//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Chaidir Thamrin

Pages: [1] 2 3 4 5
1
Theravada / Re: Belajar Pali Primer IV
« on: 19 December 2014, 03:36:42 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

[Sambungan dari Glosarium:]

L
lamp                dīpa                             lampu
laugh               hasati                             tertawa
lay devotee       upāsaka                     upasaka; umat awam
                                                             pria
lead                       neti/nayati                     membawa
leader               netu                             pemimpin
leaf                       paṇṇa                             daun
learn                       uggaṇhāti                     belajar
leave                     nikkhamati                     meninggalkan;
                                                             berangkat; keluar
leopard               dīpi                             macan tutul
leper                       kuṭṭhī                             penderita penyakit
                                                             kusta/lepra
light                       āloka, n.;                       cahaya, n.;
                            jāleti, v.                     menyalakan, v.
   
lightning               asani                             petir; halilintar
(is) like               viya                             seperti; serupa
lion                       sīha                             singa
liquor               surā                             minuman beralkohol
listen               suṇāti                             mendengar
listener               sotu                             pendengar
live                       jīvati                             hidup; mencari 
                                                                  nafkah
living being       pāṇī                             makhluk hidup
look                       oloketi                             melihat
lotus                       paduma                     bunga teratai
luscious               ojavantu                     yang bergizi; lezat

M
magic spell        manta                             mantra
man                        nara / purisa /              pria; orang/ manusia
                        manussa
mansion                pāsāda                     istana; rumah besar
many                bahu                             banyak
mat                        kilañjā                             tikar
measure                nāḷi, n.;                        ukuran takaran
                             miṇāti, v.                     (= dua pattha;
                                                             dua tabung),  n.;                                                            
                                                                  mengukur/
                                                             menimbang, v.
merchant                vāṇija                             pedagang
merit                kusala/puñña             jasa; kebajikan; 
                                                             kebaikan; pahala
messenger        dūta                             duta; kurir; pembawa
                                                             pesan; utusan
milk                        khīra, n.; duhati, v.     susu, n.; memerah
                                                             susu, v.
mind                        citta                             batin
minister                mantī                             menteri
mix                        sammisseti                     mencampur
moderate                mattaññū                     orang yang moderat
                                                             (secukupnya) atau
                                                             sedang (madya
                                                             mengenai makan dan
                                                             minum
monastery          vihāra                     wihara
monk                  samaṇa/bhikkhu     bhikkhu
monkey                  vānara / makkaṭa /      kera; monyet
                          kapi
moon                  canda                     bulan
morning                  pabhāta                     pagi
mother                  ammā/mātu             ibu
mother-in-law          sassu                     ibu mertua
mountain                  pabbata/giri             gunung
mouth                  mukha                     mulut
much                  pahūta                     banyak

N
neck                   gīvā                             leher
nest                          kulāvaka                     sarang
new                          nava                             baru
night                  ratti                             malam
not                          na                             tidak, bukan
nourish                  poseti                     mengasuh; 
                                                             menghidupi; merawat

O
object                   rūpa                             objek; wujud; bentuk
ocean            samudda / udadhi /             laut; lautan; samudra
                           sindhu
oil                           tela                              minyak
omniscient   sabbaññū                              mahatahu
open                   vivarati                              membuka
oppress           pīḷeti                                      mengganggu;
                                                              menekan; menindas
or                   vā                                      atau
outcast           caṇḍāla                              orang dari keluarga
                                                              paria/yang terendah
ox                   goṇa                                      banteng; sapi
                                                                   jantan

P
paddy            vīhi                                      padi
palm                    pāṇi                                      telapak tangan
park                    uyyāna                              taman
parrot            suka/suva                      burung kakaktua
peacock            sikhī                              burung merak
piece            khaṇḍa                              potongan
pig                    varāha/sūkara                      babi
pit                    āvāṭa/kāsu                      lubang
plant                    ropeti, v.                              menanam
play                    kīḷati, v.                              bermain
(be) pleased   pasīdati                              menjadi senang
plough           kasati                              membajak (tanah)
poet                   kavi                                      penyair
pollute          dūseti                              mengotori
pond           pokkharaṇī                           kolam
pot                  ghaṭa                                      kendi air
powerful          balī/balavantu                      kuat
preach          deseti                              mengkhotbahkan;
                                                              membabarkan;
                                                              mengajarkan
prepare          paṭiyādeti                              menyiapkan
prevent          nivāreti                              mencegah
protect          rakkhati                              melindungi; menjaga
psychic power    iddhi                              kekuatan gaib
pull                    ākaḍḍhati                              menarik
pupil                    sissa                              siswa
purgatory            naraka                              neraka
put                    pakkhipati                      meletakkan

Q
queen             rājinī                               ratu
question             pañha, n.;                        pertanyaan, n.;
                     pucchati, v.                       bertanya, v.

R
ray                      rasmi                                sinar; cahaya
receive              labhati                                menerima
reciter              pavattu                                pengucap
reject              pajahati                                menyerahkan
                                                                melepaskan;
                                                                meninggalkan   
relative              bandhu                                kerabat
release              muñcati                                melepaskan;
                                                                membebaskan
relic                      dhātu                                unsur; relik
renounce              pabbajati                        meninggalkan
                                                                keduniawian;
                                                                     menjadi                                                                                                 
                                                                    pabbajita;
                                                                    memperoleh
                                                                    penahbisan
reptile                uraga                               reptil; hewan melata;
                                                               ular
retinue                parisā                               rombongan
rice                        bhatta / odana /               nasi; beras
                        taṇḍula
right                        sammā                      dengan baik
rise                        udeti                              terbit
river                        nadī/vāri                      sungai
road                        magga                              jalan
roam                āhiṇḍati/carati              berkeliaran; berjalan
robe                        cīvara                              jubah
room                ovaraka                      ruangan
rope                        rajju                              tali
rule                        pāleti                              mengatur;
                                                              memerintah
run                        dhāvati                      berlari

S
sage                    isi; muni                      resi; petapa suci;
                                                              orang suci; orang
                                                              bijaksana
sailor                nāvika                              pelaut
sand                        vālukā                              pasir
saw                        kakaca                              gergaji
scatter                vikirati                              menyebarkan
science & arts        sippa                              kesenian;
                                                              keterampilan;
                                                              keahlian   
scold                vigarahati                      mencaci; memaki
sea                        samudda / udadhi/       laut; lautan; samudra
                        sindhu
see                        passati                      melihat
seed                        bīja                              biji
sell                        vikkiṇāti                      menjual
send                        peseti/pahiṇāti              mengirim
serpent                sappa/ahi/uraga              ular; hewan melata;
                                                              reptil
servant                dāsa                              pembantu
sew                        sibbati                              menjahit
shade/shadow        chāyā                              naungan; bayangan
ship                        nāvā                              kapal
shoot                vijjhati                              memanah; menembak
shop                        āpaṇa                              toko; pasar   
sickness                vyādhi                              penyakit
sick person        gilāna                              orang sakit
simile                upamā                              perumpamaan; ibarat
since                yato                              sejak; karena
sing                        gāyati                              menyanyi
sister                bhagini                      saudari; kakak/adik
                                                              perempuan
sit                        nisīdatī                       duduk; hinggap;
                                                              bertengger
sky                        ākāsa                              langit
sleep                sayati                              tidur
smeared                upalitta                      kotor
sometimes        kadāci karahaci              terkadang
son                        putta                              putra
song                        gīta                              lagu
soon                  khippaṃ                      segera
sound                sadda                              suara; bunyi
sow                        vapati                              menaburkan
speak                bhāsati/katheti              berbicara; berdiskusi
speaker                vatu                              pembicara
speech                kathā                              pembicaraan; pidato
spend                vissajjeti                      menghabiskan;
                                                              membelanjakan;
                                                              menggunakan;
                                                              melewatkan      
spoil                        dūseti                              merusak
spoon                kaṭacchu                      sendok
spread                pattharati                      menyebarkan
sprinkle                siñcati                              menyiram
stairway                sopāna                      tangga
stand/stay        tiṭṭhati                              berdiri [; mematuhi]   
steal                        coreti                              mencuri
stone                pāsāṇa                            batu
suffering                dukkha                      dukkha; penderitaan
sugarcane        ucchu                              tebu
sun                        suriya / ravi /              matahari
                                                              bhānumantu
sweep                sammajjati                      menyapu
sweetmeat        modaka                      kue daging manis
sword                khagga/asi                      pedang

T
take                         ādadāti/gaṇhāti              mengambil;
                                                                   membawa;
                                                              menangkap
take out                 nīharati                      mengeluarkan
tank                         vāpi                               tangki air; bak air
taste                   rasa                               cita rasa
teach                  vāceti                       mengajar
teacher                  ācariya / garu /               guru
                          satthu
tear, n.                  assu                               air mata
tempt                  palobheti                      menjerat; memikat
then                          tadā                              kemudian
there                  tattha                     di sana
therefore                  tasmā                     oleh karena itu
thief                          cora                             pencuri
think                          cinteti                     berpikir
thirst                  pipāsā                     rasa haus
thirsty                  pipāsita                     haus
thunder                  asani                             petir; halilintar
thus                          tathā                            dengan cara itu;
                                                            seperti itu   
today                  ajja                            hari ini; sekarang;
                                                            pada masa kini
tongue                   jivhā                       lidah
touch                   phusati                    menyentuh
town                           nagara                    kota
treasure                   nidhi                            harta
tree                           rukkha/taru            pohon
try                           ussahati/vāyamati    berusaha; mencoba
throw                   chaḍḍeti                    membuang
truth                     sacca                    kebenaran
turn                           pavatteti                    menggerakkan
tusker                   dāṭhī                            hewan bergading
twenty                   vīsati                    dua puluh

U
uncle                    mātula                     paman
understand            adhigacchati             memahami
until                            yāva … tāva             selama; sejauh;
                                                                  sampai


V
various                     nānā                      berbagai
vehicle                     ratha                      kendaraan
victor                     jetu                      pemenang
village                     gāma                      dusun
virtue                     sīla/guṇa              sila; moralitas;
                                                              kebajikan
virtuous                     guṇavantu /               yang bajik; yang
                             sīlavantu                      bersila (bermoralitas)

W
wage                      vetana                       upah; gaji; bayaran
walking stick              yaṭṭhi                       tongkat untuk
                                                               berjalan
wander                     āhiṇḍati /carati       berkeliaran; berjalan
wash                     dhovati                       mencuci
washerman             rajaka                       pria pencuci pakaian;
                                                               dobi pria
water                     udaka/jala/pānīya        air
weak                          dubbala                        lemah
wealth                     dhana / vasu               kekayaan; uang
weep                     rodati                        menangis
when                     yadā / kadā                ketika; kapan
whence                     yato / kuto                dari mana
where                     yattha / kuhiṃ /        di mana
                             kattha
why                             yasmā / kasmā        mengapa
wicked man             asappurisa                orang jahat
wife                             bhariyā  / vadhū         istri
wife & children             puttadāra                 istri & anak-anak
win                             jayati                         memenangkan
wind                             vāta                         angin
wisdom                     paññā                         kebijaksanaan
wise man                     vidū / viññū /          orang bijaksana
                             paññavantu
wish                             icchati / pattheti         berharap;
                                                                 menginginkan
with                             saddhiṃ / saha         dengan; bersama
woman                     itthī / nāri /                  wanita
                             yuvati  / vanitā
world                     loka                         dunia
worship                     vandati / namassati      menghormati
wrap                             veṭheti                          membungkus
write                       likhati                          menulis

Y
you                             tvaṃ (sg.) /                    Anda; kalian
                             tumhe (pl.)
young one             susu                           yang muda
young woman             yuvati                           wanita muda;
                                                                         gadis

*******

Usai sudah pemaparan seluruh data pelajaran Pali Primer yang disusun oleh Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D.  :)

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

2
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Penutup III
« on: 19 December 2014, 03:34:42 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Glosarium
(Inggris – Pali - Indonesia)

Inggris           Pali                           Indonesia
   
A
accompany   bhajati /parivāreti   bergaul/menemani
action           kamma                   karma; perbuatan
address           āmanteti                   berbicara; menyapa;
                                                   memanggil
admonish           anusāsati/ovadati   menasihati; mewejang;
                                                   menganjurkan
advice           ovāda                   nasihat
advise           ovadati                   menasihati;mewejang;
                                                   menganjurkan
again           puna                           lagi
all                   sabba                   semua
alms                   dāna                           dana; derma; sedekah   
ancient           pubbaka                   kuno
and                   ca                          dan
(be) angry   kujjhati                  marah
animal           pasu                          hewan
anthill           vammika                  sarang semut
approach           upasaṅkamati          menghampiri
arrow           sara                          anak panah
arts (and sciences)     sippa          kesenian; keterampilan;   
                                                  keahlian
assemble            sannipatati          berkumpul
assembly            sabhā                  perkumpulan;
                                                  pertemuan
attain            pāpuṇāti/pappoti   mencapai; meraih
avoid            parivajjeti          menghindari
axe                    pharasu                 kapak

B
banana             kadalī                 pisang   
bamboo             veḷu                 bambu
bank                  tīra                         tepi; pinggir
banker             seṭṭhī                 bankir; hartawan;
                                                 saudagar kaya
bathe             nahāyati                 mandi
basket             piṭaka                 keranjang
beak                     tuṇḍa                 paruh
because             yato / yasmā         karena
become             bhavati / hoti         menjadi
bed                     mañca                 ranjang
bee                     bhamara /         lebah
                     madhukara
beg                     yācati                 meminta
beggar             yācaka                 pengemis
belly                     kucchi                 perut
benevolent one   atthaññū         orang yang baik hati
between              antarā                 di antara
bind                      bandhati         mengikat
bird                      sakuṇa / pakkhī   burung
bite                      ḍasati                 menggigit
boat                      doṇi                 sampan; perahu
body                      kāya                 badan; jasmani; tubuh
book                  potthaka         buku
(be) born              uppajjati         dilahirkan
bow                      dhanu                 busur
bowl                      patta                 patta; mangkuk
box                      mañjūsā         kotak
boy                      kumāra                 anak laki-laki
brahmin              brāhmaṇa         brahmana
branch              sākhā                 dahan; ranting
break         bhindati/bhañjati     memecahkan;
                                                 mematahkan;
                                                 menghancurkan
bridge             setu                 jembatan
bring             āharati / āneti /    membawa serta
                     āvahati
broom             sammajjanī          sapu
brother             bhātu                  saudara; abang/adik
                                                  laki-laki
Buddha    Tathāgata/Sugata/         Buddha; Tathagata;
           Bhagavā                          Sugata; Bhagawan
buy           kiṇāti                          membeli

C
cage           pañjara                          penjara
call           pakkosati                          memanggil;
                                                  memerintahkan
can           sakkoti                          bisa; sanggup; mampu
carpenter   vaḍḍhakī                          tukang kayu
carry           harati                         membawa
cart           sakaṭa                         kereta; pedati; gerobak                                        
caste   kula                                 keluarga; kaum; kasta
cave           guhā                             gua
charioteer       sārathī                         sais kereta perang
chase after   anubandhati         mengejar; mengikuti
chief                   adhipati                 pemimpin; majikan
child                   dāraka                 anak kecil (laki-laki)
city                   nagara                 kota
clever           dakkha                 pintar
climb           āruhati                 memanjat; naik
close           thaketi                 menutup
cloth                   vattha / dussa /     kain; pakaian
                   sāṭaka
collect           ocināti/saṃharati   memetik;
                                                   mengumpulkan
colourful           vaṇṇavantu           berwarna-warni
come           āgacchati                   datang
compassionate       kāruṇika           baik hati; belas kasih
conceal               chādeti /           menutupi;
                       paṭicchādeti           menyembunyikan
console               samassāseti           menghibur
converse               sallapati           berbicara; berbincang;
                                                   bercakap-cakap;
                                                   mengobrol
cook                       pacati                   memasak
corn                       dhañña                jagung
cow                       gāvī/dhenu           sapi betina
cow elephant       kaṇeru                   gajah betina
create               māpeti                   membangun;
                                                   menciptakan
creeper               latā                   tanaman menjalar
cross               tarati/uttarati   menyeberang; keluar
                                                   dari air
crow                       kāka                   burung gagak
curd                      dadhi                   dadih susu
cut                      chindati                   memotong; menebang;
                                                   merusak

