//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Sad Pu Bab 8 : Pancabhiksusatavyakaranaparivartah Dharmaparyaya Suttram  (Read 2534 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Namo Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya

Namo Arya SriSaddharma Pundarika Dharmaparyaya Sutram

Pancabhiksusatavyakaranaparivartah

atha khalvāyuṣmān pūrṇo maitrāyaṇīputro bhagavato'ntikādidamevaṁrūpamupāyakauśalyajñānadarśanaṁ saṁdhābhāṣitanirdeśaṁ śrutvā eṣāṁ ca mahāśrāvakāṇāṁ vyākaraṇaṁ śrutvā imāṁ ca pūrvayogapratisaṁyuktāṁ kathāṁ śrutvā imāṁ ca bhagavato vṛṣabhatāṁ śrutvā āścaryaprāpto'bhūdadbhutaprāpto'bhūnnirāmiṣeṇa ca cittena prītiprāmodyena sphuṭo'bhūt| mahatā ca prītiprāmodyena mahatā ca dharmagauraveṇa utthāyāsanād bhagavataścaraṇayoḥ praṇipatya evaṁ cittamutpāditavān-āścaryaṁ bhagavan, āścaryaṁ sugata| paramaduṣkaraṁ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṁbuddhāḥ kurvanti, ya imaṁ nānādhātukaṁ lokamanuvartayante, bahubhiścopāyakauśalyajñānanidarśanaiḥ sattvānāṁ dharmaṁ deśayanti, tasmiṁstasmiṁśca sattvān vilagnānupāyakauśalyena pramocayanti| kimatra bhagavan asmābhiḥ śakyaṁ kartum? tathāgata evāsmākaṁ jānīte āśayaṁ pūrvayogacaryāṁ ca| sa bhagavataḥ pādau śirasābhivandya ekānte sthito'bhūd bhagavantameva namaskurvan animiṣābhyāṁ ca netrābhyāṁ saṁprekṣamāṇaḥ||

atha khalu bhagavānāyuṣmantaḥ pūrṇasya maitrāyaṇīputrasya cittāśayamavalokya sarvāvantaṁ bhikṣusaṁghamāmantrayate sma-paśyatha bhikṣavo yūyamimaṁ śrāvakaṁ pūrṇaṁ maitrāyaṇīputraṁ yo mayāsya bhikṣusaṁghasya dharmakathikānāmagryo nirdiṣṭaḥ, bahubhiśca bhūtairguṇairabhiṣṭutaḥ, bahubhiśca prakārairasmin mama śāsane saddharmaparigrahāyābhiyuktaḥ| catasṛṇāṁ parṣadāṁ saṁharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ saṁpraharṣako'klānto dharmadeśanayā, alamasya dharmasyākhyātā, alamanugrahītā sabrahmacāriṇām| muktvā bhikṣavastathāgataṁ nānyaḥ śaktaḥ pūrṇaṁ maitrāyaṇīputramarthato vā vyañjanato vā paryādātum| tatkiṁ manyadhve bhikṣavo mamaivāyaṁ saddharmaparigrāhaka iti? na khalu punarbhikṣavo yuṣmābhirevaṁ draṣṭavyam| tatkasya hetoḥ? abhijānāmyahaṁ bhikṣavo'tīte'dhvani navanavatīnāṁ buddhakoṭīnām, yatra anenaiva teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatāṁ śāsane saddharmaḥ parigṛhītaḥ| tadyathāpi nāma mama etarhi sarvatra cāgryo dharmakathikānāmabhūt, sarvatra ca śūnyatāgatiṁ gato'bhūt| sarvatra ca pratisaṁvidāṁ lābhī abhūt, sarvatra ca bodhisattvābhijñāsu gatiṁ gato'bhūt| suviniścitadharmadeśako nirvicikitsadharmadeśakaḥ pariśuddhadharmadeśakaścābhūt| teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatāṁ śāsane yāvadāyuṣpramāṇaṁ brahmacaryaṁ caritavān| sarvatra ca śrāvaka iti saṁjñāyate sma| sa khalvanenopāyena aprameyāṇāmasaṁkhyeyānāṁ sattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇāmarthamakārṣīt, aprameyānasaṁkhyeyāṁśca sattvān paripācitavānanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| sarvatra ca buddhakṛtyena sattvānāṁ pratyupasthito'bhūt| sarvatra cātmano buddhakṣetraṁ pariśodhayati sma| sattvānāṁ ca paripākāyābhiyukto'bhūt| eṣāmapi bhikṣavo vipaśyipramukhānāṁ saptānāṁ tathāgatānāṁ yeṣāmahaṁ saptamaḥ, eṣa evāgryo dharmakathikānāmabhūt||

yadapi tadbhikṣavo bhaviṣyatyanāgate'dhvani asmin bhadrakalpe caturbhirbuddhairūnaṁ buddhasahasram, teṣāmapi śāsane eṣa eva pūrṇo maitrāyaṇīputro'gryo dharmakathikānāṁ bhaviṣyati, saddharmaparigrāhakaśca bhaviṣyati| evamanāgate'dhvani aprameyāṇāmasaṁkhyeyānāṁ buddhānāṁ bhagavatāṁ saddharmamādhārayiṣyati, aprameyāṇāmasaṁkhyeyānāṁ sattvānāmarthaṁ kariṣyati, aprameyānasaṁkhyeyāṁśca sattvān paripācayiṣyatyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| satatasamitaṁ cābhiyukto bhaviṣyatyātmano buddhakṣetrapariśuddhaye sattvaparipācanāya| sa imāmevaṁrūpāṁ bodhisattvacaryāṁ paripūrya aprameyairasaṁkhyeyaiḥ kalpairanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbhotsyate| dharmaprabhāso nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho loke bhaviṣyati vidyācaraṇasaṁpannaḥ sugato lokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca buddho bhagavān| asminneva buddhakṣetra utpatsyate||

tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena gaṅgānadīvālukopamāstrisāhasramahāsāhasralokadhātava ekaṁ buddhakṣetraṁ bhaviṣyati| samaṁ pāṇitalajātaṁ saptaratnamayamapagataparvataṁ saptaratnamayaiḥ kūṭāgāraiḥ paripūrṇaṁ bhaviṣyati| devavimānāni cākāśasthitāni bhaviṣyanti| devā api manuṣyān drakṣyanti, manuṣyā api devān drakṣyanti| tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena idaṁ buddhakṣetramapagatapāpaṁ bhaviṣyati apagatamātṛgrāmaṁ ca| sarve ca te sattvā aupapādukā bhaviṣyanti brahmacāriṇo manomayairātmabhāvaiḥ svayaṁprabhā ṛddhimanto vaihāyasaṁgamā vīryavantaḥ smṛtimantaḥ prajñāvantaḥ suvarṇavarṇaiḥ samucchrayairdvātriṁśadbhirmahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samalaṁkṛtavigrahāḥ| tena khalu punarbhikṣavaḥ samayena tasmin buddhakṣetre teṣāṁ sattvānāṁ dvāvāhārau bhaviṣyataḥ| katamau dvau? yaduta dharmaprītyāhāro dhyānaprītyāhāraśca| aprameyāṇi cāsaṁkhyeyāni bodhisattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇi bhaviṣyanti sarveṣāṁ ca mahābhijñāprāptānāṁ pratisaṁvidgatiṁgatānāṁ sattvāvavādakuśalānām| gaṇanāsamatikrāntāścāsya śrāvakā bhaviṣyanti maharddhikā mahānubhāvā aṣṭavimokṣadhyāyinaḥ| evamaparimitaguṇasamanvāgataṁ tad buddhakṣetraṁ bhaviṣyati| ratnāvabhāsaśca nāma sa kalpo bhaviṣyati| suviśuddhā ca nāma sā lokadhāturbhaviṣyati| aprameyānasaṁkhyeyāṁścāsya kalpānāyuṣpramāṇaṁ bhaviṣyati| parinirvṛtasya ca tasya bhagavato dharmaprabhāsasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasya saddharmaścirasthāyī bhaviṣyati| ratnamayaiśca stūpaiḥ sā lokadhātuḥ sphuṭā bhaviṣyati| evamacintyaguṇasamanvāgataṁ bhikṣavastasya bhagavatastadbuddhakṣetraṁ bhaviṣyati||

