.
   /saya emas yang sedang mencari dari pulau yang
   sedang datang pedagang-pedagang mengetahui/
   = Saya mengetahui pedagang-pedagang yang sedang
   datang dari pulau [dan] mencari emas.

25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
   /saya guru adalah, anda dokter adalah/
   = Saya adalah guru, Anda adalah dokter.

26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.   
   /anda orang jahat, oleh Buddha  yang sedang
   membabarkan  Dhamma  setelah mendengar orang
   baik  untuk menjadi berusaha/  ?

   Cf. (Bandingkan dengan:)

   Tvaṃ asappuriso, Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
   /anda orang jahat, Dhamma yang sedang
   membabarkan Buddha setelah mendengar orang
   baik  untuk menjadi  berusaha/
   = Anda orang jahat, setelah mendengar Buddha yang
   sedang membabarkan Dhamma, berusaha untuk
   menjadi orang baik.

27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ
   pālento bhūpālo asmi.
   /saya (dengan) orang-orang bijaksana dengan yang
   sedang berdiskusi (dengan) Dhamma pulau yang
   sedang memerintah raja adalah/
   = Saya yang sedang berdiskusi dengan orang-orang
   bijaksana, adalah raja yang sedang memerintah
   pulau dengan Dhamma (kebenaran).

28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni
        karonti.
   /babi-babi yang sedang membunuh pencuri-pencuri
   petani-petani yang sedang menindas perbuatan-
   perbuatan jahat melakukan/
   = Pencuri-pencuri yang sedang membunuh babi-babi
   [dan] menindas petani-petani, melakukan
   perbuatan-perbuatan jahat.

29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
   /sila yang sedang menjaga perbuatan-perbuatan bajik
   yang sedang melakukan orang-orang surga untuk
   mencapai berharap/
   = Orang-orang yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan bajik [dan] menjaga sila, berharap     
   untuk mencapai surga.

30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā
   sappurisā bhavanti.
   /kejahatan  setelah meninggalkan kejahatan setelah
   menghindari yang sedang hidup orang-orang
   orang-orang baik menjadi/
   = Setelah meninggalkan kejahatan [dan] menghindari
   kejahatan, orang-orang  yang sedang hidup,   
   menjadi orang-orang baik.


13.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon,
   Anda kirim [ke] pasar.
   /ocinitvā phale (phalāni) rukkhehi, tvaṃ pahiṇāsi
         āpaṇaṃ/
   = Rukkhehi phalāni ocinitvā tvaṃ āpaṇaṃ pahiṇāsi.

2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang.
   /sutvā Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  desentaṃ
   (desemānaṃ) Dhammaṃ, ahaṃ pasīdāmi/
   = Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā ahaṃ pasīdāmi.

3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani.
   /ahaṃ cintento (cintemāno) saṃharituṃ dhaññaṃ,
   gacchāmi khettaṃ saha (saddhiṃ) kassakena/
   = Dhaññaṃ saṃharituṃ cintento ahaṃ kassakena saha
   khettaṃ gacchāmi.

4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
   /tumhe  gāyantā (gāyamānā)  gīte (gītāni) passatha
   (oloketha) sakuṇe uḍḍente (uḍḍemāne; uppatante;
   uppatamāne) ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/
   = Gītāni gāyantā tumhe ākāse uḍḍente sakuṇe oloketha.
 
5.   Saya menasihati orang jahat yang sedang menindas
   petani-petani di dusun.
   /ahaṃ ovadāmi asappurisaṃ pīḷentaṃ (pīḷemānaṃ)
   kassake gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ
           ovadāmi.

6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk
   menanam pohon-pohon.
   /mayaṃ khaṇāma āvāṭe uyyāne (uyyānamhi;   
   uyyānasmiṃ) vapatuṃ (ropetuṃ) rukkhe/
   = Mayaṃ rukkhe ropetuṃ uyyānamhi āvāṭe khaṇāma.
   = Mayaṃ uyyānamhi rukkhe ropetuṃ āvāṭe khaṇāma.
   
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan
   lampu-lampu di wihara.
   /mayaṃ jānāma manussaṃ (naraṃ; purisaṃ) jālentaṃ
   (jālemānaṃ) dīpe vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Mayaṃ vihāre dīpe jālentaṃ manussaṃ jānāma.

8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk
   mencapai pulau.
   /tumhe taratha samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi
   pāpuṇituṃ (pappotuṃ) dīpaṃ/
   = Tumhe dīpaṃ pappotuṃ nāvikehi saha samuddaṃ
   taratha.

9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ jināti/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo jināti.
   = Bhūpālo dīpaṃ pālento jināti.

10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
   /mayaṃ ārabhāma uggaṇhituṃ Dhammaṃ samaṇehi
   vasantehi (vasamānehi) gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Mayaṃ gāmasmiṃ vasantehi samaṇehi Dhammaṃ
   uggaṇhituṃ ārabhāma.

11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran,
   pergi dari kota [ke] kota.
   /paṇḍito pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ
   (Dhammaṃ) gacchati nagarā (nagaramhā; nagarasmā)
   nagaraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto paṇḍito nagaramhā nagaraṃ
   gacchati.

12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
   /parivajjetvā kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sayantaṃ
   (sayamānaṃ) pādena, dārako dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Pādena sayamānaṃ sunakhaṃ parivajjetvā dārako
   gehaṃ dhāvati.
   = Sayamānaṃ sunakhaṃ pādena parivajjetvā dārako
   gehaṃ dhāvati.

13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;       
   ākaṅkhamānā) uppajjituṃ sagge (saggamhi;
        saggasmiṃ)  bhāyanti  kātuṃ pāpaṃ (kusalaṃ)/
   = Saggamhi uppajjituṃ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṃ
   kātuṃ bhāyanti. 

14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang 
   jahat dilahirkan di neraka (narake).
   /cavitvā manussalokā (manussalokamhā;
         manussalokasmā), asappurisā uppajjanti narake
         (narakamhi; narakasmiṃ)/
   = Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake
           uppajjanti.

15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja
   memberikan jubah.
   /nimantetvā tāpasaṃ pabbatā (pabbatamhā;
         pabbatasmā) bhūpālo deti (dadāti) cīvaraṃ/
   = Pabbatamhā tāpasaṃ nimantetvā bhūpālo cīvaraṃ
   dadāti.

16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
   /upāsakā ussahantā (ussahamānā) adhigantuṃ
   (adhigacchituṃ) saccaṃ (Dhammaṃ) bhavanti (honti)
   samaṇā/
   = Saccaṃ adhigantuṃ ussahamānā upāsakā samaṇā
   bhavanti.

17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan
   Dhamma, berkumpul di wihara.
   /upāsakā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;   
   ākaṅkhamānā) sotuṃ samaṇaṃ desentaṃ (desemānaṃ)
   Dhammaṃ sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaṅkhamānā
   upāsakā vihārasmiṃ sannipatanti.
 
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan
   tubuh-tubuh.
   /mayaṃ passāma nayanehi (locanehi), suṇāma sotehi,
   phusāma (āmasāma) kāyehi/
   = Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma, kāyehi
   phusāma.

19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
   /ahaṃ homi (bhavāmi) bhūpālo pālento (pālemāno)
         dīpe/
   = Dīpe pālento ahaṃ bhūpālo homi.

20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri.
   /tumhe hotha (bhavatha) asappurisā mantentā
   (mantemānā) saha (saddhiṃ) corehi/
   = Tumhe corehi saha mantentā asappurisā hotha.

21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
   /sappurisā ārabhanti ropetuṃ rukkhe rakkhituṃ lokaṃ/
   = Sappurisā lokaṃ rakkhituṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti.

22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap
   untuk menghindari kejahatan.
   /sutvā Dhammaṃ, coro icchati (ākaṅkhati) parivajjetuṃ
   pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā coro pāpaṃ parivajjetuṃ ākaṅkhati.

23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko.
   /vikkiṇituṃ kassakānaṃ āgacchantānaṃ
   (āgacchamānānaṃ) gāmehi, vāṇijā ṭhapenti sāṭake
   (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Vāṇijā gāmehi āgacchamānānaṃ kassakānaṃ
            vikkiṇituṃ āpaṇesu vatthāni ṭhapenti.

24.   Orang sakit (gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa
        di alam manusia.
   /gilāno hoti (bhavati) dūto devānaṃ (surānaṃ)
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ)/
   = Gilāno manussalokamhi devānaṃ dūto hoti.

25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia.
   /sappurisā anusāsantā (anusāsamānā; ovadantā;
   ovadamānā) asappurise, vasanti loke (lokamhi;
   lokasmiṃ)/
   = Asappurise anusāsantā sappurisā loke vasanti.

26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
   /ocinitvā padume (padumāni) udakā (udakamhā;
   udakasmā; jalā; jalamhā; jalasmā), vejjo gacchati
         vihāraṃ sotuṃ Dhammaṃ/
   = Udakasmā padumāni ocinitvā vejjo Dhammaṃ sotuṃ
   vihāraṃ gacchati.

27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang,
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
   /passitvā (disvā) Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)
   pasīditvā, coro nikkhipati sare/
   = Buddhaṃ disvā pasīditvā coro sare nikkhipati.

28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari
   kejahatan, menjaga sila.
   /ahaṃ icchanto (icchamāno; ākaṅkhanto; ākaṅkhamāno)
   parivajjetuṃ pāpaṃ (akusalaṃ) rakkhāmi sīlaṃ/
   = Akusalaṃ parivajjetuṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi.

29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
   /mayaṃ pacāma odanaṃ (bhattaṃ) dātuṃ dānaṃ
   samaṇānaṃ āgacchantānaṃ (āgacchamānānaṃ) vihārā
   (vihāramhā; vihārasmā)/
   = Mayaṃ vihāramhā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ
   dātuṃ bhattaṃ pacāma.

30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau
   [ke] pulau dengan pedagang-pedagang.
   /tumhe pariyesantā (pariyesamānā) suvaṇṇaṃ
         (hiraññaṃ), gacchatha dīpā (dīpamhā; dīpasmā) dīpaṃ
         saha (saddhiṃ) vāṇijehi/
   = Suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe vāṇijehi saha dīpasmā
   dīpaṃ gacchatha.

Selesai sudah pemaparan pelajaran 13 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 14
« Reply #35 on: 13 October 2014, 02:17:19 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan pelajaran 14 beserta Soal-soal Latihannya:

14
Pelajaran 14

14.1   Verba Kala Akan Datang (Future Tense)

Verba kala akan datang (Future Tense) dibentuk dengan menambahkan –ssa pada akar/bentuk dasar verba dengan atau dalam beberapa kasus tanpa vokal penghubung –i-. Akhiran-akhirannya sama dengan yang di verba kala kini (Present  Tense).

Bentuk dasar:  paca = memasak

              Tunggal                      Jamak
Orang ke-3: (So) pacissati.               (Te) pacissanti.
              = Ia akan memasak.   = Mereka akan memasak.
Orang ke-2: (Tvaṃ) pacissasi.          (Tumhe) pacissatha.
             = Anda akan memasak.= Kalian akan memasak.
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacissāmi.           (Mayaṃ) pacissāma.
             = Saya akan memasak. = Kami akan memasak.

Bentuk dasar: core = mencuri

                   Tunggal                   Jamak
Orang ke-3:   (So) coressati.           (Te) coressanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coressasi.   (Tumhe) coressatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coressāmi.   (Mayaṃ) coressāma.


Bentuk dasar: kiṇā = membeli

                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇissati.      (Te) kiṇissanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇissasi.      (Tumhe) kiṇissatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇissāmi.  (Mayaṃ) kiṇissāma.

Perhatian perlu diberikan pada bentuk-bentuk berikut ini:

gacchati   gamissati            = Ia akan pergi.
āgacchati   āgamissati            = Ia akan datang.
dadāti   dadissati/dassati    = Ia akan memberikan.
tiṭṭhati   ṭhassati            = Ia akan berdiri.
karoti   karissati            = Ia akan melakukan.


14.2   Latihan 14

14.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ
   āruhissati.
2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha   
   mantessati.
3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni
   vikkiṇissāmi.
4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni
   vikkiṇante manusse passissatha.
5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā
   gehaṃ āgamissati.
6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
   ovadissatha.
8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ
        ahaṃ pānīyaṃ dassāmi.
9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ
   vejjaṃ ānesi.
13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ
   passituṃ ākaṅkhati.
14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
   uppajjati.
15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma
   vandati.
16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ
        asmi.
18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
   pūjessanti.
21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā
        upāsakā bhavissanti.
22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ
   upasaṅkamissāmi.
24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
   nisīdāmi.
25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.


14.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk,
   anak  kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi
   senang  pada Tathagata.
5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan]
   mengumpulkan buah-buahan akan berharap untuk
   meminum air.
6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota akan
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di
   jalan.
7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan cahaya dari
   bulan.
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan
   di pohon-pohon.
11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke]
   pulau.
12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko
   untuk membeli barang-barang.
13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis
   yang sedang memakan nasi.
14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia.
15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun.
16.   Ada buah-buahan di atas pohon-pohon di gunung-
   gunung.
17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang
   sedang memerintah pulau-pulau.
19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan
   yang sedang datang dari laut.
20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma
   menghampiri Buddha.
21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke]
   taman, anak-anak kecil akan takut.
22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran).
24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik
   buah dengan paruh [-nya].
25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang
   menjaga sila.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 14
« Reply #36 on: 17 October 2014, 10:28:26 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 14:

14
Kunci Jawaban Latihan 14

14.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ
   āruhissati.
   /ia dari gunung yang sedang terbit bulan untuk
   melihat  istana akan naik/
   = Ia akan naik [ke] istana untuk melihat bulan yang
   sedang terbit dari gunung.

2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.
   /raja dari pencuri-pencuri pulau untuk melindungi
   (dengan) menteri-menteri dengan akan
   bermusyawarah/
   = Raja akan bermusyawarah dengan menteri-menteri
   untuk melindungi pulau dari pencuri-pencuri.

3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni
   vikkiṇissāmi.
   /saya laut setelah menyeberang pulau setelah
   mencapai barang-barang akan menjual/
   = Setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau,
   saya akan menjual barang-barang.

4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni
   vikkiṇante manusse passissatha.
   /kalian wihara yang sedang mendekati di jalan bunga-
   bunga yang sedang menjual orang-orang akan
   melihat/
   = Kalian yang sedang mendekati wihara, akan melihat
   orang-orang yang sedang menjual bunga-bunga di
   jalan.

5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā
   gehaṃ āgamissati.
   /air setelah turun pakaian-pakaian yang sedang
   mencuci petani setelah mandi rumah akan datang/
   = Petani yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   setelah turun [ke] air [dan] mandi, akan datang [ke]
   rumah (pulang).

6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
   /di dusun yang sedang berada anda kota setelah pergi
   kendaraan akan membawa serta/
   = Anda yang sedang berada di dusun, akan membawa
   serta kendaraan setelah pergi [ke] kota.

7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
   ovadissatha.
   /kebajikan untuk melakukan yang sedang berharap
   kalian orang-orang baik teman-teman jahat akan
   menasihati/
   = Kalian, orang-orang baik yang sedang berharap
   untuk melakukan kebajikan, akan menasihati teman-
   teman jahat.

8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ
   pānīyaṃ dassāmi.
   /Dhamma untuk mendengarkan di taman yang sedang
   duduk kepada upasaka-upasaka saya air minum akan
   memberikan/
   = Saya akan memberikan air minum kepada upasaka-
   upasaka yang sedang duduk di taman untuk
   mendengarkan Dhamma.

9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
   /kami raja-raja dengan Dhamma pulau-pulau akan
   memerintah/
   = Kami, raja-raja akan memerintah pulau-pulau
   dengan Dhamma (kebenaran).

10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
   /pohon setelah menjatuhkan  buah-buahan untuk
   memakan yang sedang berharap orang jahat saya
   memarahi/
   = Saya memarahi orang jahat yang sedang berharap
   untuk memakan buah-buahan setelah menjatuhkan
   pohon.

11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
   /derma yang sedang memberikan sila yang sedang
   menjaga kami dari bhikkhu-bhikkhu Dhamma akan
   belajar/
   = Kami yang sedang memberikan derma [dan]
   menjaga sila, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.

12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ
   vejjaṃ ānesi.
   /yang sedang berlari dari pedati yang sedang terjatuh
   anak kecil setelah melihat anda dokter membawa
   serta/
   = Anda membawa serta dokter setelah melihat anak
   kecil yang sedang terjatuh dari pedati yang sedang
   berlari (meluncur dengan cepat).

13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ
   passituṃ ākaṅkhati.
   /kebenaran untuk memahami yang sedang berusaha
   petapa Tathagata (Buddha) untuk melihat berharap/
   = Petapa yang sedang berusaha untuk memahami
   kebenaran, berharap untuk melihat Tathagata.

14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
   uppajjati.
   /pada Buddha setelah menjadi senang upasaka putra
   dewa setelah menjadi di alam surga dilahirkan/
   = Setelah menjadi senang pada Buddha, upasaka
   dilahirkan di alam surga setelah menjadi putra dewa.

15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma
   vandati.
   /yang sedang terbit matahari setelah melihat
   brahmana dari rumah setelah keluar
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat matahari yang sedang terbit [dan]
   keluar dari rumah, brahmana memberi
   penghormatan.

16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
   /pulau untuk mencapai yang sedang berharap kami 
   laut  untuk menyeberang pelaut mencari/
   = Kami yang sedang berharap untuk mencapai pulau,
   mencari pelaut untuk menyeberang laut.

17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.
   /kepada menteri utusan untuk mengirim yang sedang
   berharap raja saya adalah/
   = Saya adalah raja yang sedang berharap untuk
   mengirim utusan kepada menteri.

18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
   /perbuatan-perbuatan bajik yang sedang melakukan
   untuk pedagang-pedagang  kekayaan  ada/
   = Ada kekayaan untuk pedagang-pedagang yang
   sedang melakukan perbuatan-perbuatan bajik.

19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
   /kami lagu-lagu yang sedang menyanyikan yang
   sedang menari anak-anak laki-laki akan melihat/
   = Kami akan melihat anak-anak laki-laki yang sedang
   menyanyikan lagu-lagu [dan] menari.

20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
   pūjessanti.
   /kejahatan setelah menghindari kebaikan yang
   sedang melakukan orang-orang baik dewa-dewa 
   akan menghormati/
   = Dewa-dewa akan menghormati orang-orang baik
   yang sedang melakukan kebaikan setelah
   menghindari kejahatan.

 21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā
   upāsakā bhavissanti.
   /kebenaran yang sedang mengucapkan orang-orang
   jahat yang sedang menasihati orang-orang bijaksana
   upasaka-upasaka akan menjadi/
   = Orang-orang bijaksana yang sedang mengucapkan
   kebenaran [dan] menasihati orang-orang jahat, akan
   menjadi upasaka-upasaka.

22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
   /anda (dengan) jagung mangkuk setelah mengisi
   kepada guru akan memberikan/
   = Setelah mengisi mangkuk dengan jagung, Anda akan
   berikan kepada guru.

23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ
   upasaṅkamissāmi.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang
   menjahit bhikkhu saya akan menghampiri/
   = Saya akan menghampiri bhikkhu yang sedang
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.

24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
   nisīdāmi.
   /saya yang sedang tidur [kepunyaan] dari putra tubuh
   yang sedang membelai di ranjang duduk/
   = Saya duduk di ranjang, sedang membelai tubuh
   putra [saya] yang sedang tidur.

25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
   /di taman-taman pohon-pohon untuk menanam
   bhikkhu-bhikkhu orang-orang menasihati/
   = Bhikkhu-bhikkhu menasihati orang-orang untuk
   menanam pohon-pohon di taman-taman.


14.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
   /uggaṇhitvā Dhammaṃ Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā;
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasmā; Sugatā;
   Sugatamhā; Sugatasmā), ahaṃ jīvissāmi (viharissāmi;
   vasissāmi) Dhammena loke (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā ahaṃ loke
           Dhammena jīvissāmi.
   = Ahaṃ Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā loke
   Dhammena  jīvissāmi.

2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
   /ahaṃ ovadissāmi bhūpālaṃ pāletuṃ dīpaṃ Dhammena
   saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Ahaṃ amaccehi saha Dhammena dīpaṃ pāletuṃ
   bhūpālaṃ ovadissāmi.
 
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk,
   anak kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
   /ṭhapetvā sāṭakaṃ (vatthaṃ) āsane (āsanamhi; 
   āsanasmiṃ) dārako otarissati udakaṃ (jalaṃ)
   nahāyituṃ/
   = Āsanasmiṃ sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ
   otarissati.

4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi
   senang pada Tathagata.
   /sutvā Dhammaṃ tumhe pasīdissatha Tathāgate
   (Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā tumhe Tathāgate pasīdissatha.
   = Tumhe Dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha.

5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan]    
        mengumpulkan buah-buahan, akan berharap untuk
   meminum air.
   /te carantā (caramānā) vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ) saṃharantā
   (saṃharamānā) phale (phalāni) icchissanti 
   (ākaṅkhissanti) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Vane carantā phalāni saṃharantā te udakaṃ pātuṃ
   icchissanti.

6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota, akan
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di
   jalan.
   /kassakā upasaṅkamantā (upasaṅkamānā) nagaraṃ
   passissanti (olokessanti) rathe carante (caramāne) magge
   (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā maggamhi caramāne
   rathe passissanti.

7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
   /suriyo udento (udemāno) obhāsessati lokaṃ/
   = Udento suriyo lokaṃ obhāsessati.

8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan dengan
   cahaya bulan.
   /rukkhā uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) nahāyissanti
   alokena candassa/
   = Uyyānasmiṃ rukkhā candassa ālokena nahāyissanti.
 
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /tvaṃ pasīdissasi disvā (passitvā) putte pucchante
   (pucchamāne) pañhe paṇḍitā (paṇḍitamhā; paṇḍitasmā)/
   = Tvaṃ paṇḍitamhā pañhe pucchamāne putte disvā
   pasīdissasi.

10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan
   di pohon-pohon.
   /dārakā icchissanti (ākaṅkhissanti) passituṃ (oloketuṃ)
   suke (suve) khādante (khādamāne; bhuñjante;
   bhuñjamāne) phale (phalāni) rukkhesu/
   = Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
   icchissanti.

11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke]
   pulau.
   /mayaṃ homa (bhavāma; asma; amha) vejjā āgacchantā
   (āgacchamānā) dīpā (dīpamhā; dīpasmā), tumhe hotha
   (bhavatha; attha) ācariyā gacchantā (gacchamānā)
   dīpaṃ/
   = Mayaṃ dīpasmā āgacchantā vejjā homa, tumhe dīpaṃ
   gacchantā ācariyā hotha.

12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko
   untuk membeli barang-barang.
   /āharitvā (ādāya) mūlaṃ, so gacchissati (gamissati)
   āpaṇaṃ kiṇituṃ bhaṇḍe (bhaṇḍāni)/
   = So mūlaṃ ādāya bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gamissati.

13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis
   yang sedang memakan nasi.
   /pūretvā pattaṃ pānīyena, dārako dassati (dadissati)
   yācakāya (yācakassa) khādantāya (khādamānāya;
   khādantassa; khādamānassa; bhuñjantāya;
   bhuñjamānāya; bhuñjantassa; bhuñjamānassa) bhattaṃ
   (odanaṃ)/
   = Pānīyena pattaṃ pūretvā dārako odanaṃ bhuñjantāya
   yācakāya dadissati.

14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia.
   /manussā (narā; purisā) icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
   ākaṅkhamānā) labhituṃ puññaṃ, ropessanti rukkhe
   manussānaṃ (narānaṃ; purisānaṃ) loke (lokamhi;
   lokasmiṃ)/
   = Puññaṃ labhituṃ icchantā manussā lokasmiṃ purisānaṃ
   rukkhe ropessanti.
   = Manussā puññaṃ labhituṃ icchantā lokasmiṃ
   purisānaṃ rukkhe ropessanti.

15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun.
   /asappurisā pariyesantā (pariyesamāna) dhanaṃ
   pīḷessanti kassake jīvante ( jīvamāne; vasante; vasamāne;
   viharante; viharamāne) dhammena gāmesu/
   = Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena
   jīvante kassake pīḷessanti.

16.   Ada buah-buahan di pohon-pohon di gunung-gunung.
   /bhavanti (honti) phalā (phalāni) rukkhesu pabbatesu/
   = Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti.

17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
   /sappurisā karontā (karomānā) kusalakamme
   (kusalakammāni), uggaṇhissanti Dhammaṃ samaṇehi/
   = Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi Dhammaṃ
   uggaṇhissanti.

18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang
   sedang memerintah pulau-pulau.
   /paṇḍitā anusāsanti bhūpāle pālente (pālemāne) dīpe/
   = Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti.

19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan
   yang sedang datang dari laut.
   /tvaṃ kiṇissasi macche dhīvarehi āgacchantehi
   (āgacchamānehi) samuddā (samuddamhā; samuddasmā)/
   = Tvaṃ samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche
   kiṇissasi.

20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma
   menghampiri Buddha.
   /mayaṃ icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā)
   uggaṇhituṃ Dhammaṃ upasaṅkamāma Buddhaṃ
   Tathāgataṃ (Sugataṃ)/
   = Dhammaṃ uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ Buddhaṃ
   upasaṅkamāma.

21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke]
   taman, anak-anak kecil akan takut.
   /disvā (passitvā) sigālaṃ āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ)
   uyyānaṃ dārakā bhāyissanti/
   = Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ disvā dārakā bhāyissanti.

22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
   /te gacchissanti (gamissanti) passituṃ bhūpālaṃ
   āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ) gāmaṃ saha (saddhiṃ)
   amaccehi/
   = Te amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ
   passituṃ gamissanti.
   = Amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ
   te gamissanti.

23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran).
   /tvaṃ hosi (bhavasi; asi) sappuriso jīvanto (jīvamāno;
   vasanto; vasamāno; viharanto; viharamāno) dhammena/
   = Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi.
    = Dhammena jīvanto tvaṃ sappuriso hosi.

24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik
   buah dengan paruh [-nya].
   /ahaṃ passāmi sukaṃ (suvaṃ) ocinantaṃ (ocināmānaṃ)
   phalaṃ tuṇḍena/
   = Ahaṃ tuṇḍena phalaṃ ocināmānaṃ sukaṃ passāmi.

25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang
   menjaga sila.
   /mayaṃ bhavissāma sappurisā rakkhantā (rakkhamānā)
   sīlaṃ/
   = Mayaṃ sīlaṃ rakkhamānā sappurisā bhavissāma.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 14 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 15
« Reply #37 on: 17 October 2014, 10:37:25 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 15 beserta Soal-soal Latihannya:

15
Pelajaran 15

15.1    Modus Optatif atau Potensial
 
Optatif terutama menyatakan probabilitas (kemungkinan) dan saran, serta gagasan seperti yang disampaikan dengan [kata-kata:] jika, mungkin, seandainya, dan sebagainya. [Modus optatif atau potensial ini] dibentuk dengan menambahkan –eyya pada bentuk dasar verba sebelum akhiran.
 
Bentuk dasar paca = memasak

              Tunggal   
Orang ke-3: (So) paceyya.         = Jika ia akan memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paceyyāsi.   = Jika Anda akan memasak.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) paceyyāmi.  = Jika saya akan memasak.   

          Jamak
Org ke-3: (Te) paceyyuṃ.           = Jika mereka akan memasak.
Org ke-2: (Tumhe) paceyyātha.   = Jika kalian akan memasak.
Org ke-1: (Mayaṃ) paceyyāma.   = Jika kami akan memasak.

Perlu diperhatikan bahwa akhiran-akhiran dari orang-orang kedua dan pertama serupa dengan yang di verba kala kini (Present Tense).

Partikel-partikel berikut ini berguna untuk pembentukan kalimat-kalimat:

sace / yadi   = jika
ca   = dan
pi   = juga; pun
na   = bukan; tidak
viya   = seperti; serupa

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Sace so bhattaṃ paceyya, ahaṃ bhuñjeyyāmi.
   /jika ia nasi (akan) memasak, saya akan makan/
   = Jika ia memasak nasi, saya akan makan.

2.   Sace tvaṃ iccheyyāsi, ahaṃ coraṃ puccheyyāmi.
    /jika anda (akan) menginginkan, saya pencuri akan
   menanyai/
   = Jika Anda menginginkan, saya akan menanyai
   pencuri [itu].

3.   Yadi ahaṃ nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṃ āgaccheyya.
   /jika saya di kota (akan) tinggal, ia juga kota akan
   datang/
   = Jika saya tinggal di kota, ia juga akan datang [ke] kota.

Jamak:
1.   Sace te bhattaṃ paceyyuṃ, mayaṃ bhuñjeyyāma.
   /jika mereka nasi (akan) memasak, kami akan makan/
   = Jika mereka memasak nasi, kami akan makan.

2.   Sace tumhe iccheyyātha, mayaṃ core puccheyyāma.
    /jika kalian (akan) menginginkan, kami pencuri-
   pencuri akan menanyai/
   = Jika kalian menginginkan, kami akan menanyai
   pencuri-pencuri [itu].

3.   Yadi mayaṃ nagare vihareyyāma, te pi nagaraṃ
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami di kota (akan) tinggal, mereka juga kota akan
   datang/
   = Jika kami tinggal di kota, mereka juga akan datang [ke]
   kota.


15.2   Latihan 15

15.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi
   uggaṇheyyāmi.   
3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka) khette
   vapeyya.
4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ
   ādadeyyāmi.
6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na
   āgaccheyyuṃ.
7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni 
   bhuñjeyyuṃ.
8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā
   bhaveyyuṃ.
9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu
   pasīdeyyāma.
10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na
   kareyyuṃ.
13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca
   passeyyātha.
14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so
   piveyya.
15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ
   ussaheyyātha.
16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ
   passituṃ āneyyāmi.
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ
   uggaṇheyyāma.
19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so gehā
   uppateyya.
20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia) 
   āneyyāmi.


15.2.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk yang
   dilakukan putra-putra [Anda], mereka akan menjadi
   pencuri-pencuri.
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik,
   akan menghindari kejahatan.
3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia;  jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.
4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak
   kecil akan mulai untuk menari.
5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan
   takut untuk dilahirkan di alam manusia.   
6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik.
7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi
   orang baik.
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma.
10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran
   di hutan.
11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan
   mendapatkan kekayaan dan jagung.
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri.
13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain
   di taman dengan kera.
15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan
   mampu (sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat 
   (pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan
   menghampirinya.
19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
20.   Jika saya memetik buah-buahan,  Anda akan
   makan dengan teman-teman.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 15
« Reply #38 on: 20 October 2014, 10:43:06 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 15:


15
Kunci Jawaban Latihan 15

15.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
   /jika anda Dhamma (akan) mendengar, pasti anda
   [kepunyaan] dari Buddha siswa akan menjadi /
   = Jika Anda mendengar Dhamma, Anda pasti akan
   menjadi siswa Buddha.

2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi
   uggaṇheyyāmi.   
   /jika mereka lagu-lagu untuk menyanyikan (akan)
   belajar, saya juga akan belajar/
   = Jika mereka belajar untuk menyanyikan lagu-lagu,
   saya juga akan belajar.

3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka)
        khette vapeyya.
   /jika anda biji-biji (akan) mengirim, petani mereka
   (biji-biji) di ladang akan menabur/
   = Jika Anda mengirim biji-biji, petani akan menabur
   mereka di ladang.

4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
   /jika kalian bunga-bunga teratai (akan) memetik
   (mengumpulkan), anak-anak laki-laki mereka
   (bunga-bunga teratai) kepada Buddha akan
   mempersembahkan/
   = Jika kalian memetik bunga-bunga teratai, anak-anak
   laki-laki akan mempersembahkan mereka kepada
   Buddha.

5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi.
   /jika anda uang (akan) membawa, saya kain akan
   membawa/
   = Jika Anda membawa uang, saya akan membawa kain.   

6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami (dengan) raja dengan (akan) berdiskusi
   menteri-menteri tidak akan datang/
   = Jika kami berdiskusi dengan raja, menteri-menteri
   tidak akan datang.

7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni
        bhuñjeyyuṃ.
   /jika kalian pohon-pohon (akan) menanam anak-anak
   kecil buah-buahan akan memakan/
   = Jika kalian menanam pohon-pohon, anak-anak kecil
   akan memakan buah-buahan.

8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā
   bhaveyyuṃ.
   /jika kami orang-orang baik akan menjadi, putra-
   putra juga orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kami menjadi orang-orang baik, putra-putra
   [kami] juga akan menjadi orang-orang baik.

9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ
        bhūpālesu pasīdeyyāma.
   /jika raja-raja (dengan) Dhamma pulau-pulau
   (akan) memerintah, kami pada raja-raja akan
   menjadi senang/
   = Jika raja-raja memerintah pulau-pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), kami akan menjadi senang
   pada raja-raja.

10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
   /jika petani sapi jantan (akan) menjual, pedagang ia
   (sapi jantan) akan membeli/
   = Jika petani menjual sapi jantan, pedagang akan
   membelinya.

11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
   /jika orang-orang yang sedang menindas orang-orang
   jahat  dusun (akan) datang saya mereka akan
   menasihati/   
   = Jika orang-orang jahat  yang sedang menindas
   orang-orang datang [ke] dusun, saya akan
   menasihati mereka.

12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na
   kareyyuṃ.
   /jika menteri-menteri kejahatan (akan) menghindari,
   orang-orang kejahatan tidak akan melakukan/
   = Jika menteri-menteri menghindari kejahatan, orang-
   orang tidak akan melakukan kejahatan.

13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca
   passeyyātha.
   /jika kalian gunung (akan) mendaki, yang sedang
   berkeliaran rusa-rusa dan pada pohon-pohon yang
   sedang berjalan kera-kera dan yang sedang terbang
   burung-burung dan akan melihat/
   = Jika kalian mendaki gunung, akan melihat rusa-rusa
   yang sedang berkeliaran, kera-kera yang sedang
   berjalan di pohon-pohon, dan burung-burung yang
   sedang terbang.

14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so
   piveyya.
   /jika anda (dengan) mangkuk air minum (akan)
   membawa serta haus ia akan minum/
   = Jika Anda membawa serta air minum dengan
   mangkuk, [bila] haus, ia akan minum.

15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ
   ussaheyyātha.
   /perbuatan-perbuatan baik setelah melakukan kalian
   di alam manusia untuk dilahirkan akan berusaha/
   = Setelah melakukan perbuatan-perbuatan baik,
   kalian akan berusaha untuk dilahirkan di alam
   manusia.

16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ
   passituṃ āneyyāmi.
   /jika ia dokter (akan) adalah, saya ia (dokter) yang
   sedang menangis anak kecil untuk melihat akan
   membawa /
   = Jika ia adalah dokter, saya akan membawanya untuk
   melihat anak kecil yang sedang menangis.
 
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
   /jika putra kejahatan (akan) melakukan saya ia akan
   menasihati/
   = Jika putra [saya] melakukan kejahatan, saya akan
   menasihatinya.

18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ
   uggaṇheyyāma.
   /jika menteri bijaksana guru (akan) membawa
   serta kami Dhamma akan belajar/
   = Jika menteri membawa serta guru yang bijaksana,
   kami akan belajar Dhamma.

19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so
        gehā uppateyya.
   /jika saya (dengan) tangan burung kakaktua untuk
   menyentuh (akan) berusaha ia dari rumah akan
   terbang/
   = Jika saya berusaha untuk menyentuh burung
   kakaktua dengan tangan, ia akan terbang dari rumah.

20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia) 
   āneyyāmi.
   /jika ia dokter untuk memanggil (akan) berharap saya
   ia akan membawa/
   = Jika ia berharap untuk memanggil dokter, saya akan
   membawanya.


15.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk dari
   putra-putra [Anda], mereka akan menjadi pencuri-
   pencuri.
   /sace (yadi) tvaṃ chādeyyāsi pāpakammāni
   (akusalakammāni) puttānaṃ, te bhaveyyuṃ  corā/
   = Sace tvaṃ puttānaṃ akusalakammāni chādeyyāsi, te
   corā bhaveyyuṃ.
 
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik,
   akan menghindari kejahatan.
   /sace (yadi) tumhe iccheyyātha (ākaṅkheyyātha)
         bhavituṃ sappurisā, parivajjeyyātha pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Sace tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, pāpaṃ
   parivajjeyyātha.

3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia; jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.   
   /sace (yadi) mayaṃ passeyyāma (olokeyyāma) nayanehi
   (locanehi), passeyyāma (olokeyyāma) rūpe (rūpāni) 
   loke (lokamhi; lokasmiṃ), sace mayaṃ passeyyāma
   (olokeyyāma) cittehi, passeyyāma (olokeyyāma) kusalaṃ
   (puññaṃ) ca akusalaṃ (pāpaṃ) ca/
   = Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni
   olokeyyāma; sace mayaṃ cittehi olokeyyāma puññaṃ ca
   pāpaṃ ca olokeyyāma.

4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak
   kecil akan mulai untuk menari.
   /sace (yadi) tvaṃ ārabheyyāsi gāyituṃ gītaṃ, dārakā
   ārabheyyuṃ naccituṃ/
   = Sace tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ
   ārabheyyuṃ.

5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan
   takut untuk dilahirkan di alam manusia.
   /sace (yadi) mayaṃ caveyyāma manussalokā
   (manussalokamhā;  manussalokasmā),  na bhāyeyyāma
   (bhāyissāma) uppajjituṃ manussaloke (manussalokamhi;
   manussalokasmiṃ)/
   = Sace mayaṃ manussalokamhā caveyyāma,
   manussalokasmiṃ uppajjituṃ na bhāyissāma.

6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik.
   /sace (yadi) devā (surā) uppajjeyyuṃ manussaloke
   (manussalokamhi; manussalokasmiṃ), te kareyyuṃ
   (karissanti) kusalakamme (kusalakammāni;
         puññakamme; puññakammāni)/
   = Sace devā manussalokamhi uppajjeyyuṃ, te
   puññakammāni kareyyuṃ.

7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ pariyeseyyāsi saccaṃ (dhammaṃ), tvaṃ
   upasaṅkameyyāsi Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)
   viharantaṃ (viharamānaṃ; vasantaṃ; vasamānaṃ)
   vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ saccaṃ pariyeseyyāsi, tvaṃ vihāre viharantaṃ
   Buddhaṃ upasaṅkameyyāsi.

8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi
   orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ ovadeyyāsi (anusāseyyāsi) vāṇijaṃ, so
   bhaveyya  (bhavissati) sappuriso/
   = Sace tvaṃ vāṇijaṃ ovadeyyāsi, so sappuriso bhavissati.
 
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma.
   /sace (yadi) ahaṃ nimanteyyāmi samaṇaṃ, so āgaccheyya
   (āgamissati) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) desetuṃ
   Dhammaṃ/
   = Sace ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi, so Dhammaṃ
   desetuṃ  gehaṃ āgamissati. 

10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran
   di hutan.
   /sace (yadi) tvaṃ bhaveyyāsi sappuriso, [tvaṃ] na
   māreyyāsi (māressasi) goṇe āhiṇḍante (āhiṇḍamāne)   
        vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi;
   araññasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ sappuriso bhaveyyāsi araññasmiṃ
   āhiṇḍamāne goṇe na māressasi.

11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan
   mendapatkan kekayaan dan jagung.
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi kammaṃ khette (khettamhi;
   khettasmiṃ), (tvaṃ) labheyyāsi (labhissasi) dhanaṃ ca
   dhaññaṃ ca /
   = Sace tvaṃ khettamhi kammaṃ kareyyāsi, tvaṃ dhanaṃ
   ca dhaññaṃ ca labhissasi.
 
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri.
   /sace (yadi) bhūpālo iccheyya (ākaṅkheyya) pāletuṃ
         dīpaṃ saccena (dhammena), so manteyya (mantessati)
         saha (saddhiṃ) paṇḍitehi ca āmaccehi ca/
   = Sace bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya, so
   paṇḍitehi ca āmaccehi ca saha manteyya.


13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi (karissasi) kammaṃ khette
   (khettamhi; khettasmiṃ), [tvaṃ] passeyyāsi (olokeyyāsi)   
   kassake kasante (kasamāne)/
   = Sace tvaṃ khette kammaṃ karissasi kasante kassake
   passeyyāsi.

14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain
   di taman dengan kera.
   /ahaṃ passāmi (olokemi) kumāre kīḷante (kīḷamāne)
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ)
   makkaṭena (vānarena)/
   = Ahaṃ vānarena saddhiṃ uyyānasmiṃ kīḷante kumāre
   passāmi.

15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
   /sace (yadi) te iccheyyuṃ (ākaṅkheyyuṃ) passituṃ
   (oloketuṃ) sakuṇe gāyante (gāyamāne), te gaccheyyuṃ
   (gamissanti) uyyānaṃ/
   = Sace te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ, te
            uyyānaṃ gamissanti.

16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan
   mampu (sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
   /sace (yadi) tvaṃ suṇeyyāsi Dhammaṃ, [tvaṃ]
   sakkuṇeyyāsi (sakkissasi) jīvituṃ (vasituṃ) saccena
   (Dhammena)/
   = Sace tvaṃ Dhammaṃ suṇeyyāsi Dhammena jīvituṃ
   sakkissasi.

17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat
        (pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ parivajjeyyāsi pāpasahāye
   (pāpasahāyake; pāpamitte; akusalasahāye;
   akusalasahāyake; akusalamitte), tvaṃ bhaveyyāsi
   (bhavissasi) sappuriso/
   = Sace tvaṃ pāpamitte parivajjeyyāsi, tvaṃ sappuriso
   bhavissasi.

18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan
   menghampirinya.
   /sace (yadi) amacco hoti na sappuriso, mayaṃ na
   upasaṅkameyyāma (upasaṅkamissāma) taṃ/
   = Sace amacco sappuriso na hoti, mayaṃ taṃ na
   upasaṅkamissāma. 

19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
   /sace (yadi) honti phalā (phalāni) rukkhe (rukkhamhi;
   rukkhasmiṃ), ahaṃ āruheyyāmi (āruhissāmi) [rukkhaṃ]
   ocinituṃ  tāni/
   = Sace rukkhamhi phalāni honti, ahaṃ tāni ocinituṃ
   [rukkhaṃ] āruhissāmi. 

20.   Jika saya memetik buah-buahan, Anda akan
   makan dengan teman-teman.
   /sace (yadi) ahaṃ ocineyyāmi phale (phalāni), tvaṃ
   khādeyyāsi (khādissāsi; bhuñjeyyāsi; bhuñjissāsi) saha
    (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi, tvaṃ mittehi saha
   bhuñjissāsi. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 15 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 16
« Reply #39 on: 20 October 2014, 10:54:03 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikutnya adalah pemaparan Pelajaran 16 beserta Soal-soal Latihannya:

16
Pelajaran 16

16.1   Kalimat Imperatif  (Kalimat Perintah)

Modus imperatif menyatakan perintah, syukur, doa atau harapan.

Bentuk dasar: paca = memasak

               Tunggal   
Orang ke-3: (So) pacatu.            = Biarkan ia memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paca (pacāhi).   = Anda masaklah.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacāmi.           = Biarkan saya memasak.   
      
           Jamak
Org ke-3: (Te) pacantu.           = Biarkan mereka memasak.
Org ke-2: (Tumhe) pacatha.   = Kalian masaklah.
Org ke-1: (Mayaṃ) pacāma.   = Biarkan kami memasak.

Perlu diperhatikan bahwa orang kedua jamak, orang pertama tunggal dan jamak mempunyai bentuk-bentuk yang sama seperti di verba kala kini (Present Tense).

Partikel prohibitif (yang menyatakan larangan) mā juga digunakan dengan kalimat imperatif.

Contoh dalam bentuk kalimat:


Tunggal:
1.   So vāṇijānaṃ bhattaṃ pacatu.
   /ia untuk pedagang-pedagang nasi biarkan memasak/
   = Biarkan ia memasak nasi untuk pedagang-pedagang.

2.   Tvaṃ rathena nagaraṃ gaccha (gacchāhi).
   /anda (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Anda pergilah [ke] kota dengan kendaraan.

3.   Ahaṃ Dhammaṃ uggaṇhāmi.
   /saya Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan saya belajar Dhamma.

Jamak:
1.   Te vāṇijānaṃ bhattaṃ pacantu.
   /mereka untuk pedagang-pedagang nasi biarkan
   memasak/
   = Biarkan mereka memasak nasi untuk pedagang-
   pedagang.

2.   Tumhe rathena nagaraṃ gacchatha.
   /kalian (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Kalian pergilah [ke] kota dengan kendaraan.

3.   Mayaṃ Dhammaṃ uggaṇhāma.
   /kami Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan kami belajar Dhamma.

Partikel prohibitif  mā :

1.   Mā  tumhe saccaṃ parivajjetha.
   /jangan kalian kebenaran menghindari/
   = Jangan kalian menghindari kebenaran.    

2.   Mā  te uyyānamhi pupphāni ocinantu.
   /jangan mereka di taman bunga-bunga biarkan
   memetik/
   = Jangan biarkan mereka memetik bunga-bunga di
   taman.


