//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 5 Osadhiparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 2481 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Sad Pu Bab 5 Osadhiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« on: 03 September 2008, 10:29:55 AM »
Namo Arya Sri Saddharma Pundarika Dharmaparyaya Suttram

Namo Bhagavate Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya

Osadhiparivartah

atha khalu bhagavānāyuṣmantaṁ mahākāśyapaṁ tāṁścānyān sthavirān mahāśrāvakānāmantrayāmāsa-sādhu sādhu mahākāśyapa| sādhu khalu punaryuṣmākaṁ kāśyapa yadyūyaṁ tathāgatasya bhūtān guṇavarṇān bhāṣadhve| ete ca kāśyapa tathāgatasya bhūtā guṇāḥ| ataścānye'prameyā asaṁkhyeyāḥ, yeṣāṁ na sukaraḥ paryanto'dhigantumaparimitānapi kalpān bhāṣamāṇaiḥ| dharmasvāmī kāśyapa tathāgataḥ, sarvadharmāṇāṁ rājā prabhurvaśī| yaṁ ca kāśyapa tathāgato dharmaṁ yatropanikṣipati, sa tathaiva bhavati| sarvadharmāśca kāśyapa tathāgato yuktyopanikṣipati| tathāgatajñānenopanikṣipati| yathā te dharmāḥ sarvajñabhūmimeva gacchanti| sarvadharmārthagatiṁ ca tathāgato vyavalokayati| sarvadharmārthavaśitāprāptaḥ sarvadharmādhyāśayaprāptaḥ sarvadharmaviniścayakauśalyajñānaparamapāramitāprāptaḥ sarvajñajñānasaṁdarśakaḥ sarvajñajñānāvatārakaḥ sarvajñajñānopanikṣepakaḥ kāśyapa tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ||

tadyathāpi nāma kāśyapa asyāṁ trisāhasramahāsāhasrāyāṁ lokadhātau yāvantastṛṇagulmauṣadhivanaspatayo nānāvarṇā nānāprakārā oṣadhigrāmā nānānāmadheyāḥ pṛthivyāṁ jātāḥ parvatagirikandareṣu vā| meghaśca mahāvāriparipūrṇa unnamet, unnamitvā sarvāvatīṁ trisāhasramahāsāhasrāṁ lokadhātuṁ saṁchādayet| saṁchādya ca sarvatra samakālaṁ vāri pramuñcet| tatra kāśyapa ye tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo'syāṁ trisāhasramahāsāhasralokadhātau, tatra ye taruṇāḥ komalanālaśākhāpatrapalāśāstṛṇagulmauṣadhivanaspatayo drumā mahādrumāḥ, sarve te tato mahāmeghapramuktādvāriṇo yathābalaṁ yathāviṣayamabdhātuṁ pratyāpibanti| te caikarasena vāriṇā prabhūtena meghapramuktena yathābījamanvayaṁ vivṛddhiṁ virūḍhiṁ vipulatāmāpadyante, tathā ca puṣpaphalāni prasavanti| te ca pṛthak pṛthagū nānānāmadheyāni pratilabhante| ekadharaṇīpratiṣṭhitāśca te sarve oṣadhigrāmā bījagrāmā ekarasatoyābhiṣyanditāḥ| evameva kāśyapa tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho loka utpadyate| yathā mahāmeghaḥ unnamate, tathā tathāgato'pyutpadya sarvāvantaṁ sadevamānuṣāsuraṁ lokaṁ svareṇābhivijñāpayati|

tadyathāpi nāma kāśyapa mahāmeghaḥ sarvāvatīṁ trisāhasramahāsāhasrāṁ lokadhātumavacchādayati, evameva kāśyapa tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ sadevamānuṣāsurasya lokasya purata evaṁ śabdamudīrayati, ghoṣamanuśrāvayati-tathāgato'smi bhavanto devamanuṣyāḥ arhan samyaksaṁbuddhaḥ, tīrṇastārayāmi, mukto mocayāmi, āśvasta āśvāsayāmi, parinirvṛtaḥ parinirvāpayāmi| ahamimaṁ ca lokaṁ paraṁ ca lokaṁ samyak prajñayā yathābhūtaṁ prajānāmi sarvajñaḥ sarvadarśī| upasaṁkrāmantu māṁ bhavanto devamanuṣyā dharmaśravaṇāya| ahaṁ mārgasyākhyātā mārgadeśiko mārgavit mārgakovidaḥ| tatra kāśyapa bahūni prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi tathāgatasya dharmaśravaṇāyopasaṁkrāmanti| atha tathāgato'pi teṣāṁ sattvānāmindriyavīryaparāparavaimātratāṁ jñātvā tāṁstān dharmaparyāyānupasaṁharati, tāṁ tāṁ dharmakathāṁ kathayati bahvīṁ vicitrāṁ harṣaṇīyāṁ paritoṣaṇīyāṁ prāmodyakaraṇīyāṁ hitasukhasaṁvartanakaraṇīyām| yayā kathaya te sattvāḥ dṛṣṭa eva dharme sukhitā bhavanti, kālaṁ ca kṛtvā sugatīṣūpapadyante, yatra prabhūtāṁśca kāmān paribhuñjante, dharmaṁ ca śṛṇvanti| śrutvā ca taṁ dharmaṁ vigatanīvaraṇā bhavanti| anupūrveṇa ca sarvajñadharmeṣvabhiyujyante yathābalaṁ yathāviṣayaṁ yathāsthānam||

tadyathāpi nāma kāśyapa mahāmeghaḥ sarvāvatīṁ trisāhasramahāsāhasrāṁ lokadhātuṁ saṁchādya samaṁ vāri pramuñcati, sarvāṁśca tṛṇagulmauṣadhivanaspatīn vāriṇā saṁtarpayati| yathābalaṁ yathāviṣayaṁ yathāsthāmaṁ ca te tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo vāryāpibanti, svakasvakāṁ ca jātipramāṇatāṁ gacchanti| evameva kāśyapa tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho yaṁ dharmaṁ bhāṣate, sarvaḥ sa dharma ekaraso yaduta vimuktiraso virāgaraso nirodharasaḥ sarvajñajñānaparyavasānaḥ| tatra kāśyapa ye te sattvāstathāgatasya dharmaṁ bhāṣamāṇasya śṛṇvanti dhārayanti abhisaṁyujyante, na te ātmanātmānaṁ jānanti vā vedayanti vā budhyanti vā| tatkasya hetoḥ? tathāgata eva kāśyapa tān sattvāṁstathā jānāti, ye ca te, yathā ca te, yādṛśāśca te| yaṁ ca te cintayanti, yathā ca te cintayanti, yena ca te cintayanti| yaṁ ca te bhāvayanti, yathā ca te bhāvayanti, yena ca te bhāvayanti| yaṁ ca te prāpnuvanti, yathā ca te prāpnuvanti, yena ca te prāpnuvanti| tathāgata eva kāśyapa tatra pratyakṣaḥ pratyakṣadarśī yathā ca darśī teṣāṁ sattvānāṁ tāsu tāsu bhūmiṣu sthitānāṁ tṛṇagulmauṣadhivanaspatīnāṁ hīnotkṛṣṭamadhyamānām| so'haṁ kāśyapa ekarasadharma viditvā yaduta vimuktirasaṁ nirvṛtirasaṁ nirvāṇaparyavasānaṁ nityaparinirvṛtamekabhūmikamākāśagatikamadhimuktiṁ sattvānāmanurakṣamāṇo na sahasaiva sarvajñajñānaṁ saṁprakāśayāmi| āścaryaprāptā adbhutaprāptā yūyaṁ kāśyapa yadyūyaṁ saṁdhābhāṣitaṁ tathāgatasya na śaknutha avataritum| tatkasya hetoḥ? durvijñeyaṁ kāśyapa tathāgatānāmarhatāṁ samyaksaṁbuddhānāṁ saṁdhābhāṣitamiti||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimamevārthaṁ bhūyasyā mātrayā saṁdarśayamāna imā gāthā abhāṣata—

