Pengembangan Buddhisme > Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme

Temuan salah penerjemahan dalam teks Buddhis

<< < (2/13) > >>

Kelana:

--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

Inggris: "Having tamed himself,  he no more proliferates The Blessed One is he, and I am his disciple."

Pali: "...Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi."

Nippapañcassa = nis+papañca

Papañca = Sk. prapañca (pra+pañc to spread out; meaning "expansion, diffuseness, manifoldedness") delay, illusion, obsession, hindrance to spiritual progress

(Sbr:PTS)

IMO, Nippapañcassa = bebas dari obsesi (pikiran yang mengganggu, dalam hal ini pikiran dengan konsep keberadaan atta/diri). Hal ini berhubungan juga dengan papanca sanna sankha: http://pathpress.wordpress.com/2010/08/01/papanca-sanna-sankha/

Indra:

--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:46:36 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

Inggris: "Having tamed himself,  he no more proliferates The Blessed One is he, and I am his disciple."

Pali: "...Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi."

Nippapañcassa = nis+papañca

Papañca = Sk. prapañca (pra+pañc to spread out; meaning "expansion, diffuseness, manifoldedness") delay, illusion, obsession, hindrance to spiritual progress

(Sbr:PTS)

IMO, Nippapañcassa = bebas dari obsesi (pikiran yang mengganggu, dalam hal ini pikiran dengan konsep keberadaan atta/diri). Hal ini berhubungan juga dengan papanca sanna sankha: http://pathpress.wordpress.com/2010/08/01/papanca-sanna-sankha/


--- End quote ---

thanks atas informasinya, tapi IMO sebenarnya tidak perlu repot begitu, "proliferasi" ada dalam KBBI

Kelana:

--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 11:49:29 PM ---
--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:46:36 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

Inggris: "Having tamed himself,  he no more proliferates The Blessed One is he, and I am his disciple."

Pali: "...Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi."

Nippapañcassa = nis+papañca

Papañca = Sk. prapañca (pra+pañc to spread out; meaning "expansion, diffuseness, manifoldedness") delay, illusion, obsession, hindrance to spiritual progress

(Sbr:PTS)

IMO, Nippapañcassa = bebas dari obsesi (pikiran yang mengganggu, dalam hal ini pikiran dengan konsep keberadaan atta/diri). Hal ini berhubungan juga dengan papanca sanna sankha: http://pathpress.wordpress.com/2010/08/01/papanca-sanna-sankha/


--- End quote ---

thanks atas informasinya, tapi IMO sebenarnya tidak perlu repot begitu, "proliferasi" ada dalam KBBI

--- End quote ---

Benar. Tapi KBBI yang saya punya mengatakan "proliferasi": penyebarluasan, pengembangbiakan. Jika mengacu pada KBBI ini ya berarti terjemahan SP benar donk.

Indra:

--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:55:50 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 11:49:29 PM ---
--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:46:36 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

Inggris: "Having tamed himself,  he no more proliferates The Blessed One is he, and I am his disciple."

Pali: "...Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi."

Nippapañcassa = nis+papañca

Papañca = Sk. prapañca (pra+pañc to spread out; meaning "expansion, diffuseness, manifoldedness") delay, illusion, obsession, hindrance to spiritual progress

(Sbr:PTS)

IMO, Nippapañcassa = bebas dari obsesi (pikiran yang mengganggu, dalam hal ini pikiran dengan konsep keberadaan atta/diri). Hal ini berhubungan juga dengan papanca sanna sankha: http://pathpress.wordpress.com/2010/08/01/papanca-sanna-sankha/


--- End quote ---

thanks atas informasinya, tapi IMO sebenarnya tidak perlu repot begitu, "proliferasi" ada dalam KBBI

--- End quote ---

Benar. Tapi KBBI yang saya punya mengatakan "proliferasi": penyebarluasan, pengembangbiakan. Jika mengacu pada KBBI ini ya berarti terjemahan SP benar donk.

--- End quote ---

saya tidak mengatakan salah, hanya saja "Sang Buddha tidak lagi berkembang biak" menyiratkan bahwa dulunya "Sang Buddha pernah berkembang biak", ini pun masih benar secara literal, tapi maknanya jadi aneh.
terlebih lagi kata "Papañca" itu lebih mengarah pada konteks pikiran bukan perkembang-biakan dalam arti beranak-cucu

Kelana:

--- Quote from: Indra on 14 August 2010, 12:06:35 AM ---
--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:55:50 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 11:49:29 PM ---
--- Quote from: Kelana on 13 August 2010, 11:46:36 PM ---
--- Quote from: Indra on 13 August 2010, 10:35:30 PM ---kebetulan saya sedang menggarap MN,
demi akurasi biasanya saya membandingkan pekerjaan saya dengan beberapa sumber lain, salah satunya adalah yg ada di website samaggi-phala.or.id

pada Upali Sutta (MN 56)

sumber dari SP menuliskan:
Setelah menjinakkan dirinya sendiri, Beliau tak lagi berkembangbiak:
Beliau adalah Yang Terberkahi, dan saya adalah siswa Beliau.

yg aslinya dari English adalah
"Having tamed himself, he no more proliferates
The Blessed One is he, and I am his disciple."

secara literal "proliferate" memang adalah "berkembang biak"
tapi jadi aneh jika dikatakan "Sang Buddha tidak berkembang biak."

mohon maaf, bukan maksud saya untuk mencela pekerjaan mulia orang lain, tapi sesuai tujuan thread ini yang oleh TS ditetapkan sebagai "untuk memperbaiki kualitas."

--- End quote ---

Inggris: "Having tamed himself,  he no more proliferates The Blessed One is he, and I am his disciple."

Pali: "...Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi."

Nippapañcassa = nis+papañca

Papañca = Sk. prapañca (pra+pañc to spread out; meaning "expansion, diffuseness, manifoldedness") delay, illusion, obsession, hindrance to spiritual progress

(Sbr:PTS)

IMO, Nippapañcassa = bebas dari obsesi (pikiran yang mengganggu, dalam hal ini pikiran dengan konsep keberadaan atta/diri). Hal ini berhubungan juga dengan papanca sanna sankha: http://pathpress.wordpress.com/2010/08/01/papanca-sanna-sankha/


--- End quote ---

thanks atas informasinya, tapi IMO sebenarnya tidak perlu repot begitu, "proliferasi" ada dalam KBBI

--- End quote ---

Benar. Tapi KBBI yang saya punya mengatakan "proliferasi": penyebarluasan, pengembangbiakan. Jika mengacu pada KBBI ini ya berarti terjemahan SP benar donk.

--- End quote ---

saya tidak mengatakan salah, hanya saja "Sang Buddha tidak lagi berkembang biak" menyiratkan bahwa dulunya "Sang Buddha pernah berkembang biak", ini pun masih benar secara literal, tapi maknanya jadi aneh.
terlebih lagi kata "Papañca" itu lebih mengarah pada konteks pikiran bukan perkembang-biakan dalam arti beranak-cucu

--- End quote ---

Sebaliknya menurut saya, penggunaan kata bahasa Inggris "proliferates" sebagai padanan kata "papanca" jika dikaitkan dengan kalimat sebelumnya adalah salah (bahasa halusnya: tidak tepat). Dalam PTS ada padanan kata yang lain seperti illusion, obsession, hindrance to spiritual progress. Kata-kata ini justru lebih mendekati pengertian dari papanca, daripada kata  "proliferates".

Demikian menurut saya. :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version