D
dance               naccati                   menari
daughter               dārikā / dhītu/   putri; anak perempuan
                       duhitu   
(is) dear               piyāyati                   sayang
deer                       miga                   rusa
defeat               parājeti                   menaklukkan
deity                  deva/devatā/sura   dewa; dewata laki-laki;
                                                   dewi; dewata
                                                   perempuan
delight          modati                   bahagia; bergembira;
                                                   bersukacita   
demerit          akusala/pāpa           keburukan;
                                                   kejahatan
depart          nikkhamati                   meninggalkan;
                                                   berangkat; keluar
descend          otarati/oruhati           turun
destroy          nāseti                   menghancurkan;
                                                    mengusir
develop          vaḍḍheti                    mengembangkan
dig                  khaṇati                    menggali
disciple          sāvaka                    siswa
disciplinarian   vinetu                    orang yang berdisiplin
discuss          manteti                    berdiskusi; berembuk;
                                                    bermusyawarah
dispatch          peseti/pahiṇāti            mengirim
distribute          vibhajati                    membagi; membagikan;    
                                                    mendistribusikan
do                  karoti                            melakukan;
                                                    mengerjakan;
                                                    membangun;
                                                    membuat
do not          mā (dengan            tidak; jangan
                  imperatif)
doctrine          dhamma                    Dhamma; ajaran;
                                                    kebenaran
doer                  kattu                            pelaku; orang yang
                                                    membuat
dog                  kukkura/ sunakha/    anjing
                  soṇa
door                  dvāra                            pintu
drink                  pivati/pibati            minum
drinking water   pānīya                    air minum
drives           pājeti                    mengendarai
dwells           viharati/vasati            berada (di); tinggal;
                                                    hidup; berdiam

E
ear                    sota                         telinga
eat                    khādati/bhuñjati     makan
eczema            daddu                     eksem; penyakit kulit
elephant            hatthī/karī             gajah (jantan)
element            dhātu                     unsur; relik
eminent person     pabhū                     orang terkenal/
                                                     mulia/penting
enemy                sattu; ari             musuh
enjoy                bhuñjati             makan; menikmati
enter                pavisati             memasuki
entire                sakala                     seluruh
estate                vatthu                     tanah; landasan; 
                                                     lokasi; tanah milik   
evil                        pāpa                     keburukan
                                                     kejahatan
evil one                māra                     Māra yang jahat
expects                ākaṅkhati/pattheti   berharap;
                                                           berkeinginan
explain                 vyākaroti                   menjelaskan;
                                                           menjawab
explore                 pariyesati                   mencari
eye                         akkhi/ cakkhu/            mata
                         locana/nayana

F
face                        mukha                           wajah
faith                       saddhā                           saddha;           
                                                                keyakinan
fall                       patati                           jatuh
famous               yasavantu                   terkenal
fast                       sīghaṃ                           dengan cepat
father               pitu                           ayah
fear                       bhāyati                           takut
feel                       vindati                           merasakan
feel compassionate    anukampati           merasa kasihan
fell                            pāteti                   menjatuhkan
field                            khetta                   ladang
fill                            pūreti                   mengisi   
finger                    aṅguli                   jari tangan
fire                            aggi                           api
firewood                    dāru                   kayu bakar
fish                            maccha                   ikan
fisherman                    dhīvara                   nelayan
fist                            muṭṭhi                   tinju; genggaman
flag                            ketu                           bendera
flame                    acci                           nyala api
flower               kusuma/puppha           bunga
flower altar      pupphāsana                   bunga altar
fly                      uḍḍeti/uppatati           terbang
follow              anugacchati /            mengikuti
                      anubandhati
food                      bhojana /                     makanan;
                      khādanīya /                    makanan pendukung;
                      bhojanīya                    makanan utama
foot                      pāda                            kaki
foot of tree      rukkhamūla                    kaki pohon
forest              arañña/vana/aṭavi            hutan
form (object)      rūpa                            bentuk; wujud; objek
friend              mitta / sahāya /             teman
                      sahāyaka
female friend      sakhī                            teman wanita
fruit   phala      buah
fulfil                      samijjhati                    memenuhi

G
gain                       lābha                             laba; keuntungan;
                                                             manfaat
garland               mālā                             kalungan bunga
garment               sāṭaka/vattha             pakaian
gem                       maṇi                             batu permata
generous one       vadaññū                     filantropi
get                       labhati                             memperoleh
ghee                       sappi                             gi (mentega cair)
girl                       dārikā / kaññā /              anak perempuan
                       kumārī/yuvati   
give                       dadāti/deti                     memberi
giver                       dātu                             pemberi; penderma
go                       gacchati                     pergi
goat                       aja                             kambing
goer                       gantu                             orang yang pergi
gold                       suvaṇṇa/hirañña             emas
good man          sappurisa                     orang baik
goods               bhaṇḍa                             benda; barang
grass               tiṇa                             rumput
ground               bhūmi                             bumi; tanah
gruel                yāgu                             bubur
guest               atithi                             tamu

H
hall                        sālā                             aula; ruangan
hand                 hattha                             tangan
happy one        sukhī                             orang yang bahagia
happily                sukhaṃ                     dengan bahagia
harass                pīḷeti                             mengganggu;
                                                             menekan; menindas
harm                hiṃsati                             melukai;
                                                             membahayakan
head                 sīsa                             kepala
heap                        rāsi                             tumpukan; onggokan
heaven                sagga                             surga
hermit                tāpasa                             petapa
hide                       chādeti /                      menyembunyikan
                       paṭicchādeti
Himalaya               himavantu                     Himalaya
hit                       paharati                     memukul
hoe                       kuddāla                     cangkul
hoist                       ussāpeti                     mengangkat;
                                                             menaikkan
honey               madhu                             madu
honour               pūjeti/vandati             menghormati; memuja;
                                                             mempersembahkan
hope                       pattheti/ākaṅkhati     menginginkan;
                                                             berharap
horse               assa                             kuda
house               nivāsa/geha/ghara     rumah
householder       gahapati                     kepala rumah tangga;
                                                             perumah tangga
how                       kuthaṃ/yathā             bagaimana
how far               yāva … tāva                    selama; sejauh;         
                                                                 sampai
hunger               khudā                            rasa lapar; kelaparan
hunter               luddaka                    pemburu
husband               pati/bhattu/sāmī            suami

I
I                       ahaṃ                            saya
If                       sace/yadi                    jika
illuminate               obhāseti                    menyinari; menerangi
impermanent       anicca                            anicca; tidak
                                                                 kekal
indeed               addhā                            tentu saja; pasti
inform               āroceti                            memberitahukan
intelligence       paññā                            kebijaksanaan
intelligent one       paññavantu /             orang yang bijaksana;
                       viññātu                            orang yang
                                                            memahami
invite               nimanteti /                    mengundang;
                       pakkosati                    memanggil
is                       atthi/bhavati/hoti            adalah

J
jackal               sigāla                            serigala

K
keep                ṭhapeti                             menyimpan
kill                       hanati/māreti             membunuh
king                       bhūpāla/bhūpati             raja
kiss                       cumbati                     mencium
knee                jāṇu/jaṇṇu                     lutut
know               jānāti                             mengetahui;
                                                             mengenal
knowledgeable        vidū/viññū                     orang bijaksana;
man                                                             orang yang
                                                                  berpengetahuan
                                                                  luas



Salam metta,  :x

Chaidir Lim

3
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Penutup II
« on: 19 December 2014, 03:32:01 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Kosakata Pali
(selain Verba-verba)

Singkatan-singkatan:

m   = maskulin      
f   = feminin   
n   = netral   
adj   = adjektiva
ind   = indeclinable particle (partikel yang tidak berinfleksi)
adv   = adverbia
pron    = pronomina

akusala, adj.   = jahat; buruk
akkhi, n.           = mata
aggi, m.           = api
aṅguli, f.           = jari tangan
acci, n.           = nyala api
aja, m.           = kambing
ajja, ind.           = hari ini; sekarang; pada masa kini   
aṭavi, f.           = hutan
aṭṭhi, n.           = tulang
atithi, m.           = tamu
atthaññū, m.   = orang yang baik hati
addhā, ind.   = tentu saja; mesti
adhipati, m.   = majikan; pemimpin
anicca, adj.   = anicca, tidak kekal
antarā, ind.   = di antara
amacca, m.   = menteri
ambu, n.           = air
ammā, f.           = ibu
arañña, n.   = hutan
ari, m.           = musuh
asani, f.           = petir; halilintar
asappurisa, m.   = orang jahat
asi, m.           = pedang
assa, m.           = kuda
assu, n.           = air mata
ahaṃ, pron.   = saya
ahi, m.           = ular

ākāsa, m.           = langit
ākhu, m.           = tikus
ācariya, m.   = guru
āpaṇa, n.           = toko
āloka, m.           = cahaya; sinar
āvāṭa, m.           = lubang
āsana, n.           = tempat duduk

itthi, f.   = wanita
iddhi, f.   = kekuatan gaib
isi, m.   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana   

ucchu, m.   = tebu
udaka, n.           = air
udadhi, m.   = laut; lautan; samudra
upamā, f.           = perumpamaan; ibarat
upalitta, [adj. ?]   = kotor
upāsaka, m.           = upasaka; umat awam pria
uyyāna, n.           = taman
uraga, m.                   = reptil; hewan melata; ular

odana, m.   = nasi
ojavantu, adj.   = yang bergizi; lezat
ovaraka, m.   = ruang dalam; kamar tidur
ovāda, n.           = nasihat

kakaca, m.   = gergaji
kaññā, f.           = anak perempuan
kaṭacchu, m.   = sendok
kaṇeru, f.           = gajah betina
kattu, m.           = pelaku; orang yang membuat
kattha, adv.   = di mana
kathā, f.           = pembicaraan; pidato
kathaṃ, adv.   = bagaimana
kadalī, f.           = pisang
kadā, adv.   = kapan
kadāci karahaci, adv.   = terkadang
kapi, m.                           = kera
kamma, n.                   = karma; perbuatan
karī, m.                           = gajah jantan
kavi, m.                           = penyair
kasmā, adv.                   = mengapa
kāka, m.                           = burung gagak
kāya, m.                           = badan; jasmani; tubuh
kāruṇika, adj.                   = baik hati; belas kasih
kāsu, f.                           = lubang
kilañjā, f.                           = tikar
kukkura, m.                   = anjing
kucchi, m., f.                   = perut
kuṭṭhī, m.                           = penderita penyakit kusta/lepra
kuto, adv.                   = dari mana
kutra, adv.                   = di mana
kumāra, m.                   = anak laki-laki
kumāri, f.                           = anak perempuan
kulavantu, adj.                   = dari keluarga baik-baik
kusala, adj.                   = baik, bajik
kusuma, n.                   = bunga
kuhiṃ, adv.                   = di mana
ketu, m.                           = bendera
khagga, m.   = pedang
khaṇḍa, n.   = potongan
khādanīya, n.   = makanan (pendamping)
khippaṃ, adv.   = segera
khīra, n.   = susu
khudā, f.   = rasa lapar; kelaparan
khetta, n.   = ladang

Gaṅga, f.   = Sungai Gangga
gantu, m.   = orang yang pergi
garu, m.   = guru
gahapati, m.   = kepala rumah tangga;perumah tangga   
gāma, m.           = dusun
gāvī, f.   = sapi betina
giri, m.   = gunung
gilāna, m.   = orang sakit
gīta, n.   = lagu
gīvā, f.   = leher
guṇavantu, adj.   = baik
guhā, f.   = gua
geha, n.   = rumah
goṇa, m.   = banteng; sapi jantan
ghaṭa, n.   = kendi air
ghara, n.   = rumah

ca, ind.           = dan
cakkhu, n.   = mata
caṇḍāla, m.   = orang dari keluarga paria/ yang terendah   
canda, m.   = bulan
citta, n.   = batin
cīvara, n.   = jubah
cora, m.   = pencuri
chāyā, f.   = naungan; bayangan

jāṇu (jaṇṇu), n.   = lutut
jala, n.                   = air
jāta, m., f., n.           = yang tumbuh
jivhā, f.                   = lidah
jetu, m.                   = pemenang

taṇḍula, n.   = beras mentah
tato, adv.           = oleh karena itu
tattha, adv.   = di sana
tatra, adv.   = di sana
tathā, adv.   = dengan cara itu;seperti itu   
Tathāgata, m.   = Buddha, Tathagata
tadā, adv.           = kemudian
taru, m.           = pohon
taruṇi, f.           = wanita muda
tasmā, adv.   = oleh karena itu
tāpasa, m.   = petapa
tāva, adv.   = sejauh; selama itu
tiṇa, n.   = rumput
tīra, n.   = tepi; pinggir
tuṇḍa, n.   = paruh
tela, n.   = minyak
tvaṃ, pron.   = Anda

dakkha, adj.   = pintar
daddu, f., n.   = eksem; penyakit kulit
dadhi, n.   = dadih susu
dāṭhī, m.   = hewan bergading
dātu, m.   = pemberi; penderma
dāna, n.   = dana; sedekah; derma
dāraka, m.   = anak kecil (laki-laki)
dāru, n.           = kayu bakar
dāsa, m.           = pembantu
dīghajīvī, m.   = seseorang yang berumur panjang   
dīpa, m.           = pulau; lampu
dīpī, m.           = macan tutul
dukkhaṃ, adv.   = penderitaan
dubbala, adj.   = lemah
dussa, n.   = kain
duhitu, f.   = putri
dūta, m.   = duta; kurir; pembawa pesan; utusan   
deva, m.   = dewa; dewata laki-laki
devatā, f.   = dewi; dewata perempuan
devī, f.   = ratu [; dewi]
doṇi, f.   = sampan; perahu
dvāra, n.   = pintu
dhañña, n.   = jagung
dhana, n.           = kekayaan; uang
dhanu, n.           = busur
dhamma, m.   = ajaran; kebenaran; Dhamma
dhātu, f.           = unsur; relik
dhītu, f.           = putri
dhīvara, m.   = nelayan
dhenu, f.           = sapi betina

na, ind.           = bukan; tidak
nagara, n.   = kota (besar); kota (kecil)
nadī, f.           = sungai
nayana, n.   = mata
nara, m.   = pria, orang
naraka, n.   = neraka
nava, adj.   = baru
nānā, ind.   = berbagai
nārī, f.   = wanita
nāḷi, f.   = ukuran takaran (dua pattha; dua tabung)   
nāvā, f.   = kapal
nāvika, m.   = pelaut
nidhi, m.           = harta
nivāsa, m.   = rumah
netu, m.           = pemimpin

pakkhī, m.   = burung
pañjara, m., n.   = sangkar
paññā, f.           = kebijaksanaan
pañha, m.   = pertanyaan
paṇḍita, m.   = orang bijaksana; pandita
paṇṇa, n.           = daun
pati, m.           = suami
patta, m.           = mangkuk; patta
patthanā, f.   = keinginan; harapan
paduma, n.   = bunga teratai
pabbata, m.   = gunung
pabhāta, n.   = pagi
pabhū, m.   = orang terkenal/mulia/penting
pasu, m.           = hewan
parisā, f.           = rombongan
pavattu, m.   = pengucap
pahūta, adj.   = banyak
pāṇi, m.   = telapak tangan; tangan
pāṇī, m.   = makhluk hidup
pāda, m.   = kaki
pānīya, n.   = air minum
pāpa, n.   = keburukan; kejahatan
pāsāṇa, m.   = batu
pāsāda, m.   = istana; rumah besar
pi, ind.   = juga
piṭaka, m.   = keranjang
pitu, m.   = ayah
pipāsā, f.   = rasa haus
pipāsita, m., f., n.   = haus
puñña, n.                   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
putta, m.                   = putra
puttadāra, m.   = anak-anak dan istri
puna, ind.   = lagi
puppha, n.   = bunga
pupphāsana, n.   = bunga altar
pubbaka, m., f., n.   = kuno
purisa, m.   = pria, orang
pokkharaṇī, f.   = kolam
potthaka, n.   = buku
pharasu, m.   = kapak
phala, n.           = buah