dharmarājā ahaṁ loke utpanno bhavamardanaḥ|
dharmaṁ bhāṣāmi sattvānāmadhimuktiṁ vijāniya||1||

dhīrabuddhī mahāvīrā ciraṁ rakṣanti bhāṣitam|
rahasyaṁ cāpi dhārenti na ca bhāṣanti prāṇinām||2||

durbodhyaṁ cāpi tajjñānaṁ sahasā śrutva bāliśāḥ|
kāṅkṣāṁ kuryuḥ sudurmedhāstato bhraṣṭā bhrameyu te||3||

yathāviṣayu bhāṣāmi yasya yādṛśakaṁ balam|
anyamanyehi arthehi dṛṣṭiṁ kurvāmi ujjukām||4||

yathāpi kāśyapā megho lokadhātūya unnataḥ|
sarvamonahatī cāpi chādayanto vasuṁdharām||5||

so ca vārisya saṁpūrṇo vidyunmālī mahāmbudaḥ|
nirnādayanta śabdena harṣayet sarvadehinaḥ||6||

sūryaraśmī nivāritvā śītalaṁ kṛtva maṇḍalam|
hastaprāpto'vatiṣṭhanto vāri muñcet samantataḥ||7||

sa caiva mama muñceta āpaskandhamanalpakam|
prākharantaḥ samantena tarpayenmedinīmimām||8||

iha yā kāci medinyāṁ jātā oṣadhayo bhavet|
tṛṇagulmavanaspatyo drumā vātha mahādrumāḥ ||9||

sasyāni vividhānyeva yadvāpi haritaṁ bhavet|
parvate kandare caiva nikuñjeṣu ca yadbhavet||10||

sarvān saṁtarpayenmeghastṛṇagulmavanaspatīn|
tṛṣitāṁ dharaṇīṁ tarpet pariṣiñcati cauṣadhīḥ||11||

tacca ekarasaṁ vāri meghamuktamihasthitam|
yathābalaṁ yathāviṣayaṁ tṛṇagulmā pibanti tat||12||

drumāśca ye keci mahādrumāśca
khudrāka madhyāśca yathāvayāśca|
yathābalaṁ sarve pibanti vāri
pibanti vardhanti yathecchakāmāḥ||13||

kāṇḍena nālena tvacā yathaiva
śākhāpraśākhāya tathaiva patraiḥ|
vardhanti puṣpehi phalehi caiva
meghābhivṛṣṭena mahauṣadhīyaḥ||14||

yathābalaṁ tā viṣayaśca yādṛśo
yāsāṁ ca yad yādṛśakaṁ ca bījam|
svakasvakaṁ tāḥ prasavaṁ dadanti
vāriṁ ca taṁ ekarasaṁ pramuktam||15||

emeva buddho'pi ha loke kāśyapa
utpadyate vāridharo va loke|
utpadya ca bhāṣati lokanātho
bhūtāṁ cariṁ darśayate ca prāṇinām||16||

evaṁ ca saṁśrāvayate maharṣiḥ
puraskṛto loke sadevake'smin|
tathāgato'haṁ dvipadottamo jino
utpannu lokasmi yathaiva meghaḥ||17||

saṁtarpayiṣyāmyahu sarvasattvān
saṁśuṣkagātrāṁstribhave vilagnān|
duḥkhena śuṣyanta sukhe sthapeyaṁ
kāmāṁśca dāsyāmyahu nirvṛtiṁ ca||18||

śṛṇotha me devamanuṣyasaṁghā
upasaṁkramadhvaṁ mama darśanāya|
tathāgato'haṁ bhagavānanābhibhūḥ
saṁtāraṇārthaṁ iha loki jātaḥ||19||

bhāṣāmi ca prāṇisahasrakoṭināṁ
dharmaṁ viśuddhaṁ abhidarśanīyam|
ekā ca tasyo samatā tathatvaṁ
yadidaṁ vimuktiścatha nirvṛtī ca||20||

svareṇa caikena vadāmi dharmaṁ
bodhiṁ nidānaṁ kariyāna nityam|
samaṁ hi etadviṣamatva nāsti
na kaści vidveṣu na rāgu vidyate||21||

anunīyatā mahya na kācidasti
premā ca doṣaśca na me kahiṁcit|
samaṁ ca dharmaṁ pravadāmi dehināṁ
yathaikasattvasya tathā parasya||22||

ananyakarmā pravadāmi dharmaṁ
gacchantu tiṣṭhantu niṣīdamānaḥ|
niṣaṇṇa śayyāsanamāruhitvā
kilāsitā mahya na jātu vidyate||23||

saṁtarpayāmī imu sarvalokaṁ
megho va vāriṁ sama muñcamānaḥ|
āryeṣu nīceṣu ca tulyabuddhi-
rduḥśīlabhūteṣvatha śīlavatsu||24||

vinaṣṭacāritra tathaiva ye narā-
ścāritraācārasamanvitāśca|
dṛṣṭisthitā ye ca vinaṣṭadṛṣṭī
samyagdṛśo ye cāviśuddhadṛṣṭayaḥ||25||

hīneṣu cotkṛṣṭamatīṣu cāpi
mṛdvindriyeṣu pravadāmi dharmam|
kilāsitāṁ sarva vivarjayitvā
samyak pramuñcāmyahu dharmavarṣam||26||

yathābalaṁ ca śruṇiyāna mahyaṁ
vividhāsu bhūmīṣu pratiṣṭhihanti|
deveṣu martyeṣu manorameṣu
śakreṣu brahmeṣvatha cakravartiṣu||27||

kṣudrānukṣudrā ima oṣadhīyo
kṣudrīka etā iha yāva loke|
anyā ca madhyā mahatī ca oṣadhī
śṛṇotha tāḥ sarva prakāśayiṣye||28||

anāsravaṁ dharma prajānamānā
nirvāṇaprāptā viharanti ye narāḥ|
ṣaḍabhijña traividya bhavanti ye ca
sā kṣudrikā oṣadhi saṁpravuttā||29||

girikandeṣū viharanti ye ca
pratyekabodhiṁ spṛhayanti ye narāḥ|
ye īdṛśā madhyaviśuddhabuddhayaḥ
sā madhyamā oṣadhi saṁpravuttā||30||

ye prārthayante puruṣarṣabhatvaṁ
buddho bhaviṣye naradevanāthaḥ|
vīryaṁ ca dhyānaṁ ca niṣevamāṇāḥ
sā oṣadhī agra iyaṁ pravuccati||31||