16.2   Latihan 16

16.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca
   vihārasmiṃ nisīdanti.
5.   Mā  te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā
   cavitvā narake (di neraka) uppajjantu.
6.   Mā  corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.
8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ
   anusāsatha.
10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe
   sappurisā bhaveyyātha.
12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ
   uppateyyuṃ.
13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā
   putte  anusāsāhi.

16.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau
   melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran).
2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang
   berguguran.
3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang
   berkumpul di taman raja.
4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan
   jika Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan
   terjatuh.
7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing.
8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh
   [mereka].
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan,
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran).
10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah.
11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah.
12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan.
13.   Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja.
15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik.

Salam metta, :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 16
« Reply #40 on: 24 October 2014, 10:40:16 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 16:

16
Kunci Jawaban Latihan 16

16.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
   /raja-raja (dengan) Dhamma pulau semoga …
   memerintah/   
   = Semoga raja-raja memerintah pulau dengan
   Dhamma (kebenaran).

2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
   /tidak orang semoga … takut, jika ia kebenaran
   mengetahui, semoga … berbicara/
   = Semoga orang tidak takut, jika ia mengetahui
   kebenaran, semoga berbicara.
 
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
   /kalian kejahatan yang sedang melakukan putra-putra
   semoga … menasihati/
   = Semoga kalian menasihati putra-putra yang sedang
   melakukan kejahatan.

4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca
   vihārasmiṃ nisīdanti.
   /Sugata (Buddha) Dhamma semoga … mengajarkan,
   siswa-siswa dan upasaka-upasaka dan di wihara
   duduk/
   = Semoga Sugata mengajarkan Dhamma, siswa-
   siswa dan upasaka-upasaka duduk di wihara.

5.   Mā te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā
   cavitvā narake uppajjantu.
   /tidak mereka perbuatan-perbuatan jahat setelah
   melakukan (semoga … melakukan ?) dari alam
   manusia setelah meninggal di neraka semoga …
   dilahirkan/   
   = Semoga mereka tidak melakukan perbuatan-
   perbuatan jahat, [dan tidak] dilahirkan di neraka
   setelah meninggal dari alam manusia.

6.   Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
   /tidak pencuri-pencuri [kepunyaan] dari petani-
   petani sapi-sapi jantan semoga … membunuh/
   = Semoga pencuri-pencuri tidak membunuh sapi-sapi
   jantan dari petani-petani.

7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.   
   /jangan anda anjing menyentuh, ia anda akan
   menggigit/
   = Anda jangan menyentuh anjing [itu], ia akan
   menggigit Anda.

8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
   /kalian lampu-lampu setelah menyalakan di wihara
   gambar-gambar melihat/
   = Setelah menyalakan lampu-lampu, kalian melihat
   gambar-gambar di wihara.

9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ
   anusāsatha.
   /kalian orang-orang jahat setelah memanggil   
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati/   
   = Setelah memanggil orang-orang  jahat, kalian
   menasihati [mereka] untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).

10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
   /putra, jangan anda teman-teman jahat  mendekati/
   =Putra, janganlah Anda mendekati teman-teman
   jahat.

11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe
   sappurisā bhaveyyātha.
   /jika kalian kebenaran untuk berbicara (akan)
   berusaha, kalian orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kalian berusaha untuk berbicara kebenaran,
   kalian akan menjadi orang-orang baik.

12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ
   uppateyyuṃ.
   /jika anda batu-batu (akan) melempar, burung-
   burung gagak dan burung-burung dan langit akan
   terbang/
   = Jika Anda melempar batu-batu, burung-burung
   gagak dan burung-burung akan terbang [ke] langit.

13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
   /jangan anak kecil air minum setelah meminum
   mangkuk memecahkan/
   = Anak kecil, jangan memecahkan mangkuk setelah
   meminum air minum.

14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
   /tidak emas setelah mencuri yang sedang pergi
   pencuri-pencuri laut semoga … menyeberang/
   = Semoga pencuri-pencuri yang sedang pergi setelah
   mencuri emas, tidak menyeberang laut.

15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā
   putte anusāsāhi.
   /Upasaka, jangan putra-putra memarahi, (dengan)
   bhikkhu-bhikkhu dengan setelah berdiskusi putra-
   putra menasihati/
   = Upasaka, jangan memarahi putra-putra [Anda],
   nasihati putra-putra [Anda] setelah berdiskusi
   dengan bhikkhu-bhikkhu.


16.2.   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau
   melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran).
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ rakkhatu manusse
   (nare; purise) dhammena/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu.

2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang
   berguguran.
   /dārakā kīḷantā (kīḷamānā) uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ) saṃharantu (ocinantu) paṇṇe (paṇṇāni) 
   patante (patamāne; patantāni; patamānāni)/
   = Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni saṃharantu.

3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang
   berkumpul di taman Raja.
   /kassakā ca vāṇijā ca sannipatantu uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ) bhūpālassa/
   = Kassakā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyānasmiṃ
   sannipatantu.

4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
   /puttā āruhantu pabbataṃ passituṃ (oloketuṃ) sīhe ca
   mige ca sakuṇe ca/
   = Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ
   āruhantu.

5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan, jika
   Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
   /mā chinda (chindāhi) rukkhe araññnesu (vanesu) sace
   (yadi)  tvaṃ iccheyyāsi rakkhituṃ mige/
   = Sace tvaṃ mige rakkhituṃ iccheyyāsi, mā araññnesu
   rukkhe chindāhi.

6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan
   terjatuh.
   /mā dārako oruhatu (otaratu) sopānā (sopānamhā;
   sopānasmā), so patissati/
   = Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati.

7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing.
   /kassako kasitvā khette (khettāni), vapatu bīje (bījāni), so
   mā hanatu aje/
   = Kassako khettāni kasitvā bījāni vapatu, mā so aje
           hanatu.

8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh
   [mereka].
   /sukā (suvā) uḍḍentu (uppatantu)  haritvā (netvā;
         gahetvā;    gaṇhitvā)  phale (phalāni) tuṇḍehi/
   = Tuṇḍehi phalāni gahetvā suvā uppatantu.
 
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan,
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran).
   /puttā, mā [tumhe] karotha pāpaṃ (akusalaṃ), jīvatha
   dhammena/
   = Puttā, mā [tumhe] pāpaṃ karotha, dhammena jīvatha.

10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) labhantu
   dāne (dānāni) ca cīvare (cīvarāni) ca/
   = Buddhassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu.

11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah.
   /dārakā passantu (olokentu) candaṃ udentaṃ
         (udemānaṃ) pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)
          nikkhamitvā (nikkhamma) gehā (gehamhā; gehasmā;
          gharā; gharamhā; gharasmā; nivāsā; nivāsamhā;
          nivāsasmā)/
   = Dārakā gehasmā nikkhamma pabbatamhā udentaṃ
   candaṃ passantu.
   = Gehasmā nikkhamma dārakā pabbatamhā udentaṃ
   candaṃ passantu.

12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan.
   /kumārā, mā [tumhe], gantvā saha (saddhiṃ) luddakena,
   hanatha (māretha) mige vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Kumārā, mā [tumhe] luddakena saha gantvā araññe
           mige māretha.

13.    Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
   /dhāvitvā gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) tumhe āharatha
   (ānetha) pānīyaṃ kassakānaṃ kasantānaṃ
   (kasamānānaṃ) khettaṃ/
   = Gehaṃ dhāvitvā tumhe khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ
   pānīyaṃ āharatha.
   = Tumhe gehaṃ dhāvitvā khettaṃ kasantānaṃ
   kassakānaṃ pānīyaṃ āharatha.

14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja.
   /mā  [tvaṃ] puccha (pucchāhi) {[tumhe] pucchatha}
          pañhe dūtā (dūtamhā; dūtasmā) bhūpālassa/
   = Mā [tvaṃ] bhūpālassa dūtasmā pañhe puccha.
   = Mā [tumhe] bhūpālassa dūtasmā pañhe pucchatha.

15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik.
   /upāsakā, tumhe ussahatha, parivajjetvā pāpaṃ
   (akusalaṃ), kātuṃ puññakamme (puññakammāni;
   kusalakamme; kusalakammāni)/
   = Upāsakā, tumhe akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni
   kātuṃ ussahatha.
   = Tumhe upāsakā akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni
   kātuṃ ussahatha.

Salam metta,

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 17
« Reply #41 on: 24 October 2014, 10:54:01 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 17 beserta Soal-soal Latihannya:

17
Pelajaran 17

17.1   Verba Kala Lampau Sederhana (Simple Past Tense)

Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –a :

Bentuk dasar:  paca = memasak

                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) apaci (paci).    = Ia memasak.
   
Orang ke-2:   (Tvaṃ) apaci (paci).   = Anda memasak.
      
Orang ke-1:   (Ahaṃ) apaciṃ (paciṃ).   = Saya memasak.      
   
                        Jamak
Orang ke-3:    (Te) apaciṃsu (paciṃsu).   
                   = Mereka memasak.
Orang ke-2:    (Tumhe) apacittha (pacittha).   
                   = Kalian memasak.
Orang ke-1:    (Mayaṃ) apacimha (pacimha).   
                   = Kami memasak.

Perlu diperhatikan bahwa [prefiks/awalan] a- pada apaci, apaciṃsu, dan sebagainya bukan prefiks negatif. Itu  adalah ogmentatif (opsional/bersifat pilihan/bukan keharusan) yang menunjukkan verba kala lampau (Past Tense).

Verba-verba yang bentuk-bentuk dasarnya berakhiran –na juga berkonjugasi dalam verba kala lampau seperti di atas.

Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –e :

Bentuk dasar core = mencuri

                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) coresi (corayi).    = Ia mencuri.   
   
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.                    = Anda mencuri.   
      
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coresiṃ (corayiṃ). = Saya mencuri.   
   
                   Jamak
Orang ke-3:    (Te) coresuṃ, corayiṃsu.   = Mereka mencuri.
   
Orang ke-2:    (Tumhe) corayitha.           = Kalian mencuri.   
   
Orang ke-1:    (Mayaṃ) corayimha.    = Kami mencuri.   
   
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal :
1.   Bhūpālo dīpe cari (acari).
   /raja di pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau.

2.   Samaṇo dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu membabarkan Dhamma.

3.   Tvaṃ bhaṇḍāni vikkiṇi.
   /anda barang-barang menjual/
   = Anda menjual barang-barang.

4. Tvaṃ pupphāni pūjesi.
   /anda bunga-bunga mempersembahkan/
   = Anda mempersembahkan bunga-bunga.

5.   Ahaṃ pabbataṃ āruhiṃ.
   /saya gunung memanjat/
   = Saya memanjat gunung.

6.   Ahaṃ dīpaṃ jālesiṃ (jālayiṃ).
   /saya lampu menyalakan/
   = Saya menyalakan lampu.

Jamak:
1.   Bhūpālā dīpesu cariṃsu (acariṃsu).
   /raja di pulau-pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau-pulau.

2.   Samaṇā dhammaṃ desesuṃ (desayiṃsu).
   /bhikkhu-bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu-bhikkhu membabarkan Dhamma.

3.   Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha.
   /kalian barang-barang menjual/
   = Kalian menjual barang-barang.

4.    Tumhe pupphāni pūjayittha.
   /kalian bunga-bunga mempersembahkan/
   = Kalian mempersembahkan bunga-bunga.

5.   Mayaṃ pabbate āruhimha.
   /kami gunung-gunung memanjat/
   = Kami memanjat gunung-gunung.

6.   Mayaṃ dīpe jālayimha.
   /kami lampu-lampu menyalakan/
   = Kami menyalakan lampu-lampu.


17.2   Latihan 17

17.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni
   āhariṃsu.
3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ
   nimantesi.
6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā
   ovadi.
8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo
   ussahi.
13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā
   bhāyiṃsu.
14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gacchatha.
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ
   suṇiṃsu.
20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā
   kassakā akkosiṃsu.
21.   Mā  tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.


17.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air,
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka 
   (tehi).
2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani.
4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain
   dari anak-anak kecil.
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak
   terbang [ke]  langit dari pohon-pohon.
6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat 
   raja.
8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang
   memasuki rumah.
9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan,
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga
   setelah meninggal dari alam manusia. 

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 17
« Reply #42 on: 27 October 2014, 11:20:37 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 17:

17
Kunci Jawaban Latihan 17

17.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
   /petani ladang setelah membajak untuk mandi air
   turun/
   = Petani turun [ke] air untuk mandi setelah membajak
   ladang.
   = Setelah membajak ladang, petani turun [ke] air
   untuk mandi.

2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni
   āhariṃsu.
   /yang sedang belajar kepada anak-anak kecil untuk
   memberikan guru-guru bunga-bunga membawa
   serta/
   = Untuk memberikan kepada anak-anak kecil yang
   sedang belajar, guru-guru membawa serta bunga-
   bunga.

3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
   /upasaka-upasaka dari tempat-tempat duduk setelah
   bangkit Dhamma untuk mengajarkan yang sedang
   menghampiri bhikkhu menghormati/
   = Setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, upasaka-
   upasaka menghormati bhikkhu yang sedang
   menghampiri untuk membabarkan Dhamma.

4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
   /di kota-kota pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan
   gaji-gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap
   orang-orang (pria-pria) dari dusun-dusun
   berangkat/
   = Orang-orang yang sedang berharap untuk
   mendapatkan gaji-gaji setelah melakukan pekerjaan-
   pekerjaan di kota-kota, berangkat dari dusun-dusun.

5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ
   nimantesi.
   /guru tempat duduk (dengan) kain setelah menutupi
   bhikkhu untuk duduk mengundang/
   = Setelah menutupi tempat duduk dengan kain, guru
   mengundang bhikkhu untuk duduk.

6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
   /anak laki-laki pintu setelah membuka dari pohon
   yang sedang turun kera-kera yang sedang melihat
   berdiri/   
   = Setelah membuka pintu, anak laki-laki [itu] berdiri,
   sedang melihat kera-kera yang sedang turun dari
   pohon.

7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā
   ovadi.
   /orang bijaksana sapi-sapi jantan setelah mencuri
   kejahatan yang sedang melakukan orang-orang
   setelah memanggil menasihati/
   = Setelah memanggil orang-orang yang sedang
   melakukan kejahatan setelah mencuri sapi-sapi
   jantan, orang bijaksana menasihati.

8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari pengemis putra-putra dari pohon-
   pohon yang sedang berjatuhan buah-buahan setelah
   mengumpulkan di pasar menjual/
   = Putra-putra pengemis jual di pasar setelah
   mengumpulkan buah-buahan yang sedang
   berjatuhan dari pohon-pohon.

9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
   /petani jagung setelah menimbang kepada pedagang
   untuk menjual mengirim/
   = Setelah menimbang jagung, petani kirim untuk jual
   kepada pedagang.

10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
   /Dhamma setelah belajar bhikkhu untuk menjadi
   yang sedang berharap menteri guru yang sedang
   mencari Buddha menghampiri/
   = Setelah belajar Dhamma, menteri yang sedang
   berharap untuk menjadi bhikkhu [dan] mencari 
   guru, menghampiri Buddha.

11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
   /jika kalian dusun (akan) mencapai teman-teman
   akan mencari/
   = Jika kalian mencapai dusun, akan melihat teman-
      teman.
        = Kalian akan melihat teman-teman jika mencapai
      dusun.

12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo
   ussahi.
   /dari orang bijaksana pertanyaan-pertanyaan setelah
   menanyakan kebenaran untuk mengetahui paman
   berusaha/
   = Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   orang bijaksana, paman berusaha untuk mengetahui
   kebenaran.

13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā
   bhāyiṃsu.
   /di atas batu setelah berdiri kambing yang sedang
   memakan singa setelah melihat kera-kera takut/
   = Setelah melihat singa yang sedang memakan
   kambing setelah berdiri di atas batu, kera-kera takut.

14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang
   menyanyikan [kepunyaan] dari anak-anak laki-laki
   di atas tubuh-tubuh daun-daun dan bunga-bunga
   berguguran/
   = Daun-daun dan bunga-bunga berguguran di atas
   tubuh-tubuh anak-anak laki-laki yang sedang
   menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di kaki pohon.

15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gacchatha.
   /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan
   laut setelah menyeberang pulau pergi/
   = Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan,
   jangan pergi [ke] pulau setelah menyeberang laut. 

N.b.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya. Alternatif terjemahan lainnya kalau kalimatnya seperti ini : Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut: /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/= Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan, jangan menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau; atau: Tumhe dhanaṃ saṃharituṃ mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut:  /kalian kekayaan untuk mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/ = Jangan kalian menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau untuk mengumpulkan kekayaan.]
   
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
   /di pasar barang-barang yang sedang menjual
   [kepunyaan] dari pedagang kendaraan adalah/
   = [Ini] adalah kendaraan dari pedagang yang sedang
   menjual barang-barang di pasar.

17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
   /saya untuk putra untuk memberikan kain yang
   sedang menjahit lagu menyanyikan/
   = Untuk memberikan kepada putra, saya yang sedang
   menjahit kain, menyanyikan lagu.

18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
   /babi-babi dan anjing-anjing dan di ladang lubang-
   lubang menggali/
   = Babi-babi dan anjing-anjing menggali lubang-lubang
   di ladang.

19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk oleh
   petapa  yang sedang berbicara mendengar/   ?
   
   Cf. (Bandingkan dengan: )

   Purisā rukkhamūle nisīditvā bhāsamānaṃ tāpasaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk yang
   sedang berbicara petapa mendengarkan/
   = Orang-orang mendengar petapa yang sedang
   berbicara setelah duduk di kaki pohon.

20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā
   kassakā akkosiṃsu.
   /(dengan) pemburu dengan di hutan yang sedang
   berkeliaran putra-putra setelah memanggil petani-
   petani memarahi/
   = Setelah memanggil putra-putra yang sedang
   berkeliaran di hutan dengan pemburu, petani-petani
   memarahi [mereka].

21.   Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
   /jangan anda mangkuk emas setelah menjual pedang-
   pedang membeli/
   = Jangan Anda membeli pedang-pedang setelah
   menjual mangkuk emas.

22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
   /ia barang-barang dan ladang dan sapi-sapi jantan
   kepada putra-putra setelah memberikan rumah
   setelah meninggalkan bhikkhu untuk menjadi
   berpikir/
   = Setelah memberikan barang-barang, ladang, dan
   sapi-sapi jantan kepada putra-putra [-nya], ia
   berpikir untuk menjadi bhikkhu setelah
   meninggalkan rumah.

23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang
   baik rusa-rusa tidak membunuh/
   = Orang-orang baik yang sedang hidup dengan
   Dhamma (kebenaran), tidak membunuh rusa-rusa.

24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
   /saya tangga menaiki, mereka dari tangga turun/
   = Saya menaiki tangga, mereka turun dari tangga.

25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
   /teman-teman air setelah turun yang sedang mandi
   bunga-bunga teratai memetik/
   = Setelah turun [ke] air, teman-teman yang sedang
   mandi, memetik bunga-bunga teratai.


17.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air,
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka 
   (tehi).
   /āsiñcitvā padume (padumāni) udakena, dārako pūjesi
   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) tehi/
   = Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ
           pūjesi.

2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
   /labhitvā vetanaṃ, narā (purisā; manussā) kiṇiṃsu bhaṇḍe
   (bhaṇḍāni) gantvā āpaṇaṃ/
   = Vetanaṃ labhitvā narā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.
   = Narā vetanaṃ labhitvā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.

3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani.
   /āharitvā (ānetvā) macche samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā), dhīvaro vikkiṇi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro samuddamhā macche āharitvā kassakānaṃ
       vikkiṇi.

4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain
   dari anak-anak kecil.
   /sace tvaṃ gaccheyyāsi nahāyituṃ, dhova (dhovāhi) dusse
   (dussāni) dārakānaṃ/
   = Sace tvaṃ nahāyituṃ gaccheyyāsi dārakānaṃ dussāni
   dhovāhi.
 
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak
   terbang [ke] langit dari pohon-pohon.
   /sukā  (suvā) ca kākā ca uppatiṃsu (uḍḍesuṃ; uḍḍayiṃsu)
   ākāsaṃ rukkhehi/
   = Sukā ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uḍḍesuṃ.

6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
   /mā [tvaṃ] akkosāhi {[tumhe] akkosatha} dārake kīḷante
   (kīḷamāne) rukkhamūle (rukkhamūlamhi;
   rukkhamūlasmiṃ) saha (saddhiṃ) kukkurena 
   (sunakhena; soṇena)/
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake
   akkosāhi.
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake
   akkosatha.

7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat raja.
   /ahaṃ kathesiṃ (kathayiṃ; bhāsiṃ) narānaṃ (purisānaṃ;
   manussānaṃ) nisīdantānaṃ (nisīdamānānaṃ) uyyāne 
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) sannipatitvā passituṃ
   (oloketuṃ) bhūpālaṃ/
   = Ahaṃ bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyānamhi
   nisīdantānaṃ manussānaṃ kathesiṃ.

8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang
   memasuki rumah.
   /mayaṃ bhāyimha passitvā (disvā) sappaṃ pavisantaṃ
   (pavisamānaṃ) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Mayaṃ gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā bhāyimha.
   = Gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā mayaṃ bhāyimha.

9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
   /ahaṃ adadiṃ (dadiṃ) pānīyaṃ puttāya (puttassa)
   khādantāya (khādamānāya; khādantassa; khādamānassa;
   bhuñjantāya; bhuñjamānāya; bhuñjantassa;
   bhuñjamānassa) bhattaṃ (odanaṃ) saha (saddhiṃ)
   sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Ahaṃ mittena saha odanaṃ bhuñjantāya puttāya
   pānīyaṃ dadiṃ.    
 
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan,
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga
   setelah meninggal dari alam manusia.
   /mā  [tvaṃ] karo (karohi) {[tumhe] karotha} pāpe
         (pāpāni; akusale; akusalāni), [tvaṃ] karo (karohi)
         {[tumhe] karotha} puññe (puññāni; kusale; kusalāni)
          pavisituṃ saggaṃ cavitvā manussalokā
          (manussalokamhā; manussalokasmā)/   
   = Mā pāpāni karohi, manussalokamhā cavitvā saggaṃ
       pavisituṃ kusalāni karohi.
   = Mā pāpāni karotha, manussalokamhā cavitvā saggaṃ
       pavisituṃ kusalāni karotha.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 17 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 18
« Reply #43 on: 27 October 2014, 11:31:17 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 18 beserta Soal-soal Latihannya:

18
Pelajaran 18

18.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  -ā


Vanitā = wanita; perempuan

           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   vanitā                            vanitā, vanitāyo
Vok.           vanite                           vanitā, vanitāyo
Akus.   vanitaṃ                           vanitā, vanitāyo
Inst.           vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Abla.   vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Dat.           vanitāya                           vanitānaṃ
Gen.           vanitāya                           vanitānaṃ
Lok.           vanitāya, vanitāyaṃ      vanitāsu

Nomina-nomina berikut ini dideklinasikan dengan cara yang sama:

(Kebanyakan nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –ā adalah feminin.)

kaññā / dārikā   = anak perempuan
gaṅgā           = Sungai Gangga
nāvā                   = kapal
ammā           = ibu
paññā           = kebijaksanaan
sālā                   = aula; ruangan
bhariyā           = istri
sabhā           = pertemuan; perkumpulan
kathā           = pembicaraan; pidato
latā                   = tanaman menjalar (merambat)
guhā                   = gua
chāyā           = bayangan; naungan
vālukā           = pasir
mañjūsā           = kotak
mālā                   = kalungan bunga
surā                   = minuman beralkohol
sākhā           = dahan; ranting
devatā           = dewata perempuan; dewi
parisā           = rombongan
saddhā           = saddha; keyakinan
gīvā                   = leher
jivhā                   = lidah
pipāsā           = rasa haus
khudā           = rasa lapar; kelaparan

Kosakata Verba-verba :

sakkoti   = bisa; sanggup; mampu
parivāreti           = menemani; mengiringi
nivāreti           = mencegah
anubandhati   = mengikuti; mengejar
kujjhati   = marah
namassati   = memuja; menghormati
poseti   = mengasuh; menghidupi; merawat
vāyamati   = berupaya; berusaha
nilīyati   = menyembunyikan
sallapati   = berbicara; mengobrol; berbincang;
               bercakap-cakap
modati   = bahagia; bergembira; bersukacita
sukhaṃ vindati           = merasakan kebahagiaan
dukkhaṃ vindati   = merasakan penderitaan
paṭiyādeti                   = menyiapkan
pakkhipati                   = meletakkan; menempatkan;
                              menyimpan


18.2   Latihan 18

18.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo
   kariṃsu.
3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso
   abhavi.
7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
   rakkhantu.
8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
   māresuṃ.
9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ
   ussahatha.
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ
   disvā vanitāyo modanti.
15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ
   sallapiṃsu.
16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ
   adadi (adāsi).
17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā
   bhāyiṃsu.
18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ 
   vindati.
19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ
   vāyamanti.

18.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
3.   Anda yang hidup dengan Dhamma(kebenaran) 
   mampu untuk mencari kekayaan.
4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari
   tanaman menjalar.
5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra
   [mereka] yang sedang meminum minuman 
   beralkohol.
6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu ,
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di
   wihara.
8.   Wahai, orang-orang baik, setelah belajar Dhamma,
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).
9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan,
   mampu untuk melakukan kebaikan.
10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita
   [itu] berlari.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 18
« Reply #44 on: 31 October 2014, 11:18:59 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 18:

18
Kunci Jawaban Latihan 18

18.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
   /jika di dalam pertemuan anak-anak perempuan
   (akan) berbicara saya juga akan berbicara/
   = Jika anak-anak perempuan berbicara di dalam
   pertemuan, saya juga akan berbicara.

2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo
   kariṃsu.
   /anak-anak perempuan bunga-bunga setelah memetik
   di dalam ruangan setelah duduk kalungan-kalungan
   bunga membuat/
   = Setelah memetik bunga-bunga [dan] duduk di dalam
   ruangan, anak-anak perempuan membuat kalungan-
   kalungan bunga.

3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
   /wanita [kepunyaan] dari pohon dahan-dahan
   setelah memotong menarik/
   = Setelah memotong dahan-dahan pohon,
   wanita [itu] menarik [mereka].

4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
   /istri di dalam kotak-kotak pakaian-pakaian dan emas
   dan menyimpan/
   = Istri menyimpan emas dan pakaian-pakaian di dalam
   kotak-kotak.

5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
   /anak-anak perempuan [kepunyaan] dari istana
         ([kepunyaan] dari rumah besar) di    bawah naungan (di
         bawah bayangan) setelah duduk  dengan pasir
         bermain/
   = Setelah duduk di bawah bayangan istana, anak-anak
      perempuan bermain dengan pasir.

6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso
   abhavi.
   /[kepunyaan] dari istri perkataan setelah mendengar
   setelah menjadi senang petani orang baik menjadi/
   = Setelah mendengar perkataan istri [dan] menjadi
   senang, petani menjadi orang baik.

7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
   rakkhantu.
   /dewi-dewi kebajikan-kebajikan yang sedang
   melakukan dengan Dhamma yang sedang hidup
   manusia-manusia  semoga … melindungi/    
   = Semoga dewi-dewi melindungi manusia-manusia
   yang sedang hidup dengan Dhamma (kebenaran)
   [dan] melakukan kebajikan-kebajikan.

8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
   māresuṃ.
   /di gunung di gua-gua yang sedang tinggal singa-
   singa di atas pasir yang sedang bermain rusa-rusa
   membunuh/
   = Singa-singa yang sedang tinggal di gua-gua di
   gunung, membunuh rusa-rusa yang sedang bermain
   di atas pasir.

9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
   /ibu dengan anak perempuan setelah marah (dengan)
   tangan memukul/
   = Setelah marah dengan anak perempuan, Ibu
   memukul dengan tangan.

10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
   /wanita-wanita dengan keyakinan nasi setelah
   memasak wihara setelah membawa kepada bhikkhu-
   bhikkhu mempersembahkan/
   = Dengan keyakinan, setelah memasak nasi [dan] bawa
   [ke] wihara, wanita-wanita [itu] persembahkan
   kepada bhikkhu-bhikkhu.

11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ
   ussahatha.
   /kalian jangan minuman beralkohol meminum, tidak
   sakit untuk menjadi semoga … berusaha/
   = Janganlah meminum minuman beralkohol,
   semoga kalian berusaha untuk tidak menjadi sakit.
 
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
   /(dengan) Dhamma kekayaan yang sedang
   mengumpulkan dengan kebijaksanaan putra-
   putra yang sedang mengasuh orang-orang di alam
   manusia kebahagiaan memperoleh/
   = Orang-orang yang sedang mengumpulkan
   kekayaan dengan Dhamma (kebenaran) [dan]
   mengasuh putra-putra dengan kebijaksanaan,
   merasakan kebahagiaan di alam manusia.

13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
   /jika kalian dengan kapal Sungai Gangga (akan)
   menyeberang di pulau yang sedang tinggal petapa-
   petapa setelah melihat untuk datang akan sanggup/
   = Jika kalian menyeberang Sungai Gangga dengan
   kapal, akan sanggup untuk datang setelah melihat
   petapa-petapa yang sedang tinggal di pulau.

14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ
   disvā vanitāyo modanti.
   /rombongan setelah mengiringi dari istana yang
   sedang berangkat  raja setelah melihat  wanita-
   wanita bergembira/
   = Setelah mengiringi rombongan [dan] melihat raja
   yang sedang berangkat dari istana, wanita-wanita
   bergembira.

15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ
   sallapiṃsu.
   /anak-anak perempuan di dalam ruangan setelah
   berkumpul (dengan) anak-anak laki-laki dengan
   mengobrol/
   = Anak-anak perempuan mengobrol dengan anak-
   anak laki-laki  setelah berkumpul di dalam ruangan.

16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ
   adadi (adāsi).
   /oleh rasa lapar  yang sedang  menekan sakit
   pengemis setelah melihat ibu nasi memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sakit yang sedang
   tertekan oleh rasa lapar, Ibu memberikan nasi.

17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā
   bhāyiṃsu.
   /di dalam gua setelah bersembunyi minuman
   beralkohol yang sedang meminum pencuri-pencuri
   singa setelah melihat  takut/
   = Setelah bersembunyi di dalam gua, pencuri-pencuri
   yang sedang meminum minuman beralkohol, takut
   setelah melihat singa.

18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ 
   vindati.
   /babi-babi setelah membunuh yang sedang hidup
   orang yang sakit  setelah menjadi merasakan
   penderitaan/   
   = Setelah membunuh babi-babi, orang yang sedang
   hidup [itu] merasakan penderitaan setelah menjadi
   sakit.

19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
   /[kepunyaan] dari pedagang di toko di dalam kotak
   uang ada/
   = Ada uang di dalam kotak di toko pedagang.

20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ
   vāyamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu orang-orang dari kejahatan setelah
   mencegah orang-orang baik untuk membuat
   berusaha/
   = Setelah mencegah orang-orang dari kejahatan,
   bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk membuat orang-
   orang baik.


18.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
   /naro (puriso; manusso) pucchanto (pucchamāno)
         ammāya maggaṃ gantuṃ vihāraṃ aṭṭhāsi magge
         (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ ammāya pucchanto naro
   magge aṭṭhāsi.

2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
   /paṭiyādetvā bhattaṃ (odanaṃ) samaṇānaṃ saddhāya
    vanitā nesi (hari) vihāraṃ/
   = Saddhāya samaṇānaṃ odanaṃ paṭiyādetvā vanitā
   vihāraṃ nesi.

3.   Anda yang hidup dengan Dhamma (kebenaran) 
   mampu untuk mencari kekayaan.
   /tvaṃ jīvanto dhammena  sakkosi pariyesituṃ dhanaṃ/
   = Tvaṃ dhammena  jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi.

4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari
   tanaman menjalar.
   /kaññā (kaññāyo; dārikā; dārikāyo) nisīdantī (nisīdantiyo;
   nisīdamānā; nisīdamānāyo)  chāyāya (chāyāyaṃ) gehassa
   (gharassa; nivāsassa), chindiṃsu sākhā (sākhāyo) latāya/
   = Gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo kaññāyo latāya sākhāyo
   chindiṃsu.

[N.b.: Untuk perubahan verba-verba nisīdantī (nisīdantiyo; nisīdamānā; nisīdamānāyo), lihat contoh deklinasi verba  pacantī dan keterangannya di dalam present  participle untuk  gender feminin di pelajaran 21.]


5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra
   [mereka] yang sedang meminum minuman 
   beralkohol.
   /asappurisā na anusāsiṃsu ( ovadiṃsu) putte pibante
   (pibamāne; pivante; pivamāne) suraṃ/
   = Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu.

6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
   /ādāya (gahetvā) piṭakaṃ ca mūlaṃ ca, kaññā (dārikā)
    gacchi āpaṇaṃ kiṇituṃ dhaññaṃ/
    = Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ
      āpaṇaṃ gacchi.

7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu,
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di
   wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ  jāleyyāsi {tumhe jāleyyātha} dīpe
   upāsakā passissanti (olokessanti) rūpe (rūpāni) vihāre
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ dīpe jāleyyāsi, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni
   passissanti.
   = Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni
   passissanti.

8.   Wahai orang-orang baik, setelah belajar Dhamma,
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).
   /sappurisā, uggaṇhitvā Dhammaṃ, tumhe ussahatha
   (vāyamatha) jīvituṃ Dhammena/
   = Sappurisā, tumhe Dhammaṃ uggaṇhitvā Dhammena
   jīvituṃ ussahatha.

9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan,
   mampu untuk melakukan kebaikan.
   /sace (yadi) tvaṃ ussaheyyāsi (vāyameyyāsi) {tumhe
   ussaheyyātha (vāyameyyātha)}, parivajjetvā pāpaṃ
    (akusalaṃ), [tvaṃ] sakkosi {[tumhe] sakkotha}
   kātuṃ puññaṃ (kusalaṃ)/
   = Sace tvaṃ ussaheyyāsi, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ
   kātuṃ sakkosi.
   = Sace tumhe ussaheyyātha, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ
   kātuṃ sakkotha.

10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita
   [itu] berlari.
   /passitvā (disvā) sīhaṃ sayantaṃ (sayamānaṃ) guhāya
   (guhāyaṃ), vanitā (vanitāyo) dhāvi/
   = Guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā vanitā dhāvi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 18 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim



Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 19
« Reply #45 on: 31 October 2014, 11:49:16 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 19 beserta Soal-soal Latihannya:

19
Pelajaran 19

19.1   Partisip Kala Lampau (Past Participle)

Partisip kala lampau (verba-verba kolom ketiga dalam bahasa Inggris, tetapi di dalam pelajaran Pali ini berfungsi sebagai verba pasif) pada umumnya dibentuk dengan menambahkan [akhiran] –ta pada akar [verba] dengan ataupun tanpa vokal penghubung  –i- :

pacati     - pac    +  i    + ta   = pacita   = dimasak
bhāsati     - bhās   +  i    + ta   = bhāsita   = dikatakan
yācati     - yāc    +  i    + ta   = yācita   = diminta
deseti     - dis   +  i    + ta   = desita   = dibabarkan
pūjeti     - pūj   +  i    + ta   = pūjita   = dipuja
gacchati     - gam   +        ta   = gata   = pergi
hanati     - han   +        ta   = hata   = dibunuh
nayati/neti  - nī           +        ta   = nīta   = dibawa

Partisip kala lampau juga dibentuk dari beberapa akar [verba] dengan menambahkan –na :

chindati   - chid            + na   = chinna   = dipotong
bhindati   - bhid           + na   = bhinna   = dipecahkan
nisīdati   - ni   + sad    + na   = nisinna   = diduduki
tarati   - tṛ                   + na   = tiṇṇa   = diseberangkan


19.2   Makna Pasif

Partisip kala lampau mempunyai makna pasif bila [verba-verba ini] dibentuk dari verba-verba transitif, tetapi [kalau dibentuk] dari verba-verba intransitif mempunyai makna aktif. [Verba-verba ini] dideklinasikan dalam tiga gender, yakni: nomina-nomina maskulin dan netral yang berakhir dengan huruf –a, dan nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā.

Pacati, chindati, nimanteti adalah verba-verba transitif. Oleh karena itu:

- pacito odano           = nasi yang dimasak (makna pasif)
- chinnaṃ paṇṇaṃ   = daun yang dipotong (makna pasif)
- nimantitā kaññā   = anak perempuan yang diundang
                              (makna pasif).

Tetapi gacchati, patati, tiṭṭhati adalah verba-verba intransitif.  Oleh karena itu:

- manusso gato (hoti)   = orang [itu] telah pergi
                                      (makna aktif)
- pupphaṃ patitaṃ (hoti)   = bunga [itu] telah jatuh
                                       (makna aktif)
- kaññā ṭhitā (hoti)           = anak perempuan [itu] telah
                                       berdiri (makna aktif). 

Yang berikut ini adalah sejumlah partisip kala lampau:

kasati   - kasita, kaṭṭha           = dibajak
pucchati   - pucchita, puṭṭha   = ditanya
pacati   - pacita, pakka           = dimasak
ḍasati   - daṭṭha                   = digigit
phusati   - phuṭṭha                   = disentuh
pavisati   - paviṭṭha                   = dimasuki
āmasati   - āmasita, āmaṭṭha   = disentuh
labhati   - laddha, labhita   = diperoleh; diterima
ārabhati   - āraddha                   = dimulai
bhavati   - bhūta                   = menjadi; ada; adalah
bhuñjati   - bhuñjita, bhutta   = dimakan
vapati   - vutta                   = ditaburkan
vasati   - vuttha                   = tinggal; hidup
āsiñcati   - āsitta                   = disiram
khipati   - khitta                   = dilempar; dibuang
dhovati   - dhovita, dhota   = dicuci
pajahati   - pahīna                   = diserahkan; dilepaskan;
                                              ditinggalkan
vivarati   - vivaṭa                   = dibuka
pivati   - pīta                   = diminum
cavati   - cuta                   = meninggal; wafat
hanati   - hata                   = dibunuh
nikkhamati  - nikkhanta           = ditinggalkan;berangkat;
                                               keluar
jānāti   - ñāta                   = diketahui; dikenal
suṇāti   - suta                   = didengar
miṇāti   - mita                   = diukur; ditimbang
gaṇhāti   - gahita                   = diambil; dibawa;
                                              ditangkap
kiṇāti   - kīta                   = dibeli
pāpuṇāti   - patta                   = dicapai; diraih
karoti   - kata                   = dilakukan; dikerjakan;
                                               dibangun; dibuat
tiṭṭhati   - ṭhita                   = berdiri [; mematuhi]
harati   - haṭa                   = dibawa; dibawa pergi
kujjhati   - kuddha                   = dimarahi
dadāti   - dinna                   = diberi
pasīdati   - pasanna                   = menjadi senang
(passati)   - diṭṭha, (dṛṡ)           = dilihat
muñcati   - mutta                   = dilepaskan; dibebaskan
 
Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.
   /oleh upasaka-upasaka wihara telah memasuki  Buddha
         dilihat/
   = Buddha yang telah memasuki wihara dilihat oleh
            upasaka-upasaka.

2.   Te Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇiṃsu.
   /mereka oleh Buddha yang dibabarkan Dhamma
   mendengarkan/
   = Mereka mendengarkan Dhamma yang dibabarkan
   oleh Buddha.

3.   Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi.
   /oleh anak perempuan yang dibawa serta benda-benda
   ibu di dalam keranjang-keranjang meletakkan/
   =  Ibu meletakkan di dalam keranjang-keranjang benda-
    benda yang dibawa oleh anak perempuan.

4.   Vānijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.
   /pedagang  yang  jatuh [kepunyaan] dari pohon dahan-
   dahan memotong/
   = Pedagang memotong dahan-dahan dari pohon yang
   jatuh.

5.   Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pūjema.
   /kami (dengan) air yang disiram (dengan) bunga-bunga
   Buddha memuja/
   = Kami memuja Buddha dengan bunga-bunga yang
   disiram dengan air.

6.   Kassakena kasite khette sūkaro sayati.
   /oleh petani yang dibajak di ladang babi tidur/
   = Babi tidur di ladang yang dibajak oleh petani.


19.3   Latihan 19

19.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na
   gaṇhi.
2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
   chāyāya nisinno hoti.
18.   Ammāya pāpehi nivārita puttā sappurisā hutvā dhammaṃ
   suṇanti.
19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe
   ropenti.
20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi
   (adāsi).
21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
   modiṃsu.
22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne  sannipatiṃsu.
23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā
   khādiṃsu.
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
   icchanti.
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ
   paṭiyādesi.
28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.

19.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang
   yang diberikan oleh Ibu. 
3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik
   oleh kuda-kuda.
4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja.
5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian,
   wanita-wanita mandi.
7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh
   wanita-wanita.
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah.
11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan
   oleh wanita-wanita.
13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong
   oleh petani dari gunung.
14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan
   yang dilakukan, wanita [itu] marah.
15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki 
   yang  sedang duduk di atas dahan [itu].
16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh
   brahmana, menangis.
17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke]
   rumah untuk makan nasi.
18.   Orang-orang yang sedang berusaha untuk
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk
   menarik dahan-dahan.
19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri
   dan anak-anak kecil [-nya].
20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu,
   menjadi orang-orang baik.
22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam oleh petani.
23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis
   setelah berlari [ke] rumah.
24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki
   pohon, bermain dengan pasir. 
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang
   tertekan oleh kehausan.
29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati,
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan,
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline bajera

  • Teman
  • **
  • Posts: 92
  • Reputasi: -11
  • Gender: Male
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #46 on: 31 October 2014, 07:03:29 PM »
Pak
Semoga damai muncul dihatimu
Bagaimana bahasa palinya.

Terimakasih.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 19
« Reply #47 on: 03 November 2014, 12:30:01 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 19:

19
Kunci Jawaban Latihan 19

19.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na
   gaṇhi.
   /oleh ibu ([kepunyaan] dari ibu) di dalam kotak yang
   disimpan emas anak perempuan tidak mengambil/
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang
   disimpan di dalam kotak oleh Ibu.
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang
   disimpan di dalam kotak kepunyaan Ibu.

2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
   /yang dicuci pakaian-pakaian setelah membawa istri
   dari air keluar/
   = Setelah membawa pakaian-pakaian yang dicuci, istri
   keluar dari air.
   = Istri keluar dari air setelah membawa pakaian-
   pakaian yang dicuci.

3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
   /oleh petani-petani di taman yang ditanam di atas
   pohon-pohon buah-buahan ada/
   = Ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam di taman oleh petani-petani.

4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
   /Buddha-buddha oleh dewa-dewa dan manusia-
   manusia dan dihormati/
   = Buddha-buddha dihormati oleh dewa-dewa dan
   manusia-manusia.

5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
   /(dengan) air yang diisi mangkuk setelah membawa
   wanita rumah datang telah/
    = Setelah membawa mangkuk yang diisi dengan air,
   wanita [itu] telah datang ke rumah.
   = Wanita [itu] telah datang [ke] rumah setelah
   membawa mangkuk yang diisi dengan air.

6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
   /tidak dengan Dhamma pulau yang sedang
   memerintah oleh raja yang ditindas orang-orang
   marah/
   = Orang-orang yang ditindas oleh raja yang sedang
   memerintah pulau tidak dengan Dhamma
   (kebenaran), marah.

7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
   /matang buah (dengan) paruh setelah membawa yang
   sedang terbang burung kakaktua saya melihat/
   = Saya melihat burung kakaktua yang sedang terbang
   setelah membawa buah yang matang dengan
   paruh [-nya].

8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
   / yang sedang terbit matahari oleh brahmana
   dihormati/
   = Matahari yang sedang terbit dihormati oleh
   brahmana.

9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
   /oleh ibu yang dinyalakan lampu setelah membawa
   putra wihara telah memasuki/
   = Putra telah memasuki wihara setelah membawa
   lampu yang dinyalakan oleh Ibu.
   = Setelah membawa lampu yang dinyalakan oleh
   Ibu, putra telah memasuki wihara.

10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
   /oleh wanita (dengan) kain yang ditutup di tempat
   duduk bhikkhu setelah duduk yang berkumpul
   kepada rombongan Dhamma membabarkan/
   = Setelah duduk di tempat duduk yang ditutup dengan
   kain oleh wanita [itu], bhikkhu membabarkan
   Dhamma kepada rombongan yang berkumpul.

11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
   /(oleh) petani ladang yang dibawa serta sapi-sapi
   jantan rumput yang sedang memakan berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan yang dibawa serta [ke] ladang oleh
   petani, berkeliaran, sedang memakan rumput.

12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
   /pedagang-pedagang  di dalam kotak-kotak yang
   disimpan kain-kain tidak menjual/
   = Pedagang-pedagang tidak menjual kain-kain yang
   disimpan di dalam kotak-kotak.
 
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
   /jika anda kebenaran mengetahui  jangan putra
   memarahi/
   = Jika Anda mengetahui kebenaran, janganlah
   memarahi putra [Anda].