idamavocadbhagavān| idaṁ vaditvā sugato hyathāparametaduvāca śāstā—

śṛṇotha me bhikṣava etamarthaṁ
yathā carī mahya sutena cīrṇā|
upāyakauśalyasuśikṣitena
yathā ca cīrṇā iya bodhicaryā||1||

hīnādhimuktā ima sattva jñātvā
udārayāne ca samutrasanti|
tatu śrāvakā bhontimi bodhisattvāḥ
pratyekabodhiṁ ca nidarśayanti||2||

upāyakauśalyaśatairanekaiḥ
paripācayanti bahubodhisattvān|
evaṁ ca bhāṣanti vayaṁ hi śrāvakā
dūre vayaṁ uttamamagrabodhiyā||3||

etāṁ cariṁ teṣvanuśikṣamāṇāḥ
paripāku gacchanti hi sattvakoṭyaḥ|
hīnādhimuktāśca kusīdarūpā
anupūrva te sarvi bhavanti buddhāḥ||4||

ajñānacaryāṁ ca caranti ete
vayaṁ khalu śrāvaka alpakṛtyāḥ|
nirviṇṇa sarvāsu cyutopapattiṣu
svakaṁ ca kṣetraṁ pariśodhayanti||5||

sarāgatāmātmani darśayanti
sadoṣatāṁ cāpi samohatāṁ ca|
dṛṣṭīvilagnāṁśca viditva sattvāṁ-
steṣāṁ pi dṛṣṭiṁ samupāśrayanti||6||

evaṁ caranto bahu mahya śrāvakāḥ
sattvānupāyena vimocayanti|
unmādu gaccheyu narā avidvasū
sa caiva sarvaṁ caritaṁ prakāśayet||7||

pūrṇo ayaṁ śrāvaka mahya bhikṣava-
ścarito purā buddhasahasrakoṭiṣu|
teṣāṁ ca saddharma parigrahīṣīd
bauddhaṁ idaṁ jñāna gaveṣamāṇaḥ||8||

sarvatra caiṣo abhu agraśrāvako
bahuśrutaścitrakathī viśāradaḥ|
saṁharṣakaścā akilāsi nityaṁ
sada buddhakṛtyena ca pratyupasthitaḥ||9||

mahāabhijñāsu sadā gatiṁgataḥ
pratisaṁvidānāṁ ca abhūṣi lābhī|
sattvāna co indriyagocarajño
dharmaṁ ca deśeti sadā viśuddham||10||

saddharma śreṣṭhaṁ ca prakāśayantaḥ
paripācayī sattvasahasrakoṭyaḥ|
anuttarasminniha agrayāne
kṣetraṁ svakaṁ śreṣṭhu viśodhayantaḥ||11||

anāgate cāpi tathaiva adhve
pūjeṣyatī buddhasahasrakoṭyaḥ|
saddharma śreṣṭhaṁ ca parigrahīṣyati
svakaṁ ca kṣetraṁ pariśodhayiṣyati||12||

deśeṣyatī dharma sadā viśārado
upāyakauśalyasahasrakoṭibhiḥ|
bahūṁśca sattvān paripācayiṣyati
sarvajñajñānasmi anāsravasmin||13||

so pūja kṛtvā naranāyakānāṁ
saddharma śreṣṭhaṁ sada dhārayitvā|
bhaviṣyatī buddha svayaṁbhu loke
dharmaprabhāso diśatāsu viśrutaḥ||14||

kṣetraṁ ca tasya suviśuddha bheṣyatī
ratnāna saptāna sadā viśiṣṭam|
ratnavabhāsaśca sa kalpu bheṣyatī
suviśuddha so bheṣyati lokadhātuḥ||15||

bahubodhisattvāna sahasrakoṭyo
mahāabhijñāsu sukovidānām|
yehi sphuṭo bheṣyati lokadhātuḥ
suviśuddha śuddhehi maharddhikehi||16||

atha śrāvakāṇāṁ pi sahasrakoṭyaḥ
saṁghastadā bheṣyati nāyakasya|
maharddhikānaṣṭavimokṣadhyāyināṁ
pratisaṁvidāsū ca gatiṁgatānām||17||

sarve ca sattvāstahi buddhakṣetre
śuddhā bhaviṣyanti ca brahmacāriṇaḥ|
upapādukāḥ sarvi suvarṇavarṇā
dvātriṁśatīlakṣaṇarūpadhāriṇaḥ||18||

āhārasaṁjñā ca na tatra bheṣyati
anyatra dharme rati dhyānaprītiḥ|
na mātṛgrāmo'pi ca tatra bheṣyati
na cāpyapāyāna ca durgatībhayam||19||

etādṛśaṁ kṣetravaraṁ bhaviṣyati
pūrṇasya saṁpūrṇaguṇānvitasya|
ākīrṇa sattvehi subhadrakehi
yatkiṁcimātraṁ pi idaṁ prakāśitam||20||

atha khalu teṣāṁ dvādaśānāṁ vaśībhūtaśatānāmetadabhavat-āścaryaprāpta sma, adbhutaprāptāḥ sma| sacedasmākamapi bhagavān yatheme'nye mahāśrāvakā vyākṛtāḥ, evamasmākamapi tathāgataḥ pṛthak pṛthag vyākuryāt| atha khalu bhagavāṁsteṣāṁ mahāśrāvakāṇāṁ cetasaiva cetaḥparivitarkamājñāya āyuṣmantaṁ mahākāśyapamāmantrayate sma-imāni kāśyapa dvādaśa vaśībhūtaśatāni, yeṣāmahametarhi saṁmukhībhūtaḥ| sarvāṇyetānyahaṁ kāśyapa dvādaśa vaśībhūtaśatānyanantaraṁ vyākaromi| tatra kāśyapa kauṇḍinyo bhikṣurmahāśrāvako dvāṣaṣṭīnāṁ buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṁ pareṇa parataraṁ samantaprabhāso nāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddho loke bhaviṣyati, vidyācaraṇasaṁpannaḥ sugato lokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca buddho bhagavān| tatra kāśyapa anenaikena nāmadheyena pañca tathāgataśatāni bhaviṣyanti| ataḥ pañca mahāśrāvakaśatāni sarvāṇyanantaramanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbhotsyante| sarvāṇyeva samantaprabhāsanāmadheyāni bhaviṣyanti| tadyathā gayākāśyapo nadīkāśyapaḥ urubilvakāśyapaḥ kālaḥ kālodāyī aniruddho revataḥ kapphiṇo bakkulaścundaḥ svāgataḥ ityevaṁpramukhāni pañca vaśībhūtaśatāni||

atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣata—

kauṇḍinyagotro mama śrāvako'yaṁ
tathāgato bheṣyati lokanāthaḥ|
anāgate'dhvāni anantakalpe
vineṣyate prāṇisahasrakoṭyaḥ||21||

samantaprabho nāma jino bhaviṣyati
kṣetraṁ ca tasya pariśuddha bheṣyati|
anantakalpasmi anāgate'dhvani
dṛṣṭvāna buddhān bahavo hyanantān||22||

prabhāsvaro buddhabalenupeto
vighuṣṭaśabdo daśasu ddiśāsu|
puraskṛtaḥ prāṇisahasrakoṭibhi-
rdeśeṣyatī uttamamagrabodhim||23||

tatu bodhisattvā abhiyuktarūpā
vimānaśreṣṭhānyabhiruhya cāpi|
viharanta tatra anucintayanti
viśuddhaśīlā sada sādhuvṛttayaḥ||24||

śrutvāna dharmaṁ dvipadottamasya
anyāni kṣetrāṇyapi co sadā te|
vrajanti te buddhasahasravandakāḥ
pūjāṁ ca teṣāṁ vipulāṁ karonti||25||

kṣeṇena te cāpi tadāsya kṣetraṁ
pratyāgamiṣyanti vināyakasya|
prabhāsanāmasya narottamasya
caryābalaṁ tādṛśakaṁ bhaviṣyati||26||

ṣaṣṭiḥ sahasrā paripūrṇakalpā-
nāyuṣpramāṇaṁ sugatasya tasya|
tataśca bhūyo dviguṇena tāyinaḥ
parinirvṛtasyeha sa dharma sthāsyati||27||

pratirūpakaścāsya bhaviṣyate puna-
striguṇaṁ tato ettakameva kālam|
saddharmabhraṣṭe tada tasya tāyino
dukhitā bhaviṣyanti narā marū ca||28||

jināna teṣāṁ samanāmakānāṁ
samantaprabhāṇāṁ puruṣottamānām|
paripūrṇa pañcāśata nāyakānāṁ
ete bhaviṣyanti paraṁparāya||29||

sarveṣa etādṛśakāśca vyūhā
ṛddhibalaṁ ca tatha buddhakṣetram|
gaṇaśca saddharma tathaiva īdṛśaḥ
saddharmasthānaṁ ca samaṁ bhaviṣyati||30||

sarveṣametādṛśakaṁ bhaviṣyati
nāmaṁ tadā loki sadevakasmin|
yathā mayā pūrvi prakīrtitāsīt
samantaprabhāsasya narottamasya||31||

paraṁparā eva tathānyamanyaṁ
te vyākariṣyanti hitānukampī|
anantarāyaṁ mama adya bheṣyati
yathaiva śāsāmyahu sarvalokam||32||

evaṁ khu ete tvamihādya kāśyapa
dhārehi pañcāśatanūnakāni|
vaśibhūta ye cāpi mamānyaśrāvakāḥ
kathayāhi cānyeṣvapi śrāvakeṣu||33||

atha khalu tāni pañcārhacchatāni bhagavataḥ saṁmukhamātmano vyākaraṇāni śrutvā tuṣṭā udagrā āttamanasa pramuditāḥ prītisaumanasyajātā yena bhagavāṁstenopasaṁkrāntāḥ| upasaṁkramya bhagavataḥ pādayoḥ śirobhirnipatya evamāhuḥ-atyayaṁ vayaṁ bhagavan deśayāmo yairasmābhirbhagavannevaṁ satatasamitaṁ cittaṁ paribhāvitam-idamasmākaṁ parinirvāṇam| parinirvṛtā vayamiti| yathāpīdaṁ bhagavan avyaktā akuśalā avidhijñāḥ| tatkasya hetoḥ? yairnāma asmābhirbhagavaṁstathāgatajñāne'bhisaṁboddhavye evaṁrūpeṇa parīttena jñānena paritoṣaṁ gatāḥ sma| tadyathāpi nāma bhagavan kasyacideva puruṣasya kaṁcideva mitragṛhaṁ praviṣṭasya mattasya vā suptasya vā sa mitro'narghamaṇiratnaṁ vastrānte badhnīyāt-asyedaṁ maṇiratnaṁ bhavatviti| atha khalu bhagavan sa puruṣa utthāyāsanāt prakāmet| so'nyaṁ janapadapradeśaṁ prapadyeta| sa tatra kṛcchraprāpto bhavet| āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ kṛcchramāpadyeta| mahatā ca vyāyāmena kathaṁcit kaṁcidāhāraṁ pratilabheta| tena ca saṁtuṣṭo bhavedāttamanaskaḥ pramuditaḥ| atha khalu bhagavaṁstasya puruṣasya sa purāṇamitraḥ puruṣo yena tasya tadanargheyaṁ maṇiratnaṁ vastrānte baddham, sa taṁ punareva paśyet| tamevaṁ vadet-kiṁ tvaṁ bhoḥ puruṣa kṛcchramāpadyase āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ, yadā yāvad bhoḥ puruṣa mayā tava sukhavihārārthaṁ sarvakāmanivartakamanargheyaṁ maṇiratnaṁ vastrānte upanibaddham| niryātitaṁ te bhoḥ puruṣa mamaitanmaṇiratnam| tadevamupanibaddhameva bhoḥ puruṣa vastrānte maṇiratnam| na ca nāma tvaṁ bhoḥ puruṣa pratyavekṣase-kiṁ mama baddhaṁ yena vā baddhaṁ ko hetuḥ kiṁnidānaṁ vā baddhametat? bālajātīyastvaṁ bhoḥ puruṣa yastvaṁ kṛcchreṇa āhāracīvaraṁ paryeṣamāṇastuṣṭimāpadyase| gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa etanmaṇiratnaṁ grahāya mahānagaraṁ gatvā parivartayastva| tena ca dhanena sarvāṇi dhanakaraṇīyāni kuruṣveti||

evameva bhagavan asmākamapi tathāgatena pūrvameva bodhisattvacaryāṁ caratā sarvajñatācittānyutpāditānyabhūvan| tāni ca vayaṁ bhagavan na jānīmo na budhyāmahe| te vayaṁ bhagavan arhadbhūmau nirvṛtāḥ sma iti saṁjānīmaḥ| vayaṁ kṛcchraṁ jīvāmaḥ, yadvayaṁ bhagavan evaṁ parīttena jñānena paritoṣamāpadyāmaḥ| sarvajñajñānapraṇidhānena sadā avinaṣṭena| te vayaṁ bhagavaṁstathāgatena saṁbodhyamānāḥ-mā yūyaṁ bhikṣava etannirvāṇaṁ manyadhvam| saṁvidyante bhikṣavo yuṣmākaṁ saṁtāne kuśalamūlāni yāni mayā pūrvaṁ paripācitāni| etarhi ca mamaivedamupāyakauśalyaṁ dharmadeśanābhilāpena yad yūyametarhi nirvāṇamiti manyadhve| evaṁ ca vayaṁ bhagavatā saṁbodhayitvā adyānuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau vyākṛtāḥ||