ye cāpi yuktāḥ sugatasya putrā
maitrīṁ niṣevantiha śāntacaryām|
niṣkāṅkṣaprāptā puruṣarṣabhatve
ayaṁ drumo vucyati evarūpaḥ||32||

avivarticakraṁ hi pravartayantā
ṛddhībalasmin sthita ye ca dhīrāḥ|
pramocayanto bahu prāṇikoṭī
mahādrumo so ca pravuccate hi||33||

samaśca so dharma jinena bhāṣito
meghena vā vāri samaṁ pramuktam|
citrā abhijñā ima evarūpā
yathauṣadhīyo dharaṇītalasthāḥ||34||

anena dṛṣṭāntanidarśanena
upāyu jānāhi tathāgatasya|
yathā ca so bhāṣati ekadharmaṁ
nānāniruktī jalabindavo vā||35||

mamāpi co varṣatu dharmavarṣaṁ
loko hyayaṁ tarpitu bhoti sarvaḥ|
yathābalaṁ cānuvicintayanti
subhāṣitaṁ ekarasaṁ pi dharmam||36||

tṛṇagulmakā vā yatha varṣamāṇe
madhyā pi vā oṣadhiyo yathaiva|
drumā pi vā te ca mahādrumā vā
yatha śobhayante daśadikṣu sarve||37||

iyaṁ sadā lokahitāya dharmatā
tarpeti dharmeṇimu sarvalokam|
saṁtarpitaścāpyatha sarvalokaḥ
pramuñcate oṣadhi puṣpakāṇi||38||

madhyāpi ca oṣadhiyo vivardhayī
arhanta ye te sthita āsravakṣaye|
pratyekabuddhā vanaṣaṇḍacāriṇo
niṣpādayī dharmamimaṁ subhāṣitam||39||

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Osadhiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 03 September 2008, 10:31:21 AM »
bahubodhisattvāḥ smṛtimanta dhīrāḥ
sarvatra traidhātuki ye gatiṁgatāḥ|
paryeṣamāṇā imamagrabodhiṁ
drumā va vardhanti ti nityakālam||40||

ye ṛddhimantaścatudhyānadhyāyino
ye śūnyatāṁ śrutva janenti prītim|
raśmīsahasrāṇi pramuñcamānā-
ste caiva vuccanti mahādrumā iha||41||

etādṛśī kāśyapa dharmadeśanā
meghena vā vāri samaṁ pramuktam|
bahvī vivardhanti mahauṣadhīyo
manuṣyapuṣpāṇi anantakāni||42||

svapratyayaṁ dharma prakāśayāmi
kālena darśemi ca buddhabodhim|
upāyakauśalyu mamaitadagraṁ
sarveṣa co lokavināyakānām||43||

paramārtha evaṁ mayaṁ bhūtabhāṣito
te śrāvakāḥ sarvi na enti nirvṛtim|
caranti ete vara bodhicārikāṁ
buddhā bhaviṣyantimi sarvaśrāvakāḥ||44||

punaraparaṁ kāśyapa tathāgataḥ sattvavinaye samo na cāsamaḥ| tadyathā kāśyapa candrasuryaprabhā sarvalokamavabhāsayati kuśalakāriṇamakuśalakāriṇaṁ cordhvāvasthitamadharāvasthitaṁ ca sugandhi durgandhi, sā sarvatra samaṁ prabhā nipatati na viṣamam, evameva kāśyapa tathāgatānāmarhatāṁ samyaksaṁbuddhānāṁ sarvajñajñānacittaprabhā sarveṣu pañcagatyupapanneṣu sattveṣu yathādhimuktiṁ mahāyānikapratyekabuddhayānikaśrāvakayānikeṣu saddharmadeśanā samaṁ pravartate| na ca tathāgatasya jñānaprabhāyā ūnatā vā atiriktatā vā yathāpuṇyajñānasamudāgamāya saṁbhavati| na santi kāśyapa trīṇi yānāni| kevalamanyonyacaritāḥ sattvāḥ, tena trīṇi yānāni prajñapyante||

evamukte āyuṣmān mahākāśyapo bhagavantametadavocat-yadi bhagavan na santi trīṇi yānāni, kiṁ kāraṇaṁ pratyutpanne'dhvani śrāvakapratyekabuddhabodhisattvānāṁ prajñaptiḥ prajñapyate? evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ mahākāśyapametadavocat-tadyathā kāśyapa kumbhakāraḥ samāsu mṛttikāsu bhājanāni karoti| tatra kānicid guḍabhājanāni bhavanti, kānicid ghṛtabhājanāni, kānicid dadhikṣīrabhājanāni, kānicid hīnānyaśucibhājanāni bhavanti, na ca mṛttikāyā nānātvam, atha ca dravyaprakṣepamātreṇa bhājanānāṁ nānātvaṁ prajñāyate| evameva kāśyapa ekamevedaṁ yānaṁ yaduta buddhayānam| na dvitīyaṁ na tṛtīyaṁ vā yānaṁ saṁvidyate||

evamukte āyuṣmān mahākāśyapo bhagavantametadavocat-yadyapi bhagavan sattvā nānādhimuktayo ye traidhātukānniḥsṛtāḥ, kiṁ teṣāmekaṁ nirvāṇamuta dve trīṇi vā? bhagavānāha-sarvadharmasamatāvabodhāddhi kāśyapa nirvāṇam| taccaikam, na dve na trīṇi| tena hi kāśyapa upamāṁ te kariṣyāmi| upamayā ihaikatyā vijñapuruṣā bhāṣitasyārthamājānanti| tadyathā kāśyapa jātyandhaḥ puruṣaḥ| sa evaṁ brūyānna santi suvarṇadurvaṇāni rūpāṇi, na santi suvarṇadurvarṇānāṁ rūpāṇāṁ draṣṭāraḥ, na staḥ sūryācandramasau, na santi nakṣatrāṇi, na santi grahāḥ, na santi grahāṇāṁ draṣṭāraḥ| athānye puruṣāstasya jātyandhasya puruṣasya purata evaṁ vadeyuḥ-santi suvarṇadurvarṇāni rūpāṇi, santi suvarṇadurvarṇānāṁ rūpāṇāṁ draṣṭāraḥ, staḥ sūryācandramasau, santi nakṣatrāṇi, santi grahāḥ, santi grahāṇāṁ draṣṭāraḥ| sa ca jātyandhaḥ puruṣasteṣāṁ puruṣāṇāṁ na śraddadhyāt, noktaṁ gṛhṇīyāt| atha kaścid vaidyaḥ sarvavyādhijñaḥ syāt| sa taṁ jātyandhaṁ puruṣaṁ paśyet| tasyaivaṁ syāt-tasya puruṣasya pūrvapāpena karmaṇā vyādhirutpannaḥ| ye ca kecana vyādhaya utpadyante, te sarve caturvidhāḥ-vātikāḥ paittikāḥ ślaiṣmikāḥ sāṁnipātikāśca| atha sa vaidyastasya vyādhervyupaśamanārthaṁ punaḥ punarupāyaṁ cintayet|

