Saya katakan, maknanya sama saja. Bukankah ti/tri artinya 3 dan pitaka artinya keranjang? Apakah kitab Theravada bukan 3 keranjang? Apakah tipitaka hanya boleh disebut dalam bahasa pali sehingga kata tripitaka yg maknanya jelas sama tidak boleh digunakan untuk merujuk kitab pali? Bagaimana dengan bahasa inggrisnya, three baskets, atupun bahasa indonesianya, tiga keranjang? Apakah tidak boleh digunakan untuk merujuk pada kitab pali juga?
tidak usah diputar2 dan diterjemahin ke bahasa inggris dan bahasa indonesia.
penulisan aja beda t
ri sama ti, mosok dipaksa in harus sama !
nih coba baca ulang,
TIpitaka identik kitab yang terdiri dari 3 kitab bahasa Pali, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka
TRIpitaka menurut aliran Buddhayana Indonesia terdiri dari Sankrit Pitaka, Pali Pitaka dan Kawi Pitaka
jadi mazhab Theravada tentunya tidak akan memakai pedoman Tripitaka versi Buddhayana.
Jika sunyata mau menterjemahkan TRIpitaka arti ke bahasa apa pun boleh saja, tidak ada larangan kok !