bandhu, m.           = kerabat
balavantu, m., f., n.   = kuat; berpengaruh; berkuasa   
balī, m.                   = orang yang kuat
bahu, adj.           = banyak
bīja, n.                   = biji
Buddha, m.           = Buddha
buddhi, f.              = pintar
brāhmaṇa, m.   = brahmana
brāhmaṇī, f.   = brahmana wanita
bhaginī, f.           = saudari; kakak/adik perempuan
Bhagavā, m.   = Bhagawan, Buddha
bhaṇḍa, n.   = benda; barang
bhatta, m., n.   = nasi
bhattu, m.   = suami
bhariyā, f.           = istri
bhātu, m.           = saudara; abang/adik laki-laki
bhānumā, m.   = matahari
bhikkhu, m.   = bhikkhu
bhūpati, m.   = raja
bhūpāla, m.   = raja
bhūmi, f.           = bumi; tanah
bhojana, n.   = makanan
bhojanīya, n.   = makanan utama

makkaṭa, m.   = kera; monyet
magga, m.   = jalan
maccha, m.   = ikan
mañca, m.   = ranjang
mañjūsā, f.   = kotak
maṇi, m.           = batu permata
mattaññū, m.   = orang yang moderat
                       (secukupnya) atau sedang
                       (madya mengenai makan dan
                         minum)
madhu, n.   = madu
madhukara, m.   = lebah
manussa, m.   = pria; orang; manusia
manta, n.   = mantra
mantī, m.   = menteri
mā, ind.   = tidak
mātu, f.   = ibu
mātula, m.   = paman
māra, m.           = Māra yang jahat
mālā, f.           = kalungan bunga
miga, m.           = rusa
mitta, m., n.   = teman
mukha, n.   = wajah; mulut
muṭṭhi, m.           = genggaman; tinju
muni, m.           = resi; petapa suci; orang suci;
                      orang bijaksana
mūla, n.           = uang
modaka, n.   = kue bulat daging manis

yaṭṭhi, f.           = tongkat untuk berjalan
yato, adv.           = sejak
yattha, adv.   = di mana
yatra, adv.   = di mana
yathā, adv.   = dengan cara mana
yadā, adv.   = bila
yadi, ind.           = jika
yasavantu, m., f., n.   = terkenal
yasmā, adv.                   = karena
yāgu, f.           = bubur
yācaka, m.   = pengemis
yāva, adv.   = selama; sampai
yuvati, f.           = gadis muda

rajaka, m.   = pria pencuci pakaian; dobi pria   
rajju, f.   = tali
ratti, f.   = malam
ratha, m.   = kendaraan; kereta perang
ravi, m.   = matahari
rasa, n.   = cita rasa
rasmi, f.   = sinar; cahaya
rājinī, f.   = ratu
rāsi, m.   = tumpukan
rukkha, m.   = pohon
rukkhamūla, n.   = kaki pohon
rūpa, n.           = objek; bentuk; wujud [; patung;
                      gambar]

latā, f.           = tanaman menjalar
lābha, m.           = laba; keuntungan; manfaat
luddaka, m.   = pemburu
loka, m.           = dunia
locana, n.           = mata

vaḍḍhakī, m.                   = tukang kayu
vaṇṇavantu, m., f., n.   = berwarna-warni
vattu, m.    = pembicara
vattha, n.   = kain; pakaian
vatthu, n.   = tanah; landasan; lokasi; tanah milik   
vadaññū, m.   = filantropi
vadhū, f.           = menantu perempuan
vana, n.           = hutan
vammika, m., n.   = sarang semut
varāha, m.           = babi
vasu, n.   = kekayaan
vā, ind.   = atau
vāṇija, m.   = pedagang
vāta, m.   = angin
vānara, m.   = kera; monyet
vāpī, f.   = tangki air; bak air
vāri, n.   = sungai
vālukā, f.   = pasir
vijju, f.   = petir; halilintar
viññātu, m.   = orang yang mengetahui
viññū, m.           = orang bijaksana
vidū, m.           = orang bijaksana; orang yang terpelajar   
vinetu, m.   = orang yang berdisiplin
viya, ind.   = seperti; serupa
vihāra, m.   = wihara
vīsati   = dua puluh
vīhi, m.   = padi
vega, adj.   = cepat
vetana, n.   = upah; gaji; bayaran
veḷu, m.   = bambu
vyādhi, m.   = penyakit

sakaṭa, m.   = kereta; pedati; gerobak
sakala, adj.   = seluruh
sakuṇa, m.   = burung
sakhī, f.   = teman wanita
sagga, n.   = surga
sace, ind.   = jika
sacca, n.   = kebenaran
sattu, m.   = musuh
satthi, n.   = paha
satthu, m.   = guru
sadda, m.           = suara; bunyi
saddhā, f.           = saddha; keyakinan
saddhiṃ, ind.   = dengan; bersama
sappa, m.           = ular
sappi, n.           = gi (mentega cair)
sappurisa, m.   = orang baik
sabba, m., f., n.   = semua
sabaññū, m.           = yang mahatahu
sabhā, f.           = pertemuan
samaṇa, m.   = bhikkhu
samudda, m.   = samudra; lautan
sammajjanī, f.   = sapu
sammā, ind.   = dengan baik; dengan benar
sara, m.   = anak panah
sassu, f.   = ibu
saha, ind.   = dengan; bersama
sahāya (sahāyaka), m.   = teman
sākhā, f.                           = dahan; ranting
sāṭaka, m.                   = pakaian
sāmī, m.                           = suami
sārathī, m.   = sais kereta perang
sālā, f.           = aula; ruangan
sāvaka, m.   = siswa
sikhī, m.           = burung merak
sigāla, m.           = serigala
sindhu, m.   = lautan; samudra
sippa, n.           = kesenian; keterampilan; keahlian   
sissa, m.           = siswa
sīghaṃ, adv.   = dengan cepat
sīla, n.           = sila; moralitas; kebajikan
sīsa, n.           = kepala
suka, m.           = burung kakaktua
sukhaṃ, adv.   = dengan bahagia
sukhī, m.           = orang yang bahagia
Sugata, m.   = Sugata, Buddha
sunakha, m.   = anjing
sura, m.   = dewa
surā, f.   = minuman beralkohol
suriya, m.   = matahari
suva, m.   = burung kakaktua
suvaṇṇa, n.   = emas
susu, m.           = yang muda
sūkara, m.   = babi
seṭṭhi, m.           = bankir; hartawan; saudagar kaya   
setu, n.   = jembatan
soṇa, m.   = anjing
sota, n.   = telinga
sotu, m.   = pendengar
sopāna, m.   = tangga

hattha, m.                   = tangan
hatthī, m.                           = gajah (jantan)
himavantu, m., f., n.   = Himalaya
hirañña, n.                   = emas


Salam metta,  :x

Chaidir Lim

4
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Penutup I
« on: 19 December 2014, 03:29:09 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,


Senarai Verba-verba

Prefiks-prefiks (awalan-awalan) dan akar-akar dari verba-verba diberikan dalam bahasa Sanskerta di dalam kurung:

akkosati (a + kṛś)                  = memarahi
atthi (as)                                  = ada; adalah
adhigacchati (adhi + gam)      = memahami
anukampati (anu + kamp)       = merasa kasihan
anugacchati (anu + gam)           = mengikuti
anubandhati (anu + badh)   = mengikuti; mengejar
anusāsati (anu + śās)           = menasihati

ākaṅkhati (ā + kāṅkṣ)           = mengharapkan   
ākaḍḍhati (ā + kṛṣ ?)                   = menarik; menyeret
āgacchati (ā + gam)                   = datang
ādadāti (ā + dā)                   = mengambil; membawa
āneti (ā + nī)                           = membawa serta
āmanteti (ā + denom. mantra)   = berbicara; menyapa;
                                               memanggil
āmasati (ā + mṛś)   = menyentuh
ārabhati (ā + rabh)   = memulai
āruhati (ā + ruh)   = memanjat, naik
āroceti (ā + ruc)   = memberitahukan
āvahati (ā + vah)   = membawa serta
āsiñcati (ā + sic)   = menyiram
āharati (ā + hṛ)           = membawa serta
āhiṇḍati (ā + hiṇḍ)   = berkeliaran; mengembara
                

icchati (iṣ / āp)                   = menginginkan, berharap

uggaṇhāti (ud + gṛh)   = belajar
uṭṭhahati (ud + sthā)   = bangun; bangkit
uḍḍeti (ud + ḍī)           = terbang   
uttarati (ud + tṛ)           = keluar dari air
udeti (ud + i)                   = terbit
upasaṅkamati (upa + saṃ + kram)   = menghampiri
uppajjati (ud + pad)   = dilahirkan
uppatati (ud + pad)   = terbang; melompat
ussahati (ud + sah)   = mencoba; berusaha
ussāpeti (ud + śri)   = mengangkat; menaikkan

ocināti (ava + ci)   = mengumpulkan; memetik   
otarati (ava + tṛ)   = turun
obhāseti (ava + bhāṣ)   = menyinari; menerangi
oruhati (ava + ruh)   = turun
oloketi (ava + lok)   = melihat
ovadati (ava + vad)   = menasihati; mewejang;
                               menganjurkan

katheti (kath)   = berbicara
karoti (kṛ)           = melakukan; mengerjakan;
                       membangun; membuat
kasati (kṛṣ)   = membajak (tanah)   
kiṇāti (krī)           = membeli
kīḷati (krīḍ)   = bermain
khaṇati (khaṇ)   = menggali
khādati (khād)   = makan
khipati (kṣip)   = melempar; membuang
kujjhati (krudh)   = marah
gacchati (gam)   = pergi
gaṇhāti (gṛh)   = mengambil; membawa;menangkap   
gāyati (gai)   = menyanyi

carati (car)   = berjalan; berperilaku
cavati (cyu)   = meninggal; wafat
cinteti (cit)   = berpikir
cumbati (cumb)   = mencium
coreti (cur)           = mencuri
chaḍḍeti (chaḍḍ)   = membuang
chādeti (chad)           = menutupi
chindati (chid)           = memotong; menebang;
                               merusak

jānāti (jñā)   = mengetahui; mengenal
jāleti (jval)   = menyalakan
jināti (ji)           = memenangkan
jīvati (jīv ?)   = hidup

ṭhapeti (sthā)   = menempatkan; menyimpan
      

ḍasati (ḍas)   = menggigit; menyengat

tarati (tṛ)           = menyeberang
tiṭṭhati (sthā)   = berdiri [; mematuhi]
thaketi (sthag)   = menutup

dadāti/deti (dā)   = memberi
dassati (dṛś)            = melihat
duhati (duh)           = memerah susu
dūseti (dūṣ)           = merusak; mengotori
deseti (diś)           = mengkhotbahkan; membabarkan;   
                               mengajarkan
dhāvati (dhāv)           = berlari
dhovati (dhov)           = mencuci

naccati (nṛt)                           = menari
namassati (denom. namas)   = memuja; menghormati
nahāyati (snā)                           = mandi
nāseti (naś)                           = menghancurkan
nikkhamati (nis + kram)           = meninggalkan;berangkat;
                                               keluar
nikkhipati (ni + kṣip)           = meletakkan;
                                              menempatkan
nimanteti (ni + denom. mantra)   = mengundang
nilīyati (ni + lī)                                   = menyembunyikan
nivāreti (ni + vṛ)                           = mencegah
nisīdati (ni + sad)                           = duduk; hinggap;
                                                      bertengger    
nīharati (ni + hṛ)                           = mengeluarkan
neti (nī)                                           = membawa pergi

pakkosati (pra + kṛṣ)   = memanggil; memerintahkan   
pakkhipati (pra + kṣip)   = meletakkan, menempatkan,   
                                      menyimpan
pacati (pac)                   = memasak
pajahati (hā)                   = menyerahkan; melepaskan;   
                                       meninggalkan
paṭicchādeti (prati + chad)   = menyembunyikan
paṭiyādeti (prati + yat)           = menyiapkan
patati (pat)                           = jatuh; berguguran
pattharati (pra + stṛ)           = menyebarkan
pattheti (pra + arth)           = menginginkan; berharap
pappoti (lihat pāpuṇāti)   = mencapai; meraih
pabbajati (pra + vraj)   = meninggalkan keduniawian; menjadi
                                      pabbajita; memperoleh
                                      penahbisan    
parājeti (parā + ji)           = menaklukkan
pariyesati (pari + iṣ)           = mencari
parivajjeti (pari + vṛj)   = menghindari
parivāreti (pari + vṛ)           = menemani
palobheti (pra + lubh)   = menjerat; memikat
pavatteti (pra + vṛt)           = menggerakkan; memulai
pavisati (pra + viś)           = memasuki
pasīdati (pra + sad)           = menjadi senang
passati (spaś)                   = melihat
paharati (pra + hṛ)           = memukul; menyerang
pahiṇāti (pra + hi)           = mengirim
pājeti (pra + aj)           = mengendarai
pāteti (pat)                   = menjatuhkan
pāpuṇāti (pra + āp)           = mencapai; meraih
pāleti (pāl)                   = mengatur; memerintah
piyāyati (denom. piya)   = sayang
pivati (pā)                   = minum
pīḷeti (pīḍ)                           = mengganggu; menekan;
                                      menindas
pucchati (pṛcch)          = bertanya
pūjeti (pūj)                  = memuja; menghormati;
                                      mempersembahkan
pūreti (pṛ)                  = mengisi
peseti (pra + iṣ)          = mengirim
poseti (puṣ)                  = mengasuh; menghidupi;
                                      merawat
phusati (sprṣ)                  = menyentuh
bandhati (badh)          = mengikat
bhajati (bhaj)                  = bergaul
bhañjati (bhañ)          = memecahkan
bhavati (bhū)                  = menjadi
bhāyati (bhī)                  = takut
bhāsati (bhāṣ)                  = berbicara; berdiskusi;
                                      bersinar
bhindati (bhid)                  = memecahkan
bhuñjati (bhuj)                  = makan; menikmati

manteti (denom. mantra)   = berdiskusi; berembuk;
                                       bermusyawarah
māpeti (mā)                   = menciptakan;
                                       membangun
māreti (mṛ)                   = membunuh
mi ṇāti (mā)                   = mengukur; menimbang
muñcati (muc)                   = melepaskan;
                                      membebaskan
modati (mud)                  = bahagia; bergembira;
                                      bersukacita

yācati (yac)   = meminta

rakkhati (rakṣ)   = melindungi; menjaga; menjalankan   
rodati (rud)   = menangis
ropeti (rup)   = menanam

labhati (labh)   = memperoleh; menerima
likhati (likh)   = menulis

vaḍḍheti (vṛdh)   = mengembangkan; meningkatkan      
vandati (vand)   = memuja
vapati (vap)   = menabur
vasati (vas)   = tinggal; hidup
vāceti (vac)   = mengajar
vāyamati (vi + ā + yam)   = berupaya; berusaha
vikkiṇāti (vi + krī)           = menjual
vijjhati (vyadh)                   = memanah; menembak
vindati (vid)                   = merasakan; mengalami
vippakirati (vi + pra + kṛ\)   = menaburkan; berserakan
vibhajati (vi + bhaj)                   = membagi; membagikan;
                                               mendistribusikan
vivarati (vi + vṛ)   = membuka
vissajjeti (vi + sṛj)   = menghabiskan; membelanjakan;   
                               menggunakan; melewatkan;  menjawab   
viharati (vi + hṛ)   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam   
vihiṃsati (vi + hiṃs)   = melukai; membahayakan
viheṭheti (vi + hīḍ)   = mengganggu
veṭheti (veṣṭ)           = membungkus
vyākaroti (vi + ā + kṛ)   = menjelaskan

saṃharati (saṃ + hṛ)   = mengumpulkan
sakkoti (śak)                   = bisa; sanggup; mampu
sannipatati (saṃ + ni + pat)   = berkumpul; berkumpul
                                               bersama
samassāseti (saṃ + ā + śvas)   = menghibur
samijjhati (saṃ + ṛdh)           = memenuhi; berhasil
sammajjati (saṃ + mṛj)           = menyapu
sammisseti (saṃ + denom. miśra)   = mencampur
sayati (śī)                                           = tidur
sallapati (saṃ + lap)                           = berbicara; mengobrol;
                                                       berbincang; bercakap-
                                                       cakap
sādiyati (svad)   = mencicipi
sibbati (sīv)   = menjahit
suṇāti (śru)   = mendengar

hanati (han)   = membunuh
harati (hṛ)           = membawa; membawa pergi   
hasati (has)   = tertawa
hoti (bhū)   = adalah; menjadi


Salam metta,  :x

Chaidir Lim

5
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 32
« on: 19 December 2014, 03:24:55 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 32:

32
Kunci Jawaban Latihan 32

32.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Yassā so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.)  (pr.) ia (lk.) putra adalah
   dia (pr.) ibu yang berkebajikan adalah/
   = Dia yang putranya adalah ia, adalah Ibu yang
   berkebajikan.