tasyaivaṁ syāt-yāni khalvimāni dravyāṇi pracaranti, na taiḥ śakyo'yaṁ vyādhiścikitsitum| santi tu himavati parvatarāje catasra oṣadhayaḥ| katamāścatasraḥ? tadyathā-prathamā sarvavarṇarasasthānānugatā nāma, dvitīyā sarvavyādhipramocanī nāma, tṛtīyā sarvaviṣavināśanī nāma, caturthī yathāsthānasthitasukhapradā nāma| imāścatasraḥ oṣadhayaḥ| atha sa vaidyastasmin jātyandhe kāruṇyamutpādya tādṛśamupāyaṁ cintayet, yenopāyena himavantaṁ parvatarājaṁ śaknuyādgantam| gatvā cordhvamapyārohet, adho'pyavataret, tiryagapipravicinuyāt| sa evaṁ pravicinvaṁstāścatasra oṣadhīrārāgayet| ārāgya ca kāṁciddantaiḥ kṣoditāṁ kṛtvā dadyāt, kāṁcit peṣayitvā dadyāt, kāṁcidanyadravyasaṁyojitāṁ pācayitvā dadyāt, kāṁcidāmadravyasaṁyojitāṁ kṛtvā dadyāt, kāṁcicchalākayā śarīrasthānaṁ viddhvā dadyāt, kāṁcidagninā paridāhya dadyāt, kāṁcidanyonyadravyasaṁyuktāṁ yāvat pānabhojanādiṣvapi yojayitvā dadyāt| atha sa jātyandhapuruṣastenopāyayogena cakṣuḥ pratilabheta| sa pratilabdhacakṣurbahiradhyātmaṁ dūre āsanne ca candrasūryaprabhāṁ nakṣatrāṇi grahān sarvarūpāṇi ca paśyet| evaṁ ca vadet-aho batāhaṁ mūḍhaḥ, yo'haṁ pūrvamācakṣamāṇānāṁ na śraddadhāmi, noktaṁ gṛhṇāmi| so'hamidānīṁ sarvaṁ paśyāmi| mukto'smi andhabhāvāt|

pratilabdhacakṣuścāsmi| na ca me kaścid viśiṣṭataro'stīti| tena ca samayena pañcābhijñā ṛṣayo bhaveyurdivyacakṣurdivyaśrotraparacittajñānapūrvanivāsānusmṛtijñānarddhivimokṣakriyākuśalāḥ, te taṁ puruṣamevaṁ vadeyuḥ-kevalaṁ bhoḥ puruṣa tvayā cakṣuḥ pratilabdham| na tu bhavān kiṁcijjānāti| kuto'bhimānaste samutpannaḥ? na ca te'sti prajñā| na cāsi paṇḍitaḥ| tamenamevaṁ vadeyuḥ-yadā tvaṁ bhoḥ puruṣa antargṛhaṁ niṣaṇṇo bahiranyāni rūpāṇi na paśyasi, na ca jānāsi, nāpi te ye sattvāḥ snigdhacittā vā drugdhacittā vā| na vijānīṣe pañcayojanāntarasthitasya janasya bhāṣamāṇasya| bherīśaṅkhādīnāṁ śabdaṁ na prajānāsi, na śṛṇoṣi| krośāntaramapyanutkṣipya pādau na śaknoṣi gantum| jātasaṁvṛddhaścāsi mātuḥ kukṣau| tāṁ ca kriyāṁ na smarasi| tatkathamasi paṇḍitaḥ? kathaṁ ca sarvaṁ paśyāmīti vadasi? tatsādhu bhoḥ puruṣa yadandhakāraṁ tatprakāśamiti saṁjānīṣe, yacca prakāśaṁ tadandhakāramiti saṁjānīṣe||

atha sa puruṣastān ṛṣīnevaṁ vadet-ka upāyaḥ, kiṁ vā śubhaṁ karma kṛtvedṛśīṁ prajñāṁ pratilabheya, yuṣmākaṁ prasādāccaitān guṇān pratilabheya? atha khalu te ṛṣayastasya puruṣasyaivaṁ kathayeyuḥ-yadīcchasi, araṇye vasa| parvataguhāsu vā niṣaṇṇo dharmaṁ cintaya| kleśāśca te prahātavyāḥ| tathā dhūtaguṇasamanvāgato'bhijñāḥ pratilapsyase| atha sa puruṣastamarthaṁ gṛhītvā pravrajitaḥ| araṇye vasan ekāgracitto lokatṛṣṇāṁ prahāya pañcābhijñāḥ prāpnuyāt| pratilabdhābhijñaśca cintayet-yadahaṁ pūrvamanyatkarma kṛtavān, tena me na kaścid guṇo'dhigataḥ| idānīṁ yathācintitaṁ gacchāmi| pūrvaṁ cāhamalpaprajño'lpapratisaṁvedī andhabhūto'smyāsīt||

iti hi kāśyapa upamaiṣā kṛtā asyārthasya vijñaptaye| ayaṁ ca punaratrārtho draṣṭavyaḥ| jātyandha iti kāśyapa ṣaḍgatisaṁsārasthitānāṁ sattvānāmetadadhivacanam, ye saddharmaṁ na jānanti, kleśatamondhakāraṁ ca saṁvardhayanti| te cāvidyāndhāḥ| avidyāndhāśca saṁskārānupavicinvati, saṁskārapratyayaṁ ca nāmarūpam, yāvadevamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati| evamavidyāndhāstiṣṭhanti sattvāḥ saṁsāre| tathāgatastu karuṇāṁ janayitvā traidhātukānniḥsṛtaḥ piteva priye ekaputrake karuṇāṁ janayitvā traidhātuke'vatīrya sattvān saṁsāracakre paribhramataḥ saṁpaśyati| na ca te saṁsārānniḥsaraṇaṁ prajānanti| atha bhagavāṁstān prajñācakṣuṣā paśyati| dṛṣṭvā ca jānāti-amī sattvāḥ pūrvaṁ kuśalaṁ kṛtvā mandadveṣāstīvrarāgāḥ, mandarāgāstīvradveṣāḥ, kecidalpaprajñāḥ, kecit paṇḍitāḥ, kecitparipākaśuddhāḥ, kecinmithyādṛṣṭayaḥ| teṣāṁ sattvānāṁ tathāgata upāyakauśalyena trīṇi yānāni deśayati| tatra yathā te ṛṣayaḥ pañcābhijñā viśuddhacakṣuṣaḥ, evaṁ bodhisattvā bodhicittānyutpādya anutpattikīṁ dharmakṣāntiṁ pratilabhya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhyante||

tatra yathāsau mahāvaidyaḥ, evaṁ tathāgato draṣṭavyaḥ| yathāsau jātyandhastathā mohāndhāḥ sattvā draṣṭavyāḥ| yathā vātapittaśleṣmāṇaḥ, evaṁ rāgadveṣamohāḥ, dvāṣaṣṭi ca dṛṣṭikṛtāni draṣṭavyāni| yathā catasra oṣadhayastathā śūnyatānimittāpraṇihitanirvāṇadvāraṁ ca draṣṭavyam| yathā yathā dravyāṇyupayujyante, tathā tathā vyādhayaḥ praśāmyantīti| evaṁ śūnyatānimittāpraṇihitāni vimokṣamukhāni bhāvayitvā sattvā avidyāṁ nirodhayanti| avidyānirodhāt saṁskāranirodhaḥ, yāvadevamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati| evaṁ cāsya cittaṁ na kuśale tiṣṭhati na pāpe||

