Bukankah ini berarti LSY menganggap/berpikir dirinya dapat membantu orang dimana saja, tapi ia justru berkesimpulan (lihat kalimat terakhirnya: Saya tidak ingin tampil di panggung dunia lagi) untuk menolak membantu orang dengan alasan ingin jadi pertapa tua? Bukankah ini penolakan yang kedua sebagai penegasan setelah menolak si penjaga warung kopi ?
Dari pemahaman saya, konsultasi umum adalah pelayanan memberikan nasihat, pendapat, masukan, jawaban untuk/kepada orang banyak, siapa saja. Ketika seseorang berceramah kemudian menjawab pertanyaan, beri nasihat, masukan kepada siapa saja dalam sesi Tanya-jawab/interaktif, ini termasuk konsultasi umum.
Hmmm ....saya jadi bertanya-tanya apakah LSY tidak pernah memberikan tanya jawab setelah ceramahnya???
Menurut kuil situs Chin Yin, LSY masih menerima konsultasi
Today Master Sheng-yen Lu resides in Redmond (greater Seattle area) and he continues to write Buddhist books everyday. He has written 207 books as of May 2009, which demonstrates his hard work and continous efforts to wake people up and guide them towards Awakening. He also continues to hold spiritual consultations for people and personally presides over ceremonies held in Redmond and worldwide, where he gives verbal teachings to the masses.
Sumber silahkan cari melalui google Chin Yin temple
Ups..
Padahal saya mengambil sumber dari situs LSY
Saya berikan bahasa aslinya:
只是,今天我是一個隱居的人,是一個閉關的人,還是讓我安安靜靜做一個獨居的老人吧!我不想重現江湖了! (silahkan diterjemahkan, google translator: I do not want a comeback??? tidak mau kembali kemana?? dan apa hubungannya dengan kalimat sebelumnya jadi pertapa tua dan ingin hidup damai???)
Kalau ternyata berbeda dengan terjemahan Inggris dan Indonesia, dan pendapat anda benar, ini berarti penerjemah buku telah salah menerjemahkan dan perlu merevisinya. Sebagai pengikut LSY apakah anda berkenan melaporkannya kepada penerjemah dan penerbit? Saya tunggu revisi bukunya baik yang di media kertas maupun di internet.
- saya tidak mengerti bahasa anda, saya tidak menemukan kesalahannya tuh
- itu kan pemahaman anda
- apakah itu konsul umum ? sebagai info dulu saat masih di taiwan, ratusan orang datang tiap harinya
sekarang apakah bebas langsung datang, jelas harus dengan perjanjian
beritau saya sumber bila sekarang boleh konsultasi tanpa janji
- google translator dipercaya 100%
? terjemahannya justru banyak kacau.
tolong baca post saya sebelumnya secara teliti, jangan terlampau nafsu ya
pantas tidak ngerti
saya bilang panggung dunia bisa diibaratkan konsul umum
dan ini tentu saja dimengerti oleh penerjemah , dan oleh pembaca setia
info tambahan, master pada muda dulu adl penulis karya sastra
tidak heran tulisannya mengandung sastra / perumpamaan seperti diatas
dan ini disalah artikan oleh orang2 dungu yg tidak mengerti tapi main fitnah ( saya ngak bilang subjek loh)
dan saya beritau lagi keteledoran anda, buku seri yang anda sebutkan diatas sepertinya blom diterjemahkan ke buku bahasa indonesia, lagi2 anda ceroboh
perlu diketahui menterjemahkan buku secara 100% tepat perlu usaha yg tidak mudah
tapi sekali lagi ini diusahakan mencapai arti yg sebenarnya
dan betapa susahnya menterjemahkan buku yg didalamnya terhadap unsur sastra
karena secara tak langsung harus diterjemahkan ke dalam bahasa sastra pula
anggap saja panggung dunia itu, apakah boleh sembarang diterjemahkan ke dalam pemahaman sendiri ?
misal konsultasi ? tentu tidak
makanya lain kali kalau tidak mengerti dan kurang baca buku, jangan asal tuduh
dikira benar, tidak taunya malah menanam karma
selamat