Komunitas > Waroeng Mandarin

????? (y? rì y? chéng y?)

(1/63) > >>

Lex Chan:
(Traditional)
一日一成語

(Simplified)
一日一成语

(HanYu PinYin)
yī rì yī chéng yǔ

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日 (rì) = hari
成語 (chéng yǔ) = pepatah

(arti kontekstual)
setiap hari satu pepatah

Di thread ini kita belajar pepatah Cina..
Setiap hari cukup satu pepatah.. ;D

sumber:
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-tw:Proverbs
http://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs
http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t125160.html
http://www.wku.edu/~yuanh/China/proverb.html

Lex Chan:
(Traditional)
一分耕耘,一分收穫

(Simplified)
一分耕耘,一分收获

(HanYu PinYin)
yī fēn gēng yún, yī fēn shōu huò

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
耕耘 (gēng yún) = bercocok tanam
收穫 (shōu huò) = panen

(arti kontekstual)
1. memperoleh hasil sesuai yang dikerjakan
2. bekerja lebih giat, memperoleh hasil yang lebih baik

Lex Chan:
(Traditional)
一分錢,一分貨

(Simplified)
一分钱,一分货

(HanYu PinYin)
yī fēn qián, yī fēn huò

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
錢 (qián) = uang
貨 (huò) = barang

(arti kontekstual)
ada uang, ada barang (dapat barang senilai dengan jumlah uang yang dibayarkan)

Lex Chan:
(Traditional & Simplified)
一山不容二虎

(HanYu PinYin)
yī shān bù róng èr hǔ

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
山 (shān) = gunung
不容 (bù róng) = tidak boleh
二 (èr) = dua
虎 (hǔ) = macan / harimau

(arti kontekstual)
dalam satu lingkungan / organisasi tidak boleh ada dua pemimpin

Lex Chan:
(Traditional)
一日為師,終身為父

(Simplified)
一日为师,终身为父

(HanYu PinYin)
yī rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日(rì) = hari
為 (wéi) = sebagai
師 (shī) = guru
終身 (zhōng shēn) = seumur hidup
父 (fù) = ayah

(arti kontekstual)
Jika ada seseorang yang bertindak sebagai guru walaupun hanya satu hari, maka orang itu layak dianggap sebagai ayah seumur hidup

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version