yathā andhaścakṣuḥ pratilabhate, tathā śrāvakapratyekabuddhayānīyo draṣṭavyaḥ| saṁsārakleśabandhanāni cchinatti| kleśabandhanānnirmuktaḥ pramucyate ṣaṅgatikāt traidhātukāt| tena śrāvakayānīyaḥ evaṁ jānāti, evaṁ ca vācaṁ bhāṣate-na santyapare dharmā abhisaṁboddhavyāḥ| nirvāṇaprāpto'smīti| atha khalu tathāgatastasmai dharmaṁ deśayati| yena sarvadharmā na prāptāḥ, kutastasya nirvāṇamiti? taṁ bhagavān bodhau samādāpayati| sa utpannabodhicitto na saṁsārasthito na nirvāṇaprāpto bhavati| so'vabudhya traidhātukaṁ daśasu dikṣu śūnyaṁ nirmitopamaṁ māyopamaṁ svapnamarīcipratiśrutkopamaṁ lokaṁ paśyati| sa sarvadharmānanutpannānaniruddhān abaddhānamuktān atamondhakārān naprakāśān paśyati| ya evaṁ gambhīrān dharmān paśyati, sa paśyati apaśyanayā sarvatraidhātukaṁ paripūrṇamanyonyasattvāśayādhimuktam||

atha khalu bhagavānimamevārthaṁ bhūyasyā mātrayā saṁdarśayamānaḥ tasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

candrasūryaprabhā yadvannipatanti samaṁ nṛṣu|
guṇavatsvatha pāpeṣu prabhāyā nonapūrṇatā||45||

tathāgatasya prajñābhā samā hyādityacandravat|
sarvasattvān vinayate na conā naiva cādhikā||46||

yathā kulālo mṛdbhāṇḍaṁ kurvan mṛtsu samāsvapi|
bhavanti bhājanā tasya guḍakṣīradhṛtāmbhasām||47||

aśuceḥ kānicittatra dadhno'nyāni bhavanti tu|
mṛdamekāṁ sa gṛhṇāti kurvan bhāṇḍāni bhārgavaḥ||48||

yādṛk prakṣipyate dravyaṁ bhājanaṁ tena lakṣyate|
sattvāviśeṣe'pi tathā rucibhedāttathāgatāḥ||49||

yānabhedaṁ varṇayanti buddhayānaṁ tu niṁścitam|
saṁsāracakrasyājñānānnirvṛtiṁ na vijānate||50||

yastu śūnyān vijānāti dharmānātmavivarjitān|
saṁbuddhānāṁ bhagavatāṁ bodhiṁ jānāti tattvataḥ||51||

prajñāmadhyavyavasthānāt pratyekajina ucyate|
śūnyajñānavihīnatvācchrāvakaḥ saṁprabhāṣyate||52||

sarvadharmāvabodhāttu samyaksaṁbuddha ucyate|
tenopāyaśatairnityaṁ dharmaṁ deśeti prāṇinām||53||

yathā hi kaścijjātyandhaḥ sūryendugrahatārakāḥ|
apaśyannevamāhāsau nāsti rūpāṇi sarvaśaḥ||54||

jātyandhe tu mahāvaidyaḥ kāruṇyaṁ saṁniveśya ha|
himavantaṁ sa gatvāna tiryagūrdhvamadhastathā||55||

sarvavarṇarasthānā nagāllabhata oṣadhīḥ|
evamādīścatasro'tha prayogamakarottataḥ||56||

dantaiḥ saṁcūrṇya kāṁcittu piṣṭvā cānyāṁ tathāparām|
sūcyagreṇa praveśyāṅge jātyandhāya prayojayet||57||

sa labdhacakṣuḥ saṁpaśyet sūryendugrahatārakāḥ|
evaṁ cāsya bhavetpūrvajñānāttadudāhṛtam||58||

evaṁ sattvā mahājñānā jātyandhāḥ saṁsaranti hi|
pratītyotpādacakrasya ajñānādduḥkhavartmanaḥ||59||

evamajñānasaṁmūḍhe loke sarvaviduttamaḥ|
tathāgato mahāvaidya utpannaḥ karuṇātmakaḥ||60||

upāyakuśalaḥ śāstā saddharmaṁ deśayatyasau|
anuttarāṁ buddhabodhiṁ deśayatyagrayānike||61||

prakāśayati madhyāṁ tu madhyaprajñāya nāyakaḥ|
saṁsārabhīrave bodhimanyāṁ saṁvarṇayatyapi||62||

traidhātukānniḥsṛtasya śrāvakasya vijānataḥ|
bhavatyevaṁ mayā prāptaṁ nirvāṇamamalaṁ śivam||63||

tāmeva tatra prakāśemi naitannirvāṇamucyate|
sarvadharmāvabodhāttu nirvāṇaṁ prāpyate'mṛtam||64||

maharṣayo yathā tasmai karuṇāṁ saṁniveśya vai|
kathayanti ca mūḍho'si mā te'bhūjjñānavānaham||65||

abhyantarāvasthitastvaṁ yadā bhavasi koṣṭhake|
bahiryadvartate tadvai na jānīṣe tvamalpadhīḥ||66||

yo'bhyantare'vasthitastu bahirjñātaṁ kṛtākṛtam|
so adyāpi na jānāti kutastvaṁ vetsyase'lpadhīḥ||67||

pañcayojanamātraṁ tu yaḥ śabdo niścarediha|
taṁ śrotuṁ na samartho'si prāgevānyaṁ vidūrataḥ||68||

tvayi ye pāpacitta vā anunītāstathāpare|
te na śakyaṁ tvayā jñātumabhimānaḥ kuto'sti te||69||

krośamātre'pi gantavye padavīṁ na vinā gatiḥ|
mātuḥ kukṣau ca yadvṛttaṁ vismṛtaṁ tattadeva te||70||

abhijñā yasya pañcaitāḥ sa sarvajña ihocyate|
tvaṁ mohādapyakiṁcijjñaḥ sarvajño'smīti bhāṣase||71||

sarvajñatvaṁ prārthayase yadyabhijñābhinirhareḥ|
taṁ cābhijñābhinirhāramaraṇyastho vicintaya|
dharmaṁ viśuddhaṁ tena tvamabhijñāḥ pratilapsyase||72||

so'rthaṁ gṛhya gato'raṇyaṁ cintayet susamāhitaḥ|
abhijñāḥ prāptavān pañca nacireṇa guṇānvitaḥ||73||

tathaiva śrāvakāḥ sarve prāptanirvāṇasaṁjñinaḥ|
jino'tha deśayettasmai viśrāmo'yaṁ na nirvṛtiḥ||74||

upāya eṣa buddhānāṁ vadanti yadimaṁ nayam|
sarvajñatvamṛte nāsti nirvāṇaṁ tatsamārabha||75||

tryadhvajñānamanantaṁ ca ṣaṭ ca pāramitāḥ śubhāḥ|
śūnyatāmanimittaṁ ca praṇidhānavivarjitam||76||

bodhicittaṁ ca ye cānye dharmā nirvāṇagāminaḥ|
sāsravānāsravāḥ śāntāḥ sarve gaganasaṁnibhāḥ||77||