2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
   /(ia (lk.)) yang itu pulau memerintah ia (lk.) yang
   saleh raja adalah/
   = Ia yang memerintah pulau itu adalah raja yang saleh.

3.   Kena ajja (pada masa kini) navaṃ (baru)
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
   /melalui yang mana pada masa kini baru jalan
   hidup  tidak seyogianya dicari/
   = Melalui jalan hidup baru yang mana seyogianya
   tidak dicari pada masa kini?

4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe   
   vasatha?
   /jika kalian orang-orang jahat dunia (akan) mengotori
   di mana    (dengan) putra-putra dan putri-putri
   dengan kalian    tinggal/
   = Jika kalian, orang-orang  jahat mengotori dunia, di
   mana kalian akan tinggal dengan putra-putra dan
   putri-putri [kalian] ?

5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu
   tadā Buddho pāvisi.
   /ketika bhikkhu-bhikkhu setelah berkumpul di aula di
   atas tikar-tikar duduk kemudian Buddha masuk/
   = Ketika bhikkhu-bhikkhu, setelah berkumpul di aula,
   duduk di atas tikar-tikar, kemudian Buddha masuk.

6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha gantuṃ
   ahaṃ icchāmi.
   /(di tempat) yang mana di daerah Buddha berada di
   sana untuk pergi saya berharap/
   = Di daerah yang mana Buddha berada, di sanalah
   saya berharap untuk pergi.

7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na
   upasaṅkamanti.
   /(di tempat) yang mana di dalam gua singa-singa
   tinggal ia (gua itu) hewan-hewan tidak mendekati/
   = Di dalam gua yang mana singa-singa tinggal, hewan-
   hewan tidak mendekatinya.

8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
   /ia (lk.) yang kaya adalah dengan [kekayaan] itu 
   orang  yang bersila (bermoralitas) seyogianya
   adalah/
   = Dengan [kekayaan] itu, ia yang kaya  seyogianya
   adalah orang  yang bersila (bermoralitas).
   
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
   /jika kalian saya pertanyaan (akan) menanyakan saya
   untuk menjawab akan berusaha/
   = Jika kalian menanyakan saya pertanyaan, saya akan
   berusaha untuk menjawab.

10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā
   sappurisā honti.
   /di mana  yang bersila bhikkhu-bhikkhu tinggal
   di sana orang-orang yang baik ada/
   = Di mana bhikkhu-bhikkhu yang bersila tinggal, di
   sanalah orang-orang yang baik ada.

11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
   /kapan anda ibu untuk melihat (dengan) istri dengan
   pergi (akan pergi ?) ?/
   = Kapan Anda akan pergi untuk melihat  Ibu dengan
   istri [Anda]?

12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
   /yang oleh mereka pohon-pohon ditebang mereka
   (wanita-wanita) untuk menanyai petani telah
   datang/
   = Petani telah datang untuk menanyai mereka
   (wanita-wanita itu), yang oleh mereka pohon-pohon
   [itu] ditebang.

13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
   /bagaimana kalian laut untuk menyeberangi
   berharap?/
   = Bagaimana kalian berharap untuk menyeberangi
   laut?

14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
   /dari mana itu ( feminin jamak) wanita-wanita batu-
   batu permata membawa serta?
   = Dari mana wanita-wanita itu membawa serta batu-
   batu permata?

15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā
   coresuṃ.
   /yang di dalam mereka di dalam kotak-kotak saya
   emas  meletakkan mereka (kotak-kotak itu) pencuri-
   pencuri mencuri/
   = Pencuri-pencuri mencuri mereka (kotak-kotak itu),
   yang di dalam kotak-kotak [itu] saya meletakkan
   emas.

16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
   /ia (lk.) yang  hari ini kota pergi ia (lk.) di atas pohon-
   pohon bendera-bendera akan melihat/
   = Ia yang pergi [ke] kota hari ini akan melihat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon.

17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
   /yang kepadanya (lk.) oleh saya bubur yang
   dipersembahkan itu (lk.) bhikkhu (kepunyaan) dari
   Anda putra adalah/
   = Bhikkhu itu, yang kepadanya bubur dipersembahkan
   oleh saya, adalah putra Anda.

18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ
   bhikkhuṃ labhissāmi?
   /dari mana saya [kepunyaan] dari Dhamma orang
   yang memahami yang bijaksana bhikkhu akan
   memperoleh (menemukan) ?/
   = Dari mana saya akan menemukan bhikkhu yang
   bijaksana yang memahami Dhamma?

19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ
   icchati.
   /karena ia (lk.) di antara bhikkhu-bhikkhu
   memperoleh penahbisan, oleh karena itu dia (pr.)
   juga untuk memperoleh penahbisan berharap/
   = Karena ia  memperoleh penahbisan di antara
   bhikkhu-bhikkhu; oleh karena itu, dia  juga
   berharap untuk memperoleh penahbisan.

20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
   /ia (lk.)  yang  saya mengenal kalian juga ia (lk.)
   mengenal/
   = Ia yang saya kenal, kalian juga mengenalnya.
   = Kalian juga mengenal ia yang saya kenal.

21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na
   sakkoti.
   /yang  kepunyaan mereka (pr.) [kepunyaan] dari
   wanita-wanita kekayaan ia menginginkan dari
   mereka (feminin jamak) ia (kekayaan itu) untuk
   mendapatkan  ia (lk.)  tidak mampu/
   = Ia tidak mampu untuk mendapatkannya dari mereka,
    yang kekayaan dari wanita-wanita [itu] ia inginkan.

22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ
   tarūsu ketavo bandhimha.
   /karena [kepunyaan] dari kami raja musuh-musuh
   menaklukkan oleh karena itu kami di atas pohon-
   pohon bendera-bendera mengikat/
   = Karena raja kami menaklukkan musuh-musuh, oleh
   karena itu kami mengikat bendera-bendera di atas
   pohon-pohon.

23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan)
   samijjhanti (samiddha ?) ?
   /kapan [kepunyaan] dari kami  keinginan-keinginan
   memenuhi (terpenuhi?)/
   = Kapan keinginan-keinginan dari kami terpenuhi?

24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
   sālāya nisinnā honti.
   /semua mereka orang-orang baik untuk mereka
   (kepunyaan mereka) pertanyaan-pertanyaan
   untuk menjawab yang    sedang berusaha di aula telah
   duduk/
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab
   pertanyaan-pertanyaan untuk mereka.
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab
   pertanyaan-pertanyaan mereka.

25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
   /jika anda pintu menutup saya untuk masuk tidak
   mampu/
   = Jika Anda menutup pintu, saya tidak mampu untuk
   masuk.

26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti.
   /oleh kita yang dilakukan perbuatan-perbuatan
   bayang-bayang seperti kita mengikuti/
   = Perbuatan-perbuatan yang dilakukan oleh kita
   mengikuti kita seperti bayang-bayang.

27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
   /orang-orang muda ibu melindungi/
   = Orang-orang muda melindungi Ibu [mereka].

28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
   /saya (dengan) suami dengan di rumah yang sedang
   tinggal bahagia/
   = Saya yang sedang tinggal di rumah dengan suami
   [saya], bahagia.

29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
   /[kepunyaan] dari kalian putra-putra dan putri-putri
   dan laut setelah menyeberang barang-barang yang
   sedang menjual uang untuk mencari berharap/
   = Setelah menyeberang laut, putra-putra dan putri-
   putri kalian yang sedang menjual barang-barang,
   berharap untuk mencari uang.

30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
   /anda minuman beralkohol meminum, oleh karena itu
   dia (pr.)  kepada Anda  marah/
   = Anda meminum minuman beralkohol; oleh karena
   itu, dia marah kepada Anda.


32.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan
   musuh.
   /so yo sīlavā hoti parājessati ariṃ (sattuṃ)/
   = Yo sīlavā hoti so ariṃ parājessati.

2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan]
   (bandhunī) saya.
   /sā kaññā (dārikā; kumārī) yā kathesi sabhāya (sabhāyaṃ)
   na hoti bandhunī mayhaṃ/
   = Yā dārikā sabhāyaṃ kathesi sā na mayhaṃ bandhunī hoti.

3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata.
   /yadā mātā āgamissati gehaṃ, tadā dhītā dadissati 
   (dassati) maṇayo/
   = Yadā mātā gehaṃ āgamissati, [tadā] dhītā maṇayo
   dadissati.

4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah
   kepunyaan dari saudara saya.
   /so kukkurāya (kukkurassa) yassa ahaṃ dadiṃ odanaṃ
   (bhattaṃ) hoti bhātussa mayhaṃ/
   = Yassa kukkurāya ahaṃ odanaṃ dadiṃ so mayhaṃ
   bhātussa hoti.

5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
   /kasmā tvaṃ na āgamī gehaṃ ajja vandituṃ bhikkhavo ?/
   = Kasmā tvaṃ bhikkhavo vandituṃ ajja gehaṃ na āgamī ?

6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
   /kutra tvaṃ labhi cīvarāni yāni tvaṃ pūjayi (pūjesi ?)
   bhikkhūnaṃ ?/
   = Kutra tvaṃ bhikkhūnaṃ pūjesi tvaṃ yāni cīvarāni labhi ?

7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang
   diberikan kepada Anda?
   /kassa tvaṃ adāsi suvaṇṇaṃ mayā dinnaṃ tava?/
   = Kassa tvaṃ tava dinnaṃ mayā suvaṇṇaṃ adāsi ?

8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
   /yaṃ tvaṃ icchasi, bhuñja taṃ/
   = Yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ bhuñja.

9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya
   akan duduk di atas batu.
   /yāva tvaṃ nahāyissasi nadiyā (nadiyaṃ), tāva ahaṃ
   nisīdissāmi pāsāṇe/
   = Yāva tvaṃ nadiyaṃ nahāyissasi, tāva ahaṃ pāsāṇe
   nisīdissāmi.

10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah 
   saya berharap untuk berdiam.
   /yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ icchāmi
   viharituṃ/
   = Yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ viharituṃ icchāmi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.


Salam metta,  :x

Chaidir Lim


6
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Bab 32
« on: 15 December 2014, 12:46:44 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihannya:

32
Pelajaran 32

32.1 Deklinasi  (Penasrifan) Pronomina-pronomina
             (Kata-kata Ganti)


Ada pronomina-pronomina relasi (kata-kata ganti penghubung), pronomina-pronomina demonstratif (kata-kata ganti penunjuk), dan pronomina-pronomina interogatif (kata-kata ganti penanya) dari semua ketiga gender. [Kata-kata ganti itu] dideklinasikan di dalam semua kasus, kecuali vokatif. [Kata-kata ganti itu] menjadi adjektiva-adjektiva bila menerangkan nomina-nomina lainnya.


32.2   Gender Maskulin, Bentuk Tunggal

     Pronomina      Pronomina       Pronomina
     Relasi              Demonstratif       Interogatif

Nom.  yo                       so                       ko
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu    = siapa

Akus.  yaṃ               taṃ               kaṃ
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu   = siapa

Inst.   yena               tena               kena
     = melalui yang    = melalui/       = dengan siapa;
        mana; yang    dengan itu       oleh siapa;
        olehnya                                   melalui yang mana   

Abla.     yamhā, yasmā   tamhā, tasmā    kasmā, kismā
        = yang dari           = dari itu             = dari siapa;
           mana                                   dari mana

Dat.         yassa             tassa            kassa, kissa
         = yang            = kepadanya    = untuk siapa;
            kepadanya       kepada siapa

Gen.         yassa                   tassa             kassa, kissa
         = yang           = kepunyaan ia     = kepunyaan siapa
    kepunyaannya

Lok.  yamhi, yasmiṃ    tamhi, tasmiṃ      kamhi; kasmiṃ;
                                                         kimhi; kismiṃ
   = yang di                   = di atas itu;      = di atas siapa;
       atasnya; yang      di dalam itu;         di dalam siapa;
       di dalamnya;      pada itu                 pada siapa
       yang padanya


32.3   Gender Netral, Bentuk Tunggal
 
      Pronomina      Pronomina             Pronomina
      Relasi              Demonstratif             Interogatif

Nom.  yaṃ              taṃ                     kiṃ = apa
     = (itu) yang;      = ia (benda yang
      apa pun yang       dibicarakan);
                                  itu

Akus.  yaṃ                  taṃ                          kiṃ = apa
      = (itu) yang;          = ia (benda yang
          apa pun yang             dibicarakan);
                                             itu

Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.


32.4   Gender Feminin, Bentuk Tunggal

     Pronomina       Pronomina              Pronomina
     Relasi               Demonstratif      Interogatif

Nom.  yā                        sā                       kā
     = ia (pr.) yang    = ia (pr.); itu       = siapa
 
Akus.  yaṃ                taṃ                       kaṃ
      = ia (pr.) yang   = ia (pr.); itu       = siapa

Ins.       yāya                 tāya                       kāya
       = melalui yang   = melalui/               = dengan siapa;
          mana; yang     dengan itu/ia           oleh siapa
          olehnya

Abla.     yāya                 tāya                       kāya
        = yang dari       = dari itu                = dari siapa;
      mana                                           dari mana
   
Dat.         yassā, yāya       tassā, tāya        kassā, kāya
         = yang           = kepadanya        = untuk siapa;
        kepadanya                                            kepada siapa   


Gen.        yassā, yāya           tassā, tāya         kassā, kāya
        = yang            = kepunyaan         = kepunyaan
    kepunyaannya               ia                             siapa

Lok.   yassaṃ, yāyaṃ            tassaṃ, tāyaṃ          kassaṃ, kāyaṃ
   = yang di                     = di atas itu;          = di atas siapa;
   atasnya; yang di   di dalam itu;              di dalam siapa;
   dalamnya; yang   pada itu                      pada siapa
   padanya; (di
   tempat) yang
   mana


32.5   Gender Maskulin, Bentuk Jamak

     Pronomina       Pronomina                  Pronomina
     Relasi               Demonstratif           Interogatif

Nom.  ye                        te                           ke
      = mereka (lk.)    = mereka (lk.);           = siapa    
          yang                    itu (jamak)   

Akus.  ye                         te                           ke
      = mereka (lk.)     = mereka (lk.);           = siapa
          yang                     itu (jamak)

Inst.       yehi                  tehi                           kehi
       = melalui yang     = melalui/                   = dengan siapa;
           mana; yang       dengan itu/               oleh siapa
           oleh mereka        mereka

Abla.    yehi                   tehi                            kehi
       = yang dari           = dari itu                    = dari siapa;
          mana                                                        dari mana

Dat.         yesaṃ                 tesaṃ                    kesaṃ
     (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                    (kesānaṃ)
    = yang kepada    = untuk /             = untuk siapa;
        mereka               kepada   mereka          kepada siapa
                                      
Gen.      yesaṃ                   tesaṃ                     kesaṃ
      (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                     (kesānaṃ)
      = yang                   = kepunyaan             = kepunyaan
      kepunyaan                mereka                         siapa
      mereka

Lok.     yesu                   tesu                               kesu
   = yang di atas            = di atas itu;               = di atas siapa;
   mereka; yang                di dalam itu;           di dalam siapa;
   di dalam mereka;        pada itu                   pada siapa
   yang pada
   mereka


32.6  Gender Netral, Bentuk Jamak
   
     Pronomina       Pronomina            Pronomina
     Relasi               Demonstratif         Interogatif

Nom.  yāni, ye               tāni, te              kāni, ke
      = itu  (jamak)    = itu (jamak);      = apa
         yang                   mereka (benda-
                                   benda yang
                                   dibicarakan)
   
Akus.   yāni, ye        tāni, te              kāni, ke
       = itu (jamak)    = itu (jamak);      = apa
           yang                    mereka (benda-
                                    benda yang
                                         dibicarakan)
   
Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.