14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
   /(dengan) kapal yang sedang berangkat pria-pria
   laut setelah menyeberang pulau setelah mencapai
   (dengan) istri-istri dengan sedang berbicara
   bergembira/
   = Pria-pria yang sedang berangkat dengan kapal, yang
   setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau,
   bergembira, sedang berbicara dengan istri-istri
   [mereka].

15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
   /di jalan yang berdiri (berhenti) [kepunyaan] dari
   pedagang di dalam pedati saya oleh anak perempuan
   yang dibawa serta barang-barang menyimpan/   
   = Saya menyimpan barang-barang yang dibawa serta
   oleh anak perempuan di dalam pedati dari pedagang
   yang berhenti di jalan.

16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
   /(dengan) Dhamma yang diperoleh (dengan)
   kekayaan putra-putra setelah mengasuh yang
   sedang hidup orang-orang oleh dewi-dewi
   dilindungi/
   = Setelah mengasuh putra-putra dengan kekayaan
   yang diperoleh dengan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang yang sedang hidup, dilindungi oleh dewi-dewi.

17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
   chāyāya nisinno hoti.
   /oleh siswa-siswa dan oleh upasaka-upasaka dan yang
   dikelilingi Buddha [kepunyaan] dari wihara di dalam
   naungan telah duduk /
   = Buddha yang dikelilingi oleh siswa-siswa dan
   upasaka-upasaka, telah duduk di dalam naungan
   wihara.

18.   Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ
   suṇanti.
   /oleh ibu dari kejahatan-kejahatan yang dicegah
   putra-putra orang-orang baik setelah menjadi
   Dhamma mendengar/
   = Putra-putra yang dicegah dari kejahatan-kejahatan
   oleh Ibu, mendengarkan Dhamma setelah menjadi
   orang-orang baik.

19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe
   ropenti.
   /petani-petani yang sedang menindas pencuri-
   pencuri oleh orang bijaksana yang dinasihati orang-
   orang baik untuk menjadi yang sedang berusaha
   (dengan) upasaka-upasaka dengan di taman
   menanam pohon-pohon/
   = Pencuri-pencuri yang sedang menindas petani-
   petani, dinasihati oleh orang bijaksana, [dan]
   sedang berusaha untuk menjadi orang-orang baik,
   [mereka] menanam pohon-pohon di taman dengan
   upasaka-upasaka. 

20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi
   (adāsi).
   /wanita untuk putra yang disiapkan dari nasi oleh
   kelaparan yang ditekan kepada pengemis  sedikit
   setelah memberikan air minum dan memberikan/
   = Setelah memberikan sedikit dari nasi yang
   disiapkan untuk putra kepada pengemis yang
   ditekan oleh kelaparan, wanita [itu]  memberikan air
   minum.

21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
   modiṃsu.
   /di dalam pertemuan setelah duduk oleh anak
   perempuan yang dinyanyikan lagu setelah
   mendengar  anak-anak perempuan bergembira/
   = Setelah duduk di dalam pertemuan [dan] mendengar
   lagu yang dinyanyikan oleh anak perempuan, anak-
   anak perempuan bergembira.

22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne sannipatiṃsu.
   /oleh menteri yang diundang orang-orang di dalam
   aula untuk duduk yang sedang tidak mampu di
   taman berkumpul/
   = Orang-orang yang diundang oleh menteri, yang
   sedang tidak mampu untuk duduk di dalam aula,
   berkumpul di  taman.

23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā
   khādiṃsu.
   /oleh petani-petani di ladang-ladang yang ditaburkan
   dari biji-biji sedikit burung-burung makan/
   = Burung-burung makan sedikit dari biji-biji yang
   ditaburkan di ladang-ladang oleh petani-petani.
 
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
   /oleh anak-anak laki-laki di kaki pohon setelah
   bersembunyi yang sedang tidur ular dilihat/
   = Setelah bersembunyi di kaki pohon, ular yang
   sedang tidur terlihat oleh anak-anak laki-laki.

25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
   icchanti.
   /oleh pedagang dari pulau yang dibawa pakaian-
   pakaian untuk membeli wanita-wanita berharap/
   = Wanita-wanita berharap untuk membeli pakaian-
   pakaian yang dibawa dari pulau oleh pedagang.
 
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika raja (dengan) Dhamma orang-orang melindungi
   mereka pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan
   anak-anak kecil yang sedang mengasuh kebahagiaan
   merasakan/
   = Jika raja melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran), mereka yang sedang mengasuh anak-
   anak kecil, setelah melakukan pekerjaan-pekerjaan,
   akan merasakan kebahagiaan.

27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ
   paṭiyādesi.
   /oleh putra yang diminta ibu untuk teman-teman nasi
   menyiapkan/
   = Ibu menyiapkan nasi untuk teman-teman yang
   diminta oleh putra.

28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
   /oleh menteri yang ditanya pertanyaan untuk
   memahami yang  sedang tidak mampu [kepunyaan]
   dari pencuri-pencuri utusan untuk berpikir mulai/
   = Utusan dari pencuri-pencuri yang sedang tidak
   mampu untuk memahami pertanyaan yang ditanya
   oleh menteri, mulai untuk berpikir.

29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
   /oleh pencuri-pencuri di dalam gua yang
   disembunyikan benda-benda setelah melihat kera-
   kera mereka setelah mengambil pohon-pohon
   memanjat/
   = Setelah melihat benda-benda yang disembunyikan
   di dalam gua oleh pencuri-pencuri [dan] mengambil
   mereka (benda-benda itu), kera-kera [itu] memanjat
   pohon-pohon.

30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
   /saya yang dicari Dhamma setelah memahami
   bersukacita/
   = Saya bersukacita setelah memahami Dhamma
   (kebenaran) yang dicari.
   = Setelah memahami Dhamma (kebenaran) yang
   dicari, saya bersukacita.


19.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
   /manusso (naro; puriso) āgato sabhāṃ na sakkosi
   bhāsituṃ (kathetuṃ) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Sabhāṃ āgato naro amaccehi saha kathetuṃ na sakkosi.

2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang
   yang diberikan oleh Ibu.
   /dārako dhāvi āpaṇaṃ ādāya mūlaṃ dinnaṃ ammāya/
   = Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi.

3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik
   oleh kuda-kuda.    
   /bhūpālo nisinno hoti rathe (rathamhi; rathasmiṃ)
   ākaḍḍhite assehi/
   = Bhūpālo assehi ākaḍḍhite rathe nisinno hoti.

4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja.
   /mantetvā saha (saddhiṃ) paṇḍitena, kassakā pahiṇiṃsu
   dūtaṃ bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Paṇḍitena saha mantetvā kassakā bhūpālāya dūtaṃ
   pahiṇiṃsu.

5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
   /dārakā nikkhamiṃsu dvārā (dvāramhā; dvārasmā)
    (vivaṭamhā; vivaṭasmā)/
   = Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu.

6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian,
   wanita-wanita mandi.
   /oruhitvā (otaritvā) udakaṃ (jalaṃ) dhovitvā sāṭake
   (vatthe; vatthāni), vanitāyo nahāyiṃsu/
   = Udakaṃ otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu.

7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
   /Buddhā (Tathāgatā; Sugatā) ca sāvakā ca vanditā honti
   devehi (surehi) ca manussehi (narehi; purisehi) ca/
   = Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā
   honti.

8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh
   wanita-wanita.
   /vāṇijo vikkiṇi sāṭake (vatthe; vatthāni) sibbite (sibbitāni)
   vanitāhi/
   = Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni vikkiṇi.
 
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
   /ahaṃ na gaṇhiṃ pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni)
   ca phale (phalāni) ca āhaṭāni kaññāya (dārikāya) vanā
   (vanamhā; vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā kaññāya āhaṭāni pupphāni ca phalāni
   ca na gaṇhiṃ.

10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah.
   /kaññāyo (dārikāyo) anubandhitāyo kukkurena
   (sunakhena; soṇena), sīghaṃ dhāviṃsu nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Kukkurena anubandhitāyo dārikāyo sīghaṃ gehaṃ
   dhāviṃsu.    

11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
   /disvā pāpakammaṃ (akusalakammaṃ) kataṃ kaññāya
   (dārikāya), ācariyo ovadi/
   = Dārikāya kataṃ pāpakammaṃ disvā ācariyo ovadi.

12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan
   oleh wanita-wanita.
   /mayaṃ na jālayimha dīpe paṭiyādite vanitāhi/
   = Vanitāhi paṭiyādite dīpe mayaṃ na jālayimha.

13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong
   oleh petani dari gunung.
   /mā tumhe ākaḍḍhatha sākhāyo chinnāyo kassakena
   pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Mā tumhe pabbatamhā kassakena chinnāyo sākhāyo
   ākaḍḍhatha.

14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan
   yang dilakukan, wanita [itu] marah.
   /na labhitvā vetanaṃ kammāya (kammassa) katāya
   (katassa), vanitā kuddhā hoti/
   = Vanitā katassa kammassa vetanaṃ na labhitvā kuddhā
   hoti.

15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki yang
   sedang duduk di atas dahan [itu].
   /mā  [tvaṃ] yāca (yācāhi) {[tumhe] yācatha} phale
   (phalāni) kumārā (kumāramhā; kumārasmā) nisīdantā
   (nisīdantamhā; nisīdantasmā) sākhāya (sākhāyaṃ)/
   = Mā sākhāyaṃ nisīdantasmā kumārasmā phalāni yācāhi

16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh
   brahmana, menangis.
   /nisīditvā dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ), vanitā akkositā
   brāhmaṇena rodati/
   = Brāhmaṇena akkositā vanitā dvārasmiṃ nisīditvā
   rodati.

17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke]
   rumah untuk makan nasi.
   /kaññā (dārikā) pakkositā ammāya dhāvi nivāsaṃ (gehaṃ; 
   gharaṃ) khādituṃ (bhuñjituṃ) bhattaṃ (odanaṃ)/
   = Ammāya pakkositā dārikā odanaṃ bhuñjituṃ gehaṃ
   dhāvi.

18.   Orang-orang yang  sedang  berusaha untuk
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk
   menarik dahan-dahan.
   /manussā (narā; purisā) ussahantā (ussahamānā)
   chindituṃ latā (latāyo) ārabhiṃsu ākaḍḍhituṃ sākhā
   (sākhāyo)/
   = Latāyo chindituṃ ussahantā manussā sākhāyo
   ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu.

19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri
   dan anak-anak kecil [-nya].
   /kassako jīvanto (jīvamāno) Dhammena kasanto 
   (kasamāno) khette vindati sukhaṃ saha bhariyāya ca
   dārakehi ca/
   = Dhammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca
   dārakehi ca saha sukhaṃ vindati.

20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
    /cavitvā devalokā (devalokamhā; devalokasmā) uppajjitvā
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ),
   [ahosuṃ] devā (surā) suṇantā Dhammaṃ desitaṃ
   Buddhena (Tathāgatena; Sugatena), modanti/
   = Devalokamhā cavitvā manussalokamhi uppajjitvā
   [ahosuṃ] devā Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇantā
   modanti.    

21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu,
   menjadi orang-orang baik.
   /corā ovaditā (anusāsitā) samaṇena, bhaviṃsu sappurisā/
   = Samaṇena anusāsitā corā sappurisā bhaviṃsu.

22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam oleh petani.
   /na bhaviṃsu phalā (phalāni) rukkhesu ropitesu
   kassakena/
   = Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu.

23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis
   setelah berlari [ke] rumah.
   /kaññā (dārikā) ḍaṭṭhā kukkurena (sunakhena; soṇena),
    rodi dhāvitvā nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkurena ḍaṭṭhā kaññā gehaṃ dhāvitvā rodi.

24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
   /amacco na ñāto hoti vejjena/
   = Amacco vejjena na ñāto hoti.
 
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki
   pohon, bermain dengan pasir.
   /kaññāyo (dārikāyo) nisinnāyo  rukkhamūle, kīḷiṃsu
   vālukāya/
   = Rukkhamūle nisinnāyo dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu.
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
   /puttā mā [tumhe] pibatha (pivatha) suraṃ/
   = Puttā, mā suraṃ pibatha.

27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
   /ammāyo nivārenti dārake pāpā (pāpamhā; pāpasmā)/
   = Ammāyo dārake pāpasmā nivārenti
 
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang
   tertekan oleh kehausan.
   /ahaṃ adadiṃ (adāsiṃ) pānīyaṃ kukkurāya (kukkurāssa;
   sunakhāya; sunakhassa; soṇāya; soṇassa) pīḷitāya
   (pīḷitassa) pipāsena/
   =  Ahaṃ pipāsena pīḷitāya kukkurāya pānīyaṃ adadiṃ.

29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati,
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
   /disvā luddakaṃ upasaṇkamantaṃ mayaṃ nilīyimha
   rukkhesu/
   = Upasaṇkamantaṃ luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu
   nilīyimha.

30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan,
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.
   /paṭiyādetvā dānāni saddhāya mayaṃ dadimha
   samaṇānaṃ/
   = Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ
   dadimha.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 19 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Tava cittaṃ santipi hohi.
Semoga batin Anda juga menjadi damai.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 20
« Reply #48 on: 03 November 2014, 12:46:13 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 20 beserta Soal-soal Latihannya:

20
Pelajaran 20


20.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  -i

bhūmi = bumi, tanah
 
           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   bhūmi                            bhūmī, bhūmiyo
Vok.           bhūmi                           bhūmī, bhūmiyo
Akus.   bhūmiṃ                           bhūmī, bhūmiyo
Inst.           bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Abla.   bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Dat.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Gen.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Lok.           bhūmiyā, bhūmiyaṃ    bhūmīsu

Nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī juga dideklinasikan dengan cara yang sama, dengan satu-satunya pengecualian adalah nominatif dan vokatif tunggal  yang berakhir  dengan huruf  –ī.


20.2   Kosakata

20.2.1   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan
           huruf –i


aṅguli        = jari tangan
aṭavi                = hutan
ratti                = malam
doṇi                = perahu; sampan
yuvati        = gadis; wanita muda
yaṭṭhi                = tongkat  untuk berjalan
asani        = petir; halilintar
nāḷi                  = ukuran takaran (= dua pattha; dua
                                                      tabung)

N.b.: [Menurut penjelasan di Vinaya-Piṭaka, Volume I, Edisi II, Suttavibhaṅga, yang diterjemahkan oleh Y.M. Bhikkhu Ṭhitayañño, dan diterbitkan oleh Indonesia Tipitaka Center (ITC), Bagian Weranja, hlm. 14, pada catatan kaki No. 20, bahwa pattha adalah ukuran takaran, sebesar satu tabung. Berikutnya penjelasan di Quang Duc Homepage – Vietnamese – English Buddhist Library, bahwa satu āḷhaka = empat nāḷi (nāḷika) = delapan pattha; berarti satu nāḷi atau nāḷika = dua pattha = dua tabung.]

rasmi        = sinar
iddhi                = kekuatan gaib
sammajjani   = sapu


20.2.2   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan
           Huruf  –ī


nadī                   = sungai
nārī; itthī           = wanita
taruṇī           = wanita muda
bhaginī           = saudari; kakak/adik perempuan
vāpī                   = tangki air; bak air
pokkharaṇī   = kolam
kadalī           = pisang
brāhmaṇī           = brahmana wanita
gāvī                   = sapi betina
rājinī; devī   = ratu
kumārī           = anak perempuan

20.2.3   Verba-verba

vyākaroti           = menjelaskan; menjawab
pattheti           = berkeinginan
vissajjeti           = menghabiskan; membelanjakan;
                       menggunakan; melewatkan;  menjawab
āroceti           = memberitahukan
muñcati           = melepaskan; membebaskan
nīharati           = mengeluarkan
peseti           = mengirim
paṭicchādeti   = menyembunyikan
veṭheti           = membungkus
viheṭheti           = mengganggu


20.3   Latihan 20

20.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto
   bhinno hoti.
3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ
   āgamiṃsu.
4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā
   taruṇiyo modiṃsu.
5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā
   honti.
6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā
   so padumāni ocinituṃ vāyami.
7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā
   na icchiṃsu.
8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ
   ammā na ussahi.
10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya
   pesesi.


20.3.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam
   kolam di taman raja.
2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air,
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di
   atas tanah.
3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu.
4.   Saya melihat anjing yang sedang  mengejar  sapi
   betina di ladang.
5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan
   dan bunga-bunga.
6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ).
7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda].
9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang
   telah duduk di dalam ruangan.
10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam
   pertemuan [itu].

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline bajera

  • Teman
  • **
  • Posts: 92
  • Reputasi: -11
  • Gender: Male
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #49 on: 03 November 2014, 01:54:00 PM »
Terimakasih.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 20
« Reply #50 on: 07 November 2014, 10:36:26 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 20:

20
Kunci Jawaban Latihan 20

20.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
   /raja (dengan) ratu dengan (dengan) kapal sungai
   yang sedang menyeberang di dalam air yang sedang
   berjalan (berenang) ikan-ikan yang sedang melihat
   (dengan) menteri-menteri dengan berbicara/
   = Raja yang sedang menyeberang sungai dengan kapal
   bersama ratu [dan] sedang melihat ikan-ikan yang
   sedang berenang di dalam air, berbicara dengan
   menteri-menteri.   

2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto
   bhinno hoti.
   /air minum setelah meminum oleh anak perempuan
   di tanah yang diletakkan mangkuk telah pecah/
   = Setelah meminum air minum, mangkuk yang
   diletakkan oleh anak perempuan di tanah telah
   pecah.

3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ 
   āgamiṃsu.
   /[kepunyaan] dari petani-petani sapi-sapi betina di
   hutan setelah berkeliaran ladang datang/
   = Setelah berkeliaran di hutan, sapi-sapi betina dari
   petani-petani datang [ke] ladang.
   = Sapi-sapi betina dari petani-petani datang [ke]
   ladang setelah berkeliaran di hutan.

4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā
   taruṇiyo modiṃsu.
   /pada malam hari di laut yang telah jatuh   
   [kepunyaan] dari bulan cahaya-cahaya setelah
   melihat wanita-wanita muda bergembira/
   = Setelah melihat cahaya-cahaya bulan yang telah
   jatuh di laut pada malam hari, wanita-wanita muda
   bergembira.
   = Wanita-wanita muda bergembira setelah melihat
   cahaya-cahaya bulan yang telah jatuh di laut pada
   malam hari.

5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā
   honti.
   /upasaka-upasaka (dengan) kekuatan gaib di langit
   yang sedang pergi petapa setelah melihat telah
   menjadi senang/
   = Setelah melihat petapa yang sedang pergi di langit
   dengan kekuatan gaib, upasaka-upasaka telah
   menjadi senang.
   = Upasaka-upasaka telah menjadi senang setelah
   melihat petapa yang sedang pergi di langit dengan
   kekuatan gaib.

6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā
   so padumāni ocinituṃ vāyami.
   /(dengan) saudari dengan [kepunyaan] dari kolam di
   tepi setelah berdiri ia bunga-bunga teratai untuk
   memetik berusaha/
   = Setelah berdiri di tepi kolam dengan adik
   perempuan [-nya], ia berusaha untuk memetik
   bunga-bunga teratai.
   = Ia berusaha untuk memetik bunga-bunga teratai
   setelah berdiri di tepi kolam dengan adik perempuan
   [-nya].

7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā
   na icchiṃsu.
   /wanita-wanita di bak-bak air untuk mandi atau
   pakaian-pakaian untuk mencuci atau tidak
   berharap/
   = Wanita-wanita tidak berharap untuk mandi atau
   untuk mencuci pakaian-pakaian di bak-bak  air.   

8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
   /oleh gadis yang ditanya pertanyaan untuk
   menjelaskan yang sedang tidak mampu saya
   dengannya dengan untuk mengobrol mulai/
   = Saya yang sedang tidak mampu untuk menjelaskan
   pertanyaan yang ditanya oleh gadis [itu], mulai
   untuk  mengobrol dengannya.

9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ
   ammā na ussahi.
   /[kepunyaan] dari orang jahat oleh putra yang
   dilakukan perbuatan jahat untuk menyembunyikan
   ibu tidak berusaha/
   = Ibu tidak berusaha untuk menyembunyikan
   perbuatan jahat yang dilakukan oleh putra dari
   orang  jahat [itu].

10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
   /oleh kakak perempuan (dengan) kain setelah
   membungkus di ranjang yang ditempatkan barang
   wanita di dalam kotak meletakkan/
   = Setelah membungkus dengan kain barang yang
   ditempatkan di atas ranjang oleh adik perempuan   
   [-nya], wanita [itu] letakkan di dalam kotak.

11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
   /jangan kalian di jalan yang sedang tidur anjing
   mengganggu/
   = Janganlah kalian mengganggu anjing yang sedang
   tidur di jalan.

12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
   /orang baik menteri uang setelah menggunakan
   untuk pengemis-pengemis untuk tinggal ruangan-
   ruangan (gubuk-gubuk) di dusun-dusun setelah
   membangun raja memberitahukan/
   = Setelah menggunakan uang [dan] membangun
   gubuk-gubuk di dusun-dusun untuk pengemis-
   pengemis untuk tinggal, menteri yang baik [itu]
   memberitahukan raja.

13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
   /anak laki-laki burung kakaktua dari tangan setelah
   melepaskan ia yang sedang terbang yang sedang
   melihat yang sedang menangis di kaki pohon
   berdiri/
   = Setelah melepaskan burung kakaktua dari
   tangan [-nya], anak laki-laki yang sedang melihat ia
   yang sedang terbang, berdiri di kaki pohon, sedang
   menangis.

14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
   /(dengan) keyakinan derma yang sedang memberikan
   kebajikan yang sedang melakukan orang-orang baik
   lagi di alam manusia untuk dilahirkan berkeinginan/
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebajikan
   [dan] memberikan derma dengan keyakinan,
   berkeinginan untuk dilahirkan di alam manusia lagi.

15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya
   pesesi.
   /anak laki-laki kotak setelah membuka pakaian
   setelah mengeluarkan kepada ibu mengirim/
   = Setelah membuka kotak [dan] mengeluarkan
   pakaian, anak laki-laki [itu] kirimkan  kepada ibu     
   [-nya].


20.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam-
   kolam di taman raja.
   /honti (santi) padumāni ca macchā ca pokkharaṇīsu
   uyyāne bhūpālassa/
   = Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca
   santi.

2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air,
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di
   atas tanah.
   /ocinitvā padume (padumāni) vāpiyā taruṇiyo ṭhapesuṃ
   (ṭhapayiṃsu)  bhūmiyā  (bhūmiyaṃ)/
    = Taruṇiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ ṭhapesuṃ.

3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu.
   /rājinī bhāsi (kathesi) saha (saddhiṃ) bhaginīhi āgatāhi
   taritvā nadiṃ doṇiyā/
   = Doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saha rājinī
   kathesi.

4.   Saya melihat anjing yang sedang mengejar  sapi betina
   di ladang.
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ)
   anubandhantaṃ (anubandhamānaṃ) gāviṃ khette
   (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Ahaṃ khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ
   passiṃ.   

5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan
   dan bunga-bunga.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca kumāriyo ca na āruhiṃsu
   rukkhe ocinituṃ phale (phalāni) ca pupphe (pupphāni;
   kusume; kusumāni) ca/
   = Nāriyo ca kumāriyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ
   rukkhe na āruhiṃsu.

6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ).
   /gantvā nadiṃ nahāyituṃ, tumhe bhāyittha sutvā
   asanisaddaṃ/
   = Nahāyituṃ nadiṃ gantvā tumhe asanisaddaṃ sutvā
   bhāyittha.

7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
   /mā tumhe nilīyatha (paṭicchādetha) pāpaṃ (akusalaṃ)
   kataṃ saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mā tumhe mittehi saha kataṃ pāpaṃ paṭicchādetha.

8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda].
   /sace (yadi) tvaṃ vissajjeyyāsi dhanaṃ (mūlaṃ)  kiṇituṃ
   sāṭake (vatthe; vatthāni), ārocehi ammaṃ/
   = Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjeyyāsi ammaṃ
   ārocehi.

9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang
   telah duduk di dalam ruangan.
   /[tvaṃ] pese (pesehi; pahiṇā; pahiṇāhi) {[tumhe] pesetha
   (pahiṇatha)} padume (padumāni) veṭhite (veṭhitāni)
   paduma-paṇṇehi taruṇīnaṃ nisinnānaṃ sālāyaṃ/
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi
   veṭhitāni padumāni pesehi.
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi
   veṭhitāni padumāni pesetha.

10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam
   pertemuan [itu].
   /mayaṃ sakkoma vyākātuṃ pañhe puṭṭhe vanitāhi (nārīhi;
   itthīhi) sabhāyaṃ/
   = Sabhāyaṃ vanitāhi puṭṭhe pañhe mayaṃ vyākātuṃ
   sakkoma.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 20 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 21
« Reply #51 on: 07 November 2014, 10:51:18 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 21 beserta Soal-soal Latihannya:

21
Pelajaran 21

21.1   Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (Present
           Participle)  II


Pelajaran ini adalah lanjutan dari Pelajaran 11, dan seyogianya dipelajari bersama pelajaran itu. Dipelajari di Pelajaran 11 bahwa  –nta/māna ditambahkan pada bentuk dasar verba yang berakhir dengan huruf –a untuk membentuk gender-gender maskulin dan netral partisip kala kini sedang (present participle), contoh:

paca   +  nta   = pacanta
paca   +  māna   = pacamāna

[Verba-verba] di dalam kedua gender ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf  –a.

Selanjutnya perlu diperhatikan bahwa dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –e/-aya, -nta biasanya ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –e; dan   –māna ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –aya, contoh:

core           +  nta   = corenta
coraya   +  māna   = corayamāna

Dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –nā, keduanya –nta/-māna biasanya ditambahkan, tetapi –nā dipersingkat menjadi –na, contoh:

kiṇā   +  nta   = kiṇanta
kiṇā   +  māna   = kiṇamāna
suṇā   +  nta   = suṇanta
suṇā   +  māna   = suṇamāna

Verba-verba kala kini sedang (present participle) yang berakhiran –nta lebih sering muncul di dalam kesusastraan Pali daripada yang berakhiran –māna.

Gender feminin present participle dibentuk dengan menambahkan –ntī/-mānā pada bentuk dasar verba, contoh:

paca           +  ntī   = pacantī
paca           +  mānā   = pacamānā
core           +  ntī   = corentī
coraya   +  mānā   = corayamānā
kiṇā           +  ntī   = kiṇantī
kiṇā           +  mānā   = kiṇamānā

Bila –ntī ditambahkan, feminin present participle dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī. Bila –mānā ditambahkan, dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā.

                               Deklinasi pacantī :

           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   pacantī                            pacantī, pacantiyo
Vok.           pacantī                           pacantī, pacantiyo
Akus.   pacantiṃ                           pacantī, pacantiyo
Inst.           pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Abla.   pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Dat.           pacantiyā                           pacantīnaṃ
Gen.    pacantiyā                           pacantīnaṃ
Lok.           pacantiyā; pacantiyaṃ   pacantīsu

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Ammā bhattaṃ pacantī kaññāya saddhiṃ katheti.
   /ibu nasi yang sedang memasak (dengan) anak
   perempuan dengan berbicara/
   = Ibu yang sedang memasak nasi berbicara dengan anak
   perempuan.

2.   Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu
   melihat/
   = Anak perempuan melihat ibu yang sedang memasak
   nasi.

3.   Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak kepada
   ibu air memberikan/
   = Anak perempuan memberikan air kepada ibu yang
   sedang memasak nasi.

Jamak :
1.   Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti.
   /nasi yang sedang memasak ibu-ibu (dengan) anak-
   anak perempuan dengan berbicara/
   = Ibu-ibu yang sedang memasak nasi, berbicara dengan
   anak-anak perempuan.

2.   Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu-
   ibu melihat/
   = Anak-anak perempuan melihat ibu-ibu yang sedang
   memasak nasi.

3.   Kaññāyo bhattaṃ pacantīnaṃ ammānaṃ udakaṃ denti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak
   kepada ibu-ibu air memberikan/
   = Anak-anak perempuan memberikan air kepada ibu-
   ibu yang sedang memasak nasi.

Dengan cara yang sama, verba-verba present participle bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan gender, jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang dijelaskan.


21.2   Latihan 21

21.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā
   dhāvituṃ ārabhi.
2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā
   hoti.
4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ
   kiṇāhi.
10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
   pakkhipi.
12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami)  hatthapādesu vīsati
   (dua puluh) aṅguliyo santi.   
14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na
   vivari.
15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ 
   ārabhimha.
17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (di
   neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti. 
18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā
   dukkhaṃ vindissatha.
19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
   karotha.
20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha
   mantayiṃsu.
21.   Nāriyā  pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā
   bhāyanti.
24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi.
26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ
   gato hoti.
28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
   hasamānā dhāvi.
29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur 
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.


21.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang,
   meminum susu yang diberikan oleh Ibu.
2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air.
3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā).
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil
   petani.
5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak kecil
   yang sedang menangis.
6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di
   bawah kaki pohon mulai untuk menari.
7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian
   di toko-toko.
9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu.
10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman
   menjalar  dari pohon, tertawa.
12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya
   matahari yang sedang  jatuh ke tanah.   
14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk
   berjalan.
15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di
   dalam kotak-kotak.
16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam.
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami
   keluar  dari ruangan.
18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan
   marah.
19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau.
20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 21
« Reply #52 on: 10 November 2014, 02:21:07 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 21:

21
Kunci Jawaban Latihan 21

21.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā
   dhāvituṃ ārabhi.
   /di ladang buah-buahan yang sedang mencuri anak
   perempuan petani setelah melihat setelah menjadi
   takut untuk berlari mulai/
   = Setelah melihat petani [dan] menjadi takut, anak
   perempuan yang sedang mencuri buah-buahan di
   ladang, mulai untuk berlari.

2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
   /[kepunyaan] dari Buddha oleh siswa yang dibabarkan
   Dhamma setelah mendengar  gadis kebenaran untuk
   memahami yang sedang berharap (dengan) ibu
   dengan berdiskusi/
   = Setelah mendengar Dhamma yang dibabarkan oleh
   siswa Buddha, gadis yang sedang berharap untuk
   memahami kebenaran, berdiskusi dengan ibu [-nya].

3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā
   hoti.
   /yang sedang tidur anjing yang sedang membelai
   anak perempuan di pintu rumah telah duduk/
   = Anak perempuan [itu] telah duduk di pintu rumah, 
   sedang membelai anjing  yang sedang tidur.

4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
   /ratu oleh wanita-wanita yang ditanyakan
   pertanyaan-pertanyaan yang sedang menjelaskan  di
   dalam    pertemuan yang telah duduk rombongan
   setelah menyapa pembicaraan (pidato)  berbicara
   (mengucapkan)/
   = Ratu yang telah duduk di dalam pertemuan, setelah
   menyapa rombongan, mengucapkan pidato, sedang
   menjelaskan pertanyaan-pertanyaan yang
   ditanyakan oleh wanita-wanita.

5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
   /hutan setelah pergi pohon setelah menebang
   ranting-ranting yang sedang menarik wanita-wanita
   serigala-serigala setelah melihat  takut/
   = Setelah pergi [ke] hutan [dan] menebang pohon,
   wanita-wanita yang sedang menarik ranting-ranting,
   menjadi takut setelah melihat serigala-serigala.

6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
   /di pintu rumah setelah duduk kain yang sedang
   menjahit  adik perempuan lagu menyanyi/
   = Setelah duduk di pintu rumah, adik perempuan yang
   sedang menjahit kain, menyanyikan lagu.

7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
   /orang jahat perbuatan-perbuatan jahat setelah
   menyembunyikan (dengan) upasaka-upasaka dengan
   yang sedang mengobrol di wihara di tempat duduk    [telah]
        duduk/
   = Setelah menyembunyikan perbuatan-perbuatan
   jahat, orang  jahat [itu] telah duduk di tempat
   duduk di wihara, sedang mengobrol dengan
   upasaka-upasaka.

8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
   /dengan pakaian setelah membungkus yang
   disembunyikan emas untuk melihat yang sedang
   berharap gadis [kepunyaan] dari ruangan pintu
   membuka/
   = Gadis yang sedang berharap untuk melihat emas
   yang disembunyikan setelah membungkus [-nya]
   dengan pakaian, membuka pintu ruangan.

9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ
   kiṇāhi.
   /jika anda uang untuk membelanjakan (akan)
   berharap, jangan pakaian membeli/
   = Jika Anda berharap untuk membelanjakan uang,
   jangan membeli pakaian.

10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi   
        ārocetha.
   /jika kalian kepada raja utusan mengirim menteri-
   menteri juga memberitahukan/
   = Jika kalian mengirim utusan kepada raja,
   beritahukan juga menteri-menteri.

11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
   pakkhipi.
   /petani yang dipotong ranting-ranting dari ladang
   setelah mengeluarkan di dalam hutan meletakkan/
   = Setelah mengeluarkan dari ladang ranting-ranting
   yang dipotong, petani [itu] letakkan di hutan.

12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
   /[kepunyaan] dari kolam di tepi setelah berdiri
   buah pisang yang sedang makan anak perempuan
   oleh kakak perempuan yang diberi bunga teratai
   membawa/
   = Setelah berdiri di tepi kolam, anak perempuan
   yang sedang memakan buah pisang, membawa
   bunga teratai yang diberikan oleh kakak perempuan 
   [-nya].
   
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami) hatthapādesu vīsati
   (dua puluh) aṅguliyo santi.   
   /[kepunyaan] dari kami di [kedua] tangan dan kaki
   dua puluh jari-jari ada/
   = Ada dua puluh jari di [kedua] tangan dan kaki kami.

14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na
   vivari.
   /di malam hari dari rumah untuk berangkat yang
   sedang takut anak perempuan pintu tidak
   membuka/
   = Anak perempuan yang sedang takut untuk
   berangkat dari rumah di malam hari, tidak 
   membuka pintu.

15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
   /jika anda dengan tongkat untuk berjalan anjing
   (akan) memukul ia akan menggigit/
   = Jika Anda memukul anjing dengan tongkat untuk
   berjalan, ia akan menggigit.

16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ
   ārabhimha.
   /kami orang-orang baik untuk menjadi yang sedang
   berharap bhikkhu-bhikkhu setelah menghampiri
   Dhamma setelah mendengar kebaikan untuk
   melakukan mulai/
   = Kami yang sedang berharap untuk menjadi orang-
   orang baik, setelah menghampiri bhikkhu-bhikkhu
   [dan] mendengar Dhamma, mulai untuk melakukan
   kebaikan.

17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye   
   (di neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.
   /oleh perbuatan-perbuatan jahat yang dikejar orang-
   orang jahat pencuri-pencuri di neraka setelah
   dilahirkan penderitaan merasakan/
   = Pencuri-pencuri jahat yang dikejar oleh perbuatan-
   perbuatan jahat [mereka], setelah dilahirkan di
   neraka, merasakan penderitaan.

18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā
   dukkhaṃ vindissatha.
   /jangan kebaikan setelah menghindari {(akan)
   menghindari ?} kejahatan melakukan, jika [kalian] 
   (akan) melakukan dari alam manusia setelah
   meninggal penderitaan akan merasakan /
   = Janganlah menghindari kebaikan [dan] melakukan
   kejahatan, jika [kalian] lakukan, setelah meninggal
   dari alam manusia, akan merasakan penderitaan.

19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
   karotha.
   /jika kalian di surga setelah dilahirkan untuk
   bersukacita berkeinginan kebajikan-kebajikan
   melakukan/
   = Jika kalian berkeinginan untuk bersukacita
   setelah dilahirkan di surga, lakukan kebajikan-
   kebajikan.

20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha
   mantayiṃsu.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berusaha
   brahmana-brahmana (dengan) teman-teman dengan
   berdiskusi/
   = Brahmana-brahmana yang sedang berusaha untuk
   mengetahui kebenaran, berdiskusi dengan teman-
   teman.

21.   Nāriyā pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
   /oleh wanita di dalam sangkar yang ditempatkan
   burung-burung kakaktua buah pisang yang sedang
   makan telah duduk (bertengger)/
   = Burung-burung kakaktua yang ditempatkan di
   dalam sangkar oleh wanita [itu], telah bertengger,
   sedang memakan buah pisang.

22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
   /sapi jantan untuk menggangu tidak yang sedang
   berharap pedagang dari pedati barang-barang
   setelah mengeluarkan di atas tanah setelah
   meletakkan petani memberitahukan/
   = Pedagang yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu sapi jantan, setelah mengeluarkan
   barang-barang dari pedati [dan] letakkan di atas
   tanah, memberitahukan petani.

23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā
   bhāyanti.
   /di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa dan sapi-sapi
   jantan dan babi-babi dan dari singa takut/
   = Rusa-rusa, sapi-sapi jantan, dan babi-babi yang
   sedang tinggal di hutan, takut dari singa.

24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu (dengan) keyakinan oleh upasaka-
   upasaka yang diberikan setelah makan 
   (menggunakan) kebenaran untuk memahami yang
   sedang berusaha sila-sila menjaga/
   = Setelah menggunakan [kebutuhan-kebutuhan hidup]
   yang diberikan oleh upasaka-upasaka dengan
   keyakinan, bhikkhu-bhikkhu yang sedang berusaha
   untuk memahami kebenaran, menjaga sila-sila.

25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi.
   /di malam hari yang sedang berangkat perahu sungai
   setelah menyeberang di pagi hari pulau mencapai/
   = Perahu yang sedang berangkat di malam hari,
   setelah menyeberang sungai, mencapai pulau di pagi
   hari.

26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
   /[kepunyaan] dari rumah di bawah naungan setelah
   berdiri oleh anak perempuan di atas tanah yang
   diletakkan nasi anjing untuk memakan mulai/
   = Setelah berdiri di bawah naungan dari rumah, anjing
   [itu] mulai untuk memakan nasi yang diletakkan di
   atas tanah oleh anak perempuan.

27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ
   gato hoti.
   /oleh istri dengan ukuran takaran (dua pattha; dua
   tabung) yang ditimbang  jagung setelah membawa
   petani pasar telah pergi/
   = Setelah membawa jagung yang diukur dengan
   ukuran takaran (dua pattha; dua tabung) oleh
   istri [-nya], petani [itu] telah pergi [ke] pasar.

28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
   hasamānā dhāvi.
   /yang sedang terbang burung-burung gagak setelah
   melihat (dengan) pasir dan (dengan) air dan yang
   sedang bermain anak perempuan yang sedang
   tertawa berlari/
   = Setelah melihat burung-burung gagak yang sedang
   terbang, anak perempuan yang sedang bermain
   dengan pasir dan air, berlari, sedang tertawa.

29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
   /kendaraan untuk mengendarai yang sedang belajar
   pria pintar instruktur pengendara (pengendara ?)
   untuk menjadi berusaha/
   = Pria yang sedang belajar untuk mengendarai
   kendaraan, berusaha untuk menjadi instruktur
   pengendara (pengendara) yang pintar.

30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.
   /yang dibuka dari pintu yang sedang berangkat
   anak-anak laki-laki dari sangkar-sangkar yang
   dilepaskan burung-burung seperti taman berlari/
   = Anak-anak laki-laki yang sedang berangkat dari
   pintu yang dibuka, berlari ke taman seperti burung-
   burung yang dilepaskan dari sangkar-sangkar.


21.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang,
   meminum susu yang diberikan oleh ibu.
   /kaññā (dārikā) nisinnā mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ),
   pivi khīraṃ dinnaṃ ammāya/
   = Mañce nisinnā dārikā ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi.

2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air.
   /gahetvā ghaṭe vanitāyo (nāriyo; itthiyo) sallapantiyo,
   gacchiṃsu nadiṃ āharituṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Ghaṭe gahetvā sallapantiyo nāriyo udakaṃ āharituṃ
   nadiṃ gacchiṃsu.

3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā).
   /vanitā (itthī; nārī) na icchantī viheṭhetuṃ sakuṇaṃ muñci
   [taṃ] pañjarā (pañjaramhā;  pañjarasmā)/
   = Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī itthī [taṃ] pañjarasmā
   muñci.
   
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil
   petani.   
   /taruṇī na asakkontī ocinituṃ phale (phalāni) rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā) pakkosi kassakaṃ/
   = Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī taruṇī kassakaṃ
   pakkosi.

5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak
   kecil yang sedang menangis.
   /natthi khīraṃ patte (pattamhi; pattasmiṃ) dārakassa
   rodantassa/
   = Rodantassa dārakassa pattasmiṃ khīraṃ natthi.

6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di
   kaki pohon mulai untuk menari.
   /kaññāyo (dārikāyo) gāyantiyo rukkhamūle
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ) ārabhiṃsu
   naccituṃ/
   = Rukkhamūlamhi gāyantiyo dārikāyo naccituṃ ārabhiṃsu.

7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
   /migā anubandhitā luddakena  ca kukkurehi (sunakhehi;
   soṇehi) dhāviṃsu vanaṃ (araññaṃ)/
   = Luddakena  ca kukkurehi ca anubandhitā migā araññaṃ
   dhāviṃsu.

8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian
   di toko-toko.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) icchantiyo labhituṃ lābhaṃ
   vikkiṇiṃsu sāṭake (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo nāriyo āpaṇesu sāṭake
   vikkiṇiṃsu.

9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu.
   /kumāro gacchi āpaṇā (āpaṇamhā; āpaṇasmā) āpaṇaṃ
   kiṇituṃ telaṃ jāletuṃ dīpe/
   = Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ āpaṇasmā
   gacchi.

10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) mañjūsaṃ kaññāya (dārikāya)
   nisinnāya chāyāya (chāyāyaṃ) rukkhassa/
   = Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnāya kaññāya
   mañjūsāṃ adāsiṃ.

11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman
   menjalar  dari pohon, tertawa.
   /kumāriyo ākaḍḍhantiyo lataṃ rukkhā (rukkhamhā;
   rukkhasmā), hasiṃsu/
   = Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhantiyo kumāriyo hasiṃsu.

12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
   /te viheṭhentā (pīḷentā) vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca dārake
   ca asappurisā honti/
   = Te vanitāyo ca dārake ca viheṭhentā (pīḷentā) asappurisā
   honti.

13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya
   matahari yang sedang  jatuh di atas tanah.   
   /mayaṃ passāma locanehi (nayanehi) āloke (rasmī;
   rasmiyo) suriyassa patante (patantī; patantiyo) bhūmiyā
   (bhūmiyaṃ)/
   = Mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo nayanehi
   passāma.
   = Nayanehi mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo
   passāma.

14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk
   berjalan.
   /vanitā (nārī; itthī) hani (māresi) sappaṃ pavisantaṃ
   gehaṃ  (gharaṃ; nivāsaṃ) paharitvā yaṭṭhiyā/
   = Yaṭṭhiyā paharitvā itthī gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ
   māresi.

15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di
   dalam kotak-kotak.
   /bhaginiyo nisīdiṃsu dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ) vivaṭe
   (vivaṭamhi; vivaṭasmiṃ), pakkhipantiyo phale (phalāni)
   ca pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) ca mañjūsāsu/
   = Mañjūsāsu phalāni ca pupphāni ca pakkhipantiyo
   bhaginiyo vivaṭe dvāre nisīdiṃsu.

16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam.
   /sace (yadi) tvaṃ rakkheyyāsi dārakaṃ uttaritvā udakā
   (udakamhā; udakasmā; jālā; jālamhā; jālasmā), ahaṃ
   nahāyeyyāmi (nahāyissāmi) otaritvā pokkharaṇiṃ/
   = Sace tvaṃ udakasmā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi,
   ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi.
   
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami
   keluar  dari ruangan.
   /akkositvā (kujjhitvā)  vanitāhi (nārīhi; itthīhi) karontīhi
   pāpakammāni, mayaṃ nikkhamimha sālāya (sālāyaṃ)/
   = Pāpakammāni karontīhi nārīhi kujjhitvā mayaṃ sālāya
   nikkhamimha.

18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan
   marah.
   /mā  [tvaṃ] vijjhasi {[tumhe] vijjhatha} gāviyo ca mige ca
   āhiṇḍantiyo uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ), bhūpālo
   ca rājinī ca akkosissanti (kujjhissanti)/
   = Mā [tumhe] uyyāne āhiṇḍantiyo gāviyo ca mige ca
   vijjhatha,   bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti.

19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālo ca amaccā ca mā pīḷentu manusse (nare; purise)
   vasante (viharante; jīvante) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Mā bhūpālo ca amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse
   pīḷentu.

20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) bhattaṃ (odanaṃ) kukkurānaṃ
   (sunakhānaṃ; soṇānaṃ) pīḷitānaṃ khudāya carantānaṃ
   magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Ahaṃ maggamhi carantānaṃ khudāya pīḷitānaṃ
   sunakhānaṃ odanaṃ dadiṃ.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 21 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 22
« Reply #53 on: 10 November 2014, 02:32:58 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 22 beserta Soal-soal Latihannya:

22
Pelajaran 22

22.1   Partisip Pasif  Kala Akan Datang (Future Passive
   Participle)


Partisip pasif kala akan datang atau terkadang disebut partisip potensial, dibentuk dengan menambahkan –tabba/-anīya pada bentuk dasar verba; -tabba kebanyakan ditambahkan dengan vokal penghubung  –i-.