brahmavihārāścatvāraḥ saṁgrahā ye ca kīrtitāḥ|
sattvānāṁ vinayārthāya kīrtitāḥ paramarṣibhiḥ||78||

yaśca dharmān vijānāti māyāsvapnasvabhāvakān|
kadalīskandhaniḥsārān pratiśrutkāsamānakān||79||

tatsvabhāvaṁ ca jānāti traidhātukamaśeṣataḥ|
abaddhamavimuktaṁ ca na vijānāti nirvṛtim||80||

sarvadharmān samān śūnyānnirnānākaraṇātmakān|
na caitān prekṣate nāpi kiṁciddharmaṁ vipaśyati||81||

sa paśyati mahāprajño dharmakāyamaśeṣataḥ|
nāsti yānatrayaṁ kiṁcidekayānamihāsti tu||82||

sarvadharmāḥ samāḥ sarve samāḥ samasamāḥ sadā|
evaṁ jñātvā vijānāti nirvāṇamamṛtaṁ śivam||83||

ityaryasaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye osadhīparivarto nama pancamah

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Osadhiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #2 on: 03 September 2008, 10:39:20 AM »
SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGHAIBAN HUKUM KESUNYATAAN YANG MENAKJUBKAN

BAB V

PERBANDINGAN DENGAN TANAMAN

Pada saat itu Yang Maha Agung menyapa Sang Maha Kasyapa dan Para Pengikut Agung lain-Nya : "Baik ! Baik ! Maha Kasyapa; Engkau telah memaklumkan dengan baik tentang Jasa-Jasa Yang Nyata dari Sang Tathagata. Memang demikianlah ada-Nya seperti apa yang telah Engkau katakan. Lagi pula Sang Tathagata mempunyai Jasa-Jasa Yang Maha Besar, Tak Terbatas dan Tak Terhitung yang seandainya Engkau membicarakan-Nya selama berkoti-koti kalpa yang tak terbatas, maka tiada Engkau akan bisa menyatakan-Nya dengan sepenuh-penuh-Nya.

Ketahuilah, Kasyapa ! Sang Tathagata itu ialah Raja Dari Hukum Kesunyataan. Apapun juga yang Beliau nyatakan itu semua-Nya tiada yang salah. Beliau mengajarkan semua Hukum-Hukum Kesunyataan itu dengan Arif dan penuh Kebijaksanaan. Hukum Kesunyataan yang Beliau khotbahkan semua-Nya menjurus ke Tingkat Pengetahuan Agung. Sang Tathagata melihat dan mengetahui apa yang baik dari semua Hukum-Hukum Kesunyataan itu dan mengetahui juga apa yang sedang dilakukan oleh para mahluk jauh dalam hati mereka; Beliau dapat mengetahuinya tanpa mengalami hambatan. Lebih- lebih lagi, Beliau memiliki Pengertian yang mendalam tentang semua Hukum Kesunyataan dan Beliau mengajarkan kepada seluruh mahluk hidup tentang Kebijaksanaan dari Pengetahuan Agung.

"Kasyapa ! Bayangkanlah, jika di dalam jutaan dunia sedang tumbuh tanam-tanaman, pepohonan, semak-semak, hutan-hutan, dan akar-akaran dari bermacam-macam jenis dengan nama dan warna yang berbeda-beda, diatas gunung-gunung, disepanjang sungai dan tebing-tebing, di lembah-lembah dan di daratan-daratan. Awan yang tebal tersebar luas dimana-mana dan melingkupi seluruh jutaan dunia dan mencurahkan hujannya secara merata dan serentak. Kebasahannya pada umumnya menyuburkan tanam-tanaman, pepohonan, semak-semak, hutan-hutan, dan akar-akaran dengan akar-akar mereka yang kecil, batang-batang yang kecil, ranting-ranting yang kecil, daun-daun yang kecil. Akar-akar mereka yang berukuran sedang, batang-batang yang sedang, ranting-ranting yang sedang, daun-daun yang sedang, akar-akar mereka yang besar, batang-batang yang besar, ranting-ranting yang besar, daun-daun yang besar, setiap pohon-pohonan yang besar maupun yang kecil, menurut kapasitasnya yang tinggi, tengahan ataupun yang rendah, menerima bagiannya masing-masing. Dari hujan yang berasal dari satu awan, masing-masing menurut jenisnya sendiri yang memperoleh perkembangan alaminya, berkembang dan berubah. Meskipun dihasilkan diatas sebidang tanah yang sama dan dibasahi dengan hujan yang sama pula, tetapi tanam-tanaman ini semuanya berbeda.

"Ketahuilah, Kasyapa ! Sang Tathagata juga seperti hal ini. Beliau muncul di dunia seperti timbulnya awan tebal itu. Secara keseluruhan, Beliau memancarkan Seruan Agung-Nya ke seluruh dunia para dewa dan manusia serta asura, seperti halnya awan tebal tadi yang dimana-mana menutupi jutaan dunia. Di dalam Pesamuan Agung, Beliau mengatakan Kata-Kata ini:"Aku adalah Sang Tathagata, Yang Maha Mulia, Maha Bijaksana, Yang Telah Mencapai Penerangan Agung, Yang Telah Mencapai Kebebasan Yang Sempurna, Maha Tahu Dunia, Pemimpin Tiada Tandingan, Maha Pengatur, Guru Dewa dan Manusia, Sang Buddha Yang Maha Agung. Mereka yang belum selamat, Akulah yang menyelamatkan; mereka yang belum bebas dari belenggu, Akulah yang membebaskan dan mereka yang belum terhibur, akan terhibur; serta mereka yang belum mencapai Nirvana, akan mencapai Nirvana. Aku tahu benar keadaan dunia sekarang ini dan dunia yang mendatang seperti keadaan senyatanya. Aku Maha Tahu, Maha Melihat, Maha Mengetahui Tentang Jalan, Pembuka Jalan Itu, Pengkhotbah Jalan Itu. Datanglah kepada-Ku, Kalian semua para dewa, manusia dan asura untuk mendengarkan Hukum Kesunyataan Ini." Pada saat itu beribu-ribu koti yang tak terhitung dari segala tingkatan mahluk mendatangi Sang Buddha untuk mendengar Hukum Kesunyataan Itu. Kemudian Sang Tathagata yang mengetahui tentang kekuatan alami dari para mahluk ini, yang cerdas ataupun yang bodoh, bersemangat atau tidak, maka sesuai dengan kemampuan mereka ini, Beliau mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan Itu kepada mereka dengan cara yang bermacam-macam dan berbeda-beda, dan hal ini menyebabkan mereka sangat bergembira dan berbahagia karena memperoleh Keuntungan Yang Besar Itu. Seluruh mahluk-mahluk hidup itu, setelah mereka mendengar Hukum Kesunyataan Ini, semuanya merasa terhibur dalam hidupnya yang sekarang dan sesudahnya akan terlahir dalam keadaan bahagia dan akan dilahirkan dalam keadaan gembira dalam Kesunyataan dan dalam mendengarkan Hukum Kesunyataan. Sesudah mendengar Tentang Hukum Kesunyataan Itu, mereka terbebaskan dari segala halangan-halangan, dan sesuai dengan kemampuan mereka dalam semua Hukum-Hukum Kesunyataan Itu, maka lambat laun mereka memasuki Jalan Agung.