32.7 Gender Feminin, Bentuk Jamak

      Pronomina          Pronomina              Pronomina
      Relasi                  Demonstratif      Interogatif

Nom.   yā, yāyo          tā, tāyo               kā, kāyo
       = mereka (pr.)    = mereka (pr.);    = siapa
           yang                      itu (jamak)

Akus.   yā, yāyo           tā, tāyo               kā, kāyo
       = mereka (pr.)   = mereka (pr.);    = siapa
           yang                     itu (jamak)

Ins.        yāhi                    tāhi                         kāhi
        = yang oleh            = melalui/         = dengan siapa;
            mereka                dengan itu             oleh siapa

Abla.     yāhi                       tāhi                          kāhi
        = yang dari mana    = dari itu          = dari siapa;
                                                                      dari mana

Dat.        yāsaṃ                      tāsaṃ                 kāsaṃ
          (yāsānaṃ)           (tāsānaṃ)                 (kāsānaṃ)
      = yang kepada   = kepada                  = untuk siapa;
          mereka              mereka                     kepada siapa

Gen.      yāsaṃ                     tāsaṃ                  kāsaṃ
    (yāsānaṃ)                (tāsānaṃ)             (kāsānaṃ)
         = yang                     = kepunyaan         = kepunyaan
       kepunyaan               mereka                    siapa
       mereka

Lok.       yāsu                    tāsu                         kāsu
       = yang di atas    = di atas itu;         = di atas siapa;
           mereka; yang       di dalam itu;            di dalam siapa;
           di dalam                pada itu            pada siapa
           mereka; yang
           pada mereka


32.8  Partikel  Tak Tentu ci

Partikel tak tentu ci (Skt. cid) ditambahkan pada bentuk-bentuk kasus dari pronomina interogatif, yang menunjukkan arti-arti, misalnya: siapa pun, yang mana pun, siapa pun.

Sebagai contoh:

Maskulin   : - koci puriso            = seorang pria         
              - kenaci purisena   = oleh seorang pria

Netral   :  - kiñci phalaṃ       = suatu buah;
               - kenaci phalena   = dengan suatu buah

Feminin   :   - kāci itthi           = seorang wanita
                 - kāyaci itthiyā   = oleh/kepada/dari/pada
                                                    seorang wanita

32.9   Adverbia-adverbia  Pronomina

Adverbia             Adverbia                       Adverbia
Relasi             Demonstratif                     Interogatif

yattha             tattha                             kattha
= di mana             = di sana                     = di mana?

yatra               tatra                             kutra     
= di mana             = di sana                     = di mana?

yato                     tato                             kuto     
= dari mana;      = karenanya;                     = dari mana?
   karena                 oleh karena itu

yathā               tathā                             kathaṃ
= bagaimana;       = dengan cara itu;     = bagaimana?
dengan cara apa;     seperti itu
seperti

yasmā                 tasmā                              kasmā
= karena                 = oleh karena itu     = mengapa?

yadā                       tadā                              kadā    
= bila; jika; ketika   = kemudian; maka      = kapan?

yena                        tena      
= di mana             = di sana

yāva                          tāva   
= selama; sampai   = sejauh; selama itu

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Yo atthaññū hoti so kumāre anusāsituṃ āgacchatu.
   /ia (lk.)  yang orang yang baik hati merupakan ia (lk.)
   anak-anak laki-laki untuk menasihati semoga …
   datang/
   = Ia yang merupakan orang yang baik hati, semoga ia
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki.
   (Diterjemahkan secara harfiah.)
   = Semoga ia yang merupakan orang yang baik hati,
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki.
   (Ditulis ulang untuk penyederhanaan kalimat.)   

2.   Yaṃ ahaṃ ākaṅkhamāno ahosiṃ so āgato hoti.
   /ia (lk.) yang saya sedang mengharapkan adalah ia 
   (lk.)  telah datang/
   = Ia yang sedang saya harapkan, telah datang.

3.   Yena maggena so āgato tena gantuṃ ahaṃ icchāmi.
   /(melalui) yang mana melalui jalan ia (lk.) yang
   datang melalui itu untuk pergi saya berharap/
   = Ia yang datang melalui jalan yang mana, melalui itu
   saya berharap untuk pergi.

4.   Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.) dia (pr.) istri adalah ia
   (lk.) suami yang berkebajikan adalah/
   = Ia yang istrinya adalah dia, adalah suami yang
   berkebajikan.

5.   Yasmiṃ hatthe daddu atthi tena hatthena patto na
   gaṇhitabbo hoti.
   /yang (di atasnya) di atas tangan eksem ada (dengan)
   itu dengan tangan mangkuk tidak seyogianya
   dibawa/
   = Mangkuk tidak seyogianya dibawa dengan tangan
   itu, yang di atas tangan ada eksem.

6.   Yāni kammāni sukhaṃ āvahanti (membawa) tāni puññāni
   honti.
   /itu (jamak) yang perbuatan-perbuatan kebahagiaan
   membawa itu (jamak) kebajikan-kebajikan adalah/
   = Perbuatan-perbuatan itu yang membawa
   kebahagiaan,  itu adalah kebajikan-kebajikan.

7.   Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.
   /dia (pr.)  yang istri yang bersila (bermoralitas)
   adalah dia (pr.) kepada suami sayang/
   = Dia yang adalah istri yang bersila, dia sayang kepada
   suami.

8.   Yāya rājiniyā vāpī kārāpitā taṃ ahaṃ na anussarāmi.
   /yang (olehnya) oleh ratu  tangki air  yang
   memerintahkan agar dibangun itu saya tidak
   mengingat/
   = Saya tidak mengingat itu, tangki air yang oleh ratu
   perintahkan agar dibangun.

9.   Yassaṃ sabhāyaṃ so kathaṃ pavattesi tattha bahū
   (banyak) manussā sannipatitā abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /yang (di dalamnya) di dalam pertemuan ia (lk.)
   pidato memulai di sana banyak orang-orang  yang
   berkumpul ada/
   = Ia memulai pidato di sana, di dalam pertemuan yang
   ada banyak orang berkumpul.


10.   Yāsaṃ itthīnaṃ mañjūsāsu suvaṇṇaṃ atthi tāyo dvārāni
   thaketvā gehehi nikkhamanti.
   /yang (kepunyaan mereka) [kepunyaan] dari
   wanita-wanita di dalam kotak-kotak emas ada
   mereka (pr.) pintu-pintu setelah menutup dari
   rumah-rumah berangkat/
   = Setelah menutup pintu-pintu, mereka yang di dalam
   kotak-kotak kepunyaan dari wanita-wanita [itu] ada
   emas, berangkat dari rumah-rumah.

11.   Yāsu itthīsu kodho (kemarahan) natthi tāyo vinītā
   bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti.
   /yang (pada mereka) pada wanita-wanita kemarahan
   tidak ada mereka (pr.) yang berdisiplin istri-istri dan
   ibu-ibu dan menjadi/
   = Mereka, yang pada wanita-wanita [itu] tidak ada
   kemarahan, menjadi istri-istri dan Ibu-ibu yang
   berdisiplin. 

12.   Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā
        sukhaṃ vindanti.
   /di mana raja-raja yang adil ada di sana orang-orang
   merasakan kebahagiaan/
   = Di mana ada raja-raja yang adil, di sana orang-orang
   merasakan kebahagiaan. 

13.   Yato bhānumā ravi lokaṃ obhāseti tato cakkhumantā
   rūpāni passanti.
   /karena yang bersinar matahari dunia menyinari oleh
   karena itu (orang-orang)  yang mempunyai mata
   objek-objek melihat/
   = Karena matahari yang bersinar menyinari dunia,
   (oleh karena itu) orang-orang yang mempunyai
   mata melihat objek-objek.

14.   Yathā Bhagavā dhammaṃ deseti, tathā tumhehi
   paṭipajjitabbaṃ.
   /bagaimana  Bhagawan membabarkan Dhamma,
   seperti itulah oleh kalian seyogianya diikuti/
   = Bagaimana Bhagawan membabarkan Dhamma,
   seperti itulah seyogianya diikuti oleh kalian.

15.   Yasmā pitaro rukkhe ropesuṃ, tasmā mayaṃ phalāni
   bhuñjāma.
   /karena ayah-ayah pohon-pohon menanam, oleh
   karena itu kami buah-buahan makan/
   = Karena ayah-ayah menanam pohon-pohon, (oleh
   karena itu) kami makan buah-buahan.

16.   Yadā  amhehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhati tadā
   amhe modāma.
   / jika oleh kita yang diharapkan yang diinginkan
   tercapai maka kita bersukacita/
   = Jika yang diharapkan, yang diinginkan oleh kita
   tercapai, maka kita bersukacita.

17.   Ko tvaṃ asi? Ke tumhe hotha?
   /siapa anda adalah? Siapa kalian adalah?/
   = Siapakah Anda? Siapakah kalian?

18.   Kena dhenu aṭaviyā ānītā ?
   /oleh siapa sapi betina dari hutan dibawa?/
   = Oleh siapakah sapi betina dibawa dari hutan?

19.   Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?
   /untuk siapa oleh raja istana yang perintahkan agar
   dibangun ?/
   = Untuk siapakah istana yang oleh raja perintahkan
   agar dibangun?

20.   Kasmā amhehi saccaṃ bhāsitabbaṃ?
   /mengapa oleh kita kebenaran seyogianya
   diucapkan?/
   = Mengapa kebenaran seyogianya diucapkan oleh kita?

21.   Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṃ dhammikaṃ
   vinetāraṃ labhissāma ?
   /oleh orang-orang  jahat yang diperintah di pulau dari
   mana kita orang yang adil orang yang berdisiplin
   akan mendapatkan?/
   = Di pulau yang diperintah oleh orang-orang  jahat,
   dari mana kita akan mendapatkan orang adil yang
   berdisiplin?

22.   Kehi kataṃ kammaṃ disvā tumhe kujjhatha?
   /oleh siapa yang dilakukan perbuatan setelah melihat
   kalian marah?/
   = Kalian marah setelah melihat perbuatan yang
   dilakukan oleh siapa?

23.   Kesaṃ nattāro tuyhaṃ ovāde ṭhassanti?
   /kepunyaan siapa cucu-cucu kepunyaan dari
   anda nasihat-nasihat akan mematuhi ?/
   = Cucu-cucu siapakah yang akan mematuhi nasihat-
   nasihat  Anda?

24.   Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?
   /oleh siapa yang ditanam di atas tanaman-tanaman
   menjalar bunga-bunga dan buah-buah dan ada?/
   = Di atas tanaman-tanaman menjalar yang ditanam
   oleh siapakah ada bunga-bunga dan buah-buahan?

25.   Kāya itthiyā pādesu daddu atthi?
   /kepunyaan siapa [kepunyaan] dari wanita di
   atas kaki-kaki eksem ada?/
   = Di atas kaki-kaki dari wanita siapa (maksudnya: dari
   wanita yang mana) ada eksem?


32.10   Latihan 32

32.10.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Yassa so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
3.   Kena ajja (pada saat sekarang) navaṃ (baru)
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe   
   vasatha?
5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu
   tadā Buddho pāvisi.
6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha
         gantuṃ ahaṃ icchāmi.
7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na
   upasaṅkamanti.
8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā
   sappurisā honti.
11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā
   coresuṃ.
16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ
   bhikkhuṃ labhissāmi?
19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ
   icchati.
20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so
         na sakkoti.
22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ
   tarūsu ketavo bandhimha.
23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan)
   samijjhanti (samiddha ?) ?
24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
   sālāya nisinnā honti.
25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe
        anubandhanti.
27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.


32.10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan
   musuh.
2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan]
   (bandhunī) saya.
3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata. 
4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah
   kepunyaan dari saudara saya.
5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang
   diberikan kepada Anda?
8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya
   akan duduk di atas batu.
10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah 
   saya berharap untuk berdiam.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

7
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 31
« on: 15 December 2014, 11:42:47 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalh Kunci Jawaban Latihan 31:

31
Kunci Jawaban Latihan 31

31.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi
   (menulis).
   /[kepunyaan] dari saya guru saya yang sedang
   mengajar buku menulis/
   = Guru saya yang sedang mengajar saya, menulis buku.

2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
   /[kepunyaan] dari saya adik perempuan sakit
   ayah merawat /
   = Adik perempuan saya merawat ayah yang sakit.

3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
   /penderma-penderma kepada bhikkhu-bhikkhu
   derma  yang sedang memberikan kami juga
   memberikan  makanan/
   = Penderma-penderma yang sedang memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, juga memberikan
   kami makanan.

4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana)   
   gamissanti?
   /[kepunyaan] dari kalian putri-putri ke mana akan
   pergi/
   = Putri-putri kalian akan pergi ke mana?

5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ
   gamissanti.
   /[kepunyaan] dari kami putri-putri guru untuk
   menghormati Weluwana akan pergi/
   = Putri-putri kami akan pergi [ke] Weluwana untuk
   menghormati guru.

6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi
   sappurisā bhavanti.
   /untuk kami pekerjaan-pekerjaan yang sedang
   melakukan pembantu-pembantu juga orang-orang
   baik adalah/
   = Pembantu-pembantu yang sedang melakukan
   pekerjaan-pekerjaan untuk kami, juga adalah orang-
   orang baik.

7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
   /oleh kami (kita) yang dilakukan kebajikan-kebajikan
   dan kejahatan-kejahatan dan kami (kita)
   mengikuti/
   = Kebajikan-kebajikan dan kejahatan-kejahatan yang
   dilakukan oleh kita mengikuti kita.

8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā
   ṭhapesi.
   /oleh Anda yang dibeli barang-barang [kepunyaan]
   dari Anda putri di dalam kotak-kotak setelah
   meletakkan  menyimpan/
   = Setelah meletakkan barang-barang yang dibeli oleh
   Anda di dalam kotak-kotak, putri Anda menyimpan
    [mereka].

9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu
   bhikkhūsu pabbajanti.
   /orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-orang
   dari keluarga candala dan di antara kami di antara
   bhikkhu-bhikkhu menjadi pabbajita/
   = Orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-
   orang  dari keluarga candala menjadi pabbajita di
   antara kami, bhikkhu-bhikkhu.

10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā
   pakkhino caranti.
   /[kepunyaan] dari kami di taman yang berbuah
   banyak di atas pohon-pohon yang berwarna-warni
   burung-burung berjalan/
   = Burung-burung yang berwarna-warni berjalan di
   atas pohon-pohon yang berbuah banyak di taman
   kami.

11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
   /taman setelah datang rumput-rumput yang sedang
   memakan rusa-rusa kami setelah melihat setelah
   menjadi takut  hutan berlari/
   = Setelah datang [ke] taman, rusa-rusa yang sedang
   memakan rumput, setelah melihat kami [dan]
   menjadi takut, berlari [ke] hutan.

12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari kami suami-suami (dengan) kapal
   laut  setelah menyeberang pulau mencapai/
   = Setelah menyeberang laut dengan kapal, suami-
   suami kami mencapai pulau.

13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja yang kuat
   pemenang-pemenang menjadi/
   = Raja-raja kami yang kuat menjadi pemenang-
   pemenang.

14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari kalian cucu-cucu dan [kepunyaan]
   dari saya saudara-saudara dan teman-teman adalah/
   = Cucu-cucu kalian dan saudara-saudara saya adalah
   teman-teman.

15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ
         pūjesi.
   /oleh kalian yang dibawa serta jubah-jubah
   [kepunyaan] dari saya ibu kepada bhikkhu-bhikkhu
   mempersembahkan/
   = Ibu saya mempersembahkan jubah-jubah yang
   dibawa serta oleh kalian kepada bhikkhu-bhikkhu.

16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
   /di taman yang telah duduk saya (dengan) cucu-cucu
   yang sedang bermain Anda melihat/
   = Saya yang telah duduk di taman, melihat Anda
   sedang bermain dengan cucu-cucu.

17.   Dhaññaṃ miṇanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na
   sakkomi.
   /jagung  yang sedang menimbang saya (dengan) Anda
   dengan untuk berbicara tidak sanggup/
   = Saya yang sedang menimbang  jagung, tidak 
   sanggup untuk berbicara dengan Anda.

18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
   /saya kepada Anda tidak marah, Anda kepada saya
   marah/
   = Saya tidak marah kepada Anda, Anda marah kepada
   saya.

19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
   /[kepunyaan] dari saya yang kaya kerabat-kerabat
   orang-orang bijaksana orang-orang terpelajar
   adalah/
   = Kerabat-kerabat saya yang kaya adalah orang-orang
   bijaksana [dan]  pintar.

20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
   /[kepunyaan] dari lampu (dengan) nyala api saya
   [kepunyaan] dari Anda bayangan untuk melihat
   sanggup/
   = Dengan nyala api dari lampu, saya sanggup untuk
   melihat bayangan Anda.

21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo
   ussāpesuṃ (menaikkan).
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja pemenang-
   pemenang setelah menjadi di istana-istana bendera-
   bendera menaikkan/
   = Setelah menjadi pemenang-pemenang, raja-raja
   kami menaikkan bendera-bendera di istana-istana.