atha khalu tāni pañca vaśībhūtaśatānyājñātakauṇḍinyapramukhāni tasyāṁ velāyamimā gāthā abhāṣanta—

hṛṣṭā prahṛṣṭā sma śruṇitva etāṁ
āśvāsanāmīdṛśikāmanuttarām|
yaṁ vyākṛtāḥ sma paramāgrabodhaye
namo'stu te nāyaka nantacakṣuḥ||34||

deśemahe atyayu tubhyamantike
yathaiva bālā avidū ajānakāḥ|
yaṁ vai vayaṁ nirvṛtimātrakeṇa
parituṣṭa āsīt sugatasya śāsane||35||

yathāpi puruṣo bhavi kaścideva
praviṣṭa sa syādiha mitraśālam|
mitraṁ ca tasya dhanavantamāḍhyaṁ
so tasya dadyād bahū khādyabhojyam||36||

saṁtarpayitvāna ca bhojanena
anekamūlyaṁ ratanaṁ ca dadyāt|
baddhvāntarīye vasanānti granthiṁ
datvā ca tasyeha bhaveta tuṣṭaḥ||37||

so cāpi prakrāntu bhaveta bālo
utthāya so'nyaṁ nagaraṁ vrajeta|
so kṛcchraprāptaḥ kṛpaṇo gaveṣī
āhāra paryeṣati khidyamānaḥ||38||

paryeṣitaḥ bhojananirvṛtaḥ syād
bhaktaṁ udāraṁ avicintayantaḥ|
taṁ cāpi ratnaṁ hi bhaveta vismṛtaṁ
baddhvāntarīye smṛtirasya nāsti||39||

tameva so paśyati pūrvamitro
yenāsya dattaṁ ratanaṁ gṛhe sve|
tameva suṣṭhū paribhāṣayitvā
darśeti ratnaṁ vasanāntarasmin||40||

dṛṣṭvā ca so paramasukhaiḥ samarpito
ratnasya tasyo anubhāva īdṛśaḥ|
mahādhanī kośabalī ca so bhavet
samarpitaḥ kāmaguṇehi pañcahi||41||

emeva bhagavan vayamevarūpam
ajānamānā praṇidhānapūrvakam|
tathāgatenaiva idaṁ hi dattaṁ
bhaveṣu pūrveṣviha dīrgharātram||42||

vayaṁ ca bhagavanniha bālabuddhayo
ajānakāḥ smo sugatasya śāsane|
nirvāṇamātreṇa vayaṁ hi tuṣṭā
na uttarī prārthayi nāpi cintayī||43||

vayaṁ ca saṁbodhita lokabandhunā
na eṣa etādṛśa kāci nirvṛtiḥ|
jñānaṁ praṇītaṁ puruṣottamānāṁ
yā nirvṛtīyaṁ paramaṁ ca saukhyam||44||

idaṁ cudāraṁ vipulaṁ bahūvidhaṁ
anuttaraṁ vyākaraṇaṁ ca śrutvā|
prītā udagrā vipulā sma jātāḥ
parasparaṁ vyākaraṇāya nātha||45||

ityaryasaddharmapuṇḍarike dharmaparyaye pancabhikṣusatavyakaraṇaparivarto namaṣṭamaḥ



Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Pancabhiksusatavyakaranaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #1 on: 28 August 2008, 10:39:08 AM »
SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGAIBAN HUKUM KESUNYATAAN YANG MENAKJUBKAN

BAB VIII

Penetapan Pencapaian Penerangan Sempurna 500 Orang Bhiksu

Pada saat itu Purna, Putera dari Sang Maitreyani, setelah mendengar Khotbah Sang Buddha yang sedemikian Bijaksana, Sempurna dan Mengena; setelah mendengar Penetapan Para Penganut Terkemuka yang akan mencapai Penerangan Agung, dan setelah mendengar tentang nasib Mereka yang dahulu dan juga setelah mendengar tentang Kekuasaan dari Para Buddha yang tak terbayangkan, serta setelah menerima Ajaran Yang Tiada Duanya, maka hati-Nya merasa tersucikan dan merasa begitu bergembira. Seketika itu, Ia bangkit dari tempat duduk-Nya dan pergi kehadapan Sang Buddha serta bersujud di Kaki-Nya, kemudian menarik Diri-Nya ke samping sambil memandang Sang Buddha tanpa sedetikpun mengejapkan Mata-Nya dan berpikir demikian:"Yang Maha Agung sungguh sangat menakjubkan. Begitu ghaib Perbuatan-Nya sebagaimana Pernyataan Beliau untuk dunia ini yang banyak sekali. Dengan penuh Kebijaksanaan Beliau mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan kepada seluruh mahluk dan mengangkat mereka keluar dari segala keadaan agar mereka bebas dari kemelekatan pada keakuan. Tiada Kata-Kata yang dapat menyatakan Jasa-Jasa Sang Buddha. Hanyalah Sang Buddha Yang Maha Agung yang mampu mengetahui segala kecenderungan sampai yang sekecil-kecilnya dari isi hati Kita yang paling dalam."

Kemudian Sang Buddha menyapa Para Bhiksu dengan bersabda:"Apakah Kalian mengenal Purna, Putera dari Sang Maitreyani ini? Aku selalu menganggap-Nya sebagai Orang yang paling terkemuka diantara Para Pengkhotbah Hukum Kesunyataan dan Aku selalu tiada henti-hentinya memuji Jasa-Jasa-Nya yang beranekaragam itu. Ia senantiasa bersemangat dalam memelihara dan membantu memaklumkan Hukum-Ku Kesunyataan ini. Diantara Keempat Golongan, Dialah yang telah mampu menunjukkan dan mengajarkan Hukum Kesunyataan ini dengan baik dan menyenangkan. Karena begitu sempurnanya Ia menafsirkan Hukum yang Benar dari Sang Buddha, maka Ia telah berjasa besar terhadap Para Kawan-Kawan Pengikut-Nya dari aliran Brahma. Kecuali Sang Tathagata, maka tiada seorangpun yang mampu menyamai kejelasan ceramah-Nya. Jangan mengira bahwa hanya Hukum-Ku sajalah yang Sang Purna dapat memelihara dan membantu memaklumkan-Nya. Tetapi Ia juga termasuk salah satu dari 90 kotis dari Para Buddha yang dulu, yang menjaga dan membantu memaklumkan Hukum Yang Besar dari Buddha. Diantara Para Pengkhotbah Hukum Kesunyataan itu, Dia jugalah yang paling terkemuka. Dan mengenai Hukum Kehampaan (Sunya) yang dikhotbahkan oleh Para Buddha, Ia juga memahami dan meresapi-Nya. Ia telah mencapai Keempat Tingkat dari Kebijaksanaan yang tak terhalangi dan selalu mampu mengkhotbahkan Hukum dengan adil dan benar tanpa merasa ragu ataupun bimbang.