[Verba-verba] partisip ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a di dalam gender-gender maskulin dan netral, dan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ā. [Verba-verba partisip kala akan datang] ini menunjukkan gagasan-gagasan seperti: ‘harus’, ‘seyogianya’, dan ‘(cocok) untuk di…’.

pacati   - pacitabba/pacanīya   [= harus dimasak]
bhuñjati   - bhuñjitabba/bhojanīya   [= seyogianya dimakan]
karoti   - kātabba/karaṇīya   [= cocok untuk dilakukan]

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Ammā pacitabbaṃ (pacanīyaṃ) taṇḍulaṃ (beras mentah)
   piṭake ṭhapesi.
   /ibu harus dimasak beras mentah di dalam keranjang
   menyimpan/
   = Ibu menyimpan beras mentah yang harus dimasak di
   dalam keranjang.

2.   Dārikāya bhuñjitabbaṃ (bhojanīyaṃ) odanaṃ ahaṃ na
   bhuñjissāmi.
   /oleh anak perempuan yang harus dimakan nasi saya
   tidak akan memakan/
   = Saya tidak akan memakan nasi yang seyogianya
   dimakan oleh anak perempuan.

3.   Kassakena kātabbaṃ (karaṇīyaṃ) kammaṃ kātuṃ tvaṃ
   icchasi.
   /oleh petani yang sesuai untuk dikerjakan pekerjaan
   untuk melakukan anda berharap/
   = Anda berharap untuk melakukan pekerjaan yang
   cocok untuk dilakukan oleh petani.


22.2   Latihan 22

22.2.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu)
    na karonti.
4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā
   (dengan baik) pālenti.
5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ
   hoti.
6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
   icchiṃsu.
13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ
   deti.
14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni
   kātabbāni.
15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
16.   Migā pānīyaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā
   āharitabbāni honti.
18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
   sabhāyaṃ nisīdatu.
19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
   anusāsitabbā hotha.
20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi
   na hatabbā honti.
22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, 
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā 
   bhavissatha.
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.


22.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di
   malam hari.
2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual
   kepada petani-petani.
3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata,
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi
   (sādiyitabbāni) dengan lidah.
4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu.
5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja
   dan menteri-menteri.
6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya].
8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang.
9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi
   jantan dan kambing-kambing.
10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil
   oleh adik perempuan dari guru.
11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua,
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak
   perempuan.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 22
« Reply #54 on: 14 November 2014, 01:53:30 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 22:

22
Kunci Jawaban Latihan 22

22.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
   /oleh upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu seyogianya
   dihormati/
   = Bhikkhu-bhikkhu seyogianya dihormati oleh
   upasaka-upasaka.

2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
   /di dalam kotak harus disimpan emas jangan di atas
   ranjang menempatkan/
   = Jangan [Anda] menempatkan emas di atas ranjang,
   harus disimpan di dalam kotak.

3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu)
    na karonti.
   /orang-orang baik  [mereka] yang patut dihormati
   menghormati, orang-orang jahat seperti itu tidak
   melakukan/
   = Orang-orang baik menghormati [mereka] yang patut
   dihormati, orang-orang jahat tidak melakukan
   seperti itu.

4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā
   (dengan baik) pālenti.
   /oleh raja seyogianya dilindungi pulau menteri-
   menteri tidak dengan baik memerintah/
   = Menteri-menteri tidak memerintah dengan baik
   pulau yang seyogianya dilindungi oleh raja.

5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ
        adhigantabbaṃ hoti.
   /oleh orang-orang Dhamma seyogianya dipelajari,
   kebenaran seyogianya dipahami/
   = Dhamma seyogianya dipelajari oleh orang-orang,
   kebenaran seyogianya dipahami.

6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa serta
   bunga-bunga (dengan) air harus disiram dengan air/
   = Bunga-bunga yang dibawa serta oleh anak-anak
   perempuan harus disiram dengan air.

7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
   /oleh pencuri yang diambil [kepunyaan] dari adik
   perempuan uang harus dicari/
   = Uang adik perempuan yang diambil oleh pencuri
   harus dicari.   

8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
   /di taman yang ditanam pohon-pohon tidak
   seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang ditanam di taman seyogianya
   tidak ditebang.

9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
   /harus dicuci kain-kain setelah membawa gadis-gadis
   yang sedang tertawa kolam turun/
   = Setelah membawa kain-kain yang harus dicuci,
   gadis-gadis yang sedang tertawa, turun [ke] kolam.

10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
   /oleh bhikkhu-bhikkhu seyogianya dinasihati anak-
   anak laki-laki wihara tidak pergi/
   = Anak-anak laki-laki yang tidak pergi [ke] wihara
   seyogianya dinasihati oleh bhikkhu-bhikkhu.

11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
   /oleh petani cocok untuk dibajak ladang untuk
   menjual pedagang berusaha/
   = Pedagang berusaha untuk menjual ladang  yang
   cocok untuk dibajak oleh petani.

12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
   icchiṃsu.
   /di toko-toko yang disimpan untuk dijual barang-
   barang untuk membeli mereka tidak berharap/
   = Mereka tidak berharap untuk membeli barang-
   barang yang disimpan untuk dijual di toko-toko.

13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ
   deti.
   /ibu makanan pendukung dan makanan utama dan
   setelah menyiapkan kepada anak-anak kecil
   memberikan/
   = Setelah menyiapkan makanan pendukung dan
   makanan utama, Ibu berikan kepada anak-anak kecil.

14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni
   kātabbāni.
   /oleh orang-orang derma-derma seyogianya diberikan,
   sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-kebajikan
   seyogianya dilakukan/
   = Derma-derma seyogianya diberikan oleh orang-
   orang, sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-
   kebajikan seyogianya dilakukan.

15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
   /kepada sapi-sapi jantan untuk diberikan rumput-
   rumput petani dari ladang membawa serta/
   = Petani membawa serta dari ladang rumput-rumput
   untuk diberikan kepada sapi-sapi jantan.

16.   Migā  pānīyaṃ  pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
   /rusa-rusa air minum  yang sedang mencari di
   hutan berkeliaran/
   = Rusa-rusa yang sedang mencari air minum
   berkeliaran di hutan.

17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā
   āharitabbāni honti.
   /kepada anak perempuan untuk memberikan buah-
   buahan dari toko atau dari ladang atau harus
   dibawa serta/
   = Untuk memberikan kepada anak perempuan, buah-
   buahan harus dibawa serta dari toko atau dari 
   ladang.

18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
   sabhāyaṃ nisīdatu.
   /yang seyogianya dikatakan atau yang seyogianya    
   tidak dikatakan atau yang sedang tidak tahu orang 
   jahat  tidak di dalam pertemuan semoga … duduk/
   = Semoga orang jahat yang sedang tidak tahu [apa]
   yang seyogianya dikatakan atau [apa] yang
   seyogianya tidak dikatakan, tidak duduk di dalam
   ruangan.

19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
   anusāsitabbā hotha.
   /kalian raja-raja oleh menteri-menteri dan orang-
   orang bijaksana dan bhikkhu-bhikkhu dan
   seyogianya dinasihati adalah/
   = Kalian, raja-raja, seyogianya dinasihati oleh menteri-
   menteri, orang-orang bijaksana, dan bhikkhu-
   bhikkhu.

20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
   /oleh upasaka yang ditanya pertanyaan oleh orang
   bijaksana cocok untuk dijelaskan adalah/
   = Pertanyaan yang ditanya oleh upasaka, cocok untuk
   dijelaskan oleh orang bijaksana.

21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi
   na hatabbā honti.
   /[kepunyaan] dari raja di taman yang sedang tinggal
   rusa-rusa dan burung-burung dan oleh pemburu-
   pemburu tidak seyogianya dibunuh/
   = Rusa-rusa dan burung-burung yang sedang tinggal
   di taman raja, seyogianya tidak dibunuh.

22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, 
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
   /kebaikan setelah tidak mengetahui kejahatan yang
   sedang melakukan anak-anak laki-laki tidak
   seyogianya dimarahi, mereka oleh bhikkhu-bhikkhu
   dan oleh orang-orang bijaksana dan oleh orang-
   orang baik seyogianya dinasihati/
   = Setelah tidak mengetahui kebaikan, anak-anak laki-
   laki yang sedang melakukan kejahatan seyogianya
   tidak dimarahi, mereka seyogianya dinasihati oleh
   bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan orang-
   orang baik.

23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
   /orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan
   kalian (dengan) mereka dengan di dusun
   berkeliaran/
   = Orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan
   kalian berkeliaran di dusun dengan mereka.

24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā
        bhavissatha.
   /minuman berakohol tidak seyogianya diminum, jika
   (akan) minum kalian sakit akan menjadi/
   = Minuman beralkohol seyogianya tidak diminum, jika
   minum, kalian akan menjadi sakit.
 
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang
   oleh dewa-dewa seyogianya dilindungi/
   = Orang-orang yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran), seyogianya dilindungi oleh dewa-dewa.


22.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di
   malam hari.
   /manussā (narā; purisā)  jālentu dīpe rattiyā (rattiyaṃ)/
   = Manussā rattiyaṃ dīpe jālentu.
   = Rattiyaṃ manussā dīpe jālentu.

   Cf. (Bandingkan dengan: )
   
   Lampu-lampu seyogianya dinyalakan oleh orang-
   orang di malam hari.
   /dīpā  jāletabbā manussehi (narehi; purisehi) rattiyā
   (rattiyaṃ)/
   = Rattiyaṃ manussehi dīpā  jāletabbā.
   = Manussehi rattiyaṃ dīpā  jāletabbā.

2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual
   kepada petani-petani.
   /vāṇijo āhari asse vikkiṇitabbe kassakānaṃ/
   = Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari.

3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata,
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi
   (sādiyitabbāni) dengan lidah.
   /rūpāni  passitabbāni nayanehi (locanehi), rasāni
   sādiyitabbāni jivhāya/
    = Locanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni
   sādiyitabbāni.

4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) na paharitabbo [hoti] yaṭṭhīhi
         ca pāsāṇehi ca/
   = Kukkuro yaṭṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti.

5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja
   dan menteri-menteri.
   /manussā (narā; purisā) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)
   rakkhitabbā (ārakkhitabbā) [honti] bhūpālena ca
   amaccehi ca/
   = Manussā dīpe bhūpālena ca amaccehi ca rakkhitabbā
   honti.

6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
   / pupphāni (kusumāni) na ocinitabbāni [honti] manussehi
   (narehi; purisehi) carantehi uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ)/
   = Pupphāni uyyāne carantehi narehi na ocinitabbāni honti.

7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya].
   /dhaññaṃ miṇitabbaṃ [hoti] kassakena bhariyāya
   saha (saddhiṃ)/
   = Dhaññaṃ bhariyāya saha kassakena miṇitabbaṃ hoti.

8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang.
   /pāpaṃ na kātabbaṃ manussehi (narehi; purisehi)/
   = Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ.

9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi
   jantan dan kambing-kambing.
   /tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ [hoti] goṇānaṃ ca ajānaṃ
   ca/
   = Tiṇaṃ ca udakaṃ ca goṇānaṃ ca ajānaṃ ca dātabbaṃ
   hoti.

10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil
   oleh adik perempuan dari guru.
   /sabhā (parisā) āmantetabbā bhaginiyā ācariyassa/
   = Sabhā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.
   = Parisā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.

11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua,
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
   /sīhā sayantā guhāsu na upasaṅkamitabbā [honti]
   manussehi (narehi; purisehi)/
   = Guhāsu sayantā sīhā narehi na upasaṅkamitabbā honti.

12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak
   perempuan.
   /vatthāni ammāya dhovitabbāni [honti] kaññāya
   (dārikāya)/   
   = Ammāya vatthāni dārikāya dhovitabbāni honti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 22 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 23
« Reply #55 on: 14 November 2014, 02:07:07 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

23
Pelajaran 23

23.1   Verba  Kausatif

Verba-verba kausatif dibentuk dengan menambahkan –e/  -aya/-āpe/-āpaya pada akar atau bentuk dasar verba. Terkadang huruf vokal di dalam akar diperkuat bila sufiks-sufiks (akhiran) ditambahkan. Bentuk-bentuk dasar verba yang berakhiran –e/-aya selalu mengambil sufiks-sufiks –āpe/-āpaya untuk membentuk kausatif.

pacati   - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar memasak

bhuñjati   - bhojeti / bhojāpeti
             = menyuruh (memerintahkan;
                 mempersilakan; meminta)  [seseorang]
                 agar  makan (memberi makan)

coreti   - corāpeti / corāpayati
              = menyuruh [seseorang] agar mencuri

kiṇāti   - kiṇāpeti / kiṇāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar membeli

karoti   - kāreti / kārāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar melakukan
                (mengerjakan; membangun; membuat)

dadāti / deti   - dāpeti / dāpayati
                     = menyuruh [seseorang] agar memberi

Di dalam kalimat-kalimat dengan verba-verba kausatif,  pelaku yang melakukan perbuatan dinyatakan dengan kasus akusatif atau instrumental.

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Ammā bhaginiṃ bhattaṃ pacāpeti.
   /ibu adik perempuan nasi menyuruh … agar memasak/
   = Ibu menyuruh adik perempuan agar memasak nasi.

2.   Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi.
   /raja bhikkhu-bhikkhu dan pengemis-pengemis dan
   memerintahkan agar memberi makan/
   = Raja [memerintahkan agar] memberi makan bhikkhu-
   bhikkhu dan pengemis-pengemis.

3.   Coro mittena kakacaṃ corāpetvā vanaṃ dhāvi.
   /pencuri oleh teman gergaji setelah menyuruh agar
   mencuri hutan berlari/
   = Pencuri berlari [ke] hutan setelah menyuruh agar
   mencuri gergaji oleh teman.

4.   Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṃ kiṇāpesi.
   /dokter oleh putra dari toko susu menyuruh agar
   membeli/
   = Dokter menyuruh agar membeli susu dari toko
   oleh putra.

5.   Upāsakā amaccena samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka oleh menteri untuk bhikkhu-
   bhikkhu wihara meminta agar  membangun/
   = Upasaka-upasaka meminta agar membangun
   wihara untuk bhikkhu-bhikkhu oleh menteri.

6.   Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūlaṃ dāpetvā sippaṃ
        uggaṇhi.
   /wanita muda oleh kakak perempuan kepada guru uang
   setelah meminta memberikan keterampilan belajar/
   = Wanita muda [itu] belajar keterampilan setelah
   meminta agar memberikan uang kepada guru oleh
   kakak perempuan [-nya].

7.   Brāhmaṇo coraṃ (corena) saccaṃ bhāsāpetuṃ vāyami.
   /brahmana pencuri (oleh pencuri) kebenaran
   untuk membuat agar mengucapkan berusaha/
   = Brahmana berusaha untuk membuat pencuri [itu]
   agar mengucapkan kebenaran.
   = Brahmana berusaha untuk membuat agar
   mengucapkan kebenaran oleh pencuri [itu]


23.2   Latihan 23

23.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā)
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum)
   mañce  sayāpesi.
13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ
   gamiṃsu.
14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā
   gehaṃ nesi.
15.   Ammā  puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi.
16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan)
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ
   sarena vijjhi.
20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.


23.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung
   oleh putra-putra [-nya].
2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan
   Dhamma oleh bhikkhu.
3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].
5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga
   dengan air.
7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh
   menteri-menteri
8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat
   [-nya] oleh siswa Buddha.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 23
« Reply #56 on: 17 November 2014, 11:32:04 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 23:

23
Kunci Jawaban Latihan 23

23.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
   /ibu oleh bhikkhu-bhikkhu yang jahat (nakal) putra-
   putra memohon agar menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra [-nya]
   yang  nakal oleh bhikkhu-bhikkhu.

   Maksudnya:

   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati
   putra-putranya yang nakal.   

2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
   /kalian orang-orang yang sedang menindas pencuri-
   pencuri setelah menyuruh agar memanggil
   menasihati/
   = Setelah menyuruh agar memanggil pencuri-pencuri
   yang sedang menindas orang-orang, kalian nasihati
        [mereka].
   
 
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā)
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
   /pedagang oleh petani pohon-pohon setelah
   menyuruh agar menebang (dengan) pedati kota
   setelah membawa pergi menjual/
   = Setelah menyuruh agar menebang pohon-pohon
      oleh petani, pedagang menjual [mereka] setelah bawa
           [ke] kota dengan pedati.

        Maksudnya:

       = Setelah menyuruh petani agar menebang pohon-pohon,
          pedagang menjual [mereka] setelah bawa [ke] kota
          dengan pedati.

4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu upasaka-upasaka setelah menyuruh agar
   berkumpul Dhamma membabarkan/
   = Setelah menyuruh upasaka-upasaka agar berkumpul,
   bhikkhu membabarkan Dhamma.

5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
   /paman oleh anak-anak laki-laki bunga-bunga dan
   buah-buahan dan menyuruh agar memetik/
   = Paman menyuruh agar memetik bunga-bunga dan
   buah-buahan oleh anak-anak laki-laki.

        Maksudnya:

        = Paman menyuruh anak-anak laki-laki agar memetik
            bunga-bunga dan buah-buahan.

6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
   /anak perempuan anjing kolam membuat agar
   turun/
   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu]
   agar turun [ke] kolam.

        Maksudnya:

   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu] turun
      [ke] kolam.

7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
   /menteri pedagang-pedagang dan petani-petani dan
   setelah menyuruh agar memanggil akan bertanya/
   = Menteri akan bertanya setelah menyuruh agar
       memanggil pedagang-pedagang dan petani-petani.
       =  Setelah menyuruh agar memanggil pedagang-
      pedagang dan petani-petani, menteri akan bertanya.

8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa bunga-
   bunga  wanita-wanita menyuruh agar menyiram/
   = Wanita-wanita menyuruh agar menyiram bunga-
   bunga yang dibawa oleh anak-anak perempuan.

        Maksudnya:

   = Wanita-wanita menyuruh agar bunga-bunga yang
       dibawa oleh anak-anak perempuan disiram.

9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
   /oleh istri yang seyogianya dilakukan pekerjaan saya
   melakukan/
   = Saya melakukan pekerjaan yang seyogianya
   dilakukan oleh istri.

10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
   /pemburu oleh teman rusa setelah memanah
   menyuruh agar membunuh/
   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh
   agar membunuh [rusa itu] oleh teman.

        Maksudnya:

   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh
       agar teman [-nya] membunuh [rusa itu].

11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
   /brahmana oleh guru anak perempuan Dhamma
   memohon agar mengajar  (anusāsāpesi, atau
           uggaṇhāpesi  = menyuruh agar belajar ?)/
   = Brahmana memohon agar mengajarkan anak
   perempuan [-nya] Dhamma oleh guru.

   Maksudnya:

   = Brahmana memohon agar guru mengajarkan
            Dhamma kepada anak perempuannya.

   Cf. (Bandingkan dengan : )

   Brāhmaṇo ācāriyamhā  kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
   /brahmana dari guru anak perempuan Dhamma
   menyuruh agar belajar/
   = Brahmana menyuruh anak perempuan [-nya] agar
   belajar Dhamma dari guru.

12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum)
   mañce sayāpesi.
   /ibu anak perempuan susu setelah meminum di
   ranjang  menyuruh agar tidur/
   = Ibu menyuruh anak perempuan [-nya] agar tidur di
   ranjang setelah meminum susu.

13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ
   gamiṃsu.
   /pedagang-pedagang oleh kuda-kuda barang-barang
   setelah membuat agar membawa untuk menjual
   kota  pergi/
   = Setelah membuat agar membawa barang-barang
   oleh kuda-kuda, pedagang-pedagang pergi [ke] kota
   untuk menjual [barang-barang itu].

        Maksudnya:

   = Setelah membuat kuda-kuda agar membawa barang-
   barang, pedagang-pedagang pergi [ke] kota untuk
   menjual [barang-barang itu].

14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā
   gehaṃ nesi.
   /wanita oleh teman [kepunyaan] dari pohon
   ranting-ranting setelah menyuruh agar menarik
   rumah membawa/
   = Setelah menyuruh agar menarik ranting-ranting
   pohon [itu] oleh teman, wanita [itu] bawa [ke] rumah.

   Maksudnya:

   = Setelah menyuruh teman agar menarik ranting-
   ranting pohon [itu], wanita [itu] bawa [ke] rumah.


15.   Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇāṃ vandāpesi.
   /ibu oleh putra rumah yang datang bhikkhu
   menyuruh agar menghormati/
   = Ibu menyuruh agar menghormati bhikkhu yang
   datang [ke] rumah oleh putra.

       Maksudnya:

   = Ibu menyuruh putra agar menghormati bhikkhu
       yang datang.


16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu di tempat-tempat
   duduk setelah mempersilakan duduk mempersilakan
   makan/
   = Setelah mempersilakan duduk di tempat-tempat
   duduk, upasaka-upasaka mempersilakan bhikkhu-
   bhikkhu makan.

17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan)
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
   /adik perempuan [kepunyaan] dari mangkuk yang
   pecah potongan-potongan yang sedang menyentuh
   sedang menangis di pintu rumah berdiri/
   = Adik perempuan yang sedang menyentuh potongan-
   potongan dari mangkuk yang pecah, berdiri di pintu
   rumah, sedang menangis.

18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
   /air untuk membawa yang sedang pergi wanita-
   wanita yang sedang mengobrol di kaki pohon-pohon
   yang telah jatuh bunga-bunga setelah melihat
   bergembira/
   = Wanita-wanita yang sedang pergi untuk membawa
   air [dan] sedang mengobrol, bergembira setelah
   melihat bunga-bunga yang telah jatuh di kaki
   pohon-pohon.

19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ
   sarena vijjhi.
   /pemburu (dengan) paruh buah untuk memetik yang
   sedang berusaha burung kakaktua (dengan) panah
   memanah/   
   = Pemburu memanah dengan panah burung kakaktua
   yang sedang berusaha untuk memetik buah dengan
   paruh [-nya].

20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
   /oleh orang baik yang disuruh agar dibangun di
   wihara-wihara bhikkhu-bhikkhu tinggal/
   = Bhikkhu-bhikkhu tinggal di wihara-wihara yang
   disuruh agar dibangun oleh orang baik.

23.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung
   oleh putra-putra [-nya].
   /asappuriso vijjhāpeti sakuṇe puttehi/
   = Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti.

2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan
   Dhamma oleh bhikkhu.
   /upāsakā desāpessanti dhammaṃ samaṇena/
   = Upāsakā samaṇena Dhammaṃ desāpessanti.

3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) vandāpenti sāvake Buddhassa
   dārakehi/
   = Nāriyo dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti. 

4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].   
   /taruṇī bhāsāpessati (kathāpessati) bhaginiṃ sabhāya
   (sabhāyaṃ)/
   = Taruṇī bhaginiṃ sabhāyaṃ kathāpessati.

5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
   /kassako pātesi rukkhaṃ āvāṭe/
   = Kassako āvāṭe rukkhaṃ pātesi.

6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga
   dengan air.
   /tumhe āsiñcāpessatha (siñcāpessatha) pupphe
   (pupphāni; kusume; kusumāni) udakena/
   = Tumhe udakena pupphāni āsiñcāpessatha. 

7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh
   menteri-menteri.
   /bhūpālo kārāpesi vihāraṃ amaccehi /
   = Bhūpālo amaccehi vihāraṃ kārāpesi.

8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
   /rājinī vasissati pāsāde bhūpālena kārāpite/
   = Rājinī bhūpālena kārāpite pāsāde vasissati.

9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
   /vāṇijo nikkhipāpesi (pakkhipāpesi) bhaṇḍāni mañjūsāsu
   bhariyāya/
   = Vāṇijo bhariyāya mañjūsāsu bhaṇḍāni nikkhipāpesi.

10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat
   [-nya] oleh siswa Buddha.
   /brāhmaṇo anusāsāpesi bandhū (bandhavo; ñātī; ñātayo)
   sāvakena Buddhassa/   
   = Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena bandhavo anusāsāpesi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 23 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 24
« Reply #57 on: 17 November 2014, 11:45:52 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 24 beserta Soal-soal Latihannya:

24
Pelajaran 24

24.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  –u

dhenu = sapi betina

               Tunggal:                      Jamak:
Nom.       dhenu                               dhenū, dhenuyo
Vok.               dhenu                              dhenū, dhenuyo
Akus.       dhenuṃ                      dhenū, dhenuyo
Inst.        dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Abla.       dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Dat.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Gen.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Lok.               dhenuyā, dhenuyaṃ        dhenūsu

Sejumlah nomina dideklinasikan dengan cara yang sama seperti berikut ini:

yāgu   = bubur
kāsu   = lubang
vijju   = petir; halilintar
rajju   = tali
daddu   = eksem; penyakit kulit
kaṇeru   = gajah betina
dhātu   = unsur; relik
sassu   = ibu mertua
vadhu (vadhū ?)   = menantu perempuan

Kosakata Verba-verba:

thaketi   = menutup; mengatup
nāseti   = menghancurkan
sammajjati   = menyapu
obhāseti   = menyinari; menerangi
bhajati   = bergaul
bandhati   = mengikat
vibhajati   = membagi; membagikan;
               mendistribusikan
bhañjati   = memecahkan
māpeti   = menciptakan; membangun
vihiṃsati   = melukai; membahayakan
chaḍḍeti   = membuang
pattharati   = menyebarkan
   

24.2   Latihan 24

24.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ
   thokaṃ vibhaji.
6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ
   adadi (adāsi).
10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
11.   Yuvatiyā  gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi.
16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre
   aṭṭhāsi.
17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ
   natthi.
20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.


24.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam
   kotak, Ibu berikan kepada anak perempuan.
 2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan
   menanam pohon-pohon.
4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke]
   rumah.
5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang
   memakan pohon-pohon pisang.
6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang
   menyeberang sungai dengan sampan.
7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang
   telah jatuh di dalam lubang. 
8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu pergi [ke] bak  air untuk mandi.
10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu]
   bawa serta [ke] ladang.
11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan
   Ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha.
12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi
   batin-batin dari orang-orang di dunia.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 24
« Reply #58 on: 21 November 2014, 09:47:14 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 24:

24
Kunci Jawaban Latihan 24

24.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu mertua
   sapi betina dengan tali setelah mengikat ladang
   membawa/
   = Setelah mengikat sapi betina dari ibu mertua dengan
   tali, menantu perempuan membawa [-nya] [ke]
   ladang.

2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
   /ibu bubur setelah memasak kepada anak-anak kecil
   setelah memberikan di ranjang duduk/
   = Setelah memasak bubur [dan] memberikan [-nya]
   kepada anak-anak kecil, ibu duduk di ranjang.
 
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari gadis pada [kedua] tangan dan pada
   jari-jari tangan dan eksem ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan jari-jari tangan
   dari gadis itu.

4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
   /kami di hutan yang sedang berjalan gajah-gajah
   betina   melihat/
   = Kami melihat gajah-gajah betina yang sedang
   berjalan di hutan.

5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ
   thokaṃ vibhaji.
   /wanita oleh gadis nasi setelah menyuruh agar
   memasak kepada anak-anak perempuan sedikit demi
   sedikit membagikan/
   = Setelah menyuruh agar memasak nasi oleh gadis
   [itu], wanita [itu] membagikan [-nya] sedikit demi sedikit
   kepada anak-anak perempuan.

        Maksudnya:

        = Setelah menyuruh gadis itu memasak nasi, wanita [itu]
            membagikan [-nya] kepada anak-anak perempuan.

6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
   /kalian [kepunyaan] dari petir dengan cahaya di
   dalam gua yang sedang tidur singa melihat/
   = Kalian melihat singa yang sedang tidur di dalam gua
   dengan cahaya dari petir.

7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
   /[kepunyaan] dari gadis di atas [kedua] tangan oleh
   anak-anak laki-laki yang diberikan kalungan-
   kalungan bunga ada/
   = Ada kalungan-kalungan bunga yang diberikan oleh
   anak-anak laki-laki di atas [kedua] tangan gadis itu.

8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
   /menantu perempuan di ladang di dalam lubang-
   lubang yang telah jatuh buah-buahan
   mengumpulkan/
   = Menantu perempuan mengumpulkan buah-buahan
   yang telah jatuh di dalam lubang-lubang di ladang.

9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ
   adadi (adāsi).
   /brahmana [kepunyaan] dari Buddha relik-relik
   setelah membagi kepada raja-raja memberikan/
   = Setelah membagi relik-relik Buddha, brahmana
   berikan kepada raja-raja.

10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
   /menantu-menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu
   mertua di kaki memberi penghormatan/
   = Menantu-menantu perempuan memberi
   penghormatan di kaki ibu mertua.

11.   Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
   /[kepunyaan] dari gadis rumah seyogianya disapu/
   = Rumah gadis [itu] seyogianya disapu.

12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
   /Dewata-dewata seluruh wihara yang sedang
   menerangi Buddha menghampiri/
   = Dewata-dewata yang sedang menerangi seluruh
   wihara, menghampiri Buddha.   

13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
   /di hutan-hutan yang sedang tinggal gajah-gajah
   betina  dahan-dahan setelah memecahkan makan/
   = Gajah-gajah betina yang sedang tinggal di hutan-
   hutan, makan setelah memecahkan dahan-dahan.

14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
   /saya [kepunyaan] dari pohon di bawah naungan yang
   telah duduk kepada sapi-sapi betina dan sapi-sapi
   jantan    dan rumput-rumput memberikan/
   = Saya memberikan rumput kepada sapi-sapi betina
      dan sapi-sapi jantan yang telah duduk di bawah
      naungan pohon.

15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi.
   /wanita di jalan yang sedang pergi ibu setelah melihat
   dari kendaraan setelah turun ia setelah memberi
   penghormatan di dalam kendaraan setelah
   mempersilakan  agar naik rumah membawa/
   = Setelah melihat ibu yang sedang pergi di jalan,
   setelah turun dari kendaraan, memberi
   penghormatan [dan]  mempersilakan agar naik di
   dalam kendaraan, wanita [itu] membawa [-nya]
   [ke] rumah.

16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre
   aṭṭhāsi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari rumah pintu
   setelah menutup untuk mandi sungai setelah
   mendekati (dengan) gadis-gadis dengan yang sedang
   mengobrol [kepunyaan] dari sungai di tepi berdiri/
   = Setelah menutup pintu rumah [dan] mendekati
   sungai untuk mandi, menantu perempuan berdiri di
   tepi sungai, sedang mengobrol dengan gadis-
   gadis.

17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
   /raja orang-orang yang sedang membahayakan
   pencuri-pencuri setelah mengusir pulau
   memerintah/
   = Setelah mengusir pencuri-pencuri yang sedang
   membahayakan orang-orang, raja memerintah pulau.

18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
   /ibu orang-orang jahat yang sedang bergaul dengan
   putra-putra oleh bhikkhu-bhikkhu memohon agar
   menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra yang
   sedang bergaul dengan orang-orang jahat oleh
   bhikkhu-bhikkhu.

        Maksudnya:

   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati
   putra-putra yang sedang bergaul dengan orang-
   orang jahat.

19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ
   natthi.
   /oleh orang baik setelah membeli yang dibawa dari
   barang-barang untuk dibuang tidak ada/
   = Tidak ada untuk dibuang oleh orang baik dari
   barang-barang yang dibawa setelah membeli.

        Maksudnya:

   = Tidak ada yang dibuang oleh orang baik dari barang-
       barang yang dibawa setelah membeli.

20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
   /jangan kalian di dusun yang sedang tinggal petani-
   petani membahayakan/
   = Janganlah kalian membahayakan petani-petani yang
   sedang tinggal di dusun.


24.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam
   kotak, ibu berikan kepada anak perempuan.
    /gahetvā suvaṇṇaṃ (hiraññaṃ) ṭhapitaṃ (pakkhittaṃ)
   mañjūsāya (mañjūsāyaṃ), ammā adadi (adāsi) dārikāya
   (kaññāya; dhītuyā)/
   = Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā
   adāsi.   
   = Mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā, ammā dhītuyā
   adāsi.

2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
   /vadhū vandesi (pūjesi) devatāyo mālāhi ca  phalehi ca/
   = Vadhū mālāhi ca phalehi ca devatāyo pūjesi.

3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan
   menanam pohon-pohon.
   /sace (yadi) tvaṃ khaṇeyyāsi āvāṭe (kāsū; kāsuyo), ahaṃ
   ropessāmi rukkhe/
   = Sace tvaṃ kāsū khaṇeyyāsi, ahaṃ rukkhe ropessāmi.

4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke]
   rumah.
   /gaṇtvā khettaṃ, tumhe āharatha dhaññaṃ gehaṃ
   (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Tumhe khettaṃ gaṇtvā gehaṃ dhaññaṃ āharatha.
   = Khettaṃ gaṇtvā tumhe gehaṃ dhaññaṃ āharatha.

5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang
   memakan pohon-pohon pisang.
   /kaṇerū (kaṇeruyo) āhiṇḍiṃsu aṭaviyā (aṭaviyaṃ)
   khādantiyo (bhuñjantiyo) kadalirukkhe/
   = Kaṇeruyo kadalirukkhe khādantiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.

6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang
   menyeberang sungai dengan sampan.   
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kumāriyo tarantiyo nadiṃ
   doṇiyā/   
   = Ahaṃ doṇiyā nadiṃ tarantiyo kumāriyo olokesiṃ.

7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang
   telah jatuh di dalam lubang.
   /taruṇiyo ākaḍḍhiṃsu sākhāyo patitāyo kāsuyaṃ/
   = Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu.

8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
   /ālokā (rasmiyo) suriyassa obhāsenti lokaṃ/
   = Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti.

9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu, pergi [ke] bak  air untuk mandi.
   /bhaginiyo gāyantiyo gītāni gacchiṃsu vāpiṃ nahāyituṃ/
   = Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gacchiṃsu.

10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu]
   bawa serta [ke] ladang.
   /bandhitvā dhenuṃ (gāviṃ) rajjuyā vanitā (nārī; itthī)
   ānesi khettaṃ/
   = Vanitā rajjuyā gāviṃ bandhitvā khettaṃ ānesi.   
   = Rajjuyā gāviṃ bandhitvā vanitā khettaṃ ānesi.

11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan
   ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha.
   /vadhū gacchi (agacchi) Anurādhapuraṃ sassuyā saha
   vandituṃ (pūjetuṃ) dhātū (dhātuyo) Buddhassa
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Vadhū Tathāgatadhātuyo (Tathāgatassa dhātuyo)
   vandituṃ sassuyā saha Anurādhapuraṃ agacchi.

12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi
   batin-batin dari orang-orang di dunia.
   /sīlaṃ ca paññā ca obhāsentu cittāni manussānaṃ
   (narānaṃ; purisānaṃ) loke/
   = Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 24 beserta Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 25
« Reply #59 on: 21 November 2014, 09:57:28 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 25 beserta Soal-soal Latihannya:

25
Pelajaran 25


25.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
           yang Berakhir dengan Huruf  -i


                                   aggi = api

       Tunggal:                               Jamak:
Nom.    aggi                                        aggī, aggayo
Vok.       aggi                                       aggī, aggayo
Akus.   aggiṃ                                       aggī, aggayo
Inst.       agginā                                       aggīhi (aggībhi)
Abla.    agginā; aggimhā; aggismā       aggīhi (aggībhi)
Dat.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Gen.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Lok.       aggimhi, aggismiṃ                aggīsu


25.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf  –i


muni;  isi   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana
kavi           = penyair
ari           = musuh
bhūpati   = raja
pati           = suami; tuan
gahapati   = kepala rumah tangga; perumah tangga
adhipati   = majikan; pemimpin
atihi           = tamu
vyādhi   = penyakit
udadhi   = laut; lautan; samudra
nidhi           = harta (tersembunyi)
vīhi           = padi
kapi           = kera; monyet
ahi           = ular
dīpi           = macan tutul
ravi           = matahari
giri           = gunung
maṇi           = batu permata
asi           = pedang
rāsi           = tumpukan; onggokan
pāṇi           = tangan
kucchi   = perut
muṭṭhi   = genggaman; tinju; kepalan tangan; martil


25.3   Latihan 25

25.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
2.   Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
3.   Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
4.   Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ
   agami.
5.   Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu
   vasantā sukhaṃ vindanti.
6.   Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ
   agacchi.
7.   Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
8.   Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
9.   Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ
   kathesi.
10.   Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
11.   Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
12.   Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
13.   Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
14.   Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ
   ārabhiṃsu.
15.   Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
16.   Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
17.   Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ
   icchāmi.
18.   Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa
   pūjemi.
19.   Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha
   giriṃ āruhasi.
20.   Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
21.   Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ
   upasaṅkamiṃsu.
22.   Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari.
23.   Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā
   pāsāṇehi te (mereka) pahariṃsu.
24.   Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā
   ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
25.   Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
26.   Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya
   ca vadhuyā ca adadi (adāsi).
27.   Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ
   paṭiyādessāma.
28.   Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
29.   Sakuṇehi katāni kulāvakāni (sarang-sarang) mā tumhe
   bhindatha.
30.   Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ
   duhituṃ (memerah susu) ārabhi.
31.   Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
32.   Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (di
   atas tikar-tikar) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
33.   Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (dengan [kedua]
   telinga) saddaṃ (suara) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma
   (mencicipi).
34.   Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettaṃ
   ānesuṃ.
35.   Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ
   (ia) samassāsesi (menghibur).
36.   Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
37.   Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ
   pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
38.   Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (di sana sini)
   āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
39.   Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge
   (di  jalan) kasante kassake passi.
40.   Mā  tumhe akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ
   vindituṃ na labhissatha.


25.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Suami-suami membawa serta batu-batu permata dari
   pulau untuk istri-istri.
2.   Penyakit-penyakit menekan orang-orang yang sedang
   hidup di dunia.
3.   Setelah duduk di tanah, wanita [itu] menimbang padi
   dengan nāḷi (dua pattha; dua tabung) 
4.   Kepala-kepala rumah tangga yang sedang melakukan
   kejahatan, tidak menghormati orang-orang bijaksana.
5.   Jika kalian (Anda) menggali harta tersembunyi, akan
   memperoleh batu-batu permata.
6.   Saya mencuci pakaian-pakaian yang perlu dicuci oleh
   istri.
7.   Kami meminum bubur yang disiapkan oleh Ibu.
8.   Anda menyalakan api untuk memasak nasi dan bubur
   untuk tamu-tamu yang sedang datang dari kota.
9.   Kepala rumah tangga memukul dengan pedang
   pencuri yang telah memasuki  rumah.
10.   Wanita muda memberikan rumput kepada sapi-sapi
   betina yang telah berdiri di bawah naungan pohon.
11.   Kera-kera tinggal di pohon-pohon, singa-singa tidur di
   dalam gua-gua, ular-ular berjalan di tanah.
12.   Jika Anda bawa setelah membeli barang-barang dari
   kota, saya akan menjual mereka kepada petani-petani.
13.   Wahai orang jahat! Jika Anda melakukan kebajikan,
   Anda akan merasakan kebahagiaan.
14.   Ada batu-batu permata dan emas di dalam kotak-
   kotak di rumah Ibu. 
15.   Orang bijaksana membabarkan Dhamma kepada
   rombongan raja yang telah duduk di atas tanah.
16.   Bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan
   penyair-penyair dihormati oleh orang-orang baik.
17.   Kami akan mendapatkan harta yang dijaga oleh
   pemimpin.
18.   Jangan memotong dahan-dahan dari pohon-pohon
   yang ditanam di taman.
19.   Burung-burung yang dibebaskan dari sangkar,
   terbang [ke]  langit.
20.   Kami tidak melihat orang-orang bijaksana yang
   sedang menyeberang sungai dengan kekuatan gaib.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Shasika

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.152
  • Reputasi: 101
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #60 on: 21 November 2014, 11:34:44 AM »
Wah lengkap banget, kelihatan nya anda kuliah di Buddhism nih...Anumodana bro Chaidir....(+1 utk anda)  :jempol:
I'm an ordinary human only

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 25
« Reply #61 on: 24 November 2014, 11:35:34 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 25:

25
Kunci Jawaban Latihan 25

25.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
   /orang-orang bijaksana sila yang sedang menjaga  di
   gunung di dalam gua-gua tinggal/
   = Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila,
   tinggal di gunung di dalam gua-gua.

2.   Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
   /(dengan) guru dengan yang sedang tinggal penyair
   orang bijaksana menjadi/
   = Penyair yang sedang tinggal dengan guru, menjadi
   orang bijaksana.

3.   Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
   /raja (dengan) pedang musuh setelah memukul
   membunuh/
   = Setelah memukul musuh dengan pedang, raja
   membunuh [-nya].

4.   Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ
   agami.
   /suami oleh istri yang disiapkan nasi setelah
   memakan  ladang pergi/
   = Setelah memakan nasi yang disiapkan oleh istri,
   suami pergi [ke] ladang.

5.   Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu
   vasantā sukhaṃ vindanti.
   /orang-orang baik kepala-kepala rumah tangga
   (dengan) istri-istri dan (dengan) putra-putra dan di
   rumah-rumah yang sedang tinggal kebahagiaan
   merasakan/
   = Kepala-kepala rumah tangga yang baik, yang sedang
   tinggal di rumah-rumah dengan istri-istri dan   
   putra-putra, merasakan kebahagiaan.

6.   Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ
   agacchi.
   /harta tersembunyi yang sedang mencari majikan
   (dengan) teman-teman dengan pulau pergi/
   = Majikan yang sedang mencari harta tersembunyi,
   pergi [ke] pulau dengan teman-teman.

7.   Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
   /untuk tamu-tamu nasi yang sedang memasak wanita
   api menyalakan/
   = Wanita yang sedang memasak nasi untuk tamu-
   tamu, menyalakan api.

8.   Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
   /oleh penyakit yang ditekan pria (orang) di ranjang
   tidur/
   = Pria yang ditekan oleh penyakit,  tidur di ranjang.

9.   Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ miṇanto bhariyāya saddhiṃ
   kathesi.
   /kepala rumah tangga [kepunyaan] dari padi-padi
   tumpukan yang sedang menimbang (dengan) istri
   dengan berbicara/
   = Kepala rumah tangga yang sedang menimbang
   tumpukan padi-padi, berbicara dengan istri       
   [-nya].

10.   Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
   /anak-anak perempuan dari gunung yang sedang
   terbit  matahari yang sedang melihat tertawa/
   = Anak-anak perempuan yang sedang melihat
   matahari yang sedang terbit dari gunung, tertawa.

11.   Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
   /[kepunyaan] dari raja di dalam genggaman batu-batu
   permata ada/
   = Ada batu-batu permata di dalam genggaman raja.

12.   Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
   /musuh [kepunyaan] dari penyair anjing dengan
   tongkat untuk berjalan setelah memukul berlari/
   = Musuh berlari setelah memukul anjing dari penyair
   dengan tongkat untuk berjalan.

13.   Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
   /penyair oleh tuan yang diberikan batu permata
   dengan tangan mengambil/
   = Penyair mengambil dengan tangan batu permata
   yang  diberikan oleh tuan.
 
14.   Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ
   ārabhiṃsu.
   /wanita-wanita (dengan) suami-suami dengan laut
   setelah pergi untuk mandi mulai/
   = Setelah pergi [ke] laut dengan suami-suami, wanita-
   wanita mulai untuk mandi.   

15.   Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
   /majikan tamu dengan makanan pendamping dan
   makanan utama mempersilakan agar makan /
   = Majikan mempersilakan tamu agar makan dengan
   makanan pendamping dan makanan utama.

16.   Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
   /oleh raja yang seyogianya dilakukan pekerjaan-
   pekerjaan pemimpin-pemimpin tidak akan
   melakukan/
   = Pemimpin-pemimpin tidak akan melakukan
   pekerjaan-pekerjaan yang seyogianya dilakukan oleh
   raja.

17.   Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ
   icchāmi.
   /oleh orang-orang bijaksana yang seyogianya dicari
   Dhamma saya juga untuk belajar berharap/
   = Saya juga berharap untuk belajar Dhamma yang
   seyogianya dicari oleh orang-orang bijaksana.

18.   Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa
   pūjemi.
   /saya lampu setelah menyalakan (dengan) air yang
   disiram bunga-bunga teratai kepada Buddha
   mempersembahkan/
   = Setelah menyalakan lampu, saya mempersembahkan
   kepada Buddha bunga-bunga teratai yang disiram
   dengan air.

19.   Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha
   giriṃ āruhasi.
   /anda di gunung yang sedang tinggal macan-macan
   tutul untuk melihat (dengan) pemburu dengan
   gunung menaiki/
   = Anda menaiki gunung dengan pemburu untuk
   melihat macan-macan tutul yang sedang tinggal         
   di gunung.

20.   Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
   /ratu (dengan) rombongan dengan di dalam
   perkumpulan telah duduk/
   = Ratu telah duduk di dalam perkumpulan dengan
   rombongan.