22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ
        uggaṇhiṃsu.
   /[kepunyaan] dari adik laki-laki putra-putra
   [kepunyaan] dari saya di rumah yang sedang tinggal
   keterampilan belajar/
   = Putra-putra dari adik laki-laki yang sedang tinggal di
   rumah saya, belajar keterampilan.

23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi.
   /[kepunyaan] dari Anda putri [kepunyaan] dari
   bhikkhu nasihat-nasihat setelah mematuhi bagi
   suami  yang baik hati teman wanita menjadi/
   = Setelah mematuhi nasihat-nasihat dari bhikkhu,
   putri Anda menjadi teman wanita yang baik  hati         
   bagi  suami [-nya].

24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
   /kebaikan yang sedang melakukan pemimpin-
   pemimpin surga orang-orang yang pergi akan
   menjadi/
   = Pemimpin-pemimpin yang sedang melakukan
   kebaikan, akan menjadi orang-orang yang pergi [ke]
   surga.

26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari kami [kepunyaan] dari musuh pada
   [kedua] tangan dan pada [kedua] kaki dan eksem
   ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan kaki dari musuh
   kami.

27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan)
   nānā kammāni karonti.
   /[orang-orang]  yang bersila (dengan) orang-orang
   yang pintar dengan di dunia bagi orang-orang untuk
   kesejahteraan dan kebahagiaan berbagai pekerjaan
   melakukan/
   = Orang-orang yang bersila (bermoralitas) melakukan
   berbagai pekerjaan dengan orang-orang yang pintar
   untuk kesejahteraan dan kebahagiaan bagi orang-
   orang di dunia.

28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo
   guṇavantā bhavissanti.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang muda orang yang
   berdisiplin orang yang baik hati adalah, mereka yang
   sedang mendengarkan orang-orang muda yang baik
   akan menjadi/
   = Jika orang yang berdisiplin dari orang-orang muda
   adalah orang yang baik hati, mereka yang sedang
   mendengarkan [-nya], akan menjadi orang-orang
   muda yang baik.

29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca
        labhāma.
   /kami dari susu dadih dan dari dadih gi dan
   memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu dan gi dari dadih.

30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ
   paṭiyādetvā bhuñjissāma
   /kami gi dan madu dan setelah mencampur makanan
   setelah menyiapkan akan makan/
   = Kami akan makan setelah menyiapkan makanan
   [dan] mencampur gi dan madu.


31.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia.
   /puttā ca nattāro ca amhākaṃ dīghajīvino ca sukhino ca
   hontu/
   = Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino ca sukhino ca
   hontu.   

2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami
   dan oleh kalian.
   /taravo na chinditabbā honti amhehi ca tumhehi ca/
   = Taravo amhehi ca tumhehi ca na chinditabbā honti.

3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja 
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
   /gantvā dīpaṃ saha mantīhi bhūpati tumhākaṃ parājesi
   sattavo/
   = Tumhākaṃ bhūpati mantīhi saha dīpaṃ gantvā sattavo
   parājesi.

4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas
   tanah oleh Anda.
   /ahaṃ saṃhariṃ bījāni vippakiṇṇāni bhūmiyaṃ tvayā /
   = Ahaṃ tvayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ.

5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar
   kami Dhamma.
   /ācariyo amhākaṃ viññū (viññuno; paññavā; paññavanto)
   yasavā (yasavanto) vācesi amhe Dhammaṃ/
   = Amhākaṃ viññū yasavanto ācariyo Dhammaṃ amhe
   vācesi.

6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda.
   /pakkhī ocinanto phalaṃ tuṇḍena diṭṭho tayā/
   = Tuṇḍena phalaṃ ocinanto pakkhī tayā diṭṭho.

7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
   /nattu mayhaṃ icchati bhavituṃ vejjo/
   = Mayhaṃ nattā vejjo bhavituṃ icchati.

8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya.
   /tumhe passittha munayo vasante guhāsu girimhi
   Himavantamhi/
   = Tumhe Himavantamhi girimhi guhāsu vasante munayo
   passittha.

9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi
   kaya dan baik.
   /puttā ca dhītaro ca amhākaṃ bhavantu dhanavantā ca
   guṇavantā ca/
   = Amhākaṃ puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā
   ca bhavantu.

10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
   /nattā mama  bhavissati sāvako tava/
   = Mama nattā tava sāvako bhavissati.

11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
   /tvaṃ bhava (hohi) dhanavanto ca yasavanto ca/
   = Tvaṃ dhanavanto ca yasavanto ca hohi.

12.   Lebah (madhukaro) berdiri di atas bunga teratai
   yang telah tumbuh (jāte) di air.
   /madhukaro tiṭṭhati padume jāte udake/
   = Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati.

13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga
   kepada gadis dari keluarga baik-baik.
   /upāsako saddhāvanto dadi pupphaṃ yuvatiyā
   kulavantiyā/
   = Saddhāvanto upāsako kulavantiyā yuvatiyā pupphaṃ
   dadi.

14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan
   gadis yang terkenal [itu].
   /hoti (bhavati; atthi) maṇi vaṇṇavanto hatthamhi yuvatiyā
   yasavantiyā/
   = Yasavantiyā yuvatiyā hatthamhi vaṇṇavanto mani atthi.

15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.
   /suriyo (ravi) bhānumanto obhāseti lokaṃ/
   = Bhānumanto ravi lokaṃ obhāseti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 31 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

8
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Bab 31
« on: 12 December 2014, 03:24:36 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

31
Pelajaran 31

31.1   Deklinasi (Penasrifan) Pronomina-pronomina
                Persona (Kata-kata Ganti Orang atau Benda)


Kata ganti orang pertama: amha.

       Tunggal:                          Jamak:

Nom.    ahaṃ                                   mayaṃ; amhe   
       = saya (S)                          = kami (S)

Akus.   maṃ, mamaṃ                  amhe; amhākaṃ; no
       = saya (O)                           = kami (O)   

Inst.       mayā, me                          amhehi; no
       = oleh/dengan/                  = oleh/dengan/ melalui kami /
           melalui saya                      kita

Abla.    mayā                                  amhehi
       = dari saya                          = dari kami / kita

Dat.       mama, mayhaṃ,                   amhaṃ; amhākaṃ; no
       mamaṃ, me   
       = untuk/kepada                  = untuk/kepada kami
           saya

Gen.        mama, mayhaṃ,                  amhaṃ; amhākaṃ; no
        mamaṃ, me
        = [kepunyaan] dari         = [kepunyaan] dari kami
            saya

Lok.       mayi                                 amhesu
       = di dalam/di atas/         = di dalam/di atas/ pada kami    
                pada saya

Kata ganti orang kedua: tumha.

         Tunggal:                  Jamak:

Nom.     tvaṃ, tuvaṃ           tumhe   
        = Anda (S)                   = kalian (S)

Akus.    taṃ, tavaṃ, tuvaṃ   tumhe; tumhākaṃ; vo   
        = Anda (O)                   = kalian (O)

Inst.        tvayā, tayā, te           tumhehi; vo
        = oleh/dengan/           = oleh/dengan/melalui kalian
           melalui Anda

Abla.     tvayā, tayā                   tumhehi; vo
        = dari Anda                   = dari kalian

Dat.        tava, tuyhaṃ, te           tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = untuk/kepada            = untuk/kepada kalian
           Anda

Gen.      tava, tuyhaṃ, te            tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = [kepunyaan] dari    = [kepunyaan] dari kalian
            Anda

Lok.        tvayi, tayi                     tumhesu
        = di dalam/di atas/     = di dalam/di atas/ pada kalian
            pada Anda

31.2   Latihan 31

31.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi
   (menulis).
2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana)
   gamissanti?
5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ
   gamissanti.
6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi
   sappurisā bhavanti.
7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā
   ṭhapesi.
9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu
   bhikkhūsu pabbajanti.
10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā
   pakkhino caranti.
11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇiṃsu.
13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ
        pūjesi.
16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
17.   Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na
   sakkomi.
18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo
   ussāpesuṃ (menaikkan).
22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ
        uggaṇhiṃsu.
23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi.
24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
25.   Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo
        hoti.
26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan)
   nānā kammāni karonti.
28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo
   guṇavantā bhavissanti.
29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca
        labhāma.
30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ
   paṭiyādetvā bhuñjissāma

31.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia.
2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami
   dan oleh kalian.
3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja 
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas
   tanah oleh Anda.
5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar
   kami Dhamma.
6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda.
7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya.
9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi
   kaya dan baik.
10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
12.   Lebah (madhukaro) berdiri di atas bunga teratai
   yang telah tumbuh (jāte) di air.
13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga
   kepada gadis dari keluarga baik-baik.
14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan
   gadis yang terkenal [itu].
15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

9
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 30
« on: 12 December 2014, 03:06:04 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 30:

30
Kunci Jawaban Latihan 30

30.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
   /(oleh) yang kuat oleh raja-raja musuh-musuh
   ditaklukkan/
   = Musuh-musuh ditaklukkan oleh raja-raja yang kuat.

2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo
   oloketuṃ na sakkoma.
   /kami (dengan kedua) mata yang bersinar   
   [kepunyaan] dari matahari sinar-sinar untuk melihat
   tidak  sanggup/
   = Kami tidak sanggup untuk melihat sinar-sinar     
   dari matahari yang bersinar dengan [kedua] mata.

3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /bhikkhu-bhikkhu oleh Bhagawan yang diajarkan
   Dhamma setelah mendengar yang berkesadaran
   untuk menjadi berusaha/
   = Bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk menjadi yang
   berkesadaran setelah mendengar Dhamma yang
   diajarkan oleh Bhagawan.


4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /yang bersila (bermoralitas) upasaka-upasaka
   Bhagawan setelah menghormati Dhamma
   setelah mendengar  yang berkesadaran untuk
   menjadi berusaha/
   = Setelah menghormati Bhagawan [dan] mendengar
   Dhamma, upasaka-upasaka yang bersila, berusaha
   untuk menjadi yang berkesadaran.

5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.   
   /oleh yang bijaksana yang diinginkan yang
   diharapkan akan terpenuhi/
   = Yang diinginkan [dan]  yang diharapkan oleh
   yang bijaksana akan terpenuhi.

6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik saudara
   (dengan) Bhagawan dengan yang sedang berdiskusi
   di atas tanah yang dibentangkan di atas tikar  telah
   duduk/
   = Saudara dari keluarga baik-baik telah duduk di atas
   tikar yang dibentangkan di atas tanah, sedang
   berdiskusi dengan Bhagawan.

7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
   /yang berbuah banyak di atas pohon-pohon telah
   duduk   (bertengger) burung-burung buah-buahan
   setelah memakan biji-biji di atas tanah
   menjatuhkan/
   = Burung-burung yang telah bertengger di atas
   pohon-pohon  yang berbuah banyak, setelah
   memakan buah-buahan, menjatuhkan biji-biji di atas
   tanah.

8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā
   (ular-ular) ca vasanti.
   /di Pegunungan Himalaya banyak hewan-hewan dan
   burung-burung dan ular-ular dan tinggal/   
   = Banyak hewan-hewan, burung-burung, dan ular-ular 
   tinggal di Pegunungan Himalaya.

9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ
   ussahissanti.
   /orang-orang yang bersila (bermoralitas) Dhamma
   setelah mendengar orang-orang yang bervisi
   (kemampuan untuk  melihat pada inti persoalan)
   untuk menjadi akan berusaha/
   = Setelah mendengarkan Dhamma, orang-orang yang
   bersila berusaha untuk menjadi orang-orang  yang
   bervisi.

10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
   /[kepunyaan] dari orang  yang baik kerabat  wanita
   yang bersila pertanyaan menanyakan/
   = Kerabat dari orang yang baik menanyakan wanita
   yang bersila [itu] pertanyaan.

11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
   /yang baik  gadis  sila yang sedang menjaga Ibu
   merawat/
   = Gadis yang baik yang sedang menjaga sila, merawat
       ibu [-nya].

12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
   /[kepunyaan] dari wanita  yang terkenal kerabat-
   kerabat  orang-orang  yang kuat  orang-orang
   penting  menjadi/
   = Kerabat-kerabat dari wanita yang terkenal [itu]
   menjadi orang-orang  yang kuat  dan penting.

13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
   /[kepunyaan] dari orang yang kaya [kepunyaan] dari
   orang baik istri wanita  yang berkebajikan adalah/
   = Istri dari orang kaya yang baik [itu] adalah wanita
   yang  berkebajikan.

14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi
   guṇavantā bhaveyyuṃ.
   /pada orang-orang yang bersila (dengan orang-orang
   yang bersila ?)  yang sedang tinggal orang-orang
   jahat [bahkan]  juga  orang-orang yang baik akan
   menjadi/
   = [Bahkan] orang-orang  jahat yang sedang tinggal
   dengan orang-orang yang bersila (bermoralitas) 
   juga akan menjadi orang-orang  yang baik.

15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
   /wanita-wanita yang bersila ibu-ibu putra-putra
   orang-orang  yang baik untuk membuat berusaha/
   = Ibu-ibu yang bersila (bermoralitas) berusaha untuk
   membuat putra-putra [mereka] orang-orang  yang
   baik.

16.   Buddhimā  puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?).
   /yang pintar orang kejahatan yang sedang melakukan
   putra-putra untuk menasihati yang
   berkebijaksanaan bhikkhu memanggil
   (mengundang ?)/
   = Orang yang pintar mengundang bhikkhu yang
   berkebijaksanaan untuk menasihati putra-putra
   yang sedang melakukan kejahatan.

17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik cucu yang
   bersila dari bhikkhu Dhamma setelah mendengar
   setelah menjadi senang rumah setelah meninggalkan
   di antara bhikkhu-bhikkhu memperoleh
   penahbisan/
   = Setelah mendengar Dhamma dari bhikkhu yang
   bersila [dan] menjadi senang, cucu dari keluarga
   baik-baik memperoleh penahbisan di antara
   bhikkhu-bhikkhu setelah meninggalkan rumah.

18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
   /yang kuat orang-orang penting orang-orang yang
   baik semoga … menjadi/
   = Semoga orang-orang penting yang kuat menjadi
   orang-orang yang baik.

19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang)
        guṇavantā bhavanti.
   /orang-orang yang kaya yang kuat jarang orang-
   orang yang baik menjadi/
   = Orang-orang kaya yang kuat jarang menjadi orang-
   orang yang baik.

20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā
        uyyāne atithi ahosi.
   /dari Pegunungan Himalaya yang telah datang yang
   bijaksana resi  yang bersila [kepunyaan] dari Ibu di
   taman tamu adalah/
   = Resi yang bijaksana, yang telah datang dari
   Pegunungan Himalaya adalah tamu dari ibu yang
   bersila (bermoralitas) di taman. 

21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
   /lemah yang bersila wanita setelah melihat yang
   sedang merasa kasihan [wanita]  yang kaya ia
   merawat/
   = Setelah melihat wanita lemah yang bersila
   (bermoralitas), wanita kaya [itu] yang sedang merasa
   kasihan, merawatnya.

22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
   /di Pegunungan Himalaya yang berbuah banyak
   pohon-pohon tidak seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang berbuah banyak di Pegunungan
   Himalaya seyogianya tidak ditebang.

23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na
        ussahanti.
   /[kepunyaan] dari Dhamma orang-orang yang
   mengetahui yang terkenal untuk menjadi tidak
   berusaha/
   = Orang-orang yang mengetahui Dhamma tidak
   berusaha untuk menjadi terkenal.

24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
   /[ia] yang mempunyai kerabat orang yang kuat
   adalah, [ia]  yang kaya  orang  yang mempunyai
   kerabat adalah/
   = Ia yang mempunyai kerabat adalah orang yang
   kuat, ia  yang kaya adalah orang yang mempunyai
   kerabat.

25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
   / yang bersila ratu (dengan) yang baik (dengan)
   wanita-wanita dengan di aula setelah duduk
   [kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari
   anak perempuan pembicaraan mendengar/
   = Setelah duduk di aula dengan wanita-wanita yang
   baik, ratu yang bersila (bermoralitas) mendengarkan
   pembicaraan dari anak perempuan yang terkenal.