"Seperti halnya dengan awan tebal itu, yang menurunkan hujannya kepada segala tanaman, tumbuh-tumbuhan, semak-semak, hutan-hutan, akar-akar, dan sesuai dengan kehendak alamiah, hujan itu dengan sempurna menyuburkan benih-benih sehingga masing-masing tumbuh dan berkembang mempunyai satu corak dan satu dasar, yaitu Kebebasan dari segala belenggu, Kemusnahan, dan akhirnya Pencapaian Tingkat Maha Mengetahui. Seandainya ada mahluk hidup yang mendengar tentang Hukum Kesunyataan dari Sang Tathagata kemudian memelihara, membaca, menghafalkan serta menjalankan-Nya seperti apa yang telah dikhotbahkan oleh Beliau, maka hasil-hasil usaha mereka itu tidak akan dapat membawa mereka ke suatu pemahaman tentang hakekat-hakekat mereka sendiri.

Karena betapapun juga hanyalah Sang Tathagata yang mengetahui dengan baik tentang benih, bentuk, pengejawantahan dan hakekat dari seluruh mahluk-mahluk hidup ini, hal apa yang sedang mereka bayangkan, hal-hal apa yang sedang mereka pikirkan, hal-hal apa yang sedang mereka lakukan, bagaimana mereka membayangkannya, bagaimana mereka memikirkannya, bagaimana mereka menjalankannya, dengan hukum apa mereka membayangkan, dengan hukum apa mereka memikirkan, dengan hukum apa mereka melaksanakan, dan dengan hukum apa mereka mencapainya. Hanyalah Sang Tathagata yang benar-benar mengerti dengan jelas dan tanpa rintangan tentang tingkatan-tingkatan dimana segala mahluk hidup itu sedang berada; seperti halnya dengan tanaman-tanaman tadi, pohon-pohonan, semak-semak, hutan, akar-akaran, dan orang lain yang tidak mengetahui sifat-sifat mereka sendiri yang luhur, sedang atau rendah. Sang Tathagata mengetahui Kelompok Hukum Kesunyataan Yang Hakiki, yaitu Kebebasan dari segala ikatan, Kemusnahan, Nirvana akhir dari Ketenangan Abadi, tiada akan bertumimbal lahir lagi di dunia fana ini. Sang Buddha yang mengetahui dan melihat watak dari semua mahluk-mahluk itu, maka Beliau membantu dan melindungi mereka. Karena alasan inilah maka Beliau tidak menerangkan dengan segera tentang Kebijaksanaan Agung Yang Sempurna. Kasyapa ! dan Kalian Semua ! Alangkah anehnya jika Kalian Semua dapat memahami Hukum yang dikhotbahkan oleh Sang Tathagata yang Beliau rasa sesuai, dan mampu mempercayai serta menerima-Nya. Karena Hukum Kesunyataan yang dikhotbahkan oleh Para Buddha Yang Maha Agung yang Mereka anggap sesuai dengan Kenyataan-Nya adalah sulit dipercaya dan sukar dipahami."

Pada saat itu, Sang Buddha menyatakan Ajaran ini kembali dalam Syair :

Sang Raja Hukum Kesunyataan muncul di dunia
Menghancurkan segala bentuk perwujudan
Beliau mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan
Dengan cara yang berbeda-beda

Beliau adalah Sang Tathagata Yang Maha Mulia
Yang mengatasi semua Kebijaksanaan
Sudah sekian lama sudah Beliau merahasiakan
Kebenaran Yang Mutlak dan Yang Hakiki ini
Tidak berusaha untuk menjelaskan-Nya segera

Bila Para Bijaksana mendengar-Nya
Dapat meyakini dan menghayati-Nya
Maka keraguan dan ketidak percayaan
Akan segera lenyap sirna dari hatinya

Oleh karena itu O Kasyapa
Sesuai dengan Daya Kekuatan
Aku akan berkhotbah kepada mereka
Dengan berbagai cara dan metode
Untuk membawa mereka kepandangan benar

Ketahuilah O Kasyapa
Bagaikan awan tebal di atas Bumi
Meliputi alam semesta ini
Awan yang berfaedah penuh dengan kelembutan
Cahaya kilat memancar terang menyilaukan
Suara guntur menggeletar di kejauhan
Membawa kegembiraan dan ketenangan
Sinar matahari diselubungi awan
Sehingga bumi menjadi sejuk dingin
Awan kian merendah dan merata
Seakan-akan dapat diambil dan dikumpulkan
Menurunkan hujan secara merata dimana-mana
Turun disegala belahan Bumi mengalir
Dan menumpahkan airnya disemua kawasan
Menyuburkan seluruh Bumi Perthivi

Tumbuhlah lalu diatas pegunungan
Disepanjang tepi sungai ditebing curam
Segala tanaman, pepohonan dan tetumbuhan
Pepohonan yang besar dan yang kecil
Pohon padi yang buahnya menguning keemasan
Tanaman tebu dan anggur tumbuh subur
Disebabkan karena curahan hujan
Yang memberikan hasil melimpah

Dari air hujan yang tercurah dari awan
Tetanaman, pepohonan, semak belukar dan hutan
Semuanya menerima kebasahan menurut kebutuhan
Demikian pula seluruh pepohonan yang tinggi
Yang sedang maupun yang rendah menerima air
Sesuai dengan kebutuhan yang diperlukan

Semuanya menjadi tumbuh berkembang
Akar, batang, dahan dan daun tumbuh subur
Berbunga dan berbuah dalam warna gemilang
Ini semua berkat manfaat dari air hujan
Semuanya menjadi segar dan berkilauan

Seperti halnya dengan tubuhnya
Bentuknya dan sifat-sifatnya terbagi-bagi
Dalam bentuk yang besar dan yang kecil
Demikian pula halnya dengan hujan
Yang menyuburkan padi meskipun satu dan sama
Namun membuat masing-masing berkembang
Sang Buddha pun dengan sikap serupa
Muncul di dunia ibarat awan bergumpal di langit
Yang meliputi seluruhnya, tanpa kecualinya

Dan setelah Sang Buddha datang di dunia
Demi untuk kepentingan seluruh mahluk hidup
Mengumumkan dan memaklumkan kenyataan
Dari semua Hukum Kesunyataan yang ada

Sang Buddha Yang Maha Suci
Diantara para dewa dan manusia
Dan diantara seluruh mahluk lainnya
Memaklumkan Hukum Kesunyataan ini dengan bersabda;
"Aku Sang Tahtagata Yang Maha Mulia
Diantara para manusia datang kedunia ini
Bagaikan gumpalan awan yang tebal
Mencurahkan kesuburan kepada semuanya
Mahluk-mahluk yang mengalami kekeringan
Membebaskan mereka semua dari kesengsaraan
Untuk kemudian mencapai Kebahagiaan dan Kedamaian
Gembira di dunia dan gemerlapan di Nirvana