Sempurna dalam menguasai Kekuatan Bodhisattva yang tak terbayangkan, maka sempurnalah hidupnya dengan selalu memelihara KeBrahmaan-Nya. Dalam masa-masa Buddha itu, semua orang menyebut-Nya sebagai Siswa Yang Sejati (Sravaka). Dengan Kebijaksanaan yang sedemikian itu, maka Sang Purna telah berjasa terhadap ratusan dan ribuan mahluk hidup yang tak terhitung serta mentahbiskan orang sebanyak asamkhyeya yang tanpa hitungan untuk mencapai Penerangan Agung. Demi untuk mensucikan Tanah Buddha-Nya, maka secara terus menerus Ia telah melaksanakan Tugas Seorang Buddha dan terus mengajar para mahluk hidup. Para Bhiksu sekalian ! Sang Purna juga merupakan Orang yang terkemuka diantara Para Pengkhotbah Hukum Kesunyataan pada waktu 7 Buddha dan sekarang ini Ia juga menjadi Orang yang terkemuka diantara Para Pengkhotbah Hukum Kesunyataan dibawah Aku.

"Diantara Para Pengkhotbah Hukum Kesunyataan yang dibawah Para Buddha yang mendatang dalam Kalpa Yang Arif ini, Iapun akan menjadi Orang yang paling terkemuka dan akan menjaga serta membantu untuk memaklumkan Hukum Kesunyataan dari Para Buddha yang tak terhitung dan tak terbatas, dengan mengajarkan dan menyelamatkan para mahluk hidup yang tak terbilang jumlahnya agar mereka mencapai Penerangan Agung. Demi untuk mensucikan Kawasan Buddha-Nya Ia akan selalu tekun dan bersemangat didalam mengajar para mahluk, sehingga sesudah berkalpa-kalpa asamkhyeya yang terbatas nanti, lama kelamaan akan memahiri jalan KeBodhisattvaan. Di dalam Lapangan itu, Ia akan mencapai Penerangan Agung dan akan bergelar Dharmaprabhasa, Yang Telah Datang, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Agung, Yang Telah Mencapai Kebebasan Yang Sempurna, Sempurna Pikiran dan Perbuatan, Yang Terbahagia, Maha Tahu Dunia, Pemimpin Tiada Tandingan, Guru Dewa dan manusia, Yang Telah Sadar, Yang Maha Agung.

Buddha itu akan membuat tanah Buddha-Nya dari selaksa juta semesta dunia sebanyak pasir-pasir Sungai Gangga dengan 7 benda berharga untuk Bumi-Nya, dan tanah-Nya akan datar seperti telapak tangan yang tiada satupun tanah perbukitan ataupun lembah, selokan serta pasir, dan ditengah-tengahnya terisi dengan teras-teras dari 7 benda berharga. Istana-Istana dari Para Dewa-Nya akan terletak berdekatan di atas langit, dimana para manusia dan para dewa akan dapat saling bertemu dan saling melihat. Disana tidak akan ada jalan kejahatan ataupun jenis wanita, karena seluruh mahluk hidup akan dilahirkan dalam bentuk badan halus sehingga tidak ada hawa nafsu birahi lagi. Mereka akan mempunyai kekuatan yang tak terbayangkan dan tubuhnya akan memancarkan sinar cahaya serta mereka akan dapat terbang kemana saja sesukanya; kemauan dan ingatan mereka akan menjadi teguh serta mereka akan bersemangat dan berbudi luhur, semuanya serba berlapis emas dan terhiasi dengan 32 Tanda. Seluruh umat dalam kawasan-Nya akan senantiasa menggemari 2 macam santapan yaitu, yang pertama adalah santapan kebahagiaan didalam Hukum Kesunyataan sedang yang lain adalah santapan kegemaran dalam meditasi. Akan terdapat juga sekelompok asamkhyeya yang tak terbatas dan beribu-ribu koti nayuta Bodhisattva yang semua-Nya telah mencapai Kemampuan Agung Yang Tak Terbayangkan dan telah mencapai 4 tingkatan Kebijaksanaan Arahat yang tak terintangi serta telah memiliki kecakapan yang sempurna didalam mengajar segala jenis mahluk hidup. Para Sravaka-Nya tidak dapat diutarakan dengan hitungan maupun jumlahan dan semuanya akan mencapai Kesempurnaan dalam 6 Kemampuan yang tak tergambarkan, 3 Kesunyataan dan 8 Jalan Utama. Kawasan Buddha itu akan dihiasi dan disempurnakan dengan Keistimewaan-Keistimewaan Yang Tak Terbatas seperti tersebut diatas. Kalpa-Nya dinamakan Ratnavabhasa dan Kawasan-Nya akan dinamakan Suvisuddha. Masa hidup dari Buddha itu ialah berkalpa-kalpa asamkhyeya yang tak terbatas dan Hukum Kesunyataan ini akan tinggal selama itu. Sesudah Buddha itu moksha, Stupa-Stupa akan didirikan diseluruh Kawasan tersebut."

Pada saat itu Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali maka bersabdalah Beliau dalam Syair:

Wahai Para Bhiksu sekalian
Dengarkanlah dengan penuh perhatian
Bahwa Jalan yang telah dilalui Putra Buddha
Adalah Jalan Kebijaksanaan Sempurna
Yang Tiada terjangkau oleh daya pikiran

Mengetahui adanya mereka yang takut
Terhadap Kebijaksanaan Yang Agung ini
Dan mereka semua menikmati kehinaannya
Menyebabkan Para Bodhisattva menjadi
Sravaka dan PratyekaBuddha

Dengan penuh tanggung jawab dan berbagai cara
Mereka mentahbiskan berbagai macam mahluk
Dengan berkata: "Kita hanyalah Sravaka yang telah jauh tergeser dari Jalan Buddha."

Mereka telah membebaskan beribu-ribu mahluk
Semuanya telah menyempurnakan Jalan Mereka
Bahkan Mereka yang tidak mempunyai hasrat
dan bersikap acuh tak acuh akan menjadi Buddha

Didalam bathin Mereka tersembunyi
Prilaku dan tindak tanduk Bodhisattva
Meskipun diluarnya nampaknya sebagai Sravaka
Dengan sedikit keinginan pada hidup duniawi
Mereka benar-benar mensucikan Kawasan Buddha-Nya

Mereka menunjukkan seolah diri Mereka
Masih dihinggapi oleh lobha, dosa dan moha
Seolah-olah berpandangan seperti tak beragama
Demikianlah yang dilakukan oleh Pengikut-Ku
Dengan penuh Keyakinan menyelamatkan para umat

Jika Aku jelaskan seluruhnya tentang mahluk
Yang akan tumimbal lahir nanti
Maka para mahluk yang mendengarnya
Menjadi ternganga dan penuh kebimbangan

Sekarang Sang Purna ini
Dibawah ribuan koti dari Para Buddha
Yang terdahulu telah menyelamatkan dengan rajin
Dan telah memaklumkan dan melindungi
Hukum Kesunyataan dari Sang Buddha ini

Ia telah mencapai Kebijaksanaan Agung
Dan diantara Para Buddha Ia telah membuktikan
Bahwa Diri-Nya adalah Pengikut Yang Sejati
Yang dalam Pemahaman dan Pengetahuan

Di dalam berkhotbah Ia tidak pernah gentar
Ia mampu membuat hati semua mahluk gembira
Ia tidak pernah merasa letih di dalam membantu
Dan melaksanakan tugas-tugas Sang Buddha.