26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
   /yang baik pria dari pohon yang bergizi buah-
   buahan setelah memetik di wihara yang sedang
   tinggal kepada yang bersila kepada bhikkhu-bhikkhu
   membagikan/
   = Setelah memetik buah-buahan yang bergizi
   dari pohon-pohon, pria yang baik [itu] membagikan
   kepada bhikkhu-bhikkhu yang bersila 
   (bermoralitas), yang  sedang tinggal di wihara.

27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse
   pālesuṃ.
   /[kepunyaan] dari yang kuat [kepunyaan] dari ratu
   menteri-menteri (dengan) Dhamma di pulau   
   orang-orang memerintah/
   = Menteri-menteri dari ratu yang kuat, memerintah
   orang-orang di pulau dengan Dhamma (kebenaran).

28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo
         bhavissanti.
   /[kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari
   wanita-wanita putri-putri juga terkenal akan
   menjadi/
   = Putri-putri dari wanita-wanita yang terkenal juga
   akan menjadi terkenal.

29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
   /[oleh] yang bijaksana oleh gadis yang ditanya
   orang  yang kaya pertanyaan untuk menjelaskan
   yang sedang tidak sanggup di aula duduk/
   = Orang kaya yang sedang tidak sanggup untuk
   menjelaskan pertanyaan yang ditanya oleh gadis
   yang bijaksana, duduk di aula.

30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.
   /yang bersinar matahari kepada manusia-manusia
   cahaya memberikan/
   = Matahari yang bersinar memberikan cahaya kepada
   manusia-manusia.

30.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (kadāci) datang [ke] kota-kota.   
   /isayo (munayo) vasantā himavati (himavante;
   himavantamhi; himavantasmiṃ) kadāci āgacchanti
   nagare/
   = Himavante vasantā munayo nagare kadāci āgacchanti.
   = Munayo himavante vasantā nagare kadāci āgacchanti.

2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
   /bhikkhū (bhikkhavo) satimanto (satimantā) desesuṃ
   Dhammaṃ upāsakānaṃ paññavantānaṃ/
   = Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ
   Dhammaṃ desesuṃ.

3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik.
   /puññavantānaṃ manussānaṃ sahāyakā (sahāyā; mittā)
   ca bandhavo ca guṇavanto (guṇavantā) honti (bhavanti;
   santi)/
   = Puññavantānaṃ manussānaṃ mittā ca bandhavo ca
   guṇavantā honti.
 
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun.
   /vāṇijā dhanavantā vikkiṇantā bhaṇḍāni gacchanti
   gāmasmā gāmaṃ/
   = Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmaṃ
   gāmasmā   gacchanti.
   = Bhaṇḍāni vikkiṇantā dhanavantā vāṇijā gāmasmā
   gāmaṃ gacchanti.

5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru
   yang kaya [itu].
   /taruṇī guṇavatī ahosi bhariyā ācariyassa dhanavantassa/
   = Guṇavatī taruṇī dhanavantassa ācariyassa bhariyā ahosi.

6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu].
   /bhikkhu paññavā vyākari pañhaṃ puṭṭhaṃ balavatā
   pabhunā/
   = Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ
   vyākari.

7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak
   perempuan yang baik [itu].
   /santi mālāyo hatthe kumāriyā guṇavatiyā/
   = Guṇavatiyā kumāriyā hatthe mālāyo santi.

8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah
   orang-orang  yang baik.
   /dhanavanto (dhanavantā) honti yasavanto (yasavantā),
   paññavanto (paññavantā) honti guṇavanto (guṇavantā)/
   = Dhanavantā yasavantā honti, paññavantā guṇavantā
   honti.

9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik
   dan bijaksana.
   /mā tumhe parivajjetha guṇavante ca paññavante ca/
   = Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha.

10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
   /Bhagavā (Bhagavanto) viharati dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)
   yasavati (yasavante; yasavantamhi; yasavantasmiṃ)
   pālite bhūpatinā balavantena/
   = Bhagavanto balavantena bhūpatinā pālite yasavati
   dīpasmiṃ viharati.

11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di
   dusun, orang-orang akan menjadi baik.
   /sace bhikkhu sīlavā (sīlavanto) vasati gāme
   (gāmamhi; gāmasmiṃ), manussā (narā; purisā)
   bhavissanti guṇavantā (guṇavanto)/
   = Sace sīlavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā
   bhavissanti.

12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana.
   /manussā (narā; purisā) kulavanto (kulavantā) bhavantu
   guṇavanto (guṇavantā) ca paññavanto (paññavantā;
   viññū; viññuno) ca/
   = Kulavantā manussā guṇavantā ca paññavantā ca
   bhavantu.

13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya
   dan kuat.
   /manussā (narā; purisā) anugacchissanti dhanavante ca
   balavante ca/
   = Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti.

14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat yang
        mempunyai kerabat-kerabat.
   /bhūpati yasavā (yasavanto) parājesi ariṃ (sattuṃ)
   balavantaṃ bandhumantaṃ/
   = Yasavanto bhūpati bandhumantaṃ balavantaṃ sattuṃ
   parājesi.

15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari
   yang bersinar.
   /manussā (narā; purisā) cakkhumantā passanti suriyaṃ
   bhānumantaṃ/
   = Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 30 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

10
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Bab 30
« on: 08 December 2014, 11:23:50 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

30
Pelajaran 30

30.1   Deklinasi (Penasrifan) Adjektiva-adjektiva (Kata-
                kata Sifat) yang  Berakhiran  –vantu dan  -
                mantu


Adjektiva-adjektiva atributif yang berakhiran –vantu dan  –mantu bisa dideklinasikan dalam semua ketiga gender. [Adjektiva-adjektiva atributif ini] selaras dengan nomina-nomina yang dijelaskan dalam gender, jumlah, dan kasus.


30.1.1   Gender Maskulin

                         guṇavantu = baik

     Tunggal:                           Jamak:
Nom. guṇavā; guṇavanto                   guṇavanto, guṇavantā
Vok.     guṇavā; guṇava; guṇavanta   guṇavanto, guṇavantā
Akus. guṇavantaṃ                           guṇavanto, guṇavante
Inst.     guṇavatā; guṇavantena           guṇavantehi
                                                        (guṇavantebhi)

Abla.  guṇavatā; guṇavantamhā;   guṇavantehi
          guṇavantasmā                        (guṇavantebhi)         
   
Dat.     guṇavato; guṇavantassa    guṇavataṃ; guṇavantānaṃ
Gen.     guṇavato; guṇavantassa   guṇavataṃ; guṇavantānaṃ

Lok.     guṇavati; guṇavante;           guṇavantesu
     guṇavantamhi;
          guṇavantasmiṃ                                         
   

Perhatikan persamaan-persamaan dari deklinasi ini dengan deklinasi dari present participle gender maskulin yang berakhiran -nta. Adjektiva-adjektiva yang berakhiran –mantu dideklinasikan seperti cakkhumā, cakkhumanto, dsb.


30.1.2   Gender Netral

                            ojavantu = yang bergizi; lezat

      Tunggal                               Jamak
Nom.  ojavantaṃ                       ojavantāni
Akus.  ojavantaṃ                       ojavantāni

Selebihnya sama dengan deklinasi adjektiva-adjektiva maskulin yang berakhiran –vantu dan –mantu.


30.1.3   Gender Feminin

Guṇavatī/guṇavantī dan cakkhumatī/ cakkhumantī adalah bentuk-bentuk feminin dari adjektiva-adjektiva yang berakhiran –vantu dan –mantu. [Adjektiva-adjektiva feminin ini] dideklinasikan seperti kumārī, yakni nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ī.


30.2  Adjektiva-adjektiva yang Berakhiran –vantu
             
dan –mantu
   
               

dhanavantu   = kaya
Bhagavantu   = Yang Terberkahi; Buddha
yasavantu           = terkenal
kulavantu           = dari keluarga baik-baik
sotavantu           = penuh perhatian; yang mendengarkan
sīlavantu           = yang bersila (bermoralitas)
saddhāvantu   = yang berkeyakinan
satimantu           = yang berkesadaran
cakkhumantu   = yang mempunyai mata
balavantu           = kuat
paññavantu   = bijaksana
puññavantu   = yang beruntung; berkebajikan
phalavantu   = yang berbuah banyak
himavantu   = (pegunungan) Himalaya; bersalju
vaṇṇavantu   = yang berwarna-warni
bhānumantu   = (matahari) yang bersinar
buddhimantu   = pintar
bandhumantu   = yang mempunyai kerabat-kerabat


30.3   Latihan 30

30.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo
   oloketuṃ na sakkoma.
3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.
6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi.
7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā (ular-
   ular) ca vasanti.
9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ
   ussahissanti.
10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi
   guṇavantā bhaveyyuṃ.
15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
16.   Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?).
17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang)
        guṇavantā bhavanti.
20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā
        uyyāne atithi ahosi.
21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na
        ussahanti.
24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse
   pālesuṃ.
28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo
        bhavissanti.
29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.


30.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (kadāci) datang [ke] kota-kota.    
2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik.
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun.
5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru
   yang kaya [itu].
6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu].
7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak
   perempuan yang baik [itu].
8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah
   orang-orang  yang baik.
9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik
   dan bijaksana.
10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di
   dusun, orang-orang akan menjadi baik.
12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana.
13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya
   dan kuat.
14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat
   yang mempunyai kerabat-kerabat.
15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari
   yang bersinar.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

11
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 29
« on: 08 December 2014, 11:07:55 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 29:

29
Kunci Jawaban Latihan 29

29.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
   /rumah yang sedang memasuki ular setelah melihat
   anak perempuan setelah menjadi takut air mata
   yang  sedang mencucurkan untuk menangis
   mulai/
   = Setelah melihat ular yang sedang memasuki rumah
   [dan] menjadi takut, anak perempuan yang sedang
   mencucurkan air mata, mulai untuk menangis.

2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni 
   honti.
   /oleh macan tutul yang dibunuh [kepunyaan] dari
   sapi betina tulang-tulang di tanah telah berserakan/
   = Tulang-tulang dari sapi betina yang dibunuh oleh
   macan tutul, telah berserakan di tanah.

3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk
   mandi) puttaṃ pakkosi.
   /di sungai dengan air pakaian-pakaian yang sedang
   mencuci ayah untuk mandi putra memanggil/
   = Ayah yang sedang mencuci pakaian-pakaian dengan
   air di sungai, memanggil putra untuk mandi.

4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ
   bhuñjissasi.
   /anda (dengan) gi dan (dengan) madu setelah
   mencampur  nasi akan makan/
   = Setelah mencampur dengan gi (mentega cair) dan madu,
            Anda akan makan nasi.
   = Anda akan makan nasi setelah mencampur dengan
        gi (mentega cair) dan madu.

5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
   /kami dari susu dadih memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu.

6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang
   mengembangkan) nisīdi.
   /bhikkhu [kepunyaan] dari lampu nyala api yang
   sedang melihat (mengamati) persepsi dari
   ketidakkekalan yang  sedang mengembangkan
   duduk/
   = Bhikkhu yang sedang mengamati nyala api dari
      lampu [itu] duduk, sedang mengembangkan
      persepsi dari ketidakkekalan.

7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ 
   paviṭṭho.
   /pelaku kejahatan pemburu busur dan anak-anak
   panah setelah membawa hutan  telah masuk/
   = Setelah membawa busur dan anak-anak panah,
   pemburu yang jahat telah masuk [ke] hutan.

8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
   /musuh [kepunyaan] dari menteri paha (dengan)
   pedang setelah memukul tulang menghancurkan/
   = Setelah memukul paha menteri dengan pedang,
   musuh menghancurkan tulang [-nya].

9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na
   icchāmi.
   /saya (dengan) gi yang dimasak nasi (dengan) madu
   untuk memakan tidak suka/
   = Saya tidak suka untuk memakan dengan madu, nasi
       yang dimasak dengan gi (mentega cair).

         Maksudnya:

   = Saya tidak suka memakan nasi yang dimasak dengan
       gi (mentega cair) dan madu.


10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
   /cucu (dengan kedua) tangan dan (dengan kedua)
   lutut dan yang sedang pergi pengemis setelah
   melihat  yang  sedang merasa kasihan makanan dan
   pakaian dan meminta agar memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sedang pergi dengan
   [kedua] tangan dan [kedua] lutut, cucu yang sedang
   merasa kasihan, meminta agar memberikan
   makanan dan pakaian.

11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
   /kayu-kayu bakar yang sedang mengumpulkan
   wanita-wanita di hutan yang sedang berkeliaran
   bernyanyi/
   = Wanita-wanita yang sedang berkeliaran di hutan
   [dan] mengumpulkan kayu-kayu bakar, bernyanyi.

12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti.
   /di air telah tumbuh bunga-bunga teratai tidak
   (dengan) air tercemar/
   = Bunga-bunga teratai yang telah tumbuh di air, tidak
   tercemar dengan air.

13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri)
   posetuṃ ussahanti.
   /orang-orang berbagai pekerjaan setelah melakukan
   kekayaan setelah mengumpulkan anak-anak dan
   istri untuk menghidupi berusaha/
   = Setelah melakukan berbagai pekerjaan [dan]
   mengumpulkan kekayaan, orang-orang berusaha
   untuk menghidupi anak-anak dan istri-istri.

14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
   /suami [kepunyaan] dari Ibu di [kedua] mata air mata 
   setelah melihat kepada istri marah/
   = Setelah melihat air mata di [kedua] mata Ibu, suami
   marah kepada istri.

15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca
        vibhajitvā    vihāraṃ gantvā pabbaji.
   /ayah ladang-ladang dan tanah-tanah milik kepada
   putra-putra dan cucu-cucu dan membagikan wihara
   setelah pergi menjadi pabbajita/ 
   = Setelah membagikan ladang-ladang dan tanah-tanah
   kepada putra-putra dan cucu-cucu, Ayah menjadi
   pabbajita setelah pergi [ke] wihara.

16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle
   patitāni honti.
   /oleh burung-burung yang dimakan [kepunyaan] dari
   buah-buahan biji-biji di kaki pohon telah  jatuh/
   = Biji-biji dari buah-buahan yang dimakan oleh
   burung-burung, telah jatuh di kaki pohon.

17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan)
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
   /guru kepada siswa-siswa keterampilan yang sedang
   mengajar mereka yang sedang merasa kasihan
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati.
   = Guru yang sedang mengajar keterampilan kepada
   siswa-siswa [dan] merasa kasihan kepada mereka,
   menasihati untuk hidup dengan Dhamma
   (kebenaran).

18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā
        Buddho bhavi (ahosi).
   /Bodhisatta petapa Māra yang  jahat setelah
   menaklukkan Buddha menjadi/
   = Setelah menaklukkan Māra yang jahat, petapa
   Bodhisatta menjadi Buddha.

19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
   /Buddha setelah melihat Dhamma untuk mendengar
   yang sedang berharap orang-orang Dhamma untuk
   menjalankan berusaha/
   = Setelah melihat Buddha, orang-orang yang sedang
   berharap untuk mendengar Dhamma, berusaha
   untuk  menjalankan Dhamma (kebenaran).

20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang baik semua
   harapan-harapan memenuhi (terpenuhi) orang-
   orang di dunia kebahagiaan akan merasakan/
   = Jika semua harapan dari orang-orang baik terpenuhi,
   orang-orang akan merasakan kebahagiaan di dunia.

21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
   /oleh penyakit yang ditekan ibu yang sedang
   mencucurkan air mata [kepunyaan] dari putri rumah
   setelah datang di ranjang setelah berbaring bubur
   meminta/
   = Setelah datang [ke] rumah putri [dan] berbaring di
   ranjang, Ibu yang ditekan oleh penyakit, yang
   sedang mencucurkan air mata, meminta bubur.

22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā 
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi
        (memberikan minuman).
   /ibu (kepada ibu ?) yang sedang merasa kasihan putri
   dengan segera bubur setelah menyiapkan
   [kepunyaan] dari ibu wajah  setelah  mencuci
   bubur  memberikan minuman/   
   = Putri yang sedang merasa kasihan kepada Ibu,
   setelah menyiapkan bubur dengan segera [dan]
   mencuci wajah Ibu, memberikan minuman bubur.

23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat)
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ
   (arti) vyākari (vyākāsi).
   /oleh ayah yang ditanya pertanyaan suami dengan
   tepat setelah menganalisis dengan perumpamaan
   arti menjelaskan/
   = Setelah menganalisis dengan tepat pertanyaan yang
   ditanya oleh Ayah, suami menjelaskan arti [itu]
   dengan perumpamaan.