21.   Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ
   upasaṅkamiṃsu.
   /kepala-kepala rumah tangga pertanyaan-pertanyaan
   untuk menanyakan yang sedang berharap orang
   bijaksana menghampiri/
   = Kepala-kepala rumah tangga yang sedang berharap
   untuk menanyakan pertanyaan-pertanyaan,
   menghampiri orang bijaksana.

22.   Gahapatīhi puṭṭho (puṭṭhe ?) isi pañhe vyākari.
   /oleh kepala-kepala rumah tangga yang ditanya orang
   bijaksana pertanyaan-pertanyaan menjelaskan/
   = Orang bijaksana menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh kepala-kepala rumah
   tangga.

23.   Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā
   pāsāṇehi te (mereka) pahariṃsu.
   /oleh wanita yang dicuci pakaian-pakaian yang
   sedang mengambil kera-kera setelah melihat anak-
   anak laki-laki (dengan) batu-batu mereka memukul/
   = Setelah melihat kera-kera yang sedang mengambil 
   pakaian-pakaian yang dicuci oleh wanita, anak-anak
   laki-laki memukul mereka dengan batu-batu.

24.   Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā
   ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
   /di taman setelah berkeliaran rumput yang sedang
   memakan sapi-sapi betina dan sapi-sapi jantan dan
   kambing-kambing  dan hutan setelah memasuki
   macan tutul setelah melihat takut/
   = Setelah memasuki hutan, sapi-sapi betina, sapi-sapi
   jantan, dan kambing-kambing yang sedang
   memakan rumput setelah berkeliaran di taman,
   takut setelah melihat macan tutul.

25.   Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
   /oleh kepala-kepala rumah tangga orang-orang
   bijaksana dan tamu-tamu dan seyogianya
   dipersilakan makan/
   = Orang-orang bijaksana dan  tamu-tamu seyogianya
   dipersilakan makan oleh kepala-kepala rumah
   tangga.

26.   Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya
   ca vadhuyā ca adadi (adāsi).
   /ibu di dalam kotak setelah menyimpan yang dijaga
   batu-batu permata kepada anak perempuan dan
   kepada menantu perempuan dan memberikan/
   = Setelah menyimpan batu-batu permata yang dijaga
   di dalam kotak, ibu berikan kepada anak perempuan
   dan menantu perempuan.

27.   Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ
   paṭiyādessāma.
   /jika kalian raja menghampiri kami kendaraan akan
   menyiapkan/
   = Jika kalian menghampiri raja, kami akan
   menyiapkan kendaraan.

28.   Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
   /kepala rumah tangga pencuri melalui leher setelah
   menangkap (dengan) kaki perut menyerang/
   = Setelah menangkap pencuri [itu] melalui leher         
   [-nya], kepala rumah tangga [itu] menyerang perut       
   [-nya] dengan kaki.   

        Maksudnya:

   -  Setelah mencengkeram leher pencuri [itu], kepala
       rumah tangga [itu] menendang perut [-nya].
   
29.   Sakuṇehi katāni kulāvakāni (sarang-sarang) mā tumhe
   bhindatha.
   /oleh burung-burung yang dibuat sarang-sarang
   jangan kalian merusak/
   = Janganlah kalian merusak sarang-sarang yang dibuat
   oleh burung-burung.

30.   Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ
   duhituṃ (memerah susu) ārabhi.
   /lagu yang sedang menyanyikan gadis sapi betina
   setelah mendekati susu untuk memerah susu mulai/
   = Setelah mendekati sapi betina, gadis yang sedang
   menyanyikan lagu, mulai untuk memerah susu.

31.   Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
   /[kepunyaan] dari Buddha relik-relik untuk
   menghormati kami wihara pergi/
   = Kami pergi [ke] wihara untuk menghormati relik-
   relik Buddha.

32.   Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (di
   atas tikar-tikar) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
   /kami anak-anak perempuan aula Dhamma setelah
   menyapu di atas tikar-tikar setelah duduk Dhamma
   mendengarkan/
   = Setelah menyapu aula Dhamma, kami, anak-anak
   perempuan mendengarkan Dhamma setelah duduk
   di atas tikar-tikar.

33.   Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (dengan [kedua]
   telinga) saddaṃ (suara) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma
   (mencicipi).
   /kami (dengan) [kedua] mata wujud-wujud melihat,
   (dengan) [kedua] telinga suara mendengar, (dengan)
   lidah cita rasa mencicipi/
   = Kami melihat wujud-wujud dengan [kedua] mata,
   mendengar suara dengan [kedua] telinga, mencicipi
   cita rasa dengan lidah.

34.   Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettaṃ
   ānesuṃ.
   /mereka di hutan yang sedang berkeliaran sapi-sapi
   betina (dengan) tali-tali setelah mengikat ladang
   membawa/
   = Setelah mengikat sapi-sapi betina yang sedang
   berkeliaran di hutan dengan tali-tali, mereka       
   bawa  [ke] ladang.

35.   Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ
   (ia) samassāsesi (menghibur).
   /istri oleh penyakit yang ditekan [kepunyaan] dari
   suami tangan yang sedang menyentuh ia
   menghibur/
   = Istri yang sedang menyentuh tangan suami [-nya]
   yang ditekan oleh penyakit, menghiburnya.
 
36.   Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
   /kepala rumah tangga (dengan) tamu dengan sedang
   mengobrol di dalam ruangan telah duduk /   
   = Kepala rumah tangga telah duduk di dalam
   ruangan, sedang mengobrol dengan tamu.

37.   Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ
   pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
   /orang bijaksana kebenaran setelah memahami
   kepada orang-orang Dhamma untuk membabarkan
   dari gunung setelah turun di dusun di wihara
   tinggal/
   = Setelah memahami kebenaran [dan] turun dari
   gunung untuk membabarkan Dhamma kepada
   orang-orang, orang bijaksana tinggal di wihara di
   dusun.

38.   Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (di sana sini)
   āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
   /(dengan) tali yang diikat sapi betina di sana sini
   untuk  berkeliaran yang sedang tidak bisa di kaki
   pohon rumput makan/
   = Sapi betina yang diikat dengan tali, yang sedang
   tidak bisa berkeliaran di sana sini, makan rumput di
   kaki pohon.

39.   Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (di 
        jalan) kasante kassake passi.
   /ratu (dengan) raja dengan (dengan) kendaraan yang
   sedang pergi di jalan yang sedang membajak petani-
   petani melihat/
   = Ratu yang sedang pergi dengan raja dengan
   kendaraan, melihat petani-petani yang sedang
   membajak [tanah] di jalan.

40.   Mā tumhe akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ
   vindituṃ na labhissatha.
   /jangan kalian kejahatan melakukan, jika lakukan
   kebahagiaan untuk merasakan tidak akan
   memperoleh/
   = Janganlah melakukan kejahatan, jika lakukan, kalian
   tidak akan memperoleh [kesempatan] untuk
   merasakan kebahagiaan.


25.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Suami-suami membawa serta batu-batu permata dari
   pulau untuk istri-istri.
   /patayo āhariṃsu maṇayo dīpā (dīpamhā; dīpasmā)
   bhariyānaṃ/
   = Patayo bhariyānaṃ dīpasmā maṇayo āhariṃsu.

2.   Penyakit-penyakit menekan orang-orang yang sedang
   tinggal di dunia.
   /vyādhayo pīḷenti manusse (nare; purise) vasante loke
   (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Vyādhayo loke vasante manusse pīḷenti.

3.   Setelah duduk di tanah, wanita [itu] menimbang padi
   dengan nāḷi (dua pattha; dua tabung)
   /nisīditvā bhūmiyā (bhūmiyaṃ), vanitā (nārī; itthī) miṇi
   vīhiṃ nāḷiyā/
   = Bhūmiyaṃ nisīditvā nārī nāḷiyā vīhiṃ mini.

4.   Kepala-kepala rumah tangga yang sedang melakukan
   kejahatan, tidak menghormati orang-orang bijaksana.
   /gahapatayo karontā pāpaṃ (akusalaṃ) na vandanti
   paṇḍite (munayo; isayo)/
   = Gahapatayo pāpaṃ karontā munayo na vandanti.
   = Pāpaṃ karontā gahapatayo munayo na vandanti.

5.   Jika kalian (Anda) menggali harta tersembunyi, akan
   memperoleh batu-batu permata.
   /sace (yadi) tumhe khaṇeyyātha (tvaṃ khaṇeyyāsi)   
   nidhiṃ, tumhe labhissatha (tvaṃ labhissasi)] maṇayo/
   = Sace tumhe nidhiṃ khaṇeyyātha maṇayo labhissatha.
   = Sace tvaṃ nidhiṃ khaṇeyyāsi maṇayo labhissasi.
 
6.   Saya mencuci pakaian-pakaian yang perlu dicuci oleh
   istri.
   /ahaṃ dhoviṃ vatthāni dhovitabbāni bhariyāya/
   = Ahaṃ bhariyāya dhovitabbāni vatthāni dhoviṃ.

7.   Kami meminum bubur yang disiapkan oleh ibu.
   /mayaṃ pivimha yāguṃ paṭiyāditaṃ ammāya/
   = Mayaṃ ammāya paṭiyāditaṃ yāguṃ pivimha.

8.   Anda menyalakan api untuk memasak nasi dan bubur
   untuk tamu-tamu yang sedang datang dari kota.
   /tvaṃ jālesi aggiṃ pacituṃ bhattaṃ (odanaṃ) ca yāguṃ ca
   atithīnaṃ āgacchantānaṃ nagarā (nagaramhā;
   nagarasmā)/
   = Tvaṃ nagaramhā āgacchantānaṃ atithīnaṃ odanaṃ ca
   yāguṃ ca pacituṃ aggiṃ jālesi.

9.   Kepala rumah tangga memukul dengan pedang
   pencuri yang telah memasuki  rumah.
   /gahapati pahari khaggena (asinā) coraṃ paviṭṭhaṃ
   gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Gahapati asinā gehaṃ paviṭṭhaṃ coraṃ pahari.
 
10.   Wanita muda memberikan rumput kepada sapi-sapi
   betina yang telah berdiri di bawah naungan pohon.
   /taruṇī dadi (adāsi) tiṇaṃ gāvīnaṃ ṭhitānaṃ chāyāya
   (chāyāyaṃ) rukkhassa/
   = Taruṇī rukkhassa chāyāyaṃ ṭhitānaṃ gāvīnaṃ tiṇaṃ
   dadi.

11.   Kera-kera tinggal di pohon-pohon, singa-singa tidur di
   dalam gua-gua, ular-ular berjalan di tanah.
   /makkaṭā (vānarā; kapayo) vasanti rukkhesu, sīhā sayanti
   guhāsu, sappā caranti bhūmiyā (bhūmiyaṃ)/
   = Vānarā rukkhesu vasanti, sīhā guhāsu sayanti, sappā
   bhūmiyaṃ caranti.

12.   Jika Anda bawa setelah membeli barang-barang dari
   kota, saya akan menjual mereka kepada petani-petani.
   /sace tvaṃ āhareyyāsi kiṇitvā bhaṇḍe (bhaṇḍāni) nagarā
   (nagaramhā; nagarasmā), ahaṃ vikkiṇissāmi tāni
   kassakānaṃ/
   = Sace tvaṃ nagarasmā bhaṇḍāni kiṇitvā āhareyyāsi, ahaṃ
   kassakānaṃ tāni vikkiṇissāmi.

13.   Wahai orang jahat! Jika Anda melakukan kebajikan,
   Anda akan merasakan kebahagiaan.
   /asappurisa ! sace tvaṃ kareyyāsi puññaṃ (kusalaṃ), tvaṃ
   vindeyyāsi sukhaṃ/
   = Asappurisa ! Sace tvaṃ kusalaṃ kareyyāsi, tvaṃ sukhaṃ
   vindeyyāsi.

14.   Ada batu-batu permata dan emas di dalam kotak-
   kotak di rumah ibu.
   /santi maṇayo ca suvaṇṇo (hirañño) ca mañjūsāsu ghare
   (gehe; nivāse; gharamhi; gehamhi; nivāsamhi; gharasmiṃ;
   gehasmiṃ; nivāsasmiṃ) ammāya/
   = Maṇayo ca suvaṇṇo ca ammāya gehamhi mañjūsāsu
   santi.

15.   Orang bijaksana membabarkan Dhamma kepada
   rombongan raja yang telah duduk di atas tanah.
   /paṇḍito (muni; isi) desesi Dhammaṃ parisāya bhūpālassa
   (bhūpatino; bhūpatissa) nisinnāya bhūmiyā
   (bhūmiyaṃ)/
   = Muni bhūmiyaṃ nisinnāya bhūpatissa parisāya
   Dhammaṃ desesi.

16.   Bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan
   penyair-penyair dihormati oleh orang-orang baik.
   /samaṇā ca paṇḍitā (muṇayo; isayo) ca kavayo ca
   vanditā (pūjitā) [honti] sappurisehi/
   = Samaṇā ca muṇayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā
   honti.

17.   Kami akan mendapatkan harta yang dijaga oleh
   pemimpin.
   /mayaṃ labhissāma nidhiṃ rakkhitaṃ adhipatinā/
   = Mayaṃ adhipatinā rakkhitaṃ nidhiṃ labhissāma.

18.   Jangan memotong dahan-dahan dari pohon-pohon
   yang ditanam di taman.
   /mā  [tvaṃ] chindāhi (tumhe chindatha) sākhāyo
   rukkhānaṃ ropitānaṃ uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ)/
   = Mā tumhe uyyānasmiṃ ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo
   chindatha.
   = Mā tvaṃ uyyānasmiṃ ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo
   chindāhi.

19.   Burung-burung yang dibebaskan dari sangkar,
   terbang [ke] langit.
   /sakuṇā muttā pañjarā (pañjaramhā; pañjarasmā),
   uppatiṃsu ākasaṃ/   
   = Pañjaramhā muttā sakuṇā ākasaṃ uppatiṃsu.

20.   Kami tidak melihat orang-orang bijaksana yang
   sedang menyeberang sungai dengan kekuatan gaib.
   /mayaṃ na passimha paṇḍite (munayo; isayo) tarante
   nadiṃ iddhiyā/
   = Mayaṃ iddhiyā nadiṃ tarante munayo na passimha.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 25 beserta Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

N.b.: Untuk pertanyaan :

Met pagi bro Chaidir, mo nanya ya, nama Dhammarakkhita memang bergender male, lantas utk gender female Dhammarakkhita apakah menjadi Dhammarakkhitani, atau bagaimana? Trm ksh seblm nya.

= kata "Dhamma" berfungsi sebagai nomina maskulin, dan kata "rakkhita" adalah bentuk verba past participle dari "rakkhati", yang dalam bahasa Pali berfungsi sebagai verba pasif. "Dhammarakkhita" berarti "yang dilindungi Dhamma".

Untuk gender feminim, bisa dipakai sebutan penanda feminim di depannya, misalnya: Upasika Dhammarakkhita (= Umat awam wanita yang dilindungi Dhamma), dsb.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 26
« Reply #62 on: 24 November 2014, 11:47:06 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 26 beserta Soal-soal Latihannya:

26
Pelajaran 26

26.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
           yang Berakhir dengan Huruf  -ī


                                    pakkhī = burung

           Tunggal:                                           Jamak:
Nom.   pakkhī                                            pakkhī; pakkhino
Vok.           pakkhī                                           pakkhī; pakkhino
Akus.   pakkhinaṃ; pakkhiṃ                           pakkhī; pakkhino
Inst.    pakkhinā                                           pakkhīhi (pakkhībhi)
Abla.   pakkhinā; pakkhimhā; pakkhismā   pakkhīhi (pakkhībhi)
Dat.           pakkhino; pakkhissa                           pakkhīnaṃ
Gen.           pakkhino; pakkhissa                           pakkhīnaṃ
Lok.           pakkhini; pakkhimhi; pakkhismiṃ    pakkhīsu

Perlu diperhatikan bahwa deklinasi ini berbeda dengan deklinasi aggi hanya dalam kasus-kasus nominatif, vokatif, dan akusatif. Selebihnya sama, satu-satunya pengecualian adalah pakkhini pada lokatif tunggal, yang mana tidak ada bentuk yang sama pada deklinasi aggi.


26.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
           Huruf  –ī


hatthī; karī   = gajah jantan
sāmī                   = tuan; suami
seṭṭhī                   = bankir; hartawan; saudagar kaya
sukhī           = seseorang yang bahagia
mantī           = menteri
sikhī                   = burung merak
pāṇī                   = makhluk hidup
dāṭhī                   = hewan bergading
dīghajīvī           = orang yang berumur panjang
balī                   = yang kuat
vaḍḍhakī           = tukang kayu
sārathī           = sais kereta perang
kuṭṭhī           = penderita penyakit kusta/lepra
pāpakārī           = pelaku kejahatan


26.3   Latihan 26

26.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati.
2.   Gāviṃ rajjuyā muñcamānā ammā khette ṭhitā hoti.
3.   Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu.
4.   Seṭṭhī mahantaṃ (banyak) dhanaṃ vissajjetvā
   samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesi.
5.   Hatthino ca kaṇeruyo ca aṭaviyaṃ āhiṇḍanti.
6.   Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (seperti)
   sabhāyaṃ nisinno seṭṭhinā saddhiṃ kathesi.
7.   Sappurisā dīghajīvino hontu, puttā sukhino bhavantu.
8.   Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piṭakesu pakkhipitvā
   rajjuyā bandhitvā āpaṇaṃ pesesi.
9.   Sārathinā āhaṭe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti.
10.   Sabbe (semua) pāṇino dīghajīvino na bhavanti (honti).
11.   Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ kārāpetvā dārikāhi saha tattha
   (di sana) vasi.
12.   Mayaṃ maṇayo vatthena veṭhetvā mañjūsāyaṃ
   nikkhipitvā bhariyānaṃ pesayimha.
13.   Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi.
14.   Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ tumhe
   sannipatittha.
15.   Ahaṃ seṭṭhī kuṭṭhiṃ pakkosāpetvā bhojanaṃ (makanan)
   dāpesiṃ.
16.   Sace girimhi sikhino vasanti, te (mereka) passituṃ ahaṃ
   giriṃ āruhituṃ ussahissāmi.
17.   Bhūpati sappuriso abhavi (ahosi); mantino pāpakārino
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
18.   Balinā kārāpitesu pāsādesu seṭṭhino puttā na vasiṃsu.
19.   Sabbe pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti, kammāni
   karonti.   
20.   Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca kiṇitvā bhariyāya adadi
   (adāsi).
21.   Asanisaddaṃ (suara petir) sutvā girimhi sikhino naccituṃ
   ārabhiṃsu.
22.   Mā balino pāpakārī hontu (bhavantu).
23.   Sappurisā kusalaṃ karontā, manussehi puññaṃ kārentā,
   sukhino bhavanti. 
24.   Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto ari
   kuddho ahosi.
25.   Kapayo rukkhesu carantā pupphāni ca chindiṃsu.


26.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Gajah-gajah yang diikuti oleh pemburu jahat, 
   berlari di dalam hutan.
2.   Penderita kusta mengambil pakaian-pakaian yang
   diberikan oleh suami.
3.   Macan-macan tutul yang sedang tinggal di dalam
   hutan tidak takut dari singa-singa yang sedang
   tinggal di dalam gua-gua.
4.   Anak-anak laki-laki yang sedang menyanyikan lagu,
   menari dengan anak-anak perempuan di dalam
   ruangan.
5.   Ibu-ibu menyebarkan bunga-bunga teratai di atas
   altar bunga (pupphāsane) dengan putri-putri.
6.   Jika anak-anak laki-laki minum minuman beralkohol;
   anak-anak perempuan, setelah marah, tidak akan
   menyanyi.
7.   Petani marah kepada pelaku kejahatan yang sedang
   mengganggu sapi-sapi betina yang sedang memakan
   rumput di ladang.
8.   Saudagar kaya menyuruh agar membangun rumah
   besar untuk putra-putra [-nya] oleh tukang kayu.
9.   Semoga dewa-dewa melindungi raja yang baik yang
   sedang memerintah pulau dengan Dhamma
   (kebenaran).
10.   Semoga semua (sabbe) makhluk hidup bahagia [dan]
   berumur panjang.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 26
« Reply #63 on: 29 November 2014, 10:18:30 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Sebelumnya, saya memohon maaf karena kemarin lupa mengirim data Pali Primer ke Forum ini. Jadi, saya kirim datanya hari ini.

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 26:

26
Kunci Jawaban Latihan 26
[/b]


26.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati.
   /burung yang sedang bernyanyi di dahan duduk/
   = Burung yang sedang bernyanyi, duduk di dahan.

2.   Gāviṃ rajjuyā muñcamānā ammā khette ṭhitā hoti.
   /sapi betina dari tali yang sedang membebaskan ibu di
   ladang telah berdiri/
   = Ibu telah berdiri di ladang, sedang membebaskan
    sapi betina dari tali.

3.   Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu.
   /Anak-anak perempuan di dalam pertemuan yang
   sedang menari bernyanyi/
   = Anak-anak perempuan yang sedang menari di dalam
   pertemuan [itu], bernyanyi.

4.   Seṭṭhī mahantaṃ (banyak) dhanaṃ vissajjetvā samaṇānaṃ
   vihāraṃ kārāpesi.
   /hartawan banyak uang setelah menggunakan untuk
   bhikkhu-bhikkhu wihara menyuruh agar
   membangun/
   = Setelah menggunakan uang yang  banyak, hartawan
   [itu] menyuruh agar membangun wihara untuk
   bhikkhu-bhikkhu.

5.   Hatthino ca kaṇeruyo ca aṭaviyaṃ āhiṇḍanti.
   /gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina dan di
   hutan berkeliaran/
   = Gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina
   berkeliaran di hutan.

6.   Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (seperti)
   sabhāyaṃ nisinno seṭṭhinā saddhiṃ kathesi.
   /pelaku kejahatan perbuatan-perbuatan jahat setelah
   menyembunyikan orang baik seperti di dalam
   pertemuan telah duduk (dengan) saudagar kaya
   dengan berbicara/
   = Setelah menyembunyikan perbuatan-perbuatan
   jahat, pelaku kejahatan yang telah duduk di dalam
   pertemuan [berlagak] seperti orang baik, berbicara
   dengan saudagar kaya.

7.   Sappurisā dīghajīvino hontu, puttā sukhino bhavantu.
   /orang-orang baik orang-orang yang berumur
   panjang semoga … menjadi, putra-putra orang-orang
   yang bahagia semoga … menjadi/
   = Semoga orang-orang baik berumur panjang, semoga
   putra-putra [mereka] bahagia.

8.   Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piṭakesu pakkhipitvā
   rajjuyā bandhitvā āpaṇaṃ pesesi.
   /pedagang dari kota barang-barang setelah membeli
   di dalam keranjang-keranjang  setelah menyimpan
   (dengan) tali setelah mengikat pasar mengirim/
   = Setelah membeli barang-barang dari kota, setelah
   simpan di dalam kotak-kotak [dan] ikat dengan tali,
   pedagang [itu]  kirim [ke] pasar.

9.   Sārathinā āhaṭe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti.
   /oleh sais (kusir) kereta yang dibawa di dalam kereta tukang
   kayu  telah duduk/
   = Tukang kayu telah duduk di dalam kereta yang
   dibawa oleh sais kereta.

10.   Sabbe (semua) pāṇino dīghajīvino na bhavanti (honti).
   /semua makhluk-makhluk hidup yang berumur
   panjang tidak ada/
   = Semua makhluk hidup tidak ada yang berumur
   panjang.

11.   Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ kārāpetvā dārikāhi saha tattha
   (di  sana) vasi.
   /ibu oleh tukang kayu rumah setelah menyuruh agar
   membangun (dengan) anak-anak perempuan dengan
   di sana tinggal/
   = Setelah menyuruh agar membangun rumah oleh
   tukang kayu, ibu tinggal di sana dengan anak-anak
   perempuan.

        Maksudnya:

        = Setelah menyuruh tukang kayu membangun rumah,
       ibu tinggal di sana dengan anak-anak perempuan.

12.   Mayaṃ maṇayo vatthena veṭhetvā mañjūsāyaṃ
   nikkhipitvā bhariyānaṃ pesayimha.
   /kami batu-batu permata (dengan) kain-kain setelah
   membungkus di dalam kotak setelah meletakkan
   kepada istri-istri mengirim/
   = Setelah membungkus batu-batu permata dengan
   kain-kain [dan] simpan di dalam kotak, kami kirim
   kepada istri-istri.

13.   Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi.
   /orang bijaksana pelaku kejahatan setelah menyuruh
   agar memanggil Dhamma setelah membabarkan
   menasihati/
   = Setelah menyuruh agar memanggil pelaku kejahatan
   [dan] membabarkan Dhamma, orang bijaksana
   menasihati.

14.   Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ tumhe
   sannipatittha.
   /oleh orang kuat kepada raja yang diberikan gajah
   jantan untuk melihat kalian berkumpul/
   = Kalian berkumpul untuk melihat gajah jantan yang
   diberikan kepada raja oleh orang kuat.

15.   Ahaṃ seṭṭhī kuṭṭhiṃ pakkosāpetvā bhojanaṃ (makanan)
   dāpesiṃ.
   /saya saudagar kaya penderita penyakit kusta
   menyuruh agar memanggil  makanan menyuruh
   agar  memberikan/
   = Saya, saudagar kaya, setelah menyuruh agar
   memanggil penderita penyakit kusta, menyuruh
   agar  memberikan makanan.

16.   Sace girimhi sikhino vasanti, te (mereka) passituṃ ahaṃ
   giriṃ āruhituṃ ussahissāmi.
   /jika di gunung burung-burung merak tinggal, mereka
   untuk melihat saya gunung untuk menaiki akan
   mencoba/
   = Jika burung-burung merak tinggal di gunung, saya
   akan mencoba untuk menaiki gunung untuk melihat
   mereka.

17.   Bhūpati sappuriso abhavi (ahosi); mantino pāpakārino
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /raja orang baik adalah; menteri-menteri pelaku-
   pelaku kejahatan adalah/
   = Raja adalah orang baik; menteri-menteri adalah
   pelaku-pelaku kejahatan.

18.   Balinā kārāpitesu pāsādesu seṭṭhino puttā na vasiṃsu.
   /oleh orang kuat menyuruh agar membangun di
   dalam istana-istana [kepunyaan] dari saudagar
   kaya putra-putra tidak tinggal/
   = Putra-putra dari saudagar kaya tidak tinggal di
   dalam  istana-istana yang menyuruh agar
   membangun oleh orang kuat.

        Maksudnya:

   = Putra-putra dari saudagar kaya tidak tinggal di
   dalam istana-istana yang dibangun oleh orang kuat.


19.   Sabbe  pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti, kammāni
   karonti.   
   /semua makhluk-makhluk hidup kebahagiaan yang
   sedang mencari hidup, melakukan pekerjaan-
   pekerjaan/
   = Semua makhluk hidup yang sedang mencari
   kebahagiaan, hidup [dan] melakukan pekerjaan-
   pekerjaan.

20.   Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca kiṇitvā bhariyāya adadi
   (adāsi).
   /suami batu-batu permata dan emas dan setelah
   membeli kepada istri memberikan/
   = Setelah membeli batu-batu permata dan emas,
   suami berikan kepada istri.

21.   Asanisaddaṃ (suara petir) sutvā girimhi sikhino naccituṃ
   ārabhiṃsu.
   /suara petir setelah mendengar di gunung burung-
   burung merak untuk menari mulai/
   = Setelah mendengar suara petir, burung-burung
   merak  di gunung mulai untuk menari.

22.   Mā balino pāpakārī hontu (bhavantu).
   /tidak orang-orang kuat pelaku-pelaku kejahatan
   semoga … menjadi/
   = Semoga orang-orang kuat tidak menjadi pelaku-
   pelaku kejahatan.

23.   Sappurisā kusalaṃ karontā, manussehi puññaṃ kārentā,
   sukhino bhavanti.
   /orang-orang baik kebaikan yang sedang melakukan
   oleh orang-orang kebajikan menyuruh agar
   melakukan orang-orang yang bahagia menjadi/
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebaikan,
   menyuruh agar melakukan kebajikan oleh orang-
   orang,  menjadi orang-orang yang bahagia.

        Maksudnya:
   
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebaikan,
   menyuruh orang-orang agar melakukan kebajikan,
   [dan] menjadi bahagia.

24.   Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto ari
   kuddho ahosi.
   /penyair (dengan) pedang musuh memukul; penyair
   untuk memukul yang sedang tidak mampu musuh
   marah menjadi/
   = Penyair memukul musuh dengan pedang; musuh
   yang sedang tidak mampu untuk memukul penyair,
   menjadi marah.

25.   Kapayo rukkhesu carantā pupphāni chindiṃsu.
   /kera-kera di atas pohon-pohon yang sedang berjalan
   bunga-bunga  merusak/
   = Kera-kera yang sedang berjalan di atas pohon-pohon,
   merusak bunga-bunga.


26.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Gajah-gajah yang diikuti oleh pemburu jahat, 
   berlari di dalam hutan.
   /hatthino (karino) anubandhitā pāpaluddakena, dhāviṃsu
   araññe (vane; aṭaviyaṃ)/
   = Pāpaluddakena anubandhitā hatthino aṭaviyaṃ
   dhāviṃsu.

2.   Penderita kusta mengambil pakaian-pakaian yang
   diberikan oleh suami.
   /kuṭṭhī gaṇhi sāṭake (vatthe; vatthāni) dinne
   (dinnāni) patinā (sāminā)/
   = Kuṭṭhī sāminā dinne sāṭake gaṇhi.   

3.   Macan-macan tutul yang sedang tinggal di dalam
   hutan, tidak takut dari singa-singa yang sedang
   tinggal di dalam gua-gua.
   /dīpayo vasantā vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe;
   araññamhi;  araññasmiṃ; aṭaviyā; aṭaviyaṃ) na bhāyanti
   sīhehi vasantehi guhāsu/
   = Araññamhi vasantā dīpayo guhāsu vasante sīhehi na
   bhāyanti.
   = Dīpayo araññamhi vasantā guhāsu vasantehi sīhehi na
   bhāyanti.

4.   Anak-anak laki-laki yang sedang menyanyikan lagu,
   menari dengan anak-anak perempuan di dalam
   ruangan.
   /kumārā gāyantā gītaṃ, nacciṃsu saha (saddhiṃ) kaññāhi
   (dārikāhi) sālāya (sālāyaṃ)/
   = Gītaṃ gāyantā kumārā sālāyaṃ dārikāhi saha nacciṃsu.
   
5.   Ibu-ibu menyebarkan bunga-bunga teratai di atas
   altar  bunga (pupphāsane) dengan putri-putri.
   /ammāyo patthariṃsu padume (padumāni) pupphāsane
   saha (saddhiṃ) dhītūhi/
   = Ammāyo dhītūhi saha pupphāsane padumāni
   patthariṃsu.

6.   Jika anak-anak laki-laki minum minuman beralkohol;
   anak-anak perempuan, setelah marah, tidak akan
   menyanyi.
   /sace kumārā piveyyuṃ surāṃ, kaññāyo (dārikāyo;
   kumāriyo) kujjhitvā na gāyissanti/
   = Sace kumārā surāṃ piveyyuṃ, kumāriyo kujjhitvā na
   gāyissanti.

7.   Petani marah kepada pelaku kejahatan yang sedang
   mengganggu sapi-sapi betina yang sedang memakan
   rumput di ladang.
   /kassako kujjhi pāpakārissa viheṭhentassa gāviyo
   khādantiyo tinaṃ khette (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ tinaṃ khādantiyo gāviyo
   viheṭhentassa pāpakārissa kujjhi.

8.   Saudagar kaya menyuruh agar membangun rumah
   besar untuk putra-putra [-nya] oleh tukang kayu.
   /seṭṭhī vaḍḍhakinā kāresi pāsādaṃ puttānaṃ/
   = Seṭṭhī vaḍḍhakinā puttānaṃ pāsādaṃ kāresi.

9.   Semoga dewa-dewa melindungi raja yang baik yang
   sedang memerintah pulau dengan Dhamma
   (kebenaran).
   /devā rakkhantu bhūpālaṃ (bhūpatiṃ) sappurisaṃ
   pālentaṃ dīpaṃ Dhammena/
   = Devā Dhammena dīpaṃ pālentaṃ sappurisaṃ bhūpatiṃ
   rakkhantu.

10.   Semoga semua (sabbe) makhluk hidup bahagia [dan]
   berumur panjang.
   /sabbe pāṇino hontu (bhavantu) sukhino dīghajīvino/
   = Sabbe pāṇino sukhino dīghajīvino hontu.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 26 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 27
« Reply #64 on: 29 November 2014, 10:34:18 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikutnya adalah pemaparan Pelajaran 27 beserta Soal-soal Latihannya:

27
Pelajaran 27

27.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf  –u


                               garu = guru

            Tunggal:                            Jamak:
Nom.    garu                             garū, garavo
Vok.            garu                            garū, garavo
Akus.    garuṃ                            garū, garavo
Inst.            garunā                            garūhi (garūbhi)
Abla.    garunā                            garūhi (garūbhi)
Dat.            garuno, garussa            garūnaṃ
Gen.     garuno, garussa            garūnaṃ
Lok.            garumhi, garusmiṃ     garūsu


27.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf –u


bhikkhu           = bhikkhu
bandhu           = kerabat
taru                   = pohon
bahu (bāhu ?)   = lengan
sindhu           = laut
pharasu           = kapak
pasu                   = hewan
ākhu                   = tikus
ucchu           = tebu
veḷu                   = bambu
kaṭacchu           = sendok
sattu           = musuh
setu                   = jembatan
ketu                   = bendera
susu                   = yang muda


27.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
   yang  Berakhir dengan Huruf  –ū


                      vidū = orang bijaksana; orang yang terpelajar

           Tunggal:                        Jamak:
Nom.   vidū                                 vidū, viduno
Vok.           vidū                                vidū, viduno
Akus.   viduṃ                        vidū, viduno

Selebihnya sama dengan deklinasi garu, [yakni:

Inst.    vidunā                        vidūhi (vidūbhi)
Abla.   vidunā                        vidūhi (vidūbhi)
Dat.           viduno, vidussa        vidūnaṃ
Gen.    viduno, vidussa        vidūnaṃ
Lok.           vidumhi, vidusmiṃ        vidūsu]


27.4   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf  –ū


pabhū   = orang terkenal/mulia/penting
sabbaññū   = yang mahatahu
viññū   = orang bijaksana
vadaññū   = filantropi (dermawan)
atthaññū   = orang yang baik hati
mattaññū   = orang yang moderat (secukupnya) atau
              sedang (madya mengenai makan dan
              minum)


27.5   Latihan 27

27.5.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
2.   Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
3.   Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi
   (agami).
4.   Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā
   khādanti.
5.   Sappurisā viññuno bhavanti.
6.   Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo
   paharitvā jinituṃ ussahi.
7.   Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
8.   Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
9.   Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
10.   Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
11.   Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
12.   Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme
   viharituṃ sakkonti.
13.   Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
14.   Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
15.   Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ
   ussahimha.
16.   Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
   sakkoma.
17.   Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
18.   Ahaṃ Dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
19.   Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (di dalam
   sarang-sarang semut) vasanti.
20.   Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi
   (adāsi).


27.5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyeberangi jembatan, musuh memasuki
   pulau.
2.   Janganlah kalian memotong bambu-bambu dengan
   kapak-kapak, potonglah dengan gergaji-gergaji
3.   Menteri-menteri raja mengikatkan bendera-
   bendera di atas jembatan dan di atas pohon-pohon.
4.   Hewan-hewan memberi makan tikus-tikus kepada
   yang muda-muda.
5.   Orang-orang bijaksana menjadi orang-orang mulia.
6.   Bhikkhu [itu][dulunya] adalah kerabat dari raja yang
   sedang memerintah pulau [itu]. 
7.   Pohon-pohon yang ditebang oleh musuh jatuh di laut.
8.   Dengan kepalan tangan, ibu memukul anjing [itu]
   yang sedang mencoba untuk menggigit anak
   perempuan
9.   Raja-raja melindungi bhikkhu-bhikkhu, brahmana-
   brahmana, orang-orang, dan hewan-hewan yang
   sedang tinggal di pulau.
10.   Adik perempuan ibu membunuh tikus dengan bambu.
11.   Guru mengirim tebu-tebu kepada yang muda-muda
   dari hewan-hewan bergading.
12.   Setelah melihat kera yang sedang mencoba untuk
   memasuki rumah, suami menutup pintu.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 27
« Reply #65 on: 01 December 2014, 04:39:17 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 27:

27
Kunci Jawaban Latihan 27

27.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
   /bhikkhu-bhikkhu [kepunyaan] dari Tathagata siswa-
   siswa adalah/
   = Bhikkhu-bhikkhu adalah siswa-siswa Tathagata.

2.   Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
   /kerabat-kerabat ibu untuk melihat dari kota dusun
   datang/
   = Kerabat-kerabat datang dari kota [ke] dusun untuk
   melihat ibu.

3.   Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi
   (agami).
   /pencuri di hutan pohon-pohon untuk menebang
   /kapak setelah membawa  pergi/
   = Setelah membawa kapak untuk menebang
   pohon-pohon di hutan, pencuri pergi.

4.   Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā
   khādanti.
   /singa-singa dan macan-macan tutul dan di hutan
   yang sedang tinggal hewan-hewan setelah
   membunuh makan/
   = Setelah membunuh hewan-hewan yang sedang
   tinggal di hutan, singa-singa dan macan-macan tutul
   makan.

5.   Sappurisā viññuno bhavanti.
   /orang-orang baik orang-orang bijaksana adalah/
   = Orang-orang baik adalah orang-orang bijaksana.

6.   Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo
   paharitvā jinituṃ ussahi.
   /raja (dengan) menteri-menteri dengan laut setelah
   menyeberang musuh-musuh setelah memukul untuk
   menang berusaha/
   = Setelah menyeberang laut dengan menteri-menteri,
   raja berusaha untuk menang setelah memukul
   musuh-musuh.

7.   Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
   /ibu (dengan) sendok anak perempuan nasi memberi
   makan/
   = Ibu memberi makan nasi anak perempuan dengan
       sendok.

        Maksudnya:

   = Ibu memberi makan nasi kepada anak perempuan
   dengan sendok.

8.   Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
   /gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina dan tebu
   setelah menarik makan/
   = Setelah menarik tebu, gajah-gajah jantan dan gajah-
   gajah betina makan.

9.   Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri [kepunyaan]
   dari musuh-musuh bendera-bendera membawa
   serta/
   = Menteri-menteri raja membawa serta bendera-
   bendera dari musuh-musuh.

10.   Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
   /di atas jembatan telah duduk kerabat [kepunyaan]
   dari pohon dahan (dengan) tangan menarik/
   = Kerabat yang telah duduk di atas jembatan, menarik
   ranting pohon dengan tangan.

11.   Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
   /di taman yang ditanam di atas [batang-batang] tebu
   burung-burung setelah bertengger bernyanyi/
   = Burung-burung bernyanyi setelah bertengger di atas
   [batang-batang]  tebu yang ditanam di taman.

12.   Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme
   viharituṃ sakkonti.
   /jika orang-orang terkenal (penting) orang-orang yang baik
          hati adalah orang-orang orang-orang yang bahagia di
     dusun untuk tinggal mampu/
   = Jika orang-orang penting adalah orang-orang yang
   baik hati, [maka] orang-orang [biasa] mampu untuk tinggal
   di dusun, bahagia.

13.   Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
   /yang mahatahu Tathagata (dengan) Dhamma orang-
   orang mengajar/
   = Tathagata Yang Mahatahu mengajar orang-orang
   dengan Dhamma.

14.   Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
   /orang-orang yang moderat orang- orang  baik
   orang-orang yang berumur panjang dan orang-
   orang yang bahagia dan  akan menjadi/
   = Orang-orang baik yang moderat adalah orang-orang
   yang akan menjadi bahagia dan berumur panjang.

15.   Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ
   ussahimha.
   /oleh orang-orang bijaksana yang dinasihati kami
   anak-anak laki-laki orang-orang baik untuk menjadi
   berusaha/
   = Kami, anak-anak laki-laki yang dinasihati oleh
   orang-orang bijaksana, berusaha untuk menjadi
   orang–orang baik.

16.   Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
   sakkoma.
   /kami [kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya di
   langit yang sedang terbang burung-burung untuk
   melihat  mampu/
   = Dengan cahaya matahari, kami mampu untuk
   melihat burung-burung yang sedang terbang di
   langit.

17.   Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
   /kalian orang-orang mulia setelah menjadi (dengan)
   Dhamma untuk hidup akan berusaha/
   = Setelah menjadi orang-orang mulia, kalian akan
   berusaha untuk hidup dengan Dhamma (kebenaran).

18.   Ahaṃ Dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
   /saya Dhamma yang sedang membabarkan bhikkhu
   mengenal/
   = Saya mengenal bhikkhu yang sedang membabarkan
   Dhamma.

19.   Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (di dalam
   sarang-sarang semut) vasanti.
   /ular-ular tikus-tikus yang sedang memakan di hutan
   di dalam sarang-sarang semut tinggal/
   = Ular-ular tinggal di dalam sarang-sarang semut di
   hutan, sedang memakan tikus-tikus.

20.   Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi
   (adāsi).
   /[kepunyaan] dari wanita ibu mertua kepada saudari
   tebu-tebu dan bunga-bunga teratai dan
   memberikan/
   = Ibu mertua dari wanita [itu] memberikan tebu-tebu
   dan bunga-bunga teratai kepada adik perempuan     
   [-nya].
   

27.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyeberangi jembatan, musuh memasuki
   pulau.
   /taritvā setuṃ, ari (sattu) pavisi dīpaṃ/
   = Sattu setuṃ taritvā dīpaṃ pavisi.

2.   Janganlah kalian memotong bambu-bambu dengan
   kapak-kapak, potonglah dengan gergaji-gergaji
   /mā tumhe chindatha veḷavo pharasūhi, chindatha
   kakacehi/
   = Mā tumhe pharasūhi veḷavo chindatha, kakacehi
   chindatha.

3.   Menteri-menteri raja mengikatkan bendera-
   bendera di atas jembatan dan di atas pohon-pohon.
   /amaccā bhūpālassa (bhūpatino; bhūpatissa) bandhiṃsu
   ketavo setumhi ca rukkhesu (tarūsu) ca/
   = Bhūpatino amaccā setumhi ca rukkhesu ca ketavo
   bandhiṃsu.

4.   Hewan-hewan memberi makan tikus-tikus kepada
   yang muda-muda.
   /pasavo bhojāpesuṃ (khādāpesuṃ) ākhavo susūnaṃ/
   = Pasavo susūnaṃ ākhavo khādāpesuṃ.

5.   Orang-orang bijaksana menjadi orang-orang mulia.
   /viññuno bhaviṃsu (abhaviṃsu) pabhuno/
   = Viññuno pabhuno bhaviṃsu.

6.   Bhikkhu [itu][dulunya] adalah kerabat dari raja yang
   sedang memerintah pulau [itu].
   /bhikkhu ahosi bandhu bhūpālassa (bhūpatissa) pālentassa
   dīpaṃ/
   = Bhikkhu dīpaṃ pālentassa bhūpatissa bandhu ahosi.
 
7.   Pohon-pohon yang ditebang oleh musuh jatuh di laut.
   /rukkhā chinnā sattunā patiṃsu udadhimhi/
   = Sattunā chinnā rukkhā udadhimhi patiṃsu.   

8.   Dengan kepalan tangan, Ibu memukul anjing [itu]
   yang sedang mencoba untuk menggigit anak
   perempuan.
   /muṭṭhinā ammā pahari kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ)
   ussahantaṃ ḍasituṃ kumāriṃ (dārikaṃ; kaññaṃ)/
   = Ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ sunakhaṃ
   muṭṭhinā pahari.
   = Muṭṭhinā ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ
   sunakhaṃ pahari.
 
9.   Raja-raja melindungi bhikkhu-bhikkhu, brahmana-
   brahmana, orang-orang, dan hewan-hewan yang
   sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālā (bhūpatī; bhūpatayo) rakkhanti bhikkhū
   (bhikkhavo; samaṇe) ca brāhmaṇe ca manusse (nare;
   purise) ca pasū (pasavo) ca vasante dīpe (dīpamhi;
   dīpasmiṃ)/
   = Bhūpatayo dīpe vasante samaṇe ca brāhmaṇe ca manusse
   ca pasavo ca rakkhanti.

10.   Adik perempuan Ibu membunuh tikus dengan bambu.
   /bhaginī ammāya hani (māresi) ākhuṃ veḷunā/
   = Ammāya bhaginī veḷunā ākhuṃ māresi.

11.   Guru mengirim tebu-tebu kepada yang
   muda-muda dari hewan-hewan bergading.
   /garu (ācariyo) pesesi ucchū (ucchavo) susūnaṃ dāṭhīnaṃ/
   = Ācariyo dāṭhīnaṃ susūnaṃ ucchavo pesesi.