Setelah memperoleh Kemampuan Agung
Yang tidak dapat dibayangkan dengan pikiran
Mendapatkan Empat Kebijaksanaan Arahat
Yang mampu mengetahui kecerdasan orang lain
Demikian pula kebodohannya orang lain

Ia senantiasa mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan
Dengan menguraikan prinsip-prinsip dari Hukum ini
Ia telah mengajarkan-Nya kepada ribuan koti umat
Untuk memimpin mereka dalam perenungan
Dalam Kendaraan Hukum Kesunyataan Yang Agung ini
Dan mensucikan Tanah Buddha-Nya.

Dimasa mendatang Iapun akan memuliakan pula
Para Buddha yang tak terbatas jumlah-Nya
Melindungi dan membantu memaklumkan Hukum

Dimasa mendatang Iapun akan memuliakan pula
Para Buddha yang tak terbatas jumlah-Nya
Membantu memaklumkan Hukum Yang Benar ini
Dan Ia sendiri mensucikan Tanah Buddha-Nya
Dengan cara yang bijaksana tanpa gentar
Ia terus mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan ini
Dan membimbing para umat yang tiada terhitung
Untuk mencapai Pengetahuan Yang Agung ini
Memuliakan Para Tathagata dan menjaga
Kelangsungan dari Hukum Kesunyataan itu

Kemudian Ia menjadi Seorang Buddha
Dengan bergelar Dharmaprabhasa
Kawasan-Nya disebut Ratnavabhasa
Yang akan terbentuk dari 7 benda berharga
Dan Kalpa-Nya disebut Suvisuddha
Dengan Para Bodhisattva sekelompok besar
Yang jumlah-Nya berkoti-koti banyak-Nya

Seluruh-Nya mencapai Kemampuan Yang Agung
Yang Sempurna dan menakjubkan Kekuatan-Nya
Para Sravaka-Nya yang tak terhitung jumlah-Nya
Memenuhi Kawasan-Nya itu dengan Tiga Kesunyataan
Dan Delapan Jalan Utama, Yang Telah mencapai
Keempat Kebijaksanaan Arahat yang tak terhalangi

Demikian pula halnya dengan Para Wiharawan-Nya
Yang menghuni Kawasan itu akan bebas dari
segala nafsu yang menimbulkan birahi
Suci dan terlahir dalam penjelmaan
Terhiasi dengan segala tanda-tanda
Bahagia dalam Kebenaran Hukum Kesunyataan
Dan selalu Bergembira dalam Meditasi

Menghayati Hukum Kesunyataan dan Meditasi
Telah menjadi santapan rohani Mereka itu
Tanpa memikirkan lagi hal-hal yang lain
Tiada seorang jenis wanitapun berada disana
Tidak lagi ada jalan kejahatan disitu

Purna Sang Bhiksu telah Sempurna Jasa-Nya
Akan memperoleh Tanah Suci ini
Yang dihuni oleh Para Arif Bijaksana
Demikianlah hal yang luar biasa ini
Telah Kunyatakan secara singkat pada Kalian."

Kemudian Kedua Belas Arahat yang percaya pada Diri-Nya sendiri, berpikir demikian :"Betapa bahagianya Kami memperoleh Pengalaman yang belum pernah Kami dapatkan. Seandainya Yang Maha Agung berkenan meramalkan masing-masing Diri Kita tentang takdir yang mendatang nanti, betapa sangat gembira-Nya Hati Kami !"

Sang Buddha yang mengetahui Pikiran dalam Batin Mereka itu, kemudian menyapa Sang Maha Kasyapa dan bersabda:"Dihadapan Kedua belas Arahat ini, biarlah sekarang Aku mengantarkan-Nya ke dalam Penerangan Agung. Diantara Persidangan ini, Pengikut Agung-Ku Bhiksu Kaundinya, setelah mengabdi pada 62 ribu kotis Para Buddha akan menjadi Seorang Buddha yang bergelar Samantaprabhasa, Yang Telah Datang, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Agung, Yang Telah Mencapai Kebebasan Yang Sempurna, Sempurna Pikiran dan Perbuatan, Yang Terbahagia, Maha Tahu Dunia, Pemimpin Tiada Tandingan, Guru Dewa dan manusia, Yang Telah Bangun, Yang Maha Agung. Kelima Ratus Para Arahat Yang Lain, yaitu Uruvilva Kasyapa, Gaya Kasyapa, Nadi Kasyapa, Kalodayin, Udayin, Aniruddha, Revata, Kapphina, Vakkhula, Cunda, Svagata, dan lain-lain-Nya, semuanya akan mencapai Penerangan Agung dan semua-Nya akan bergelar sama, yaitu Samantaprabhasa.

Offline Namo Rahula

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 252
  • Reputasi: 8
  • Gender: Male
Re: Namo Pancabhiksusatavyakaranaparivartah Dharmaparyaya Suttram
« Reply #2 on: 28 August 2008, 10:39:37 AM »
Pada saat itu, Sang Buddha yang ingin memaklumkan Ajaran ini kembali, bersabdalah Beliau dalam Syair:

"Bhiksu Kaundinya,
Akan melihat Para Buddha yang tak terhitung,
Dan sesudah berkalpa-kalpa asamkhyeya lewat
Mencapai Penerangan Agung.
Senantiasa memancarkan Cahaya Agung,
Sempurna dalam Kekuatan Ghaib,

Kemasyhuran-Nya tersebar diseluruh alam semesta,
Dipuja oleh semua umat,
Selalu mengkhotbahkan Jalan Agung,
Gelar-Nya akan menjadi Samantaprabhasa.
Kawasan-Nya akan menjadi suci,

Para Bodhisattva semuanya pemberani;
Semua-Nya menaiki Kendaraan-Kendaraan Yang Menakjubkan,
Siap akan melanglang ke semua negeri,
Dengan Persembahan yang tiada duanya,
Menyajikan kepada Para Buddha.

Sesudah membuat persembahan ini,
Hati Mereka akan merasa sangat bergembira
Semuanya segera kembali ke Kawasan-Nya Sendiri;
Demikianlah Daya Ghaib Mereka.

Masa Hidup Buddha itu akan selama 6 ribu kalpa,
Hukum-Nya yang Benar akan bergema dua kali masa Hidup-Nya,
Tiruan Hukum-Nya akan menggelora dua kali lipat masa-Nya.
Jika Hukum-Nya berakhir, maka Dewa dan manusia akan bersedih.

Ke 500 Bhiksu yang lain,
Satu persatu akan menjadi Buddha,
Dengan Gelar yang sama yaitu
Samantaprabhasa,
Secara bergantian masing-masing akan berkhotbah,

"Sesudah Kemusnahan-Ku
Si Dia akan menjadi Buddha,
Dunia yang Ia ajari
Akan seperti Dunia-Ku hari ini."
Kemegahan dari Kesucian Kawasan-Nya
Dan Kekuatan Ghaib-Nya,
Para Bodhisattva dan Sravaka-Nya,

Hukum-Nya yang Benar dan tiruan Hukum-Nya,
Masa lama kalpa-Nya,
Semuanya akan terjadi seperti apa yang telah dinyatakan tadi.
Kasyapa! Sekarang Engkau mengetahui

Kelima Ratus Orang yang percaya pada diri sendiri ini.
Kelompok Para Sravaka yang lain
Juga akan menjadi seperti Mereka.
Kepada Mereka yang tidak berada dalam Pesamuan ini
Engkaulah yang memaklumkan Titah-Ku."