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Osadhiparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #3 on: 03 September 2008, 10:39:54 AM »
Para dewa dan manusia sepenuh hati
Semuanya mendengarkan Aku
Datanglah Kalian kemari dan saksikanlah
Yang Maha Mulia Yang Tiada Taranya
Akulah Yang Maha Agung Yang Tiada Bandingannya
Untuk memberikan kedamaian pada seluruh mahluk
Aku datang di dunia untuk mengkhotbahkan
Hukum Kesunyataan Yang Suci ini pada Kalian
Yang bagaikan embun yang bening hening
Satu-satunya Hukum Kesunyataan yang menuntun Kita
Untuk mencapai Kebebasan Nirvana

Dengan Suara Yang Tiada Bandingannya
Aku umumkan hakekat dari Hukum Kesunyataan ini
Dengan tiada henti-hentinya mengambil Kendaraan Besar
Sebagai pokok dari Ajaran yang akan Kuberikan
Aku memandang seluruh mahluk hidup
Dimana-mana dengan mata yang sama
Tanpa membeda-bedakan seseorang
Tanpa menyayangi ataupun membencinya

Karena Aku tidak mempunyai kegemaran
Atau watak yang pilih kasih pada siapapun
Aku khotbahkan Hukum Kesunyataan ini dengan Adil
Begitu Aku berkhotbah untuk satu orang
Begitu Aku berkhotbah untuk banyak orang
Dengan terus menerus Aku umumkan kemana-mana
Hukum Kesunyataan ini tanpa dipengaruhi
Oleh perasaan apapun yang tersirat di Hati-Ku

Waktu pergi dan datang, duduk dan berdiri
Aku tidak pernah merasa letih dan lelah
Ibarat curahan hujan menggenangi Bumi
Yang telah menyuburkan jagat raya ini

Mereka yang berwatak Agung
Adalah sebagai Pemelihara Hukum Kesunyataan ini
Dan mereka yang berwatak buruk
Sebagai Perusak Hukum Kesunyataan ini
Demikian pula kepada yang cerdas dan bodoh
Dengan perasaan yang sama Aku mencurahkan
Hujan Hukum Kesunyataan ini tanpa merasa lelah

Seluruh mahluk-mahluk hidup
Setelah mendengar Hukum Kesunyataan-Ku
Sesuai dengan daya pikiran mereka
Menemukan kembali kediamannya dibeberapa tempat
Sebagian hidup merana diantara para dewa
Atau diantara manusia atau para Raja-Raja
Pemutar Roda Dharma atau Sakra, Para Brahma
Dan para Raja-Raja yang lainnya

Semuanya ibarat pohon obat-obatan kecil
Mereka semua memahami Hukum Kesunyataan Yang Sempurna ini
Yang dapat mengantarkannya sampai Nirvana
Yang dapat mengolah dan membina kemampuannya
Yang tidak dapat dilukiskan
Memperoleh Tiga Pandangan Kesunyataan

Mereka yang tinggal di hutan sendirian
Yang selalu tekun melaksanakan Samadhi
Dan memperoleh tingkat Pratyeka Buddha
Semuanya ini ibarat seperti tanaman obat
Yang bentuknya lebih besar
Mereka yang mencari Kesempurnaan Buddha
Dengan ketetapan Hati bertekad :
"Kita akan menjadi Buddha"

Mereka yang melaksanakan kegiatan dan meditasi
Diibaratkan sebagai tanaman obat yang tersebar
Mereka ini adalah Putera-Putera Buddha
Yang dengan tulus berjalan dijalan Sang Buddha
Senantiasa menjalankan Kasih Sayang
Meyakinkan diri bahwa Mereka akan jadi Buddha
Dengan pasti dan yakin tanpa ragu-ragu
Semuanya ini diibaratkan sebagai semak-semak
Mereka yang dengan teguh berdiam di dalam kemampuannya
Yang sama sekali tidak dapat digambarkan

Yang memutar Roda Dharma yang selalu maju
Yang menyelamatkan beratus ribu koti
Mahluk yang tiada terbatas banyaknya
Bodhisattva semacam ini diibaratkan Pepohonan

Khotbah Sang Buddha yang merata tersebar
Diibaratkan sebagai hujan namun para mahluk
Sesuai dengan kemampuannya dan alaminya
Menerima-Nya secara berbeda-beda
Menerima-Nya secara berbeda-beda
Seperti halnya tetanaman dan pepohonan
Masing-masing menerima-Nya berbeda-beda

Sang Buddha dalam perumpamaan ini
Dengan Bijaksana mengajarkan-Nya
Dengan berbagai macam Pernyataan
Memaklumkan Hukum Kesunyataan Itu
Tetap dari Kebijaksanaan Sang Buddha
Bagaikan satu titik di dalam samudra
Aku curahkan hujan Hukum Kesunyataan

Yang mengisi seluruh alam semesta
Satu Hukum Kesunyataan Yang Hakiki dan Mutlak
Hendaknya dilaksanakan sesuai kemampuan

Seperti halnya dengan semak-semak
hutan-hutan, tumbuhan obat dan pepohonan
Menurut ukuran mereka masing-masing
Berkembang dengan suburnya

Hukum Kesunyataan dari Para Buddha senantiasa Esa Hakiki
Menyebabkan seluruh dunia mendapatkan
Kesejahteraan Yang Sempurna yang lambat laun berkat pengetahuannya
Seluruhnya nanti akan mencapai Jalan Kebahagiaan

Para Sravaka dan PratyekaBuddha
Yang berdiam di hutan belantara
Semuanya dalam penitisan terakhir
Karena mendengar Hukum Kesunyataan ini
Akhirnya Mereka mencapai Kebahagiaan

Semuanya ini diibaratkan sebagai tetumbuhan obat
Uang masing-masing mengalami pertumbuhan
Seperti halnya Para Bodhisattva Yang Bijaksana
Telah dapat menembus Tribuana
Mencari Kendaraan Yang Maha Agung
Yang semua-Nya ini diibaratkan sebagai semak-semak
Yang pertumbuhannya semakin baik dan subur

Mereka yang menjalankan Meditasi
Memperoleh Kekuatan yang tak terbayangkan
Mereka yang mendengar Ajaran tentang Kehampaan
Sangat bergembira di dalam hati mereka
Memancarkan cahaya-cahaya yang tak terbatas
Menyelamatkan seluruh mahluk hidup
Semuanya ini diibaratkan sebagai pepohonan
Yang pertumbuhannya semakin meningkat

Seperti inilah O Kasyapa
Hukum Kesunyataan yang telah dikhotbahkan Sang Buddha
Ibarat segumpal awan tebal yang mencurahkan hujan yang mempunyai jenis yang sama
Memperkaya manusia dan bunga-bungaan
Sehingga masing-masing berbuah

Ketahuilah Kasyapa
Dengan berbagai kiasan dan perumpamaan
Aku ajarkan Jalan Sang Buddha
Inilah Cara-Ku yang penuh Kebijaksanaan
Para Buddha pun pada berbuat sama
Seperti apa yang telah Kukatakan pada Kalian
Adalah Kebenaran Yang Sangat Sempurna

Seluruh Sravaka belum mencapai Nirvana
Jalan yang Engkau lalui Jalan Bodhisattva
Dengan mempelajari-Nya dengan terus menerus
Dan mengamalkan-Nya dengan tekun
Kalian Semua akan menjadi Buddha

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Kesunyataan Yang Menakjubkan, Tentang Perbandingan Dengan Tanaman, Bab 5.

 

anything