12.   Setelah melihat kera yang sedang mencoba untuk
   memasuki rumah, suami menutup pintu.
   /passitvā (disvā) makkaṭaṃ (vānaraṃ; kapiṃ) ussahantaṃ
   pavisituṃ gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ), sāmī (pati) thakesi
   dvāraṃ/
   = Gehaṃ pavisituṃ ussahantaṃ kapiṃ disvā pati dvāraṃ
   thakesi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 27 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 28
« Reply #66 on: 01 December 2014, 05:26:22 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihannya:

28
Pelajaran 28

28.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
           yang Berakhir dengan Huruf  –u/-ar


Sejumlah nomina maskulin mempunyai dua bentuk dasar yang berakhir dengan huruf –u dan –ar. [Kedua bentuk dasar ini] menyatakan pelaku atau hubungan.

satthu/satthar  = guru (arti harfiah : ia yang menasihati)

     Tunggal:                            Jamak:
Nom.  satthā                                     satthāro
Vok.     satthā; sattha                    satthāro
Akus. satthāraṃ                            satthāro
Inst.     satthārā   satthārehi;                satthūhi
Abla.  satthārā   satthārehi;                satthūhi
Dat.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Gen.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Lok.     satthari                                     satthāresu; satthūsu

Sejumlah kata dideklinasikan dengan cara yang sama sebagai berikut:

kattu   = pelaku; orang yang membuat
gantu   = orang yang pergi
sotu           = pendengar
dātu           = pemberi; penderma
netu           = pemimpin
vattu   = pembicara
jetu           = pemenang
vinetu   = orang yang berdisiplin
viññātu   = orang yang mengetahui (memahami)
bhattu   = suami
nattu   = cucu

N.b.:  Meskipun bhattu dan nattu adalah nomina-nomina yang menyatakan hubungan, [kedua nomina ini] dideklinasikan seperti nomina-nomina pelaku, misalnya: satthā, seperti dalam bahasa Sanskerta.

Nomina-nomina maskulin yang menyatakan hubungan misalnya pitu (ayah) dan bhātu (saudara; abang/adik laki-laki) dideklinasikan sedikit berbeda sebagai berikut:

                        pitu/pitar = ayah

           Tunggal:                     Jamak:
Nom.   pitā                              pitaro
Vok.           pitā, pita                     pitaro
Akus.   pitaraṃ                     pitaro
Inst.           pitarā                     pitarehi, pitūhi
Abla.   pitarā                     pitarehi, pitūhi
Dat.           pitu, pituno             pitarānaṃ
Gen.    pitussa                     pitūnaṃ
Lok.           pitari                      pitaresu, pitūsu

              bhātu/bhātar = saudara; abang/adik laki-laki

           Tunggal:                    Jamak:
Nom.   bhātā                     bhātaro
Vok.           bhātā, bhāta            bhātaro
Akus.   bhātaraṃ                    bhātaro
Inst.           bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Abla.   bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Dat.           bhātu, bhātuno    bhātarānaṃ
Gen.    bhātussa                    bhātūnaṃ
Lok.           bhātari                     bhātaresu, bhātūsu

Nomina-nomina feminin yang menyatakan hubungan dideklinasikan sebagai berikut:

                        mātu/mātar = ibu
 
             Tunggal:                 Jamak:
Nom.     mātā                          mātaro
Vok.             mātā, māta, māte         mātaro
Akus.     mātaraṃ                         mātaro
Inst.             mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Abla.     mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Dat.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ,
             mātāya                         mātānaṃ
Gen.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ,
             mātāya                          mātānaṃ
Lok.             mātari, mātuyā,         mātaresu, mātūsu
             mātuyaṃ

Dhītu (putri) dan duhitu (putri) dideklinasikan dengan cara yang sama.


28.2   Latihan 28

28.2.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa chāyāya
   nisinno hoti.
2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ 
   denti.
3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi
   (berdiri).
9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti.
13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni 
   honti.
14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena
   pahari.
15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto
   bhūmiyaṃ patitvā rodati.
18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra)
   kattāro ca mantānaṃ pavattāro (pengucap-pengucap) ca
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
21.   Mattaññū dātā nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake   (kue
   bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu).

N.b.:

[Kata modake adalah bentuk jamak kata benda akusatif dari modaka. Menurut Concise Pāli – English Dictionary yang disusun oleh Y.M. A.P. Buddhadatta Mahāthera, bahwa modaka =  m. a globular sweetmeat, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai  “[kue] bulat daging manis”. Arti ini diperkuat oleh Pali – English Dictionary terbitan PTS (Pali Text Society) yang disusun oleh T. W. Rhys Davids dan William Stede, yang mengartikannya sebagai  “a sort of sweetmeat”,  yang diterjemahkan sebagai  “sejenis [kue] daging manis”;  juga didukung oleh kamus elektronik Pali – Inggris Chattha Sangayana Tipitaka 4.0, bahwa modako adalah “a sort of sweetmeat; ferment”, yang artinya  “sejenis [kue] daging manis; memuai (mengembang)”.]

22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro
   bhavanti.
23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā pahūtaṃ
   (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.


28.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ayah dan Ibu pergi dengan adik laki-laki untuk
   melihat adik perempuan.
2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan
   berumur panjang.
3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
4.   Adik laki-laki dari Ibu adalah paman.
5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu.
7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri
   [saya]  dengan sendok.
8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara
   kebenaran.
10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa.
11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri
   yang kuat untuk memerintah pulau.
12.   Raja-raja yang kuat {balino; balavantā (di pelajaran 30)}
   adalah pemenang-pemenang.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 28
« Reply #67 on: 05 December 2014, 10:37:10 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 28:

28
Kunci Jawaban Latihan 28

28.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa
        chāyāya nisinno hoti.
   /guru kepada bhikkhu-bhikkhu Dhamma yang sedang
   membabarkan [kepunyaan] dari pohon di bawah
   naungan telah duduk/
   = Guru telah duduk di bawah naungan pohon, 
   sedang membabarkan Dhamma kepada bhikkhu-
   bhikkhu.

2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ 
   denti.
   /kebajikan-kebajikan orang-orang yang melakukan
   kepada bhikkhu-bhikkhu dan kepada petapa-     
   petapa derma memberikan/
   = Orang-orang yang melakukan kebajikan-kebajikan,
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu dan
   petapa-petapa.

3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
   /jika guru Dhamma akan mengajar orang-orang yang
   memahami akan ada/
   = Jika guru mengajar Dhamma, akan ada orang-orang
   yang memahami.

4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
   /raja di pulau pemenang semoga menjadi/
   = Semoga raja menjadi pemenang di pulau.

5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
   /ayah putri setelah membawa wihara setelah pergi
   guru menyuruh … agar menghormati/
   = Setelah membawa putri [-nya] [dan] pergi [ke]
   wihara, ayah menyuruh agar menghormati guru.
 
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
   /orang-orang yang memahami di dunia [kepunyaan]
   dari orang-orang pemimpin-pemimpin semoga …
   menjadi/
   = Semoga orang-orang yang memahami [kebenaran]
   menjadi pemimpin-pemimpin dari orang-orang di
   dunia.

7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
   /saudara (dengan) ayah dengan oleh ibu yang dimasak
   bubur makan/
   = Saudara memakan bubur yang dimasak oleh ibu
   dengan ayah.

8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi
   (berdiri).
   /suami (dengan) cucu-cucu dengan yang sedang
   bermain kera setelah melihat yang sedang tertawa
   berdiri/
   = Setelah melihat kera yang sedang bermain dengan
   cucu-cucu, suami berdiri, sedang tertawa.

9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
   /jembatan orang-orang yang membuat bambu-
   bambu setelah mengikat [kepunyaan] dari
   sungai di tepi menyimpan/
   = Setelah mengikat bambu-bambu, orang-orang yang
   membuat jembatan menempatkan [mereka] di tepi
   sungai.

10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
   /laut setelah menyeberang pulau orang-orang yang
   pergi oleh musuh-musuh dibunuh/
   = Setelah menyeberang laut, orang-orang yang pergi
   [ke] pulau dibunuh oleh musuh-musuh.

11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
   /istri [kepunyaan] dari suami pakaian-pakaian oleh
   dobi pria menyuruh agar mencuci/
   = Istri menyuruh agar mencuci pakaian-pakaian dari
   suami [-nya] oleh dobi pria.

        Maksudnya:

   = Istri menyuruh dobi pria agar mencuci pakaian-
   pakaian suaminya.

12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā
        honti.
   /[kepunyaan] dari pemimpin pembicaraan (pidato)
   pendengar-pendengar di taman telah duduk oleh
   matahari yang ditekan (tertekan)/
   = Pendengar-pendengar pidato dari pemimpin yang
   telah duduk di taman, tertekan oleh matahari.

13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni 
   honti.
   /oleh pemberi-pemberi yang diberikan pakaian-
   pakaian oleh pengemis-pengemis tidak seyogianya
   dijual/
   = Pakaian-pakaian yang diberikan oleh pemberi-
   pemberi, seyogianya tidak dijual oleh pengemis-
   pengemis.

14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena
   pahari.
   /yang sedang menangis kepada cucu setelah marah
   wanita ia (dengan) tangan memukul/
   = Setelah marah kepada cucu yang sedang menangis,
   wanita [itu] memukulnya dengan tangan.

15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari orang yang berdisiplin nasihat
   setelah mendengar kerabat-kerabat orang-orang
   baik menjadi/
   = Setelah mendengar nasihat dari orang yang
   berdisiplin, kerabat-kerabat menjadi orang-orang
   baik.

16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
   /di rumah-rumah dan di hutan-hutan dan yang
   sedang tinggal tikus-tikus ular-ular makan/
   = Ular-ular memakan tikus-tikus yang sedang tinggal
   di rumah-rumah dan di hutan-hutan.

17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto
        bhūmiyaṃ patitvā rodati.
   /cucu ibu (dari ibu ?) bubur yang sedang meminta di
   tanah setelah jatuh menangis/
   = Cucu yang sedang meminta bubur dari ibu,
   menangis setelah jatuh di atas tanah.

18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
   /kalian kepada adik-adik laki-laki dan adik-adik
   perempuan dan jangan marah/
   = Janganlah kalian marah kepada adik-adik laki-laki
   dan adik-adik perempuan.

19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
   /pulau dari orang-orang yang pergi (dengan) kapal
   laut  harus diseberangi /
   = Laut harus diseberangi dengan kapal oleh
   orang-orang  yang pergi [ke] pulau.

20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra)
   kattāro ca mantānaṃ  pavattāro (pengucap-pengucap) ca
   abhaviṃsu (ahesuṃ).    
   /kuno peramal-peramal [kepunyaan] dari mantra-
   mantra pembuat-pembuat dan [kepunyaan] dari
   mantra-mantra pengucap-pengucap dan adalah/
   = Peramal-peramal kuno adalah pembuat-pembuat
   dari mantra-mantra dan pengucap-pengucap dari
   mantra-mantra.

21.   Mattaññū dātāro nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake
   (kue bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu).
   /yang madya pemberi-pemberi kepada cucu-cucu
   sedikit kue bulat daging manis memberikan/
   = Pemberi-pemberi yang madya memberikan sedikit
   kue bulat daging manis kepada cucu-cucu.
 
22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro
   bhavanti.
   /yang baik hati pemimpin-pemimpin orang-orang
   orang-orang yang baik yang sedang membuat orang-
   orang berdisiplin adalah/
   = Pemimpin-pemimpin yang baik hati adalah orang-
   orang berdisiplin yang sedang membuat orang-
   orang  [menjadi]  orang-orang baik.

23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā 
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
   /ibu putri yang sedang menasihati kepala setelah
   mencium lengan setelah membelai menghibur/
   = Ibu yang sedang menasihati putri, menghibur
   setelah mencium kepala [dan] membelai lengan
   [-nya].

24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā
        pahūtaṃ (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
   /filantropis brahmana oleh kelaparan yang sedang
   ditekan pengemis-pengemis setelah melihat  banyak
   makanan menyuruh agar memberikan/   
   = Setelah melihat pengemis-pengemis yang sedang
   ditekan oleh kelaparan, brahmana filantropis
   menyuruh agar memberikan banyak makanan.

25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.
   /oleh sais kereta yang dibawa bambu-bambu setelah
   membawa tukang kayu aula menyuruh agar
   membangun/
   = Setelah membawa bambu-bambu yang dibawa oleh
   sais kereta, tukang kayu menyuruh agar
   membangun aula.


28.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ayah dan ibu pergi dengan adik laki-laki untuk
   melihat adik perempuan.
   / pitā ca mātā ca gamiṃsu saha bhātarā passituṃ
   bhaginiṃ/
   = Pitā ca mātā ca bhātarā saha bhaginiṃ passituṃ
   gamiṃsu.   

2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan
   berumur panjang.
   /pāpakārino na bhavissanti sukhino dīghajīvino/
   = Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti.

3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
   /bhūpati bhavantu jetāro saha parisāya /
   = Bhūpati parisāya saha jetāro bhavantu.

4.   Adik laki-laki dari ibu adalah paman.
   /bhātā mātu (mātuyā; mātāya) hoti mātulo/
   = Mātāya bhātā mātulo hoti.

5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
   /arayo (sattavo) bhātūnaṃ bandhiṃsu ketavo rukkhesu
   (tarūsu) ca veḷūsu ca/
   = Bhātūnaṃ sattavo tarūsu ca veḷūsu ca ketavo bandhiṃsu.

6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu.
   /gahakārako dadi (adāsi) veḷavo nattārānaṃ (nattūnaṃ)/
   = Gahakārako nattūnaṃ veḷavo dadi (adāsi).

7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri
   [saya]  dengan sendok.
   /bhātā dadi (adāsi) bhojanaṃ dhītu (dhītuyā; dhītāya;
   duhitu; duhituyā; duhitāya) kaṭacchunā/
   = Bhātā kaṭacchunā duhituyā bhojanaṃ dadi.

8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
   /Buddho hoti garu (satthā) devānaṃ ca manussānaṃ ca/
   = Buddho devānaṃ ca manussānaṃ ca satthā hoti.

9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara
   kebenaran.
   /tumhe bhavatha vattāro saccaṃ/
   = Tumhe saccaṃ vattāro bhavatha.

10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa.
   /bhattāro sappurisā kāruṇikā honti bhariyānaṃ viya devā/
   = Sappurisā bhattāro devā viya bhariyānaṃ kāruṇikā honti.

11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri
   yang kuat untuk memerintah pulau.
   /sappurisā bhavantu amaccā (mantino) balino pāletuṃ
   dīpaṃ/
   = Sappurisā dīpaṃ pāletuṃ balino amaccā bhavantu.

12.   Raja-raja yang kuat adalah pemenang-pemenang.
   /bhūpatayo balino bhaviṃsu jetāro/
   = Balino bhūpatayo jetāro bhaviṃsu.

[N.b.: balino; balavantā = yang kuat (ada di
pelajaran 30).]

Selesai sudah Pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 29
« Reply #68 on: 05 December 2014, 10:52:14 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihannya:

29
Pelajaran 29

29.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang
   Berakhir  dengan Huruf  –i


                              aṭṭhi = tulang; biji

              Tunggal:                           Jamak:
Nom.      aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Vok.        aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Akus.      aṭṭhiṃ                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Inst.             aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Abla.      aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Dat.              aṭṭhino; aṭṭhissa                    aṭṭhīnaṃ
Gen.              aṭṭhino; aṭṭhissa                   aṭṭhīnaṃ
Lok.              aṭṭhini; aṭṭhimhi; aṭṭhismiṃ    aṭṭhīsu


N.b.: Deklinasi ini sama dengan deklinasi aggi, kecuali
   dalam kasus nominatif, vokatif, dan akusatif.

29.2   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan
           Huruf   –i


vāri           = air   
akkhi   = mata   
sappi   = gi (mentega cair)   
dadhi   = dadih susu
acci           = nyala api
satthi   = paha

29.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral
                                yang Berakhir dengan Huruf  -u

                               

                                cakkhu = mata

              Tunggal:                     Jamak:
Nom.      cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Vok.              cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Akus.      cakkhuṃ                     cakkhū; cakkhūni

Selebihnya sama dengan deklinasi garu, [yakni:

Inst.             cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Abla.     cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Dat.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Gen.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Lok.        cakkhumhi; cakkhusmiṃ   cakkhūsu]


29.4   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan     
   Huruf  –u


dhanu           = busur   
madhu           = madu   
assu                   = air mata   
jāṇu; jaṇṇu   = lutut   
dāru                   = kayu bakar
ambu           = air
vasu                   = kekayaan
vatthu           = tanah; landasan; lokasi; tanah milik


29.5   Kosakata – Verba-verba

anukampati          = merasa kasihan
vāceti                  = mengajar
sammisseti          = mencampur
pabbajati                  =  meninggalkan keduniawian;
                               menjadi pabbajita (ditahbiskan
                               sebagai seorang bhikkhu/orang yang
                               telah meninggalkan kehidupan
                               berumah tangga); memperoleh
                               penahbisan
vippakirati                   = menaburkan; berserakan
                              (pp. vippakiṇṇa)
parājeti                   = menaklukkan
anugacchati           = mengikuti
pattheti                   = menginginkan; berharap
samijjhati                   = memenuhi; berhasil
pavatteti                   = menggerakkan; memulai
(assūni) pavatteti   = mencucurkan air mata
vibhajati                   = membagi; membagikan; 
                               mendistribusikan; menganalisis


29.6   Latihan 29

29.6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni 
   honti.
3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk
   mandi) puttaṃ pakkosi.
4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ
   bhuñjissasi.
5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang
   mengembangkan)  nisīdi.
7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ 
   paviṭṭho.
8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na
   icchāmi.
10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti.
13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri)
   posetuṃ ussahanti.
14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā
   vihāraṃ gantvā pabbaji.
16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle
   patitāni honti.
17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan)
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā
        Buddho bhavi (ahosi).
19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi         
        (memberikan minuman).
23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat)
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ
   (arti) vyākari (vyākāsi). 
24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.

29.6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
2.   Kalian akan mandi di air sungai.
3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah
   wanita muda.
4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin
   (vātena).
6.   Ada eksem di [kedua]  kaki musuh.
7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak
   mengganggu bunga-bunga [itu].
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari
   hutan jatuh [ke] sungai.
9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk
   mengumpulkan kekayaan.
10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 29
« Reply #69 on: 08 December 2014, 11:07:55 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 29:

29
Kunci Jawaban Latihan 29

29.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
   /rumah yang sedang memasuki ular setelah melihat
   anak perempuan setelah menjadi takut air mata
   yang  sedang mencucurkan untuk menangis
   mulai/
   = Setelah melihat ular yang sedang memasuki rumah
   [dan] menjadi takut, anak perempuan yang sedang
   mencucurkan air mata, mulai untuk menangis.

2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni 
   honti.
   /oleh macan tutul yang dibunuh [kepunyaan] dari
   sapi betina tulang-tulang di tanah telah berserakan/
   = Tulang-tulang dari sapi betina yang dibunuh oleh
   macan tutul, telah berserakan di tanah.

3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk
   mandi) puttaṃ pakkosi.
   /di sungai dengan air pakaian-pakaian yang sedang
   mencuci ayah untuk mandi putra memanggil/
   = Ayah yang sedang mencuci pakaian-pakaian dengan
   air di sungai, memanggil putra untuk mandi.

4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ
   bhuñjissasi.
   /anda (dengan) gi dan (dengan) madu setelah
   mencampur  nasi akan makan/
   = Setelah mencampur dengan gi (mentega cair) dan madu,
            Anda akan makan nasi.
   = Anda akan makan nasi setelah mencampur dengan
        gi (mentega cair) dan madu.

5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
   /kami dari susu dadih memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu.

6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang
   mengembangkan) nisīdi.
   /bhikkhu [kepunyaan] dari lampu nyala api yang
   sedang melihat (mengamati) persepsi dari
   ketidakkekalan yang  sedang mengembangkan
   duduk/
   = Bhikkhu yang sedang mengamati nyala api dari
      lampu [itu] duduk, sedang mengembangkan
      persepsi dari ketidakkekalan.

7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ 
   paviṭṭho.
   /pelaku kejahatan pemburu busur dan anak-anak
   panah setelah membawa hutan  telah masuk/
   = Setelah membawa busur dan anak-anak panah,
   pemburu yang jahat telah masuk [ke] hutan.

8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
   /musuh [kepunyaan] dari menteri paha (dengan)
   pedang setelah memukul tulang menghancurkan/
   = Setelah memukul paha menteri dengan pedang,
   musuh menghancurkan tulang [-nya].

9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na
   icchāmi.
   /saya (dengan) gi yang dimasak nasi (dengan) madu
   untuk memakan tidak suka/
   = Saya tidak suka untuk memakan dengan madu, nasi
       yang dimasak dengan gi (mentega cair).

         Maksudnya:

   = Saya tidak suka memakan nasi yang dimasak dengan
       gi (mentega cair) dan madu.


10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
   /cucu (dengan kedua) tangan dan (dengan kedua)
   lutut dan yang sedang pergi pengemis setelah
   melihat  yang  sedang merasa kasihan makanan dan
   pakaian dan meminta agar memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sedang pergi dengan
   [kedua] tangan dan [kedua] lutut, cucu yang sedang
   merasa kasihan, meminta agar memberikan
   makanan dan pakaian.

11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
   /kayu-kayu bakar yang sedang mengumpulkan
   wanita-wanita di hutan yang sedang berkeliaran
   bernyanyi/
   = Wanita-wanita yang sedang berkeliaran di hutan
   [dan] mengumpulkan kayu-kayu bakar, bernyanyi.

12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti.
   /di air telah tumbuh bunga-bunga teratai tidak
   (dengan) air tercemar/
   = Bunga-bunga teratai yang telah tumbuh di air, tidak
   tercemar dengan air.

13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri)
   posetuṃ ussahanti.
   /orang-orang berbagai pekerjaan setelah melakukan
   kekayaan setelah mengumpulkan anak-anak dan
   istri untuk menghidupi berusaha/
   = Setelah melakukan berbagai pekerjaan [dan]
   mengumpulkan kekayaan, orang-orang berusaha
   untuk menghidupi anak-anak dan istri-istri.

14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
   /suami [kepunyaan] dari Ibu di [kedua] mata air mata 
   setelah melihat kepada istri marah/
   = Setelah melihat air mata di [kedua] mata Ibu, suami
   marah kepada istri.

15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca
        vibhajitvā    vihāraṃ gantvā pabbaji.
   /ayah ladang-ladang dan tanah-tanah milik kepada
   putra-putra dan cucu-cucu dan membagikan wihara
   setelah pergi menjadi pabbajita/ 
   = Setelah membagikan ladang-ladang dan tanah-tanah
   kepada putra-putra dan cucu-cucu, Ayah menjadi
   pabbajita setelah pergi [ke] wihara.

16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle
   patitāni honti.
   /oleh burung-burung yang dimakan [kepunyaan] dari
   buah-buahan biji-biji di kaki pohon telah  jatuh/
   = Biji-biji dari buah-buahan yang dimakan oleh
   burung-burung, telah jatuh di kaki pohon.

17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan)
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
   /guru kepada siswa-siswa keterampilan yang sedang
   mengajar mereka yang sedang merasa kasihan
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati.
   = Guru yang sedang mengajar keterampilan kepada
   siswa-siswa [dan] merasa kasihan kepada mereka,
   menasihati untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).

18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā
        Buddho bhavi (ahosi).
   /Bodhisatta petapa Māra yang  jahat setelah
   menaklukkan Buddha menjadi/
   = Setelah menaklukkan Māra yang jahat, petapa
   Bodhisatta menjadi Buddha.

19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
   /Buddha setelah melihat Dhamma untuk mendengar
   yang sedang berharap orang-orang Dhamma untuk
   menjalankan berusaha/
   = Setelah melihat Buddha, orang-orang yang sedang
   berharap untuk mendengar Dhamma, berusaha
   untuk  menjalankan Dhamma (kebenaran).

20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang baik semua
   harapan-harapan memenuhi (terpenuhi) orang-
   orang di dunia kebahagiaan akan merasakan/
   = Jika semua harapan dari orang-orang baik terpenuhi,
   orang-orang akan merasakan kebahagiaan di dunia.

21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
   /oleh penyakit yang ditekan ibu yang sedang
   mencucurkan air mata [kepunyaan] dari putri rumah
   setelah datang di ranjang setelah berbaring bubur
   meminta/
   = Setelah datang [ke] rumah putri [dan] berbaring di
   ranjang, Ibu yang ditekan oleh penyakit, yang
   sedang mencucurkan air mata, meminta bubur.

22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā 
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi
        (memberikan minuman).
   /ibu (kepada ibu ?) yang sedang merasa kasihan putri
   dengan segera bubur setelah menyiapkan
   [kepunyaan] dari ibu wajah  setelah  mencuci
   bubur  memberikan minuman/   
   = Putri yang sedang merasa kasihan kepada Ibu,
   setelah menyiapkan bubur dengan segera [dan]
   mencuci wajah Ibu, memberikan minuman bubur.

23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat)
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ
   (arti) vyākari (vyākāsi).
   /oleh ayah yang ditanya pertanyaan suami dengan
   tepat setelah menganalisis dengan perumpamaan
   arti menjelaskan/
   = Setelah menganalisis dengan tepat pertanyaan yang
   ditanya oleh Ayah, suami menjelaskan arti [itu]
   dengan perumpamaan.

24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
   /pemburu di hutan di tanah jagung setelah
   menyebarkan rusa-rusa setelah menjerat untuk
   membunuh berusaha/
   = Setelah menyebarkan jagung di atas tanah di hutan
   [dan] menjerat rusa-rusa, pemburu berusaha untuk
   membunuh [mereka].

25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.
   /jagung yang sedang memakan rusa-rusa yang sedang
   datang pemburu setelah melihat dengan cepat
   berlari/
   = Setelah melihat pemburu yang sedang datang, rusa-
   rusa yang sedang memakan jagung, berlari dengan
   cepat.


29.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
   /so passi aṭṭhī (aṭṭhīni) pasūnaṃ hatānaṃ dīpinā vane
   (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi; araññasmiṃ;
   aṭaviyā;  aṭaviyaṃ)/
   = So aṭaviyā dīpinā hatānaṃ pasūnaṃ aṭṭhīni passi.

2.   Kalian akan mandi di air  sungai.
   /tumhe  nahāyissatha vārini (vārimhi; vārismiṃ) nadiyā/
   = Tumhe nadiyā vārismiṃ nahāyissatha.

3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah
   wanita muda.
   /santi assūni akkhīsu (cakkhūsu) dhītu (dhītuyā; dhītāya)
   taruṇiyā/
   = Assūni taruṇiyā dhītāya cakkhūsu santi.
   = Taruṇiyā dhītāya cakkhūsu assūni santi.

4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
   /kassako vikkiṇāti sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ/
   = Kassako vāṇijānaṃ sappiṃ ca dadhiṃ ca vikkiṇāti.

5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin
   (vātena).
   /accī (accīni) dīpānaṃ nacciṃsu vātena/
   = Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu.

6.   Ada eksem di [kedua] kaki musuh.
   /atthi daddu pādesu arino (arissa; sattuno; sattussa)/
   = Sattuno pādesu daddu atthi.

7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak
   mengganggu bunga-bunga [itu].
   /bhamaro (madhukaro) saṃharati (saṃharanto ?) madhuṃ
   pupphehi (kusumehi)  na viheṭhento (viheṭheti ?)
   pupphāni (kusumāni)/
   = Pupphehi madhuṃ saṃharanto madhukaro pupphāni
   na viheṭheti.
   
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari
   hutan, jatuh [ke] sungai.
   /vanitā āharantā (āharamānā) dārū (dārūni) aṭaviyā pati
   nadiṃ/
   = Aṭaviyā dārūni āharamānā vanitā nadiṃ pati.
   = Vanitā aṭaviyā dārūni āharamānā nadiṃ pati.

9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk
   mengumpulkan kekayaan.
   /ropetvā rukkhe khettesu ca uyyānesu ca narā (purisā;
   manussā) ussahanti saṃharituṃ dhanaṃ (vasuṃ)/
   = Khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā manussā
   dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti.

10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.
   /pati (sāmī) āhari maṇiṃ bhariyāya nagarā (nagaramhā;
   nagarasmā)/
   = Sāmī nagarasmā bhariyāya maṇiṃ āhari.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 30
« Reply #70 on: 08 December 2014, 11:23:50 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

30
Pelajaran 30

30.1   Deklinasi (Penasrifan) Adjektiva-adjektiva (Kata-
                kata Sifat) yang  Berakhiran  –vantu dan  -
                mantu


Adjektiva-adjektiva atributif yang berakhiran –vantu dan  –mantu bisa dideklinasikan dalam semua ketiga gender. [Adjektiva-adjektiva atributif ini] selaras dengan nomina-nomina yang dijelaskan dalam gender, jumlah, dan kasus.


30.1.1   Gender Maskulin

                         guṇavantu = baik

     Tunggal:                           Jamak:
Nom. guṇavā; guṇavanto                   guṇavanto, guṇavantā
Vok.     guṇavā; guṇava; guṇavanta   guṇavanto, guṇavantā
Akus. guṇavantaṃ                           guṇavanto, guṇavante
Inst.     guṇavatā; guṇavantena           guṇavantehi
                                                        (guṇavantebhi)

Abla.  guṇavatā; guṇavantamhā;   guṇavantehi
          guṇavantasmā                        (guṇavantebhi)         
   
Dat.     guṇavato; guṇavantassa    guṇavataṃ; guṇavantānaṃ
Gen.     guṇavato; guṇavantassa   guṇavataṃ; guṇavantānaṃ

Lok.     guṇavati; guṇavante;           guṇavantesu
     guṇavantamhi;
          guṇavantasmiṃ                                         
   

Perhatikan persamaan-persamaan dari deklinasi ini dengan deklinasi dari present participle gender maskulin yang berakhiran -nta. Adjektiva-adjektiva yang berakhiran –mantu dideklinasikan seperti cakkhumā, cakkhumanto, dsb.


30.1.2   Gender Netral

                            ojavantu = yang bergizi; lezat

      Tunggal                               Jamak
Nom.  ojavantaṃ                       ojavantāni
Akus.  ojavantaṃ                       ojavantāni

Selebihnya sama dengan deklinasi adjektiva-adjektiva maskulin yang berakhiran –vantu dan –mantu.


30.1.3   Gender Feminin

Guṇavatī/guṇavantī dan cakkhumatī/ cakkhumantī adalah bentuk-bentuk feminin dari adjektiva-adjektiva yang berakhiran –vantu dan –mantu. [Adjektiva-adjektiva feminin ini] dideklinasikan seperti kumārī, yakni nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ī.


30.2  Adjektiva-adjektiva yang Berakhiran –vantu
             
dan –mantu
   
               

dhanavantu   = kaya
Bhagavantu   = Yang Terberkahi; Buddha
yasavantu           = terkenal
kulavantu           = dari keluarga baik-baik
sotavantu           = penuh perhatian; yang mendengarkan
sīlavantu           = yang bersila (bermoralitas)
saddhāvantu   = yang berkeyakinan
satimantu           = yang berkesadaran
cakkhumantu   = yang mempunyai mata
balavantu           = kuat
paññavantu   = bijaksana
puññavantu   = yang beruntung; berkebajikan
phalavantu   = yang berbuah banyak
himavantu   = (pegunungan) Himalaya; bersalju
vaṇṇavantu   = yang berwarna-warni
bhānumantu   = (matahari) yang bersinar
buddhimantu   = pintar
bandhumantu   = yang mempunyai kerabat-kerabat


30.3   Latihan 30

30.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo
   oloketuṃ na sakkoma.
3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.
6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi.
7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā (ular-
   ular) ca vasanti.
9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ
   ussahissanti.
10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi
   guṇavantā bhaveyyuṃ.
15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
16.   Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?).
17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang)
        guṇavantā bhavanti.
20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā
        uyyāne atithi ahosi.
21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na
        ussahanti.
24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse
   pālesuṃ.
28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo
        bhavissanti.
29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.


30.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (kadāci) datang [ke] kota-kota.    
2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik.
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun.
5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru
   yang kaya [itu].
6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu].
7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak
   perempuan yang baik [itu].
8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah
   orang-orang  yang baik.
9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik
   dan bijaksana.
10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di
   dusun, orang-orang akan menjadi baik.
12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana.
13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya
   dan kuat.
14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat
   yang mempunyai kerabat-kerabat.
15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari
   yang bersinar.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 30
« Reply #71 on: 12 December 2014, 03:06:04 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 30:

30
Kunci Jawaban Latihan 30

30.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
   /(oleh) yang kuat oleh raja-raja musuh-musuh
   ditaklukkan/
   = Musuh-musuh ditaklukkan oleh raja-raja yang kuat.

2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo
   oloketuṃ na sakkoma.
   /kami (dengan kedua) mata yang bersinar   
   [kepunyaan] dari matahari sinar-sinar untuk melihat
   tidak  sanggup/
   = Kami tidak sanggup untuk melihat sinar-sinar     
   dari matahari yang bersinar dengan [kedua] mata.

3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /bhikkhu-bhikkhu oleh Bhagawan yang diajarkan
   Dhamma setelah mendengar yang berkesadaran
   untuk menjadi berusaha/
   = Bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk menjadi yang
   berkesadaran setelah mendengar Dhamma yang
   diajarkan oleh Bhagawan.


4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /yang bersila (bermoralitas) upasaka-upasaka
   Bhagawan setelah menghormati Dhamma
   setelah mendengar  yang berkesadaran untuk
   menjadi berusaha/
   = Setelah menghormati Bhagawan [dan] mendengar
   Dhamma, upasaka-upasaka yang bersila, berusaha
   untuk menjadi yang berkesadaran.

5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.   
   /oleh yang bijaksana yang diinginkan yang
   diharapkan akan terpenuhi/
   = Yang diinginkan [dan]  yang diharapkan oleh
   yang bijaksana akan terpenuhi.

6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik saudara
   (dengan) Bhagawan dengan yang sedang berdiskusi
   di atas tanah yang dibentangkan di atas tikar  telah
   duduk/
   = Saudara dari keluarga baik-baik telah duduk di atas
   tikar yang dibentangkan di atas tanah, sedang
   berdiskusi dengan Bhagawan.

7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
   /yang berbuah banyak di atas pohon-pohon telah
   duduk   (bertengger) burung-burung buah-buahan
   setelah memakan biji-biji di atas tanah
   menjatuhkan/
   = Burung-burung yang telah bertengger di atas
   pohon-pohon  yang berbuah banyak, setelah
   memakan buah-buahan, menjatuhkan biji-biji di atas
   tanah.

8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā
   (ular-ular) ca vasanti.
   /di Pegunungan Himalaya banyak hewan-hewan dan
   burung-burung dan ular-ular dan tinggal/   
   = Banyak hewan-hewan, burung-burung, dan ular-ular 
   tinggal di Pegunungan Himalaya.

9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ
   ussahissanti.
   /orang-orang yang bersila (bermoralitas) Dhamma
   setelah mendengar orang-orang yang bervisi
   (kemampuan untuk  melihat pada inti persoalan)
   untuk menjadi akan berusaha/
   = Setelah mendengarkan Dhamma, orang-orang yang
   bersila berusaha untuk menjadi orang-orang  yang
   bervisi.

10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
   /[kepunyaan] dari orang  yang baik kerabat  wanita
   yang bersila pertanyaan menanyakan/
   = Kerabat dari orang yang baik menanyakan wanita
   yang bersila [itu] pertanyaan.

11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
   /yang baik  gadis  sila yang sedang menjaga Ibu
   merawat/
   = Gadis yang baik yang sedang menjaga sila, merawat
       ibu [-nya].

12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
   /[kepunyaan] dari wanita  yang terkenal kerabat-
   kerabat  orang-orang  yang kuat  orang-orang
   penting  menjadi/
   = Kerabat-kerabat dari wanita yang terkenal [itu]
   menjadi orang-orang  yang kuat  dan penting.

13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
   /[kepunyaan] dari orang yang kaya [kepunyaan] dari
   orang baik istri wanita  yang berkebajikan adalah/
   = Istri dari orang kaya yang baik [itu] adalah wanita
   yang  berkebajikan.

14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi
   guṇavantā bhaveyyuṃ.
   /pada orang-orang yang bersila (dengan orang-orang
   yang bersila ?)  yang sedang tinggal orang-orang
   jahat [bahkan]  juga  orang-orang yang baik akan
   menjadi/
   = [Bahkan] orang-orang  jahat yang sedang tinggal
   dengan orang-orang yang bersila (bermoralitas) 
   juga akan menjadi orang-orang  yang baik.

15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
   /wanita-wanita yang bersila ibu-ibu putra-putra
   orang-orang  yang baik untuk membuat berusaha/
   = Ibu-ibu yang bersila (bermoralitas) berusaha untuk
   membuat putra-putra [mereka] orang-orang  yang
   baik.

16.   Buddhimā  puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?).
   /yang pintar orang kejahatan yang sedang melakukan
   putra-putra untuk menasihati yang
   berkebijaksanaan bhikkhu memanggil
   (mengundang ?)/
   = Orang yang pintar mengundang bhikkhu yang
   berkebijaksanaan untuk menasihati putra-putra
   yang sedang melakukan kejahatan.

17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik cucu yang
   bersila dari bhikkhu Dhamma setelah mendengar
   setelah menjadi senang rumah setelah meninggalkan
   di antara bhikkhu-bhikkhu memperoleh
   penahbisan/
   = Setelah mendengar Dhamma dari bhikkhu yang
   bersila [dan] menjadi senang, cucu dari keluarga
   baik-baik memperoleh penahbisan di antara
   bhikkhu-bhikkhu setelah meninggalkan rumah.

18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
   /yang kuat orang-orang penting orang-orang yang
   baik semoga … menjadi/
   = Semoga orang-orang penting yang kuat menjadi
   orang-orang yang baik.

19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang)
        guṇavantā bhavanti.
   /orang-orang yang kaya yang kuat jarang orang-
   orang yang baik menjadi/
   = Orang-orang kaya yang kuat jarang menjadi orang-
   orang yang baik.

20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā
        uyyāne atithi ahosi.
   /dari Pegunungan Himalaya yang telah datang yang
   bijaksana resi  yang bersila [kepunyaan] dari Ibu di
   taman tamu adalah/
   = Resi yang bijaksana, yang telah datang dari
   Pegunungan Himalaya adalah tamu dari ibu yang
   bersila (bermoralitas) di taman. 

21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
   /lemah yang bersila wanita setelah melihat yang
   sedang merasa kasihan [wanita]  yang kaya ia
   merawat/
   = Setelah melihat wanita lemah yang bersila
   (bermoralitas), wanita kaya [itu] yang sedang merasa
   kasihan, merawatnya.

22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
   /di Pegunungan Himalaya yang berbuah banyak
   pohon-pohon tidak seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang berbuah banyak di Pegunungan
   Himalaya seyogianya tidak ditebang.

23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na
        ussahanti.
   /[kepunyaan] dari Dhamma orang-orang yang
   mengetahui yang terkenal untuk menjadi tidak
   berusaha/
   = Orang-orang yang mengetahui Dhamma tidak
   berusaha untuk menjadi terkenal.

24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
   /[ia] yang mempunyai kerabat orang yang kuat
   adalah, [ia]  yang kaya  orang  yang mempunyai
   kerabat adalah/
   = Ia yang mempunyai kerabat adalah orang yang
   kuat, ia  yang kaya adalah orang yang mempunyai
   kerabat.

25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
   / yang bersila ratu (dengan) yang baik (dengan)
   wanita-wanita dengan di aula setelah duduk
   [kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari
   anak perempuan pembicaraan mendengar/
   = Setelah duduk di aula dengan wanita-wanita yang
   baik, ratu yang bersila (bermoralitas) mendengarkan
   pembicaraan dari anak perempuan yang terkenal.

26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
   /yang baik pria dari pohon yang bergizi buah-
   buahan setelah memetik di wihara yang sedang
   tinggal kepada yang bersila kepada bhikkhu-bhikkhu
   membagikan/
   = Setelah memetik buah-buahan yang bergizi
   dari pohon-pohon, pria yang baik [itu] membagikan
   kepada bhikkhu-bhikkhu yang bersila 
   (bermoralitas), yang  sedang tinggal di wihara.

27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse
   pālesuṃ.
   /[kepunyaan] dari yang kuat [kepunyaan] dari ratu
   menteri-menteri (dengan) Dhamma di pulau   
   orang-orang memerintah/
   = Menteri-menteri dari ratu yang kuat, memerintah
   orang-orang di pulau dengan Dhamma (kebenaran).

28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo
         bhavissanti.
   /[kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari
   wanita-wanita putri-putri juga terkenal akan
   menjadi/
   = Putri-putri dari wanita-wanita yang terkenal juga
   akan menjadi terkenal.

29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
   /[oleh] yang bijaksana oleh gadis yang ditanya
   orang  yang kaya pertanyaan untuk menjelaskan
   yang sedang tidak sanggup di aula duduk/
   = Orang kaya yang sedang tidak sanggup untuk
   menjelaskan pertanyaan yang ditanya oleh gadis
   yang bijaksana, duduk di aula.

30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.
   /yang bersinar matahari kepada manusia-manusia
   cahaya memberikan/
   = Matahari yang bersinar memberikan cahaya kepada
   manusia-manusia.

30.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (kadāci) datang [ke] kota-kota.   
   /isayo (munayo) vasantā himavati (himavante;
   himavantamhi; himavantasmiṃ) kadāci āgacchanti
   nagare/
   = Himavante vasantā munayo nagare kadāci āgacchanti.
   = Munayo himavante vasantā nagare kadāci āgacchanti.

2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
   /bhikkhū (bhikkhavo) satimanto (satimantā) desesuṃ
   Dhammaṃ upāsakānaṃ paññavantānaṃ/
   = Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ
   Dhammaṃ desesuṃ.

3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik.
   /puññavantānaṃ manussānaṃ sahāyakā (sahāyā; mittā)
   ca bandhavo ca guṇavanto (guṇavantā) honti (bhavanti;
   santi)/
   = Puññavantānaṃ manussānaṃ mittā ca bandhavo ca
   guṇavantā honti.
 
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun.
   /vāṇijā dhanavantā vikkiṇantā bhaṇḍāni gacchanti
   gāmasmā gāmaṃ/
   = Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmaṃ
   gāmasmā   gacchanti.
   = Bhaṇḍāni vikkiṇantā dhanavantā vāṇijā gāmasmā
   gāmaṃ gacchanti.

5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru
   yang kaya [itu].
   /taruṇī guṇavatī ahosi bhariyā ācariyassa dhanavantassa/
   = Guṇavatī taruṇī dhanavantassa ācariyassa bhariyā ahosi.

6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu].
   /bhikkhu paññavā vyākari pañhaṃ puṭṭhaṃ balavatā
   pabhunā/
   = Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ
   vyākari.

7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak
   perempuan yang baik [itu].
   /santi mālāyo hatthe kumāriyā guṇavatiyā/
   = Guṇavatiyā kumāriyā hatthe mālāyo santi.

8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah
   orang-orang  yang baik.
   /dhanavanto (dhanavantā) honti yasavanto (yasavantā),
   paññavanto (paññavantā) honti guṇavanto (guṇavantā)/
   = Dhanavantā yasavantā honti, paññavantā guṇavantā
   honti.

9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik
   dan bijaksana.
   /mā tumhe parivajjetha guṇavante ca paññavante ca/
   = Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha.

10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
   /Bhagavā (Bhagavanto) viharati dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)
   yasavati (yasavante; yasavantamhi; yasavantasmiṃ)
   pālite bhūpatinā balavantena/
   = Bhagavanto balavantena bhūpatinā pālite yasavati
   dīpasmiṃ viharati.

11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di
   dusun, orang-orang akan menjadi baik.
   /sace bhikkhu sīlavā (sīlavanto) vasati gāme
   (gāmamhi; gāmasmiṃ), manussā (narā; purisā)
   bhavissanti guṇavantā (guṇavanto)/
   = Sace sīlavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā
   bhavissanti.

12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana.
   /manussā (narā; purisā) kulavanto (kulavantā) bhavantu
   guṇavanto (guṇavantā) ca paññavanto (paññavantā;
   viññū; viññuno) ca/
   = Kulavantā manussā guṇavantā ca paññavantā ca
   bhavantu.

13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya
   dan kuat.
   /manussā (narā; purisā) anugacchissanti dhanavante ca
   balavante ca/
   = Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti.

14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat yang
        mempunyai kerabat-kerabat.
   /bhūpati yasavā (yasavanto) parājesi ariṃ (sattuṃ)
   balavantaṃ bandhumantaṃ/
   = Yasavanto bhūpati bandhumantaṃ balavantaṃ sattuṃ
   parājesi.

15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari
   yang bersinar.
   /manussā (narā; purisā) cakkhumantā passanti suriyaṃ
   bhānumantaṃ/
   = Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 30 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 31
« Reply #72 on: 12 December 2014, 03:24:36 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

31
Pelajaran 31

31.1   Deklinasi (Penasrifan) Pronomina-pronomina
                Persona (Kata-kata Ganti Orang atau Benda)


Kata ganti orang pertama: amha.