Kemudian Kelima Ratus Arahat yang dimuka Sang Buddha itu, setelah menerima Penetapan ini, Semua-Nya diliputi perasaan gembira yang meluap-luap dan seketika Mereka bangkit dari tempat duduk-Nya serta pergi kehadapan Sang Buddha dan bersujud diKaki-Nya. Mereka menyesali perbuatan-perbuatan tercelanya dan memarahi diri Mereka sendiri dengan berkata :"Yang Maha Agung ! Tiada henti-hentinya Kami telah berpikir bahwa Kami telah mencapai Nirwana. Tetapi sekarang Kami sadar bahwa Kami semua hanyalah orang-orang bodoh. Karena betapapun  juga Kami masih harus memperoleh Kebijaksanaan SangTathagata, dan tidak seharusnya merasa puas dengan Pengetahuan yang rendah.

"Yang Maha Agung ! Hal ini seakan-akan seperti seseorang yang pergi kerumah Teman akrabnya dan disitu Ia mabuk dan tertidur. Sementara itu Temannya yang harus menjalankan tugas kantornya, mengikatkan sebuah permata yang tak ternilai harganya didalam pakaian orang itu sebagai hadiah dan sesudah itu berangkatlah Ia. Orang yang sedang mabuk dan tertidur itu tidak mengetahui sedikitpun akan hal ini. Sesudah terbangun, kemudian Ia meneruskan perjalanannya sampai Ia tiba di beberapa negeri lain dimana untuk sandang dan pangan Ia mengeluarkan banyak tenaga dan usaha serta mengalami banyak kerja keras yang berlebih-lebihan, dan Ia merasa puas dengan apa yang Ia peroleh meskipun itu cuma sedikit. Akhirnya, secara kebetulan sang Teman menjumpainya dan berkata:"Hai Tuan ! Bagaimana engkau bisa berbuat hal demikian ini hanya untuk sandang dan pangan saja ? Karena menginginkan engkau berbahagia dan dapat memuaskan kelima keinginanmu, maka dahulu pada tahun itu, bulan dan hari itu, Aku ikatkan sebuah permata yang tak ternilai harganya didalam pakaianmu.

Sekarang sudah begitu lamanya benda itu tinggal disitu dan engkau karena tidak mengetahuinya maka engkau memperbudak dan bercemas diri untuk menjaga kelangsungan hidupmu. Betapa bodohnya ! Sekarang pergilah dan tukarkan permata itu dengan apa yang engkau perlukan dan berbuatlah sesukamu, bebas dari segala kemiskinan dan kekurangan."

"Sang Buddha juga seperti ini. Ketika Beliau Seorang Bodhisattva, Beliau mengajar Kami untuk memahami makna dari Kebijaksanaan Agung tetapi Kami segera melupakan-Nya tanpa memahami ataupun meresapi-Nya. Setelah mencapai Jalan Arahat, Kami merasa bahwa Kami telah mencapai Nirwana. Didalam usaha yang keras untuk hidup, maka kami telah memuaskan Diri Kami sendiri dengan kehinaan belaka, tetapi cita-cita untuk mencapai Kebijaksanaan Agung masih tetap ada dan tidak pernah hilang, dan sekarang Yang Maha Agung membangunkan Kami dan bersabda begini:"Para Bhiksu sekalian ! Apa yang telah Kalian capai bukanlah Nirwana yang sejati. Telah sekian lama Aku menyebabkan Kalian untuk memelihara Akar-Akar Kebaikan Buddha dan dengan Alasan-Alasan Yang Bijaksana, Aku telah menunjukkan suatu bentuk dari Nirwana. Tetapi Kalian malahan menganggapnya sebagai Nirwana sejati yang telah Kalian capai. Yang Maha Agung ! Sekarang Kita mengetahui bahwa Kita semua nyata-nyata Bodhisattva yang telah ditetapkan akan mencapai Penerangan Agung. Karenanya Kita sangat bergembira atas Pencapaian yang belum pernah Kita dapatkan itu."

Kemudian Ajnata-Kaundinya dan lain-lain-Nya menginginkan untuk memaklumkan maksud ini lagi, maka berkatalah Ia dalam Syair:

"Kami, demi mendengar Sabda-Nya
Yang menetapkan Kami dalam kesenangan yang tiada tara,
Berbahagia atas nasib Kita yang tak diharap-harapkan itu.
Dan dengan tulus menghormat Sang Buddha Yang Maha Bijaksana.

Sekarang dihadapan Yang Maha Agung,
Kita menyesali Diri Sendiri atas kesalahan-kesalahan Kita;
Meskipun Harta Sang Buddha yang berlimpah sedang menunggu

Dengan sekelumit KeNirwanaan
Kita, seperti orang yang dungu dan bodoh,
Segera menjadi puas.
Seperti halnya seorang yang miskin
Yang pergi kerumah seorang Temannya
Teman itu adalah seorang yang kaya raya
Menjamunya makanan-makanan yang istimewa dihadapannya.

Sebutir mutiara yang tak ternilai harganya
Ia ikatkan dipakaiannya sebelah dalam,
Pada waktu ia tidur dan tidak sadar.
Dengan diam-diam memberikannya dan berangkatlah ia

Orang itu ketika terbangun
Melanjutkan perjalanannya ke lain negeri
Untuk mencari sandang dan pangan agar tetap hidup,
Menderita banyak kesukaran demi hidupnya,
Merasa puas meskipun begitu sedikit,
Tiada berhasrat memperbaiki,

Tiada menyadari di dalam pakaiannya sebelah dalam
Terdapat sebutir permata yang tiada ternilai harganya.
Teman yang memberikan permata itu kepadanya
Pada akhirnya menjumpai orang miskin ini
Dan dengan pahitnya mencelanya,
Menunjukkan dimana permata itu terikatkan.

Orang yang miskin itu ketika melihat permata ini,
Dihinggapi kegembiraan yang besar;
Kaya dalam harta bendanya
Ia dapat memenuhi kelima keinginannya.

Begitu juga Kita.
Sekian lamanya Sang Buddha
Selalu mengasihi dan mengajar Kita
Untuk memelihara Cita-Cita Yang Paling Agung;
Tetapi karena ketidak-tahuan Kita,
Kita tidak meresapi ataupun memahami-Nya;
Memperoleh sedikit sekali tentang Nirwana,

Karena sudah merasa puas maka Kami tidak mencari apapun lagi.
Sekarang Sang Buddha telah menyadarkan Kami,
Dengan bersabda bahwa ini bukan Nirwana yang sejati
Hanya setelah mencapai Kebijaksanaan Buddha Yang Agung
Disitulah Nirwana yang sejati.

Sekarang setelah Kami mendengar dari Sang Buddha
Tentang Penetapan Kami dan Kemegahannya,
Serta menerima perintah sebagai imbalannya,
Jiwa dan Raga penuh rasa kebahagiaan."

Demikianlah Sutta Bunga Teratai Dari Kegaiban Hukum Yang Menakjubkan, Tentang Penetapan Pencapaian Penerangan Sempurna 500 Orang Bhikku , Bab 8.

Terpujilah Keluarga Agung Kasyapa, Pemilik Perbuatan Sempurna dan Terpuji yang Mulia Pada Awalnya, Mulia Pada Pertengahannya, dan Mulia Pada Akhirnya.

Namo Kasyapa Buddhaya
Namo Maha Sravaka Arhate Maha Kasyapa
Namo Maha Sravaka Arhate Urubilva Kasyapa
Namo Maha Sravaka Arhate Nadi Kasyapa
Namo Maha Sravaka Arhate Gaya Kasyapa
Namo Kasyapa Raja Surya Deva Mantra
Namo Sarva Surya Devanam

Japa koosooma sankarsham kashya-peeyam maha-jutim, tamorim sarva pahpagnam pranato smee deevahkaram.

(Nyanyikanlah Kemulian Sang Penguasa Matahari, Yang Keindahan-Nya menandingi mahkota Bunga, Saya menundukkan kepala untuk-Nya, Sang Kasayapa Matahari Besar yang menjadi musuh bagi kegelapan, pemusnah semua dosa)

Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Sanamkumara Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Sudharma Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Dhimatrakarunika Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Sarvasattvatrata Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Sikhi Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Arya Maha Brahma Jyotisprabha Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva
Namo Bhagavate Sarva Arya Brahmakayika Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva

Namo Bhagavate Arya Anagami Maha Brahma Sahapati Dharmapala Deva Bodhisattva Mahasattva Dharani
Omkarabindunatam uppannam brohmasahapatinama atikappe su, a, kate pancapatunam tisva namo Buddhaya pancapatunam tiswa  namo Buddhaya vandanam, Siddhi kiccam siddhi kammam siddhi kariya tadakato siddhi teco jayoniccam siddhi labho nirantaram sabbakammam prasiddhime sabbasiddhi bhavantum.
Om Padmo Ushnisha Vimale Hum Phat


THAY YANG HSINGTSUN SHENG TSING (Thay Yang Keng)

Namo Ming Ming Cu Kuang Fut   ,    Se Ta Shen Cou Cen Chian Khun  ,
Thay Yang Chu Sian Man Thian Hung   ,    Cou Ye Sing Lai Pu Cu Thing  ,
Sing Te Khuan Lai Cui Jen Lao   ,    Sing Te Che Lai Pu Liu Chun  ,
Cia Cia Men Cian Tou Cao Kuo   ,   Tao Je Cung Sheng Ciao Siao Ming  ,
Nao Wo Thay Yang Kui Shan Cu   ,   Ek Ci Li min Khu Cung Sheng  ,
Thian Sang Wu Wo Wu Cou Ye   ,   Ti Sia Wu Wo Shao Sou Cheng  ,
Wei Wei Shen Ming You Jen Cing   ,   Na Ke Cing Wo Thay Yang Shen  ?
Thay Yang San Yue Shi Ciu Sheng   ,   Cia Cia Nian Fu Tian Hung Teng  ,
You Jen Cuan Wo Thay Yang Cing   ,   He Cia Lao You Mian Cai Sing  ,
U Jen Cuan Wo Thay Yang Cing   ,   Yan Cian Ciu Shi Ti Yu Men  ,
Namo Ming Ming Cu Kuang Fut   ,   Cuan Yu Shan Nan Sin Nu Jen  ,
Mei Ji Cao Cao Nian Ci Pian   ,   Yung Shi Pu Ju Ti Yu Men  ,
Lin Ming Cung Shi Sheng Cing Thu   ,   Ciu Cuan Ci Cu Cing Chao Sheng  .

Surya Sutta (Sutta Matahari)


Namo Ming Ming Cu Kuang Fut adalah Sang Surya Yang Maha Mulia
Mempertahankan Alam di empat bagian benua.
Matahari terbit ke langit dengan sinarnya merah semua.
Baik siang maupun malam tak pernah berhenti walau sebentar.
Bila peredaran-Nya lebih cepat orang-orang pasti lekas tua.
Bila peredaran-Nya lebih lambat juga tak meninggalkan muda.
Tiap-tiap rumah di dunia pernah Beliau memberikan cahaya.
Tetapi, kelakuan umat manusia masih kurang menaruh hormat.
Jika Sang Matahari tak terbit lagi, Dia tentu merasa sakit hati.
Mahluk-mahluk hidup di dunia akan menderita kelaparan hingga mati.
Jika di langit tak ada Matahari, sukar dibedakan siang atau malam hari.
Jika di bumi tak ada Matahari, dimana-mana tentu tak ada hasil bumi.
Namun, dewata-dewata lain dihormati di dunia.
Tapi dewata Syamsu Thay Yang Shen tak diperdulikan.
Thay Yang Hsing Tsun lahir pada bulan tiga hari ke sembilan belas.
Nyalakan lampu berwarna merah dan bacalah Sutta ini.
Bila Sutta "Thay Yang Tsing" ini dapat disebarluaskan.
Seluruh rumah tangga pasti terhindar dari segala malapetaka.
Bila Sutta "Thay Yang Tsing" ini segan disebarluaskan.
Pintu Neraka akan menghadap ke depan rumah.
Namo Ming Ming Cu Kuang Fut adalah Sang Surya Yang Maha Cahaya.
Sutta-Sutta ini harus diserahkan kepada umat yang beribadat.
Tiap-tiap waktu subuh dapat membaca Sutta ini 7 kali.
Yakinlah akan dapat terhindar melewati Pintu Neraka.
Bila saatnya menghadap ajal, akan terus naik ke Sorga.
Nenek moyang dalam 7 turunan juga menyertai semua !

Om Amilida Deka Fadi Svaha

Semoga semua Bhiksu-Bhiksuni selamat dalam semua perjalanan pergi dan pulang, terlahir di Buddhaloka, serta mencapai Nirvana.
Om Hanu Phasha Bhara Heye Svaha

Ie Sin Fong Jing Ta Pai San Kai Fo Mu.

Ie Jiek Ru Lai U Sang Ting, Hao Sen Oei Miau Shien Thien Mu. Oei Tek U Tik Pai San Kai, Ming.
Jen Bu Wen Wuo Ting Lie.

Hong, Cin Kang Ting Cie Tao Hui Ce Mu, Cie Jien Sou Shen Mu, Jien Mien Shen Mu, Pai Jien Wan Yen Shen Mu, Pu Erl Ce Ran, Ci Cong Siang Cin Kang Guan Guang Tao Pai Mu. Cu Cai Sam Ciek Cung Oei, Ciang Sen Hie I Jiek Cong Sen, U Siang Tze Mo, Yu Siang Tze Yen, Cig Ji Da Suo Yu I Jie Cai Nam Ten Ten, Sik Siau Ju Cing. Ken Tek Cu Fou Pousat Re Ie Sing Tuo Ci Shen Fu Jek, I Jiek Suo Jiu, U Pug Rug Yen, Guo Tai Ci Siang, Gang Ning An Lou.

Namo Ta Pai San Kai Fo Mu
OM SARVA TATHAGATA USNISHA SITATAPATRA, OM PI, OM MA MA, OM NI, SVAHA.


Semoga semua kerabat Arya Sangha Bhiksu-Bhiksuni terlahir di Buddhaloka

Yen Hi Suo Song Kong Tek, Su Jen Pai San Kai Mu, Hui Shi Liok Tao Cung Sen, Gu Nan Pai Ci U Hi.