       Tunggal:                          Jamak:

Nom.    ahaṃ                                   mayaṃ; amhe   
       = saya (S)                          = kami (S)

Akus.   maṃ, mamaṃ                  amhe; amhākaṃ; no
       = saya (O)                           = kami (O)   

Inst.       mayā, me                          amhehi; no
       = oleh/dengan/                  = oleh/dengan/ melalui kami /
           melalui saya                      kita

Abla.    mayā                                  amhehi
       = dari saya                          = dari kami / kita

Dat.       mama, mayhaṃ,                   amhaṃ; amhākaṃ; no
       mamaṃ, me   
       = untuk/kepada                  = untuk/kepada kami
           saya

Gen.        mama, mayhaṃ,                  amhaṃ; amhākaṃ; no
        mamaṃ, me
        = [kepunyaan] dari         = [kepunyaan] dari kami
            saya

Lok.       mayi                                 amhesu
       = di dalam/di atas/         = di dalam/di atas/ pada kami    
                pada saya

Kata ganti orang kedua: tumha.

         Tunggal:                  Jamak:

Nom.     tvaṃ, tuvaṃ           tumhe   
        = Anda (S)                   = kalian (S)

Akus.    taṃ, tavaṃ, tuvaṃ   tumhe; tumhākaṃ; vo   
        = Anda (O)                   = kalian (O)

Inst.        tvayā, tayā, te           tumhehi; vo
        = oleh/dengan/           = oleh/dengan/melalui kalian
           melalui Anda

Abla.     tvayā, tayā                   tumhehi; vo
        = dari Anda                   = dari kalian

Dat.        tava, tuyhaṃ, te           tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = untuk/kepada            = untuk/kepada kalian
           Anda

Gen.      tava, tuyhaṃ, te            tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = [kepunyaan] dari    = [kepunyaan] dari kalian
            Anda

Lok.        tvayi, tayi                     tumhesu
        = di dalam/di atas/     = di dalam/di atas/ pada kalian
            pada Anda

31.2   Latihan 31

31.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi
   (menulis).
2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana)
   gamissanti?
5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ
   gamissanti.
6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi
   sappurisā bhavanti.
7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā
   ṭhapesi.
9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu
   bhikkhūsu pabbajanti.
10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā
   pakkhino caranti.
11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇiṃsu.
13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ
        pūjesi.
16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
17.   Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na
   sakkomi.
18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo
   ussāpesuṃ (menaikkan).
22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ
        uggaṇhiṃsu.
23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi.
24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
25.   Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo
        hoti.
26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan)
   nānā kammāni karonti.
28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo
   guṇavantā bhavissanti.
29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca
        labhāma.
30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ
   paṭiyādetvā bhuñjissāma

31.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia.
2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami
   dan oleh kalian.
3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja 
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas
   tanah oleh Anda.
5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar
   kami Dhamma.
6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda.
7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya.
9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi
   kaya dan baik.
10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
12.   Lebah (madhukaro) berdiri di atas bunga teratai
   yang telah tumbuh (jāte) di air.
13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga
   kepada gadis dari keluarga baik-baik.
14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan
   gadis yang terkenal [itu].
15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline kennedy

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 5
  • Reputasi: 1
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #73 on: 14 December 2014, 08:34:58 AM »
Kembali hadir di Makassar,
Kesempatan untuk belajar indahnya bahasa Pali, bahasa yang digunakan dalam Tipitaka yang akan diadakan pada:
Hari   : Senin s/d Sabtu, 15-20 Desember 2014
Pukul   : 19.30-22.00
Tempat   : Ruang Sekolah Minggu (Lantai 1) Vihara Jinaraja Sasana
     Jl. Bonerate No. 15/31 Makassar
Yang akan di bimbing oleh:  ^:)^ YM. Bhikkhu Thitayañño Thera  ^:)^

Bāhusaccañca sippañca, Etammaṅgalamuttamaṁ
Berpengetahuan luas, Berketerampilan, Itulah berkah utama
(Maṅgala Sutta)


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 31
« Reply #74 on: 15 December 2014, 11:42:47 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalh Kunci Jawaban Latihan 31:

31
Kunci Jawaban Latihan 31

31.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi
   (menulis).
   /[kepunyaan] dari saya guru saya yang sedang
   mengajar buku menulis/
   = Guru saya yang sedang mengajar saya, menulis buku.

2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
   /[kepunyaan] dari saya adik perempuan sakit
   ayah merawat /
   = Adik perempuan saya merawat ayah yang sakit.

3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
   /penderma-penderma kepada bhikkhu-bhikkhu
   derma  yang sedang memberikan kami juga
   memberikan  makanan/
   = Penderma-penderma yang sedang memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, juga memberikan
   kami makanan.

4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana)   
   gamissanti?
   /[kepunyaan] dari kalian putri-putri ke mana akan
   pergi/
   = Putri-putri kalian akan pergi ke mana?

5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ
   gamissanti.
   /[kepunyaan] dari kami putri-putri guru untuk
   menghormati Weluwana akan pergi/
   = Putri-putri kami akan pergi [ke] Weluwana untuk
   menghormati guru.

6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi
   sappurisā bhavanti.
   /untuk kami pekerjaan-pekerjaan yang sedang
   melakukan pembantu-pembantu juga orang-orang
   baik adalah/
   = Pembantu-pembantu yang sedang melakukan
   pekerjaan-pekerjaan untuk kami, juga adalah orang-
   orang baik.

7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
   /oleh kami (kita) yang dilakukan kebajikan-kebajikan
   dan kejahatan-kejahatan dan kami (kita)
   mengikuti/
   = Kebajikan-kebajikan dan kejahatan-kejahatan yang
   dilakukan oleh kita mengikuti kita.

8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā
   ṭhapesi.
   /oleh Anda yang dibeli barang-barang [kepunyaan]
   dari Anda putri di dalam kotak-kotak setelah
   meletakkan  menyimpan/
   = Setelah meletakkan barang-barang yang dibeli oleh
   Anda di dalam kotak-kotak, putri Anda menyimpan
    [mereka].

9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu
   bhikkhūsu pabbajanti.
   /orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-orang
   dari keluarga candala dan di antara kami di antara
   bhikkhu-bhikkhu menjadi pabbajita/
   = Orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-
   orang  dari keluarga candala menjadi pabbajita di
   antara kami, bhikkhu-bhikkhu.

10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā
   pakkhino caranti.
   /[kepunyaan] dari kami di taman yang berbuah
   banyak di atas pohon-pohon yang berwarna-warni
   burung-burung berjalan/
   = Burung-burung yang berwarna-warni berjalan di
   atas pohon-pohon yang berbuah banyak di taman
   kami.

11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
   /taman setelah datang rumput-rumput yang sedang
   memakan rusa-rusa kami setelah melihat setelah
   menjadi takut  hutan berlari/
   = Setelah datang [ke] taman, rusa-rusa yang sedang
   memakan rumput, setelah melihat kami [dan]
   menjadi takut, berlari [ke] hutan.

12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari kami suami-suami (dengan) kapal
   laut  setelah menyeberang pulau mencapai/
   = Setelah menyeberang laut dengan kapal, suami-
   suami kami mencapai pulau.

13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja yang kuat
   pemenang-pemenang menjadi/
   = Raja-raja kami yang kuat menjadi pemenang-
   pemenang.

14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari kalian cucu-cucu dan [kepunyaan]
   dari saya saudara-saudara dan teman-teman adalah/
   = Cucu-cucu kalian dan saudara-saudara saya adalah
   teman-teman.

15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ
         pūjesi.
   /oleh kalian yang dibawa serta jubah-jubah
   [kepunyaan] dari saya ibu kepada bhikkhu-bhikkhu
   mempersembahkan/
   = Ibu saya mempersembahkan jubah-jubah yang
   dibawa serta oleh kalian kepada bhikkhu-bhikkhu.

16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
   /di taman yang telah duduk saya (dengan) cucu-cucu
   yang sedang bermain Anda melihat/
   = Saya yang telah duduk di taman, melihat Anda
   sedang bermain dengan cucu-cucu.

17.   Dhaññaṃ miṇanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na
   sakkomi.
   /jagung  yang sedang menimbang saya (dengan) Anda
   dengan untuk berbicara tidak sanggup/
   = Saya yang sedang menimbang  jagung, tidak 
   sanggup untuk berbicara dengan Anda.

18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
   /saya kepada Anda tidak marah, Anda kepada saya
   marah/
   = Saya tidak marah kepada Anda, Anda marah kepada
   saya.

19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
   /[kepunyaan] dari saya yang kaya kerabat-kerabat
   orang-orang bijaksana orang-orang terpelajar
   adalah/
   = Kerabat-kerabat saya yang kaya adalah orang-orang
   bijaksana [dan]  pintar.

20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
   /[kepunyaan] dari lampu (dengan) nyala api saya
   [kepunyaan] dari Anda bayangan untuk melihat
   sanggup/
   = Dengan nyala api dari lampu, saya sanggup untuk
   melihat bayangan Anda.

21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo
   ussāpesuṃ (menaikkan).
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja pemenang-
   pemenang setelah menjadi di istana-istana bendera-
   bendera menaikkan/
   = Setelah menjadi pemenang-pemenang, raja-raja
   kami menaikkan bendera-bendera di istana-istana.

22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ
        uggaṇhiṃsu.
   /[kepunyaan] dari adik laki-laki putra-putra
   [kepunyaan] dari saya di rumah yang sedang tinggal
   keterampilan belajar/
   = Putra-putra dari adik laki-laki yang sedang tinggal di
   rumah saya, belajar keterampilan.

23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi.
   /[kepunyaan] dari Anda putri [kepunyaan] dari
   bhikkhu nasihat-nasihat setelah mematuhi bagi
   suami  yang baik hati teman wanita menjadi/
   = Setelah mematuhi nasihat-nasihat dari bhikkhu,
   putri Anda menjadi teman wanita yang baik  hati         
   bagi  suami [-nya].

24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
   /kebaikan yang sedang melakukan pemimpin-
   pemimpin surga orang-orang yang pergi akan
   menjadi/
   = Pemimpin-pemimpin yang sedang melakukan
   kebaikan, akan menjadi orang-orang yang pergi [ke]
   surga.

26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari kami [kepunyaan] dari musuh pada
   [kedua] tangan dan pada [kedua] kaki dan eksem
   ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan kaki dari musuh
   kami.

27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan)
   nānā kammāni karonti.
   /[orang-orang]  yang bersila (dengan) orang-orang
   yang pintar dengan di dunia bagi orang-orang untuk
   kesejahteraan dan kebahagiaan berbagai pekerjaan
   melakukan/
   = Orang-orang yang bersila (bermoralitas) melakukan
   berbagai pekerjaan dengan orang-orang yang pintar
   untuk kesejahteraan dan kebahagiaan bagi orang-
   orang di dunia.

28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo
   guṇavantā bhavissanti.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang muda orang yang
   berdisiplin orang yang baik hati adalah, mereka yang
   sedang mendengarkan orang-orang muda yang baik
   akan menjadi/
   = Jika orang yang berdisiplin dari orang-orang muda
   adalah orang yang baik hati, mereka yang sedang
   mendengarkan [-nya], akan menjadi orang-orang
   muda yang baik.

29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca
        labhāma.
   /kami dari susu dadih dan dari dadih gi dan
   memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu dan gi dari dadih.

30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ
   paṭiyādetvā bhuñjissāma
   /kami gi dan madu dan setelah mencampur makanan
   setelah menyiapkan akan makan/
   = Kami akan makan setelah menyiapkan makanan
   [dan] mencampur gi dan madu.


31.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia.
   /puttā ca nattāro ca amhākaṃ dīghajīvino ca sukhino ca
   hontu/
   = Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino ca sukhino ca
   hontu.   

2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami
   dan oleh kalian.
   /taravo na chinditabbā honti amhehi ca tumhehi ca/
   = Taravo amhehi ca tumhehi ca na chinditabbā honti.

3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja 
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
   /gantvā dīpaṃ saha mantīhi bhūpati tumhākaṃ parājesi
   sattavo/
   = Tumhākaṃ bhūpati mantīhi saha dīpaṃ gantvā sattavo
   parājesi.

4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas
   tanah oleh Anda.
   /ahaṃ saṃhariṃ bījāni vippakiṇṇāni bhūmiyaṃ tvayā /
   = Ahaṃ tvayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ.

5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar
   kami Dhamma.
   /ācariyo amhākaṃ viññū (viññuno; paññavā; paññavanto)
   yasavā (yasavanto) vācesi amhe Dhammaṃ/
   = Amhākaṃ viññū yasavanto ācariyo Dhammaṃ amhe
   vācesi.

6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda.
   /pakkhī ocinanto phalaṃ tuṇḍena diṭṭho tayā/
   = Tuṇḍena phalaṃ ocinanto pakkhī tayā diṭṭho.

7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
   /nattu mayhaṃ icchati bhavituṃ vejjo/
   = Mayhaṃ nattā vejjo bhavituṃ icchati.

8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya.
   /tumhe passittha munayo vasante guhāsu girimhi
   Himavantamhi/
   = Tumhe Himavantamhi girimhi guhāsu vasante munayo
   passittha.

9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi
   kaya dan baik.
   /puttā ca dhītaro ca amhākaṃ bhavantu dhanavantā ca
   guṇavantā ca/
   = Amhākaṃ puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā
   ca bhavantu.

10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
   /nattā mama  bhavissati sāvako tava/
   = Mama nattā tava sāvako bhavissati.

11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
   /tvaṃ bhava (hohi) dhanavanto ca yasavanto ca/
   = Tvaṃ dhanavanto ca yasavanto ca hohi.

12.   Lebah (madhukaro) berdiri di atas bunga teratai
   yang telah tumbuh (jāte) di air.
   /madhukaro tiṭṭhati padume jāte udake/
   = Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati.

13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga
   kepada gadis dari keluarga baik-baik.
   /upāsako saddhāvanto dadi pupphaṃ yuvatiyā
   kulavantiyā/
   = Saddhāvanto upāsako kulavantiyā yuvatiyā pupphaṃ
   dadi.

14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan
   gadis yang terkenal [itu].
   /hoti (bhavati; atthi) maṇi vaṇṇavanto hatthamhi yuvatiyā
   yasavantiyā/
   = Yasavantiyā yuvatiyā hatthamhi vaṇṇavanto mani atthi.

15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.
   /suriyo (ravi) bhānumanto obhāseti lokaṃ/
   = Bhānumanto ravi lokaṃ obhāseti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 31 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 32
« Reply #75 on: 15 December 2014, 12:46:44 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihannya:

32
Pelajaran 32

32.1 Deklinasi  (Penasrifan) Pronomina-pronomina
             (Kata-kata Ganti)


Ada pronomina-pronomina relasi (kata-kata ganti penghubung), pronomina-pronomina demonstratif (kata-kata ganti penunjuk), dan pronomina-pronomina interogatif (kata-kata ganti penanya) dari semua ketiga gender. [Kata-kata ganti itu] dideklinasikan di dalam semua kasus, kecuali vokatif. [Kata-kata ganti itu] menjadi adjektiva-adjektiva bila menerangkan nomina-nomina lainnya.


32.2   Gender Maskulin, Bentuk Tunggal

     Pronomina      Pronomina       Pronomina
     Relasi              Demonstratif       Interogatif

Nom.  yo                       so                       ko
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu    = siapa

Akus.  yaṃ               taṃ               kaṃ
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu   = siapa

Inst.   yena               tena               kena
     = melalui yang    = melalui/       = dengan siapa;
        mana; yang    dengan itu       oleh siapa;
        olehnya                                   melalui yang mana   

Abla.     yamhā, yasmā   tamhā, tasmā    kasmā, kismā
        = yang dari           = dari itu             = dari siapa;
           mana                                   dari mana

Dat.         yassa             tassa            kassa, kissa
         = yang            = kepadanya    = untuk siapa;
            kepadanya       kepada siapa

Gen.         yassa                   tassa             kassa, kissa
         = yang           = kepunyaan ia     = kepunyaan siapa
    kepunyaannya

Lok.  yamhi, yasmiṃ    tamhi, tasmiṃ      kamhi; kasmiṃ;
                                                         kimhi; kismiṃ
   = yang di                   = di atas itu;      = di atas siapa;
       atasnya; yang      di dalam itu;         di dalam siapa;
       di dalamnya;      pada itu                 pada siapa
       yang padanya


32.3   Gender Netral, Bentuk Tunggal
 
      Pronomina      Pronomina             Pronomina
      Relasi              Demonstratif             Interogatif

Nom.  yaṃ              taṃ                     kiṃ = apa
     = (itu) yang;      = ia (benda yang
      apa pun yang       dibicarakan);
                                  itu

Akus.  yaṃ                  taṃ                          kiṃ = apa
      = (itu) yang;          = ia (benda yang
          apa pun yang             dibicarakan);
                                             itu

Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.


32.4   Gender Feminin, Bentuk Tunggal

     Pronomina       Pronomina              Pronomina
     Relasi               Demonstratif      Interogatif

Nom.  yā                        sā                       kā
     = ia (pr.) yang    = ia (pr.); itu       = siapa
 
Akus.  yaṃ                taṃ                       kaṃ
      = ia (pr.) yang   = ia (pr.); itu       = siapa

Ins.       yāya                 tāya                       kāya
       = melalui yang   = melalui/               = dengan siapa;
          mana; yang     dengan itu/ia           oleh siapa
          olehnya

Abla.     yāya                 tāya                       kāya
        = yang dari       = dari itu                = dari siapa;
      mana                                           dari mana
   
Dat.         yassā, yāya       tassā, tāya        kassā, kāya
         = yang           = kepadanya        = untuk siapa;
        kepadanya                                            kepada siapa   


Gen.        yassā, yāya           tassā, tāya         kassā, kāya
        = yang            = kepunyaan         = kepunyaan
    kepunyaannya               ia                             siapa

Lok.   yassaṃ, yāyaṃ            tassaṃ, tāyaṃ          kassaṃ, kāyaṃ
   = yang di                     = di atas itu;          = di atas siapa;
   atasnya; yang di   di dalam itu;              di dalam siapa;
   dalamnya; yang   pada itu                      pada siapa
   padanya; (di
   tempat) yang
   mana


32.5   Gender Maskulin, Bentuk Jamak

     Pronomina       Pronomina                  Pronomina
     Relasi               Demonstratif           Interogatif

Nom.  ye                        te                           ke
      = mereka (lk.)    = mereka (lk.);           = siapa    
          yang                    itu (jamak)   

Akus.  ye                         te                           ke
      = mereka (lk.)     = mereka (lk.);           = siapa
          yang                     itu (jamak)

Inst.       yehi                  tehi                           kehi
       = melalui yang     = melalui/                   = dengan siapa;
           mana; yang       dengan itu/               oleh siapa
           oleh mereka        mereka

Abla.    yehi                   tehi                            kehi
       = yang dari           = dari itu                    = dari siapa;
          mana                                                        dari mana

Dat.         yesaṃ                 tesaṃ                    kesaṃ
     (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                    (kesānaṃ)
    = yang kepada    = untuk /             = untuk siapa;
        mereka               kepada   mereka          kepada siapa
                                      
Gen.      yesaṃ                   tesaṃ                     kesaṃ
      (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                     (kesānaṃ)
      = yang                   = kepunyaan             = kepunyaan
      kepunyaan                mereka                         siapa
      mereka

Lok.     yesu                   tesu                               kesu
   = yang di atas            = di atas itu;               = di atas siapa;
   mereka; yang                di dalam itu;           di dalam siapa;
   di dalam mereka;        pada itu                   pada siapa
   yang pada
   mereka


32.6  Gender Netral, Bentuk Jamak
   
     Pronomina       Pronomina            Pronomina
     Relasi               Demonstratif         Interogatif

Nom.  yāni, ye               tāni, te              kāni, ke
      = itu  (jamak)    = itu (jamak);      = apa
         yang                   mereka (benda-
                                   benda yang
                                   dibicarakan)
   
Akus.   yāni, ye        tāni, te              kāni, ke
       = itu (jamak)    = itu (jamak);      = apa
           yang                    mereka (benda-
                                    benda yang
                                         dibicarakan)
   
Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.


32.7 Gender Feminin, Bentuk Jamak

      Pronomina          Pronomina              Pronomina
      Relasi                  Demonstratif      Interogatif

Nom.   yā, yāyo          tā, tāyo               kā, kāyo
       = mereka (pr.)    = mereka (pr.);    = siapa
           yang                      itu (jamak)

Akus.   yā, yāyo           tā, tāyo               kā, kāyo
       = mereka (pr.)   = mereka (pr.);    = siapa
           yang                     itu (jamak)

Ins.        yāhi                    tāhi                         kāhi
        = yang oleh            = melalui/         = dengan siapa;
            mereka                dengan itu             oleh siapa

Abla.     yāhi                       tāhi                          kāhi
        = yang dari mana    = dari itu          = dari siapa;
                                                                      dari mana

Dat.        yāsaṃ                      tāsaṃ                 kāsaṃ
          (yāsānaṃ)           (tāsānaṃ)                 (kāsānaṃ)
      = yang kepada   = kepada                  = untuk siapa;
          mereka              mereka                     kepada siapa

Gen.      yāsaṃ                     tāsaṃ                  kāsaṃ
    (yāsānaṃ)                (tāsānaṃ)             (kāsānaṃ)
         = yang                     = kepunyaan         = kepunyaan
       kepunyaan               mereka                    siapa
       mereka

Lok.       yāsu                    tāsu                         kāsu
       = yang di atas    = di atas itu;         = di atas siapa;
           mereka; yang       di dalam itu;            di dalam siapa;
           di dalam                pada itu            pada siapa
           mereka; yang
           pada mereka


32.8  Partikel  Tak Tentu ci

Partikel tak tentu ci (Skt. cid) ditambahkan pada bentuk-bentuk kasus dari pronomina interogatif, yang menunjukkan arti-arti, misalnya: siapa pun, yang mana pun, siapa pun.

Sebagai contoh:

Maskulin   : - koci puriso            = seorang pria         
              - kenaci purisena   = oleh seorang pria

Netral   :  - kiñci phalaṃ       = suatu buah;
               - kenaci phalena   = dengan suatu buah

Feminin   :   - kāci itthi           = seorang wanita
                 - kāyaci itthiyā   = oleh/kepada/dari/pada
                                                    seorang wanita

32.9   Adverbia-adverbia  Pronomina

Adverbia             Adverbia                       Adverbia
Relasi             Demonstratif                     Interogatif

yattha             tattha                             kattha
= di mana             = di sana                     = di mana?

yatra               tatra                             kutra     
= di mana             = di sana                     = di mana?

yato                     tato                             kuto     
= dari mana;      = karenanya;                     = dari mana?
   karena                 oleh karena itu

yathā               tathā                             kathaṃ
= bagaimana;       = dengan cara itu;     = bagaimana?
dengan cara apa;     seperti itu
seperti

yasmā                 tasmā                              kasmā
= karena                 = oleh karena itu     = mengapa?

yadā                       tadā                              kadā    
= bila; jika; ketika   = kemudian; maka      = kapan?

yena                        tena      
= di mana             = di sana

yāva                          tāva   
= selama; sampai   = sejauh; selama itu

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Yo atthaññū hoti so kumāre anusāsituṃ āgacchatu.
   /ia (lk.)  yang orang yang baik hati merupakan ia (lk.)
   anak-anak laki-laki untuk menasihati semoga …
   datang/
   = Ia yang merupakan orang yang baik hati, semoga ia
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki.
   (Diterjemahkan secara harfiah.)
   = Semoga ia yang merupakan orang yang baik hati,
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki.
   (Ditulis ulang untuk penyederhanaan kalimat.)   

2.   Yaṃ ahaṃ ākaṅkhamāno ahosiṃ so āgato hoti.
   /ia (lk.) yang saya sedang mengharapkan adalah ia 
   (lk.)  telah datang/
   = Ia yang sedang saya harapkan, telah datang.

3.   Yena maggena so āgato tena gantuṃ ahaṃ icchāmi.
   /(melalui) yang mana melalui jalan ia (lk.) yang
   datang melalui itu untuk pergi saya berharap/
   = Ia yang datang melalui jalan yang mana, melalui itu
   saya berharap untuk pergi.

4.   Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.) dia (pr.) istri adalah ia
   (lk.) suami yang berkebajikan adalah/
   = Ia yang istrinya adalah dia, adalah suami yang
   berkebajikan.

5.   Yasmiṃ hatthe daddu atthi tena hatthena patto na
   gaṇhitabbo hoti.
   /yang (di atasnya) di atas tangan eksem ada (dengan)
   itu dengan tangan mangkuk tidak seyogianya
   dibawa/
   = Mangkuk tidak seyogianya dibawa dengan tangan
   itu, yang di atas tangan ada eksem.

6.   Yāni kammāni sukhaṃ āvahanti (membawa) tāni puññāni
   honti.
   /itu (jamak) yang perbuatan-perbuatan kebahagiaan
   membawa itu (jamak) kebajikan-kebajikan adalah/
   = Perbuatan-perbuatan itu yang membawa
   kebahagiaan,  itu adalah kebajikan-kebajikan.

7.   Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.
   /dia (pr.)  yang istri yang bersila (bermoralitas)
   adalah dia (pr.) kepada suami sayang/
   = Dia yang adalah istri yang bersila, dia sayang kepada
   suami.

8.   Yāya rājiniyā vāpī kārāpitā taṃ ahaṃ na anussarāmi.
   /yang (olehnya) oleh ratu  tangki air  yang
   memerintahkan agar dibangun itu saya tidak
   mengingat/
   = Saya tidak mengingat itu, tangki air yang oleh ratu
   perintahkan agar dibangun.

9.   Yassaṃ sabhāyaṃ so kathaṃ pavattesi tattha bahū
   (banyak) manussā sannipatitā abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /yang (di dalamnya) di dalam pertemuan ia (lk.)
   pidato memulai di sana banyak orang-orang  yang
   berkumpul ada/
   = Ia memulai pidato di sana, di dalam pertemuan yang
   ada banyak orang berkumpul.


10.   Yāsaṃ itthīnaṃ mañjūsāsu suvaṇṇaṃ atthi tāyo dvārāni
   thaketvā gehehi nikkhamanti.
   /yang (kepunyaan mereka) [kepunyaan] dari
   wanita-wanita di dalam kotak-kotak emas ada
   mereka (pr.) pintu-pintu setelah menutup dari
   rumah-rumah berangkat/
   = Setelah menutup pintu-pintu, mereka yang di dalam
   kotak-kotak kepunyaan dari wanita-wanita [itu] ada
   emas, berangkat dari rumah-rumah.

11.   Yāsu itthīsu kodho (kemarahan) natthi tāyo vinītā
   bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti.
   /yang (pada mereka) pada wanita-wanita kemarahan
   tidak ada mereka (pr.) yang berdisiplin istri-istri dan
   ibu-ibu dan menjadi/
   = Mereka, yang pada wanita-wanita [itu] tidak ada
   kemarahan, menjadi istri-istri dan Ibu-ibu yang
   berdisiplin. 

12.   Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā
        sukhaṃ vindanti.
   /di mana raja-raja yang adil ada di sana orang-orang
   merasakan kebahagiaan/
   = Di mana ada raja-raja yang adil, di sana orang-orang
   merasakan kebahagiaan. 

13.   Yato bhānumā ravi lokaṃ obhāseti tato cakkhumantā
   rūpāni passanti.
   /karena yang bersinar matahari dunia menyinari oleh
   karena itu (orang-orang)  yang mempunyai mata
   objek-objek melihat/
   = Karena matahari yang bersinar menyinari dunia,
   (oleh karena itu) orang-orang yang mempunyai
   mata melihat objek-objek.

14.   Yathā Bhagavā dhammaṃ deseti, tathā tumhehi
   paṭipajjitabbaṃ.
   /bagaimana  Bhagawan membabarkan Dhamma,
   seperti itulah oleh kalian seyogianya diikuti/
   = Bagaimana Bhagawan membabarkan Dhamma,
   seperti itulah seyogianya diikuti oleh kalian.

15.   Yasmā pitaro rukkhe ropesuṃ, tasmā mayaṃ phalāni
   bhuñjāma.
   /karena ayah-ayah pohon-pohon menanam, oleh
   karena itu kami buah-buahan makan/
   = Karena ayah-ayah menanam pohon-pohon, (oleh
   karena itu) kami makan buah-buahan.

16.   Yadā  amhehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhati tadā
   amhe modāma.
   / jika oleh kita yang diharapkan yang diinginkan
   tercapai maka kita bersukacita/
   = Jika yang diharapkan, yang diinginkan oleh kita
   tercapai, maka kita bersukacita.

17.   Ko tvaṃ asi? Ke tumhe hotha?
   /siapa anda adalah? Siapa kalian adalah?/
   = Siapakah Anda? Siapakah kalian?

18.   Kena dhenu aṭaviyā ānītā ?
   /oleh siapa sapi betina dari hutan dibawa?/
   = Oleh siapakah sapi betina dibawa dari hutan?

19.   Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?
   /untuk siapa oleh raja istana yang perintahkan agar
   dibangun ?/
   = Untuk siapakah istana yang oleh raja perintahkan
   agar dibangun?

20.   Kasmā amhehi saccaṃ bhāsitabbaṃ?
   /mengapa oleh kita kebenaran seyogianya
   diucapkan?/
   = Mengapa kebenaran seyogianya diucapkan oleh kita?

21.   Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṃ dhammikaṃ
   vinetāraṃ labhissāma ?
   /oleh orang-orang  jahat yang diperintah di pulau dari
   mana kita orang yang adil orang yang berdisiplin
   akan mendapatkan?/
   = Di pulau yang diperintah oleh orang-orang  jahat,
   dari mana kita akan mendapatkan orang adil yang
   berdisiplin?

22.   Kehi kataṃ kammaṃ disvā tumhe kujjhatha?
   /oleh siapa yang dilakukan perbuatan setelah melihat
   kalian marah?/
   = Kalian marah setelah melihat perbuatan yang
   dilakukan oleh siapa?

23.   Kesaṃ nattāro tuyhaṃ ovāde ṭhassanti?
   /kepunyaan siapa cucu-cucu kepunyaan dari
   anda nasihat-nasihat akan mematuhi ?/
   = Cucu-cucu siapakah yang akan mematuhi nasihat-
   nasihat  Anda?

24.   Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?
   /oleh siapa yang ditanam di atas tanaman-tanaman
   menjalar bunga-bunga dan buah-buah dan ada?/
   = Di atas tanaman-tanaman menjalar yang ditanam
   oleh siapakah ada bunga-bunga dan buah-buahan?

25.   Kāya itthiyā pādesu daddu atthi?
   /kepunyaan siapa [kepunyaan] dari wanita di
   atas kaki-kaki eksem ada?/
   = Di atas kaki-kaki dari wanita siapa (maksudnya: dari
   wanita yang mana) ada eksem?


32.10   Latihan 32

32.10.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Yassa so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
3.   Kena ajja (pada saat sekarang) navaṃ (baru)
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe   
   vasatha?
5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu
   tadā Buddho pāvisi.
6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha
         gantuṃ ahaṃ icchāmi.
7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na
   upasaṅkamanti.
8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā
   sappurisā honti.
11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā
   coresuṃ.
16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ
   bhikkhuṃ labhissāmi?
19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ
   icchati.
20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so
         na sakkoti.
22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ
   tarūsu ketavo bandhimha.
23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan)
   samijjhanti (samiddha ?) ?
24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
   sālāya nisinnā honti.
25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe
        anubandhanti.
27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.


32.10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan
   musuh.
2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan]
   (bandhunī) saya.
3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata. 
4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah
   kepunyaan dari saudara saya.
5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang
   diberikan kepada Anda?
8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya
   akan duduk di atas batu.
10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah 
   saya berharap untuk berdiam.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 32
« Reply #76 on: 19 December 2014, 03:24:55 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 32:

32
Kunci Jawaban Latihan 32

32.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Yassā so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.)  (pr.) ia (lk.) putra adalah
   dia (pr.) ibu yang berkebajikan adalah/
   = Dia yang putranya adalah ia, adalah Ibu yang
   berkebajikan.

2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
   /(ia (lk.)) yang itu pulau memerintah ia (lk.) yang
   saleh raja adalah/
   = Ia yang memerintah pulau itu adalah raja yang saleh.

3.   Kena ajja (pada masa kini) navaṃ (baru)
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
   /melalui yang mana pada masa kini baru jalan
   hidup  tidak seyogianya dicari/
   = Melalui jalan hidup baru yang mana seyogianya
   tidak dicari pada masa kini?

4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe   
   vasatha?
   /jika kalian orang-orang jahat dunia (akan) mengotori
   di mana    (dengan) putra-putra dan putri-putri
   dengan kalian    tinggal/
   = Jika kalian, orang-orang  jahat mengotori dunia, di
   mana kalian akan tinggal dengan putra-putra dan
   putri-putri [kalian] ?

5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu
   tadā Buddho pāvisi.
   /ketika bhikkhu-bhikkhu setelah berkumpul di aula di
   atas tikar-tikar duduk kemudian Buddha masuk/
   = Ketika bhikkhu-bhikkhu, setelah berkumpul di aula,
   duduk di atas tikar-tikar, kemudian Buddha masuk.

6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha gantuṃ
   ahaṃ icchāmi.
   /(di tempat) yang mana di daerah Buddha berada di
   sana untuk pergi saya berharap/
   = Di daerah yang mana Buddha berada, di sanalah
   saya berharap untuk pergi.

7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na
   upasaṅkamanti.
   /(di tempat) yang mana di dalam gua singa-singa
   tinggal ia (gua itu) hewan-hewan tidak mendekati/
   = Di dalam gua yang mana singa-singa tinggal, hewan-
   hewan tidak mendekatinya.

8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
   /ia (lk.) yang kaya adalah dengan [kekayaan] itu 
   orang  yang bersila (bermoralitas) seyogianya
   adalah/
   = Dengan [kekayaan] itu, ia yang kaya  seyogianya
   adalah orang  yang bersila (bermoralitas).
   
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
   /jika kalian saya pertanyaan (akan) menanyakan saya
   untuk menjawab akan berusaha/
   = Jika kalian menanyakan saya pertanyaan, saya akan
   berusaha untuk menjawab.

10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā
   sappurisā honti.
   /di mana  yang bersila bhikkhu-bhikkhu tinggal
   di sana orang-orang yang baik ada/
   = Di mana bhikkhu-bhikkhu yang bersila tinggal, di
   sanalah orang-orang yang baik ada.

11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
   /kapan anda ibu untuk melihat (dengan) istri dengan
   pergi (akan pergi ?) ?/
   = Kapan Anda akan pergi untuk melihat  Ibu dengan
   istri [Anda]?

12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
   /yang oleh mereka pohon-pohon ditebang mereka
   (wanita-wanita) untuk menanyai petani telah
   datang/
   = Petani telah datang untuk menanyai mereka
   (wanita-wanita itu), yang oleh mereka pohon-pohon
   [itu] ditebang.

13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
   /bagaimana kalian laut untuk menyeberangi
   berharap?/
   = Bagaimana kalian berharap untuk menyeberangi
   laut?

14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
   /dari mana itu ( feminin jamak) wanita-wanita batu-
   batu permata membawa serta?
   = Dari mana wanita-wanita itu membawa serta batu-
   batu permata?

15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā
   coresuṃ.
   /yang di dalam mereka di dalam kotak-kotak saya
   emas  meletakkan mereka (kotak-kotak itu) pencuri-
   pencuri mencuri/
   = Pencuri-pencuri mencuri mereka (kotak-kotak itu),
   yang di dalam kotak-kotak [itu] saya meletakkan
   emas.

16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
   /ia (lk.) yang  hari ini kota pergi ia (lk.) di atas pohon-
   pohon bendera-bendera akan melihat/
   = Ia yang pergi [ke] kota hari ini akan melihat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon.

17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
   /yang kepadanya (lk.) oleh saya bubur yang
   dipersembahkan itu (lk.) bhikkhu (kepunyaan) dari
   Anda putra adalah/
   = Bhikkhu itu, yang kepadanya bubur dipersembahkan
   oleh saya, adalah putra Anda.

18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ
   bhikkhuṃ labhissāmi?
   /dari mana saya [kepunyaan] dari Dhamma orang
   yang memahami yang bijaksana bhikkhu akan
   memperoleh (menemukan) ?/
   = Dari mana saya akan menemukan bhikkhu yang
   bijaksana yang memahami Dhamma?

19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ
   icchati.
   /karena ia (lk.) di antara bhikkhu-bhikkhu
   memperoleh penahbisan, oleh karena itu dia (pr.)
   juga untuk memperoleh penahbisan berharap/
   = Karena ia  memperoleh penahbisan di antara
   bhikkhu-bhikkhu; oleh karena itu, dia  juga
   berharap untuk memperoleh penahbisan.

20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
   /ia (lk.)  yang  saya mengenal kalian juga ia (lk.)
   mengenal/
   = Ia yang saya kenal, kalian juga mengenalnya.
   = Kalian juga mengenal ia yang saya kenal.

21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na
   sakkoti.
   /yang  kepunyaan mereka (pr.) [kepunyaan] dari
   wanita-wanita kekayaan ia menginginkan dari
   mereka (feminin jamak) ia (kekayaan itu) untuk
   mendapatkan  ia (lk.)  tidak mampu/
   = Ia tidak mampu untuk mendapatkannya dari mereka,
    yang kekayaan dari wanita-wanita [itu] ia inginkan.

22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ
   tarūsu ketavo bandhimha.
   /karena [kepunyaan] dari kami raja musuh-musuh
   menaklukkan oleh karena itu kami di atas pohon-
   pohon bendera-bendera mengikat/
   = Karena raja kami menaklukkan musuh-musuh, oleh
   karena itu kami mengikat bendera-bendera di atas
   pohon-pohon.

23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan)
   samijjhanti (samiddha ?) ?
   /kapan [kepunyaan] dari kami  keinginan-keinginan
   memenuhi (terpenuhi?)/
   = Kapan keinginan-keinginan dari kami terpenuhi?

24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
   sālāya nisinnā honti.
   /semua mereka orang-orang baik untuk mereka
   (kepunyaan mereka) pertanyaan-pertanyaan
   untuk menjawab yang    sedang berusaha di aula telah
   duduk/
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab
   pertanyaan-pertanyaan untuk mereka.
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab
   pertanyaan-pertanyaan mereka.

25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
   /jika anda pintu menutup saya untuk masuk tidak
   mampu/
   = Jika Anda menutup pintu, saya tidak mampu untuk
   masuk.

26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti.
   /oleh kita yang dilakukan perbuatan-perbuatan
   bayang-bayang seperti kita mengikuti/
   = Perbuatan-perbuatan yang dilakukan oleh kita
   mengikuti kita seperti bayang-bayang.

27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
   /orang-orang muda ibu melindungi/
   = Orang-orang muda melindungi Ibu [mereka].

28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
   /saya (dengan) suami dengan di rumah yang sedang
   tinggal bahagia/
   = Saya yang sedang tinggal di rumah dengan suami
   [saya], bahagia.

29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
   /[kepunyaan] dari kalian putra-putra dan putri-putri
   dan laut setelah menyeberang barang-barang yang
   sedang menjual uang untuk mencari berharap/
   = Setelah menyeberang laut, putra-putra dan putri-
   putri kalian yang sedang menjual barang-barang,
   berharap untuk mencari uang.

30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
   /anda minuman beralkohol meminum, oleh karena itu
   dia (pr.)  kepada Anda  marah/
   = Anda meminum minuman beralkohol; oleh karena
   itu, dia marah kepada Anda.


32.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan
   musuh.
   /so yo sīlavā hoti parājessati ariṃ (sattuṃ)/
   = Yo sīlavā hoti so ariṃ parājessati.

2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan]
   (bandhunī) saya.
   /sā kaññā (dārikā; kumārī) yā kathesi sabhāya (sabhāyaṃ)
   na hoti bandhunī mayhaṃ/
   = Yā dārikā sabhāyaṃ kathesi sā na mayhaṃ bandhunī hoti.

3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata.
   /yadā mātā āgamissati gehaṃ, tadā dhītā dadissati 
   (dassati) maṇayo/
   = Yadā mātā gehaṃ āgamissati, [tadā] dhītā maṇayo
   dadissati.

4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah
   kepunyaan dari saudara saya.
   /so kukkurāya (kukkurassa) yassa ahaṃ dadiṃ odanaṃ
   (bhattaṃ) hoti bhātussa mayhaṃ/
   = Yassa kukkurāya ahaṃ odanaṃ dadiṃ so mayhaṃ
   bhātussa hoti.

5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
   /kasmā tvaṃ na āgamī gehaṃ ajja vandituṃ bhikkhavo ?/
   = Kasmā tvaṃ bhikkhavo vandituṃ ajja gehaṃ na āgamī ?

6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
   /kutra tvaṃ labhi cīvarāni yāni tvaṃ pūjayi (pūjesi ?)
   bhikkhūnaṃ ?/
   = Kutra tvaṃ bhikkhūnaṃ pūjesi tvaṃ yāni cīvarāni labhi ?

7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang
   diberikan kepada Anda?
   /kassa tvaṃ adāsi suvaṇṇaṃ mayā dinnaṃ tava?/
   = Kassa tvaṃ tava dinnaṃ mayā suvaṇṇaṃ adāsi ?

8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
   /yaṃ tvaṃ icchasi, bhuñja taṃ/
   = Yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ bhuñja.

9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya
   akan duduk di atas batu.
   /yāva tvaṃ nahāyissasi nadiyā (nadiyaṃ), tāva ahaṃ
   nisīdissāmi pāsāṇe/
   = Yāva tvaṃ nadiyaṃ nahāyissasi, tāva ahaṃ pāsāṇe
   nisīdissāmi.

10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah 
   saya berharap untuk berdiam.
   /yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ icchāmi
   viharituṃ/
   = Yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ viharituṃ icchāmi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.


Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Penutup I
« Reply #77 on: 19 December 2014, 03:29:09 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,


Senarai Verba-verba

Prefiks-prefiks (awalan-awalan) dan akar-akar dari verba-verba diberikan dalam bahasa Sanskerta di dalam kurung:

akkosati (a + kṛś)                  = memarahi
atthi (as)                                  = ada; adalah
adhigacchati (adhi + gam)      = memahami
anukampati (anu + kamp)       = merasa kasihan
anugacchati (anu + gam)           = mengikuti
anubandhati (anu + badh)   = mengikuti; mengejar
anusāsati (anu + śās)           = menasihati

ākaṅkhati (ā + kāṅkṣ)           = mengharapkan   
ākaḍḍhati (ā + kṛṣ ?)                   = menarik; menyeret
āgacchati (ā + gam)                   = datang
ādadāti (ā + dā)                   = mengambil; membawa
āneti (ā + nī)                           = membawa serta
āmanteti (ā + denom. mantra)   = berbicara; menyapa;
                                               memanggil
āmasati (ā + mṛś)   = menyentuh
ārabhati (ā + rabh)   = memulai
āruhati (ā + ruh)   = memanjat, naik
āroceti (ā + ruc)   = memberitahukan
āvahati (ā + vah)   = membawa serta
āsiñcati (ā + sic)   = menyiram
āharati (ā + hṛ)           = membawa serta
āhiṇḍati (ā + hiṇḍ)   = berkeliaran; mengembara
                

icchati (iṣ / āp)                   = menginginkan, berharap

uggaṇhāti (ud + gṛh)   = belajar
uṭṭhahati (ud + sthā)   = bangun; bangkit
uḍḍeti (ud + ḍī)           = terbang   
uttarati (ud + tṛ)           = keluar dari air
udeti (ud + i)                   = terbit
upasaṅkamati (upa + saṃ + kram)   = menghampiri
uppajjati (ud + pad)   = dilahirkan
uppatati (ud + pad)   = terbang; melompat
ussahati (ud + sah)   = mencoba; berusaha
ussāpeti (ud + śri)   = mengangkat; menaikkan

ocināti (ava + ci)   = mengumpulkan; memetik   
otarati (ava + tṛ)   = turun
obhāseti (ava + bhāṣ)   = menyinari; menerangi
oruhati (ava + ruh)   = turun
oloketi (ava + lok)   = melihat
ovadati (ava + vad)   = menasihati; mewejang;
                               menganjurkan

katheti (kath)   = berbicara
karoti (kṛ)           = melakukan; mengerjakan;
                       membangun; membuat
kasati (kṛṣ)   = membajak (tanah)   
kiṇāti (krī)           = membeli
kīḷati (krīḍ)   = bermain
khaṇati (khaṇ)   = menggali
khādati (khād)   = makan
khipati (kṣip)   = melempar; membuang
kujjhati (krudh)   = marah
gacchati (gam)   = pergi
gaṇhāti (gṛh)   = mengambil; membawa;menangkap   
gāyati (gai)   = menyanyi

carati (car)   = berjalan; berperilaku
cavati (cyu)   = meninggal; wafat
cinteti (cit)   = berpikir
cumbati (cumb)   = mencium
coreti (cur)           = mencuri
chaḍḍeti (chaḍḍ)   = membuang
chādeti (chad)           = menutupi
chindati (chid)           = memotong; menebang;
                               merusak

jānāti (jñā)   = mengetahui; mengenal
jāleti (jval)   = menyalakan
jināti (ji)           = memenangkan
jīvati (jīv ?)   = hidup

ṭhapeti (sthā)   = menempatkan; menyimpan
      

ḍasati (ḍas)   = menggigit; menyengat

tarati (tṛ)           = menyeberang
tiṭṭhati (sthā)   = berdiri [; mematuhi]
thaketi (sthag)   = menutup

dadāti/deti (dā)   = memberi
dassati (dṛś)            = melihat
duhati (duh)           = memerah susu
dūseti (dūṣ)           = merusak; mengotori
deseti (diś)           = mengkhotbahkan; membabarkan;   
                               mengajarkan
dhāvati (dhāv)           = berlari
dhovati (dhov)           = mencuci

naccati (nṛt)                           = menari
namassati (denom. namas)   = memuja; menghormati
nahāyati (snā)                           = mandi
nāseti (naś)                           = menghancurkan
nikkhamati (nis + kram)           = meninggalkan;berangkat;
                                               keluar
nikkhipati (ni + kṣip)           = meletakkan;
                                              menempatkan
nimanteti (ni + denom. mantra)   = mengundang
nilīyati (ni + lī)                                   = menyembunyikan
nivāreti (ni + vṛ)                           = mencegah
nisīdati (ni + sad)                           = duduk; hinggap;
                                                      bertengger    
nīharati (ni + hṛ)                           = mengeluarkan
neti (nī)                                           = membawa pergi

pakkosati (pra + kṛṣ)   = memanggil; memerintahkan   
pakkhipati (pra + kṣip)   = meletakkan, menempatkan,   
                                      menyimpan
pacati (pac)                   = memasak
pajahati (hā)                   = menyerahkan; melepaskan;   
                                       meninggalkan
paṭicchādeti (prati + chad)   = menyembunyikan
paṭiyādeti (prati + yat)           = menyiapkan
patati (pat)                           = jatuh; berguguran
pattharati (pra + stṛ)           = menyebarkan
pattheti (pra + arth)           = menginginkan; berharap
pappoti (lihat pāpuṇāti)   = mencapai; meraih
pabbajati (pra + vraj)   = meninggalkan keduniawian; menjadi
                                      pabbajita; memperoleh
                                      penahbisan    
parājeti (parā + ji)           = menaklukkan
pariyesati (pari + iṣ)           = mencari
parivajjeti (pari + vṛj)   = menghindari
parivāreti (pari + vṛ)           = menemani
palobheti (pra + lubh)   = menjerat; memikat
pavatteti (pra + vṛt)           = menggerakkan; memulai
pavisati (pra + viś)           = memasuki
pasīdati (pra + sad)           = menjadi senang
passati (spaś)                   = melihat
paharati (pra + hṛ)           = memukul; menyerang
pahiṇāti (pra + hi)           = mengirim
pājeti (pra + aj)           = mengendarai
pāteti (pat)                   = menjatuhkan
pāpuṇāti (pra + āp)           = mencapai; meraih
pāleti (pāl)                   = mengatur; memerintah
piyāyati (denom. piya)   = sayang
pivati (pā)                   = minum
pīḷeti (pīḍ)                           = mengganggu; menekan;
                                      menindas
pucchati (pṛcch)          = bertanya
pūjeti (pūj)                  = memuja; menghormati;
                                      mempersembahkan
pūreti (pṛ)                  = mengisi
peseti (pra + iṣ)          = mengirim
poseti (puṣ)                  = mengasuh; menghidupi;
                                      merawat
phusati (sprṣ)                  = menyentuh
bandhati (badh)          = mengikat
bhajati (bhaj)                  = bergaul
bhañjati (bhañ)          = memecahkan
bhavati (bhū)                  = menjadi
bhāyati (bhī)                  = takut
bhāsati (bhāṣ)                  = berbicara; berdiskusi;
                                      bersinar
bhindati (bhid)                  = memecahkan
bhuñjati (bhuj)                  = makan; menikmati

manteti (denom. mantra)   = berdiskusi; berembuk;
                                       bermusyawarah
māpeti (mā)                   = menciptakan;
                                       membangun
māreti (mṛ)                   = membunuh
mi ṇāti (mā)                   = mengukur; menimbang
muñcati (muc)                   = melepaskan;
                                      membebaskan
modati (mud)                  = bahagia; bergembira;
                                      bersukacita

yācati (yac)   = meminta

rakkhati (rakṣ)   = melindungi; menjaga; menjalankan   
rodati (rud)   = menangis
ropeti (rup)   = menanam

labhati (labh)   = memperoleh; menerima
likhati (likh)   = menulis

vaḍḍheti (vṛdh)   = mengembangkan; meningkatkan      
vandati (vand)   = memuja
vapati (vap)   = menabur
vasati (vas)   = tinggal; hidup
vāceti (vac)   = mengajar
vāyamati (vi + ā + yam)   = berupaya; berusaha
vikkiṇāti (vi + krī)           = menjual
vijjhati (vyadh)                   = memanah; menembak
vindati (vid)                   = merasakan; mengalami
vippakirati (vi + pra + kṛ\)   = menaburkan; berserakan
vibhajati (vi + bhaj)                   = membagi; membagikan;
                                               mendistribusikan
vivarati (vi + vṛ)   = membuka
vissajjeti (vi + sṛj)   = menghabiskan; membelanjakan;   
                               menggunakan; melewatkan;  menjawab   
viharati (vi + hṛ)   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam   
vihiṃsati (vi + hiṃs)   = melukai; membahayakan
viheṭheti (vi + hīḍ)   = mengganggu
veṭheti (veṣṭ)           = membungkus
vyākaroti (vi + ā + kṛ)   = menjelaskan

saṃharati (saṃ + hṛ)   = mengumpulkan
sakkoti (śak)                   = bisa; sanggup; mampu
sannipatati (saṃ + ni + pat)   = berkumpul; berkumpul
                                               bersama
samassāseti (saṃ + ā + śvas)   = menghibur
samijjhati (saṃ + ṛdh)           = memenuhi; berhasil
sammajjati (saṃ + mṛj)           = menyapu
sammisseti (saṃ + denom. miśra)   = mencampur
sayati (śī)                                           = tidur
sallapati (saṃ + lap)                           = berbicara; mengobrol;
                                                       berbincang; bercakap-
                                                       cakap
sādiyati (svad)   = mencicipi
sibbati (sīv)   = menjahit
suṇāti (śru)   = mendengar

hanati (han)   = membunuh
harati (hṛ)           = membawa; membawa pergi   
hasati (has)   = tertawa
hoti (bhū)   = adalah; menjadi


Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Penutup II
« Reply #78 on: 19 December 2014, 03:32:01 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Kosakata Pali
(selain Verba-verba)

Singkatan-singkatan:

m   = maskulin      
f   = feminin   
n   = netral   
adj   = adjektiva
ind   = indeclinable particle (partikel yang tidak berinfleksi)
adv   = adverbia
pron    = pronomina

akusala, adj.   = jahat; buruk
akkhi, n.           = mata
aggi, m.           = api
aṅguli, f.           = jari tangan
acci, n.           = nyala api
aja, m.           = kambing
ajja, ind.           = hari ini; sekarang; pada masa kini   
aṭavi, f.           = hutan
aṭṭhi, n.           = tulang
atithi, m.           = tamu
atthaññū, m.   = orang yang baik hati
addhā, ind.   = tentu saja; mesti
adhipati, m.   = majikan; pemimpin
anicca, adj.   = anicca, tidak kekal
antarā, ind.   = di antara
amacca, m.   = menteri
ambu, n.           = air
ammā, f.           = ibu
arañña, n.   = hutan
ari, m.           = musuh
asani, f.           = petir; halilintar
asappurisa, m.   = orang jahat
asi, m.           = pedang
assa, m.           = kuda
assu, n.           = air mata
ahaṃ, pron.   = saya
ahi, m.           = ular

ākāsa, m.           = langit
ākhu, m.           = tikus
ācariya, m.   = guru
āpaṇa, n.           = toko
āloka, m.           = cahaya; sinar
āvāṭa, m.           = lubang
āsana, n.           = tempat duduk

itthi, f.   = wanita
iddhi, f.   = kekuatan gaib
isi, m.   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana   

ucchu, m.   = tebu
udaka, n.           = air
udadhi, m.   = laut; lautan; samudra
upamā, f.           = perumpamaan; ibarat
upalitta, [adj. ?]   = kotor
upāsaka, m.           = upasaka; umat awam pria
uyyāna, n.           = taman
uraga, m.                   = reptil; hewan melata; ular

odana, m.   = nasi
ojavantu, adj.   = yang bergizi; lezat
ovaraka, m.   = ruang dalam; kamar tidur
ovāda, n.           = nasihat

kakaca, m.   = gergaji
kaññā, f.           = anak perempuan
kaṭacchu, m.   = sendok
kaṇeru, f.           = gajah betina
kattu, m.           = pelaku; orang yang membuat
kattha, adv.   = di mana
kathā, f.           = pembicaraan; pidato
kathaṃ, adv.   = bagaimana
kadalī, f.           = pisang
kadā, adv.   = kapan
kadāci karahaci, adv.   = terkadang
kapi, m.                           = kera
kamma, n.                   = karma; perbuatan
karī, m.                           = gajah jantan
kavi, m.                           = penyair
kasmā, adv.                   = mengapa
kāka, m.                           = burung gagak
kāya, m.                           = badan; jasmani; tubuh
kāruṇika, adj.                   = baik hati; belas kasih
kāsu, f.                           = lubang
kilañjā, f.                           = tikar
kukkura, m.                   = anjing
kucchi, m., f.                   = perut
kuṭṭhī, m.                           = penderita penyakit kusta/lepra
kuto, adv.                   = dari mana
kutra, adv.                   = di mana
kumāra, m.                   = anak laki-laki
kumāri, f.                           = anak perempuan
kulavantu, adj.                   = dari keluarga baik-baik
kusala, adj.                   = baik, bajik
kusuma, n.                   = bunga
kuhiṃ, adv.                   = di mana
ketu, m.                           = bendera
khagga, m.   = pedang
khaṇḍa, n.   = potongan
khādanīya, n.   = makanan (pendamping)
khippaṃ, adv.   = segera
khīra, n.   = susu
khudā, f.   = rasa lapar; kelaparan
khetta, n.   = ladang

Gaṅga, f.   = Sungai Gangga
gantu, m.   = orang yang pergi
garu, m.   = guru
gahapati, m.   = kepala rumah tangga;perumah tangga   
gāma, m.           = dusun
gāvī, f.   = sapi betina
giri, m.   = gunung
gilāna, m.   = orang sakit
gīta, n.   = lagu
gīvā, f.   = leher
guṇavantu, adj.   = baik
guhā, f.   = gua
geha, n.   = rumah
goṇa, m.   = banteng; sapi jantan
ghaṭa, n.   = kendi air
ghara, n.   = rumah

ca, ind.           = dan
cakkhu, n.   = mata
caṇḍāla, m.   = orang dari keluarga paria/ yang terendah   
canda, m.   = bulan
citta, n.   = batin
cīvara, n.   = jubah
cora, m.   = pencuri
chāyā, f.   = naungan; bayangan

jāṇu (jaṇṇu), n.   = lutut
jala, n.                   = air
jāta, m., f., n.           = yang tumbuh
jivhā, f.                   = lidah
jetu, m.                   = pemenang

taṇḍula, n.   = beras mentah
tato, adv.           = oleh karena itu
tattha, adv.   = di sana
tatra, adv.   = di sana
tathā, adv.   = dengan cara itu;seperti itu   
Tathāgata, m.   = Buddha, Tathagata
tadā, adv.           = kemudian
taru, m.           = pohon
taruṇi, f.           = wanita muda
tasmā, adv.   = oleh karena itu
tāpasa, m.   = petapa
tāva, adv.   = sejauh; selama itu
tiṇa, n.   = rumput
tīra, n.   = tepi; pinggir
tuṇḍa, n.   = paruh
tela, n.   = minyak
tvaṃ, pron.   = Anda

dakkha, adj.   = pintar
daddu, f., n.   = eksem; penyakit kulit
dadhi, n.   = dadih susu
dāṭhī, m.   = hewan bergading
dātu, m.   = pemberi; penderma
dāna, n.   = dana; sedekah; derma
dāraka, m.   = anak kecil (laki-laki)
dāru, n.           = kayu bakar
dāsa, m.           = pembantu
dīghajīvī, m.   = seseorang yang berumur panjang   
dīpa, m.           = pulau; lampu
dīpī, m.           = macan tutul
dukkhaṃ, adv.   = penderitaan
dubbala, adj.   = lemah
dussa, n.   = kain
duhitu, f.   = putri
dūta, m.   = duta; kurir; pembawa pesan; utusan   
deva, m.   = dewa; dewata laki-laki
devatā, f.   = dewi; dewata perempuan
devī, f.   = ratu [; dewi]
doṇi, f.   = sampan; perahu
dvāra, n.   = pintu
dhañña, n.   = jagung
dhana, n.           = kekayaan; uang
dhanu, n.           = busur
dhamma, m.   = ajaran; kebenaran; Dhamma
dhātu, f.           = unsur; relik
dhītu, f.           = putri
dhīvara, m.   = nelayan
dhenu, f.           = sapi betina

na, ind.           = bukan; tidak
nagara, n.   = kota (besar); kota (kecil)
nadī, f.           = sungai
nayana, n.   = mata
nara, m.   = pria, orang
naraka, n.   = neraka
nava, adj.   = baru
nānā, ind.   = berbagai
nārī, f.   = wanita
nāḷi, f.   = ukuran takaran (dua pattha; dua tabung)   
nāvā, f.   = kapal
nāvika, m.   = pelaut
nidhi, m.           = harta
nivāsa, m.   = rumah
netu, m.           = pemimpin

pakkhī, m.   = burung
pañjara, m., n.   = sangkar
paññā, f.           = kebijaksanaan
pañha, m.   = pertanyaan
paṇḍita, m.   = orang bijaksana; pandita
paṇṇa, n.           = daun
pati, m.           = suami
patta, m.           = mangkuk; patta
patthanā, f.   = keinginan; harapan
paduma, n.   = bunga teratai
pabbata, m.   = gunung
pabhāta, n.   = pagi
pabhū, m.   = orang terkenal/mulia/penting
pasu, m.           = hewan
parisā, f.           = rombongan
pavattu, m.   = pengucap
pahūta, adj.   = banyak
pāṇi, m.   = telapak tangan; tangan
pāṇī, m.   = makhluk hidup
pāda, m.   = kaki
pānīya, n.   = air minum
pāpa, n.   = keburukan; kejahatan
pāsāṇa, m.   = batu
pāsāda, m.   = istana; rumah besar
pi, ind.   = juga
piṭaka, m.   = keranjang
pitu, m.   = ayah
pipāsā, f.   = rasa haus
pipāsita, m., f., n.   = haus
puñña, n.                   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
putta, m.                   = putra
puttadāra, m.   = anak-anak dan istri
puna, ind.   = lagi
puppha, n.   = bunga
pupphāsana, n.   = bunga altar
pubbaka, m., f., n.   = kuno
purisa, m.   = pria, orang
pokkharaṇī, f.   = kolam
potthaka, n.   = buku
pharasu, m.   = kapak
phala, n.           = buah

bandhu, m.           = kerabat
balavantu, m., f., n.   = kuat; berpengaruh; berkuasa   
balī, m.                   = orang yang kuat
bahu, adj.           = banyak
bīja, n.                   = biji
Buddha, m.           = Buddha
buddhi, f.              = pintar
brāhmaṇa, m.   = brahmana
brāhmaṇī, f.   = brahmana wanita
bhaginī, f.           = saudari; kakak/adik perempuan
Bhagavā, m.   = Bhagawan, Buddha
bhaṇḍa, n.   = benda; barang
bhatta, m., n.   = nasi
bhattu, m.   = suami
bhariyā, f.           = istri
bhātu, m.           = saudara; abang/adik laki-laki
bhānumā, m.   = matahari
bhikkhu, m.   = bhikkhu
bhūpati, m.   = raja
bhūpāla, m.   = raja
bhūmi, f.           = bumi; tanah
bhojana, n.   = makanan
bhojanīya, n.   = makanan utama

makkaṭa, m.   = kera; monyet
magga, m.   = jalan
maccha, m.   = ikan
mañca, m.   = ranjang
mañjūsā, f.   = kotak
maṇi, m.           = batu permata
mattaññū, m.   = orang yang moderat
                       (secukupnya) atau sedang
                       (madya mengenai makan dan
                         minum)
madhu, n.   = madu
madhukara, m.   = lebah
manussa, m.   = pria; orang; manusia
manta, n.   = mantra
mantī, m.   = menteri
mā, ind.   = tidak
mātu, f.   = ibu
mātula, m.   = paman
māra, m.           = Māra yang jahat
mālā, f.           = kalungan bunga
miga, m.           = rusa
mitta, m., n.   = teman
mukha, n.   = wajah; mulut
muṭṭhi, m.           = genggaman; tinju
muni, m.           = resi; petapa suci; orang suci;
                      orang bijaksana
mūla, n.           = uang
modaka, n.   = kue bulat daging manis

yaṭṭhi, f.           = tongkat untuk berjalan
yato, adv.           = sejak
yattha, adv.   = di mana
yatra, adv.   = di mana
yathā, adv.   = dengan cara mana
yadā, adv.   = bila
yadi, ind.           = jika
yasavantu, m., f., n.   = terkenal
yasmā, adv.                   = karena
yāgu, f.           = bubur
yācaka, m.   = pengemis
yāva, adv.   = selama; sampai
yuvati, f.           = gadis muda

rajaka, m.   = pria pencuci pakaian; dobi pria   
rajju, f.   = tali
ratti, f.   = malam
ratha, m.   = kendaraan; kereta perang
ravi, m.   = matahari
rasa, n.   = cita rasa
rasmi, f.   = sinar; cahaya
rājinī, f.   = ratu
rāsi, m.   = tumpukan
rukkha, m.   = pohon
rukkhamūla, n.   = kaki pohon
rūpa, n.           = objek; bentuk; wujud [; patung;
                      gambar]

latā, f.           = tanaman menjalar
lābha, m.           = laba; keuntungan; manfaat
luddaka, m.   = pemburu
loka, m.           = dunia
locana, n.           = mata

vaḍḍhakī, m.                   = tukang kayu
vaṇṇavantu, m., f., n.   = berwarna-warni
vattu, m.    = pembicara
vattha, n.   = kain; pakaian
vatthu, n.   = tanah; landasan; lokasi; tanah milik   
vadaññū, m.   = filantropi
vadhū, f.           = menantu perempuan
vana, n.           = hutan
vammika, m., n.   = sarang semut
varāha, m.           = babi
vasu, n.   = kekayaan
vā, ind.   = atau
vāṇija, m.   = pedagang
vāta, m.   = angin
vānara, m.   = kera; monyet
vāpī, f.   = tangki air; bak air
vāri, n.   = sungai
vālukā, f.   = pasir
vijju, f.   = petir; halilintar
viññātu, m.   = orang yang mengetahui
viññū, m.           = orang bijaksana
vidū, m.           = orang bijaksana; orang yang terpelajar   
vinetu, m.   = orang yang berdisiplin
viya, ind.   = seperti; serupa
vihāra, m.   = wihara
vīsati   = dua puluh
vīhi, m.   = padi
vega, adj.   = cepat
vetana, n.   = upah; gaji; bayaran
veḷu, m.   = bambu
vyādhi, m.   = penyakit

sakaṭa, m.   = kereta; pedati; gerobak
sakala, adj.   = seluruh
sakuṇa, m.   = burung
sakhī, f.   = teman wanita
sagga, n.   = surga
sace, ind.   = jika
sacca, n.   = kebenaran
sattu, m.   = musuh
satthi, n.   = paha
satthu, m.   = guru
sadda, m.           = suara; bunyi
saddhā, f.           = saddha; keyakinan
saddhiṃ, ind.   = dengan; bersama
sappa, m.           = ular
sappi, n.           = gi (mentega cair)
sappurisa, m.   = orang baik
sabba, m., f., n.   = semua
sabaññū, m.           = yang mahatahu
sabhā, f.           = pertemuan
samaṇa, m.   = bhikkhu
samudda, m.   = samudra; lautan
sammajjanī, f.   = sapu
sammā, ind.   = dengan baik; dengan benar
sara, m.   = anak panah
sassu, f.   = ibu
saha, ind.   = dengan; bersama
sahāya (sahāyaka), m.   = teman
sākhā, f.                           = dahan; ranting
sāṭaka, m.                   = pakaian
sāmī, m.                           = suami
sārathī, m.   = sais kereta perang
sālā, f.           = aula; ruangan
sāvaka, m.   = siswa
sikhī, m.           = burung merak
sigāla, m.           = serigala
sindhu, m.   = lautan; samudra
sippa, n.           = kesenian; keterampilan; keahlian   
sissa, m.           = siswa
sīghaṃ, adv.   = dengan cepat
sīla, n.           = sila; moralitas; kebajikan
sīsa, n.           = kepala
suka, m.           = burung kakaktua
sukhaṃ, adv.   = dengan bahagia
sukhī, m.           = orang yang bahagia
Sugata, m.   = Sugata, Buddha
sunakha, m.   = anjing
sura, m.   = dewa
surā, f.   = minuman beralkohol
suriya, m.   = matahari
suva, m.   = burung kakaktua
suvaṇṇa, n.   = emas
susu, m.           = yang muda
sūkara, m.   = babi
seṭṭhi, m.           = bankir; hartawan; saudagar kaya   
setu, n.   = jembatan
soṇa, m.   = anjing
sota, n.   = telinga
sotu, m.   = pendengar
sopāna, m.   = tangga

hattha, m.                   = tangan
hatthī, m.                           = gajah (jantan)
himavantu, m., f., n.   = Himalaya
hirañña, n.                   = emas


Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Penutup III
« Reply #79 on: 19 December 2014, 03:34:42 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Glosarium
(Inggris – Pali - Indonesia)

Inggris           Pali                           Indonesia
   
A
accompany   bhajati /parivāreti   bergaul/menemani
action           kamma                   karma; perbuatan
address           āmanteti                   berbicara; menyapa;
                                                   memanggil
admonish           anusāsati/ovadati   menasihati; mewejang;
                                                   menganjurkan
advice           ovāda                   nasihat
advise           ovadati                   menasihati;mewejang;
                                                   menganjurkan
again           puna                           lagi
all                   sabba                   semua
alms                   dāna                           dana; derma; sedekah   
ancient           pubbaka                   kuno
and                   ca                          dan
(be) angry   kujjhati                  marah
animal           pasu                          hewan
anthill           vammika                  sarang semut
approach           upasaṅkamati          menghampiri
arrow           sara                          anak panah
arts (and sciences)     sippa          kesenian; keterampilan;   
                                                  keahlian
assemble            sannipatati          berkumpul
assembly            sabhā                  perkumpulan;
                                                  pertemuan
attain            pāpuṇāti/pappoti   mencapai; meraih
avoid            parivajjeti          menghindari
axe                    pharasu                 kapak

B
banana             kadalī                 pisang   
bamboo             veḷu                 bambu
bank                  tīra                         tepi; pinggir
banker             seṭṭhī                 bankir; hartawan;
                                                 saudagar kaya
bathe             nahāyati                 mandi
basket             piṭaka                 keranjang
beak                     tuṇḍa                 paruh
because             yato / yasmā         karena
become             bhavati / hoti         menjadi
bed                     mañca                 ranjang
bee                     bhamara /         lebah
                     madhukara
beg                     yācati                 meminta
beggar             yācaka                 pengemis
belly                     kucchi                 perut
benevolent one   atthaññū         orang yang baik hati
between              antarā                 di antara
bind                      bandhati         mengikat
bird                      sakuṇa / pakkhī   burung
bite                      ḍasati                 menggigit
boat                      doṇi                 sampan; perahu
body                      kāya                 badan; jasmani; tubuh
book                  potthaka         buku
(be) born              uppajjati         dilahirkan
bow                      dhanu                 busur
bowl                      patta                 patta; mangkuk
box                      mañjūsā         kotak
boy                      kumāra                 anak laki-laki
brahmin              brāhmaṇa         brahmana
branch              sākhā                 dahan; ranting
break         bhindati/bhañjati     memecahkan;
                                                 mematahkan;
                                                 menghancurkan
bridge             setu                 jembatan
bring             āharati / āneti /    membawa serta
                     āvahati
broom             sammajjanī          sapu
brother             bhātu                  saudara; abang/adik
                                                  laki-laki
Buddha    Tathāgata/Sugata/         Buddha; Tathagata;
           Bhagavā                          Sugata; Bhagawan
buy           kiṇāti                          membeli

C
cage           pañjara                          penjara
call           pakkosati                          memanggil;
                                                  memerintahkan
can           sakkoti                          bisa; sanggup; mampu
carpenter   vaḍḍhakī                          tukang kayu
carry           harati                         membawa
cart           sakaṭa                         kereta; pedati; gerobak                                        
caste   kula                                 keluarga; kaum; kasta
cave           guhā                             gua
charioteer       sārathī                         sais kereta perang
chase after   anubandhati         mengejar; mengikuti
chief                   adhipati                 pemimpin; majikan
child                   dāraka                 anak kecil (laki-laki)
city                   nagara                 kota
clever           dakkha                 pintar
climb           āruhati                 memanjat; naik
close           thaketi                 menutup
cloth                   vattha / dussa /     kain; pakaian
                   sāṭaka
collect           ocināti/saṃharati   memetik;
                                                   mengumpulkan
colourful           vaṇṇavantu           berwarna-warni
come           āgacchati                   datang
compassionate       kāruṇika           baik hati; belas kasih
conceal               chādeti /           menutupi;
                       paṭicchādeti           menyembunyikan
console               samassāseti           menghibur
converse               sallapati           berbicara; berbincang;
                                                   bercakap-cakap;
                                                   mengobrol
cook                       pacati                   memasak
corn                       dhañña                jagung
cow                       gāvī/dhenu           sapi betina
cow elephant       kaṇeru                   gajah betina
create               māpeti                   membangun;
                                                   menciptakan
creeper               latā                   tanaman menjalar
cross               tarati/uttarati   menyeberang; keluar
                                                   dari air
crow                       kāka                   burung gagak
curd                      dadhi                   dadih susu
cut                      chindati                   memotong; menebang;
                                                   merusak

D
dance               naccati                   menari
daughter               dārikā / dhītu/   putri; anak perempuan
                       duhitu   
(is) dear               piyāyati                   sayang
deer                       miga                   rusa
defeat               parājeti                   menaklukkan
deity                  deva/devatā/sura   dewa; dewata laki-laki;
                                                   dewi; dewata
                                                   perempuan
delight          modati                   bahagia; bergembira;
                                                   bersukacita   
demerit          akusala/pāpa           keburukan;
                                                   kejahatan
depart          nikkhamati                   meninggalkan;
                                                   berangkat; keluar
descend          otarati/oruhati           turun
destroy          nāseti                   menghancurkan;
                                                    mengusir
develop          vaḍḍheti                    mengembangkan
dig                  khaṇati                    menggali
disciple          sāvaka                    siswa
disciplinarian   vinetu                    orang yang berdisiplin
discuss          manteti                    berdiskusi; berembuk;
                                                    bermusyawarah
dispatch          peseti/pahiṇāti            mengirim
distribute          vibhajati                    membagi; membagikan;    
                                                    mendistribusikan
do                  karoti                            melakukan;
                                                    mengerjakan;
                                                    membangun;
                                                    membuat
do not          mā (dengan            tidak; jangan
                  imperatif)
doctrine          dhamma                    Dhamma; ajaran;
                                                    kebenaran
doer                  kattu                            pelaku; orang yang
                                                    membuat
dog                  kukkura/ sunakha/    anjing
                  soṇa
door                  dvāra                            pintu
drink                  pivati/pibati            minum
drinking water   pānīya                    air minum
drives           pājeti                    mengendarai
dwells           viharati/vasati            berada (di); tinggal;
                                                    hidup; berdiam

E
ear                    sota                         telinga
eat                    khādati/bhuñjati     makan
eczema            daddu                     eksem; penyakit kulit
elephant            hatthī/karī             gajah (jantan)
element            dhātu                     unsur; relik
eminent person     pabhū                     orang terkenal/
                                                     mulia/penting
enemy                sattu; ari             musuh
enjoy                bhuñjati             makan; menikmati
enter                pavisati             memasuki
entire                sakala                     seluruh
estate                vatthu                     tanah; landasan; 
                                                     lokasi; tanah milik   
evil                        pāpa                     keburukan
                                                     kejahatan
evil one                māra                     Māra yang jahat
expects                ākaṅkhati/pattheti   berharap;
                                                           berkeinginan
explain                 vyākaroti                   menjelaskan;
                                                           menjawab
explore                 pariyesati                   mencari
eye                         akkhi/ cakkhu/            mata
                         locana/nayana

F
face                        mukha                           wajah
faith                       saddhā                           saddha;           
                                                                keyakinan
fall                       patati                           jatuh
famous               yasavantu                   terkenal
fast                       sīghaṃ                           dengan cepat
father               pitu                           ayah
fear                       bhāyati                           takut
feel                       vindati                           merasakan
feel compassionate    anukampati           merasa kasihan
fell                            pāteti                   menjatuhkan
field                            khetta                   ladang
fill                            pūreti                   mengisi   
finger                    aṅguli                   jari tangan
fire                            aggi                           api
firewood                    dāru                   kayu bakar
fish                            maccha                   ikan
fisherman                    dhīvara                   nelayan
fist                            muṭṭhi                   tinju; genggaman
flag                            ketu                           bendera
flame                    acci                           nyala api
flower               kusuma/puppha           bunga
flower altar      pupphāsana                   bunga altar
fly                      uḍḍeti/uppatati           terbang
follow              anugacchati /            mengikuti
                      anubandhati
food                      bhojana /                     makanan;
                      khādanīya /                    makanan pendukung;
                      bhojanīya                    makanan utama
foot                      pāda                            kaki
foot of tree      rukkhamūla                    kaki pohon
forest              arañña/vana/aṭavi            hutan
form (object)      rūpa                            bentuk; wujud; objek
friend              mitta / sahāya /             teman
                      sahāyaka
female friend      sakhī                            teman wanita
fruit   phala      buah
fulfil                      samijjhati                    memenuhi

G
gain                       lābha                             laba; keuntungan;
                                                             manfaat
garland               mālā                             kalungan bunga
garment               sāṭaka/vattha             pakaian
gem                       maṇi                             batu permata
generous one       vadaññū                     filantropi
get                       labhati                             memperoleh
ghee                       sappi                             gi (mentega cair)
girl                       dārikā / kaññā /              anak perempuan
                       kumārī/yuvati   
give                       dadāti/deti                     memberi
giver                       dātu                             pemberi; penderma
go                       gacchati                     pergi
goat                       aja                             kambing
goer                       gantu                             orang yang pergi
gold                       suvaṇṇa/hirañña             emas
good man          sappurisa                     orang baik
goods               bhaṇḍa                             benda; barang
grass               tiṇa                             rumput
ground               bhūmi                             bumi; tanah
gruel                yāgu                             bubur
guest               atithi                             tamu

H
hall                        sālā                             aula; ruangan
hand                 hattha                             tangan
happy one        sukhī                             orang yang bahagia
happily                sukhaṃ                     dengan bahagia
harass                pīḷeti                             mengganggu;
                                                             menekan; menindas
harm                hiṃsati                             melukai;
                                                             membahayakan
head                 sīsa                             kepala
heap                        rāsi                             tumpukan; onggokan
heaven                sagga                             surga
hermit                tāpasa                             petapa
hide                       chādeti /                      menyembunyikan
                       paṭicchādeti
Himalaya               himavantu                     Himalaya
hit                       paharati                     memukul
hoe                       kuddāla                     cangkul
hoist                       ussāpeti                     mengangkat;
                                                             menaikkan
honey               madhu                             madu
honour               pūjeti/vandati             menghormati; memuja;
                                                             mempersembahkan
hope                       pattheti/ākaṅkhati     menginginkan;
                                                             berharap
horse               assa                             kuda
house               nivāsa/geha/ghara     rumah
householder       gahapati                     kepala rumah tangga;
                                                             perumah tangga
how                       kuthaṃ/yathā             bagaimana
how far               yāva … tāva                    selama; sejauh;         
                                                                 sampai
hunger               khudā                            rasa lapar; kelaparan
hunter               luddaka                    pemburu
husband               pati/bhattu/sāmī            suami

I
I                       ahaṃ                            saya
If                       sace/yadi                    jika
illuminate               obhāseti                    menyinari; menerangi
impermanent       anicca                            anicca; tidak
                                                                 kekal
indeed               addhā                            tentu saja; pasti
inform               āroceti                            memberitahukan
intelligence       paññā                            kebijaksanaan
intelligent one       paññavantu /             orang yang bijaksana;
                       viññātu                            orang yang
                                                            memahami
invite               nimanteti /                    mengundang;
                       pakkosati                    memanggil
is                       atthi/bhavati/hoti            adalah

J
jackal               sigāla                            serigala

K
keep                ṭhapeti                             menyimpan
kill                       hanati/māreti             membunuh
king                       bhūpāla/bhūpati             raja
kiss                       cumbati                     mencium
knee                jāṇu/jaṇṇu                     lutut
know               jānāti                             mengetahui;
                                                             mengenal
knowledgeable        vidū/viññū                     orang bijaksana;
man                                                             orang yang
                                                                  berpengetahuan
                                                                  luas



Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer IV
« Reply #80 on: 19 December 2014, 03:36:42 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

[Sambungan dari Glosarium:]

L
lamp                dīpa                             lampu
laugh               hasati                             tertawa
lay devotee       upāsaka                     upasaka; umat awam
                                                             pria
lead                       neti/nayati                     membawa
leader               netu                             pemimpin
leaf                       paṇṇa                             daun
learn                       uggaṇhāti                     belajar
leave                     nikkhamati                     meninggalkan;
                                                             berangkat; keluar
leopard               dīpi                             macan tutul
leper                       kuṭṭhī                             penderita penyakit
                                                             kusta/lepra
light                       āloka, n.;                       cahaya, n.;
                            jāleti, v.                     menyalakan, v.
   
lightning               asani                             petir; halilintar
(is) like               viya                             seperti; serupa
lion                       sīha                             singa
liquor               surā                             minuman beralkohol
listen               suṇāti                             mendengar
listener               sotu                             pendengar
live                       jīvati                             hidup; mencari 
                                                                  nafkah
living being       pāṇī                             makhluk hidup
look                       oloketi                             melihat
lotus                       paduma                     bunga teratai
luscious               ojavantu                     yang bergizi; lezat

M
magic spell        manta                             mantra
man                        nara / purisa /              pria; orang/ manusia
                        manussa
mansion                pāsāda                     istana; rumah besar
many                bahu                             banyak
mat                        kilañjā                             tikar
measure                nāḷi, n.;                        ukuran takaran
                             miṇāti, v.                     (= dua pattha;
                                                             dua tabung),  n.;                                                            
                                                                  mengukur/
                                                             menimbang, v.
merchant                vāṇija                             pedagang
merit                kusala/puñña             jasa; kebajikan; 
                                                             kebaikan; pahala
messenger        dūta                             duta; kurir; pembawa
                                                             pesan; utusan
milk                        khīra, n.; duhati, v.     susu, n.; memerah
                                                             susu, v.
mind                        citta                             batin
minister                mantī                             menteri
mix                        sammisseti                     mencampur
moderate                mattaññū                     orang yang moderat
                                                             (secukupnya) atau
                                                             sedang (madya
                                                             mengenai makan dan
                                                             minum
monastery          vihāra                     wihara
monk                  samaṇa/bhikkhu     bhikkhu
monkey                  vānara / makkaṭa /      kera; monyet
                          kapi
moon                  canda                     bulan
morning                  pabhāta                     pagi
mother                  ammā/mātu             ibu
mother-in-law          sassu                     ibu mertua
mountain                  pabbata/giri             gunung
mouth                  mukha                     mulut
much                  pahūta                     banyak

N
neck                   gīvā                             leher
nest                          kulāvaka                     sarang
new                          nava                             baru
night                  ratti                             malam
not                          na                             tidak, bukan
nourish                  poseti                     mengasuh; 
                                                             menghidupi; merawat

O
object                   rūpa                             objek; wujud; bentuk
ocean            samudda / udadhi /             laut; lautan; samudra
                           sindhu
oil                           tela                              minyak
omniscient   sabbaññū                              mahatahu
open                   vivarati                              membuka
oppress           pīḷeti                                      mengganggu;
                                                              menekan; menindas
or                   vā                                      atau
outcast           caṇḍāla                              orang dari keluarga
                                                              paria/yang terendah
ox                   goṇa                                      banteng; sapi
                                                                   jantan

P
paddy            vīhi                                      padi
palm                    pāṇi                                      telapak tangan
park                    uyyāna                              taman
parrot            suka/suva                      burung kakaktua
peacock            sikhī                              burung merak
piece            khaṇḍa                              potongan
pig                    varāha/sūkara                      babi
pit                    āvāṭa/kāsu                      lubang
plant                    ropeti, v.                              menanam
play                    kīḷati, v.                              bermain
(be) pleased   pasīdati                              menjadi senang
plough           kasati                              membajak (tanah)
poet                   kavi                                      penyair
pollute          dūseti                              mengotori
pond           pokkharaṇī                           kolam
pot                  ghaṭa                                      kendi air
powerful          balī/balavantu                      kuat
preach          deseti                              mengkhotbahkan;
                                                              membabarkan;
                                                              mengajarkan
prepare          paṭiyādeti                              menyiapkan
prevent          nivāreti                              mencegah
protect          rakkhati                              melindungi; menjaga
psychic power    iddhi                              kekuatan gaib
pull                    ākaḍḍhati                              menarik
pupil                    sissa                              siswa
purgatory            naraka                              neraka
put                    pakkhipati                      meletakkan

Q
queen             rājinī                               ratu
question             pañha, n.;                        pertanyaan, n.;
                     pucchati, v.                       bertanya, v.

R
ray                      rasmi                                sinar; cahaya
receive              labhati                                menerima
reciter              pavattu                                pengucap
reject              pajahati                                menyerahkan
                                                                melepaskan;
                                                                meninggalkan   
relative              bandhu                                kerabat
release              muñcati                                melepaskan;
                                                                membebaskan
relic                      dhātu                                unsur; relik
renounce              pabbajati                        meninggalkan
                                                                keduniawian;
                                                                     menjadi                                                                                                 
                                                                    pabbajita;
                                                                    memperoleh
                                                                    penahbisan
reptile                uraga                               reptil; hewan melata;
                                                               ular
retinue                parisā                               rombongan
rice                        bhatta / odana /               nasi; beras
                        taṇḍula
right                        sammā                      dengan baik
rise                        udeti                              terbit
river                        nadī/vāri                      sungai
road                        magga                              jalan
roam                āhiṇḍati/carati              berkeliaran; berjalan
robe                        cīvara                              jubah
room                ovaraka                      ruangan
rope                        rajju                              tali
rule                        pāleti                              mengatur;
                                                              memerintah
run                        dhāvati                      berlari

S
sage                    isi; muni                      resi; petapa suci;
                                                              orang suci; orang
                                                              bijaksana
sailor                nāvika                              pelaut
sand                        vālukā                              pasir
saw                        kakaca                              gergaji
scatter                vikirati                              menyebarkan
science & arts        sippa                              kesenian;
                                                              keterampilan;
                                                              keahlian   
scold                vigarahati                      mencaci; memaki
sea                        samudda / udadhi/       laut; lautan; samudra
                        sindhu
see                        passati                      melihat
seed                        bīja                              biji
sell                        vikkiṇāti                      menjual
send                        peseti/pahiṇāti              mengirim
serpent                sappa/ahi/uraga              ular; hewan melata;
                                                              reptil
servant                dāsa                              pembantu
sew                        sibbati                              menjahit
shade/shadow        chāyā                              naungan; bayangan
ship                        nāvā                              kapal
shoot                vijjhati                              memanah; menembak
shop                        āpaṇa                              toko; pasar   
sickness                vyādhi                              penyakit
sick person        gilāna                              orang sakit
simile                upamā                              perumpamaan; ibarat
since                yato                              sejak; karena
sing                        gāyati                              menyanyi
sister                bhagini                      saudari; kakak/adik
                                                              perempuan
sit                        nisīdatī                       duduk; hinggap;
                                                              bertengger
sky                        ākāsa                              langit
sleep                sayati                              tidur
smeared                upalitta                      kotor
sometimes        kadāci karahaci              terkadang
son                        putta                              putra
song                        gīta                              lagu
soon                  khippaṃ                      segera
sound                sadda                              suara; bunyi
sow                        vapati                              menaburkan
speak                bhāsati/katheti              berbicara; berdiskusi
speaker                vatu                              pembicara
speech                kathā                              pembicaraan; pidato
spend                vissajjeti                      menghabiskan;
                                                              membelanjakan;
                                                              menggunakan;
                                                              melewatkan      
spoil                        dūseti                              merusak
spoon                kaṭacchu                      sendok
spread                pattharati                      menyebarkan
sprinkle                siñcati                              menyiram
stairway                sopāna                      tangga
stand/stay        tiṭṭhati                              berdiri [; mematuhi]   
steal                        coreti                              mencuri
stone                pāsāṇa                            batu
suffering                dukkha                      dukkha; penderitaan
sugarcane        ucchu                              tebu
sun                        suriya / ravi /              matahari
                                                              bhānumantu
sweep                sammajjati                      menyapu
sweetmeat        modaka                      kue daging manis
sword                khagga/asi                      pedang

T
take                         ādadāti/gaṇhāti              mengambil;
                                                                   membawa;
                                                              menangkap
take out                 nīharati                      mengeluarkan
tank                         vāpi                               tangki air; bak air
taste                   rasa                               cita rasa
teach                  vāceti                       mengajar
teacher                  ācariya / garu /               guru
                          satthu
tear, n.                  assu                               air mata
tempt                  palobheti                      menjerat; memikat
then                          tadā                              kemudian
there                  tattha                     di sana
therefore                  tasmā                     oleh karena itu
thief                          cora                             pencuri
think                          cinteti                     berpikir
thirst                  pipāsā                     rasa haus
thirsty                  pipāsita                     haus
thunder                  asani                             petir; halilintar
thus                          tathā                            dengan cara itu;
                                                            seperti itu   
today                  ajja                            hari ini; sekarang;
                                                            pada masa kini
tongue                   jivhā                       lidah
touch                   phusati                    menyentuh
town                           nagara                    kota
treasure                   nidhi                            harta
tree                           rukkha/taru            pohon
try                           ussahati/vāyamati    berusaha; mencoba
throw                   chaḍḍeti                    membuang
truth                     sacca                    kebenaran
turn                           pavatteti                    menggerakkan
tusker                   dāṭhī                            hewan bergading
twenty                   vīsati                    dua puluh

U
uncle                    mātula                     paman
understand            adhigacchati             memahami
until                            yāva … tāva             selama; sejauh;
                                                                  sampai


V
various                     nānā                      berbagai
vehicle                     ratha                      kendaraan
victor                     jetu                      pemenang
village                     gāma                      dusun
virtue                     sīla/guṇa              sila; moralitas;
                                                              kebajikan
virtuous                     guṇavantu /               yang bajik; yang
                             sīlavantu                      bersila (bermoralitas)

W
wage                      vetana                       upah; gaji; bayaran
walking stick              yaṭṭhi                       tongkat untuk
                                                               berjalan
wander                     āhiṇḍati /carati       berkeliaran; berjalan
wash                     dhovati                       mencuci
washerman             rajaka                       pria pencuci pakaian;
                                                               dobi pria
water                     udaka/jala/pānīya        air
weak                          dubbala                        lemah
wealth                     dhana / vasu               kekayaan; uang
weep                     rodati                        menangis
when                     yadā / kadā                ketika; kapan
whence                     yato / kuto                dari mana
where                     yattha / kuhiṃ /        di mana
                             kattha
why                             yasmā / kasmā        mengapa
wicked man             asappurisa                orang jahat
wife                             bhariyā  / vadhū         istri
wife & children             puttadāra                 istri & anak-anak
win                             jayati                         memenangkan
wind                             vāta                         angin
wisdom                     paññā                         kebijaksanaan
wise man                     vidū / viññū /          orang bijaksana
                             paññavantu
wish                             icchati / pattheti         berharap;
                                                                 menginginkan
with                             saddhiṃ / saha         dengan; bersama
woman                     itthī / nāri /                  wanita
                             yuvati  / vanitā
world                     loka                         dunia
worship                     vandati / namassati      menghormati
wrap                             veṭheti                          membungkus
write                       likhati                          menulis

Y
you                             tvaṃ (sg.) /                    Anda; kalian
                             tumhe (pl.)
young one             susu                           yang muda
young woman             yuvati                           wanita muda;
                                                                         gadis

*******

Usai sudah pemaparan seluruh data pelajaran Pali Primer yang disusun oleh Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D.  :)

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

 

anything