24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
   /pemburu di hutan di tanah jagung setelah
   menyebarkan rusa-rusa setelah menjerat untuk
   membunuh berusaha/
   = Setelah menyebarkan jagung di atas tanah di hutan
   [dan] menjerat rusa-rusa, pemburu berusaha untuk
   membunuh [mereka].

25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.
   /jagung yang sedang memakan rusa-rusa yang sedang
   datang pemburu setelah melihat dengan cepat
   berlari/
   = Setelah melihat pemburu yang sedang datang, rusa-
   rusa yang sedang memakan jagung, berlari dengan
   cepat.


29.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
   /so passi aṭṭhī (aṭṭhīni) pasūnaṃ hatānaṃ dīpinā vane
   (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi; araññasmiṃ;
   aṭaviyā;  aṭaviyaṃ)/
   = So aṭaviyā dīpinā hatānaṃ pasūnaṃ aṭṭhīni passi.

2.   Kalian akan mandi di air  sungai.
   /tumhe  nahāyissatha vārini (vārimhi; vārismiṃ) nadiyā/
   = Tumhe nadiyā vārismiṃ nahāyissatha.

3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah
   wanita muda.
   /santi assūni akkhīsu (cakkhūsu) dhītu (dhītuyā; dhītāya)
   taruṇiyā/
   = Assūni taruṇiyā dhītāya cakkhūsu santi.
   = Taruṇiyā dhītāya cakkhūsu assūni santi.

4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
   /kassako vikkiṇāti sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ/
   = Kassako vāṇijānaṃ sappiṃ ca dadhiṃ ca vikkiṇāti.

5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin
   (vātena).
   /accī (accīni) dīpānaṃ nacciṃsu vātena/
   = Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu.

6.   Ada eksem di [kedua] kaki musuh.
   /atthi daddu pādesu arino (arissa; sattuno; sattussa)/
   = Sattuno pādesu daddu atthi.

7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak
   mengganggu bunga-bunga [itu].
   /bhamaro (madhukaro) saṃharati (saṃharanto ?) madhuṃ
   pupphehi (kusumehi)  na viheṭhento (viheṭheti ?)
   pupphāni (kusumāni)/
   = Pupphehi madhuṃ saṃharanto madhukaro pupphāni
   na viheṭheti.
   
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari
   hutan, jatuh [ke] sungai.
   /vanitā āharantā (āharamānā) dārū (dārūni) aṭaviyā pati
   nadiṃ/
   = Aṭaviyā dārūni āharamānā vanitā nadiṃ pati.
   = Vanitā aṭaviyā dārūni āharamānā nadiṃ pati.

9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk
   mengumpulkan kekayaan.
   /ropetvā rukkhe khettesu ca uyyānesu ca narā (purisā;
   manussā) ussahanti saṃharituṃ dhanaṃ (vasuṃ)/
   = Khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā manussā
   dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti.

10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.
   /pati (sāmī) āhari maṇiṃ bhariyāya nagarā (nagaramhā;
   nagarasmā)/
   = Sāmī nagarasmā bhariyāya maṇiṃ āhari.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


12
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Bab 29
« on: 05 December 2014, 10:52:14 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihannya:

29
Pelajaran 29

29.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang
   Berakhir  dengan Huruf  –i


                              aṭṭhi = tulang; biji

              Tunggal:                           Jamak:
Nom.      aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Vok.        aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Akus.      aṭṭhiṃ                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Inst.             aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Abla.      aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Dat.              aṭṭhino; aṭṭhissa                    aṭṭhīnaṃ
Gen.              aṭṭhino; aṭṭhissa                   aṭṭhīnaṃ
Lok.              aṭṭhini; aṭṭhimhi; aṭṭhismiṃ    aṭṭhīsu


N.b.: Deklinasi ini sama dengan deklinasi aggi, kecuali
   dalam kasus nominatif, vokatif, dan akusatif.

29.2   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan
           Huruf   –i


vāri           = air   
akkhi   = mata   
sappi   = gi (mentega cair)   
dadhi   = dadih susu
acci           = nyala api
satthi   = paha

29.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral
                                yang Berakhir dengan Huruf  -u

                               

                                cakkhu = mata

              Tunggal:                     Jamak:
Nom.      cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Vok.              cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Akus.      cakkhuṃ                     cakkhū; cakkhūni

Selebihnya sama dengan deklinasi garu, [yakni:

Inst.             cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Abla.     cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Dat.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Gen.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Lok.        cakkhumhi; cakkhusmiṃ   cakkhūsu]


29.4   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan     
   Huruf  –u


dhanu           = busur   
madhu           = madu   
assu                   = air mata   
jāṇu; jaṇṇu   = lutut   
dāru                   = kayu bakar
ambu           = air
vasu                   = kekayaan
vatthu           = tanah; landasan; lokasi; tanah milik


29.5   Kosakata – Verba-verba

anukampati          = merasa kasihan
vāceti                  = mengajar
sammisseti          = mencampur
pabbajati                  =  meninggalkan keduniawian;
                               menjadi pabbajita (ditahbiskan
                               sebagai seorang bhikkhu/orang yang
                               telah meninggalkan kehidupan
                               berumah tangga); memperoleh
                               penahbisan
vippakirati                   = menaburkan; berserakan
                              (pp. vippakiṇṇa)
parājeti                   = menaklukkan
anugacchati           = mengikuti
pattheti                   = menginginkan; berharap
samijjhati                   = memenuhi; berhasil
pavatteti                   = menggerakkan; memulai
(assūni) pavatteti   = mencucurkan air mata
vibhajati                   = membagi; membagikan; 
                               mendistribusikan; menganalisis


29.6   Latihan 29

29.6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni 
   honti.
3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk
   mandi) puttaṃ pakkosi.
4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ
   bhuñjissasi.
5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang
   mengembangkan)  nisīdi.
7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ 
   paviṭṭho.
8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na
   icchāmi.
10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti.
13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri)
   posetuṃ ussahanti.
14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā
   vihāraṃ gantvā pabbaji.
16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle
   patitāni honti.
17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan)
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā
        Buddho bhavi (ahosi).
19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi         
        (memberikan minuman).
23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat)
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ
   (arti) vyākari (vyākāsi). 
24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.

29.6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
2.   Kalian akan mandi di air sungai.
3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah
   wanita muda.
4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin
   (vātena).
6.   Ada eksem di [kedua]  kaki musuh.
7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak
   mengganggu bunga-bunga [itu].
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari
   hutan jatuh [ke] sungai.
9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk
   mengumpulkan kekayaan.
10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


13
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 28
« on: 05 December 2014, 10:37:10 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 28:

28
Kunci Jawaban Latihan 28

28.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa
        chāyāya nisinno hoti.
   /guru kepada bhikkhu-bhikkhu Dhamma yang sedang
   membabarkan [kepunyaan] dari pohon di bawah
   naungan telah duduk/
   = Guru telah duduk di bawah naungan pohon, 
   sedang membabarkan Dhamma kepada bhikkhu-
   bhikkhu.

2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ 
   denti.
   /kebajikan-kebajikan orang-orang yang melakukan
   kepada bhikkhu-bhikkhu dan kepada petapa-     
   petapa derma memberikan/
   = Orang-orang yang melakukan kebajikan-kebajikan,
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu dan
   petapa-petapa.

3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
   /jika guru Dhamma akan mengajar orang-orang yang
   memahami akan ada/
   = Jika guru mengajar Dhamma, akan ada orang-orang
   yang memahami.

4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
   /raja di pulau pemenang semoga menjadi/
   = Semoga raja menjadi pemenang di pulau.

5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
   /ayah putri setelah membawa wihara setelah pergi
   guru menyuruh … agar menghormati/
   = Setelah membawa putri [-nya] [dan] pergi [ke]
   wihara, ayah menyuruh agar menghormati guru.
 
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
   /orang-orang yang memahami di dunia [kepunyaan]
   dari orang-orang pemimpin-pemimpin semoga …
   menjadi/
   = Semoga orang-orang yang memahami [kebenaran]
   menjadi pemimpin-pemimpin dari orang-orang di
   dunia.

7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
   /saudara (dengan) ayah dengan oleh ibu yang dimasak
   bubur makan/
   = Saudara memakan bubur yang dimasak oleh ibu
   dengan ayah.

8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi
   (berdiri).
   /suami (dengan) cucu-cucu dengan yang sedang
   bermain kera setelah melihat yang sedang tertawa
   berdiri/
   = Setelah melihat kera yang sedang bermain dengan
   cucu-cucu, suami berdiri, sedang tertawa.

9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
   /jembatan orang-orang yang membuat bambu-
   bambu setelah mengikat [kepunyaan] dari
   sungai di tepi menyimpan/
   = Setelah mengikat bambu-bambu, orang-orang yang
   membuat jembatan menempatkan [mereka] di tepi
   sungai.

10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
   /laut setelah menyeberang pulau orang-orang yang
   pergi oleh musuh-musuh dibunuh/
   = Setelah menyeberang laut, orang-orang yang pergi
   [ke] pulau dibunuh oleh musuh-musuh.

11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
   /istri [kepunyaan] dari suami pakaian-pakaian oleh
   dobi pria menyuruh agar mencuci/
   = Istri menyuruh agar mencuci pakaian-pakaian dari
   suami [-nya] oleh dobi pria.

        Maksudnya:

   = Istri menyuruh dobi pria agar mencuci pakaian-
   pakaian suaminya.

12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā
        honti.
   /[kepunyaan] dari pemimpin pembicaraan (pidato)
   pendengar-pendengar di taman telah duduk oleh
   matahari yang ditekan (tertekan)/
   = Pendengar-pendengar pidato dari pemimpin yang
   telah duduk di taman, tertekan oleh matahari.

13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni 
   honti.
   /oleh pemberi-pemberi yang diberikan pakaian-
   pakaian oleh pengemis-pengemis tidak seyogianya
   dijual/
   = Pakaian-pakaian yang diberikan oleh pemberi-
   pemberi, seyogianya tidak dijual oleh pengemis-
   pengemis.

14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena
   pahari.
   /yang sedang menangis kepada cucu setelah marah
   wanita ia (dengan) tangan memukul/
   = Setelah marah kepada cucu yang sedang menangis,
   wanita [itu] memukulnya dengan tangan.

15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari orang yang berdisiplin nasihat
   setelah mendengar kerabat-kerabat orang-orang
   baik menjadi/
   = Setelah mendengar nasihat dari orang yang
   berdisiplin, kerabat-kerabat menjadi orang-orang
   baik.

16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
   /di rumah-rumah dan di hutan-hutan dan yang
   sedang tinggal tikus-tikus ular-ular makan/
   = Ular-ular memakan tikus-tikus yang sedang tinggal
   di rumah-rumah dan di hutan-hutan.

17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto
        bhūmiyaṃ patitvā rodati.
   /cucu ibu (dari ibu ?) bubur yang sedang meminta di
   tanah setelah jatuh menangis/
   = Cucu yang sedang meminta bubur dari ibu,
   menangis setelah jatuh di atas tanah.

18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
   /kalian kepada adik-adik laki-laki dan adik-adik
   perempuan dan jangan marah/
   = Janganlah kalian marah kepada adik-adik laki-laki
   dan adik-adik perempuan.

19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
   /pulau dari orang-orang yang pergi (dengan) kapal
   laut  harus diseberangi /
   = Laut harus diseberangi dengan kapal oleh
   orang-orang  yang pergi [ke] pulau.

20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra)
   kattāro ca mantānaṃ  pavattāro (pengucap-pengucap) ca
   abhaviṃsu (ahesuṃ).    
   /kuno peramal-peramal [kepunyaan] dari mantra-
   mantra pembuat-pembuat dan [kepunyaan] dari
   mantra-mantra pengucap-pengucap dan adalah/
   = Peramal-peramal kuno adalah pembuat-pembuat
   dari mantra-mantra dan pengucap-pengucap dari
   mantra-mantra.

21.   Mattaññū dātāro nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake
   (kue bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu).
   /yang madya pemberi-pemberi kepada cucu-cucu
   sedikit kue bulat daging manis memberikan/
   = Pemberi-pemberi yang madya memberikan sedikit
   kue bulat daging manis kepada cucu-cucu.
 
22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro
   bhavanti.
   /yang baik hati pemimpin-pemimpin orang-orang
   orang-orang yang baik yang sedang membuat orang-
   orang berdisiplin adalah/
   = Pemimpin-pemimpin yang baik hati adalah orang-
   orang berdisiplin yang sedang membuat orang-
   orang  [menjadi]  orang-orang baik.

23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā 
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
   /ibu putri yang sedang menasihati kepala setelah
   mencium lengan setelah membelai menghibur/
   = Ibu yang sedang menasihati putri, menghibur
   setelah mencium kepala [dan] membelai lengan
   [-nya].

24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā
        pahūtaṃ (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
   /filantropis brahmana oleh kelaparan yang sedang
   ditekan pengemis-pengemis setelah melihat  banyak
   makanan menyuruh agar memberikan/   
   = Setelah melihat pengemis-pengemis yang sedang
   ditekan oleh kelaparan, brahmana filantropis
   menyuruh agar memberikan banyak makanan.

25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.
   /oleh sais kereta yang dibawa bambu-bambu setelah
   membawa tukang kayu aula menyuruh agar
   membangun/
   = Setelah membawa bambu-bambu yang dibawa oleh
   sais kereta, tukang kayu menyuruh agar
   membangun aula.


28.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ayah dan ibu pergi dengan adik laki-laki untuk
   melihat adik perempuan.
   / pitā ca mātā ca gamiṃsu saha bhātarā passituṃ
   bhaginiṃ/
   = Pitā ca mātā ca bhātarā saha bhaginiṃ passituṃ
   gamiṃsu.   

2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan
   berumur panjang.
   /pāpakārino na bhavissanti sukhino dīghajīvino/
   = Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti.

3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
   /bhūpati bhavantu jetāro saha parisāya /
   = Bhūpati parisāya saha jetāro bhavantu.

4.   Adik laki-laki dari ibu adalah paman.
   /bhātā mātu (mātuyā; mātāya) hoti mātulo/
   = Mātāya bhātā mātulo hoti.

5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
   /arayo (sattavo) bhātūnaṃ bandhiṃsu ketavo rukkhesu
   (tarūsu) ca veḷūsu ca/
   = Bhātūnaṃ sattavo tarūsu ca veḷūsu ca ketavo bandhiṃsu.

6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu.
   /gahakārako dadi (adāsi) veḷavo nattārānaṃ (nattūnaṃ)/
   = Gahakārako nattūnaṃ veḷavo dadi (adāsi).

7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri
   [saya]  dengan sendok.
   /bhātā dadi (adāsi) bhojanaṃ dhītu (dhītuyā; dhītāya;
   duhitu; duhituyā; duhitāya) kaṭacchunā/
   = Bhātā kaṭacchunā duhituyā bhojanaṃ dadi.

8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
   /Buddho hoti garu (satthā) devānaṃ ca manussānaṃ ca/
   = Buddho devānaṃ ca manussānaṃ ca satthā hoti.

9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara
   kebenaran.
   /tumhe bhavatha vattāro saccaṃ/
   = Tumhe saccaṃ vattāro bhavatha.

10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa.
   /bhattāro sappurisā kāruṇikā honti bhariyānaṃ viya devā/
   = Sappurisā bhattāro devā viya bhariyānaṃ kāruṇikā honti.

11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri
   yang kuat untuk memerintah pulau.
   /sappurisā bhavantu amaccā (mantino) balino pāletuṃ
   dīpaṃ/
   = Sappurisā dīpaṃ pāletuṃ balino amaccā bhavantu.

12.   Raja-raja yang kuat adalah pemenang-pemenang.
   /bhūpatayo balino bhaviṃsu jetāro/
   = Balino bhūpatayo jetāro bhaviṃsu.

[N.b.: balino; balavantā = yang kuat (ada di
pelajaran 30).]

Selesai sudah Pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

14
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Bab 28
« on: 01 December 2014, 05:26:22 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihannya:

28
Pelajaran 28

28.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
           yang Berakhir dengan Huruf  –u/-ar


Sejumlah nomina maskulin mempunyai dua bentuk dasar yang berakhir dengan huruf –u dan –ar. [Kedua bentuk dasar ini] menyatakan pelaku atau hubungan.

satthu/satthar  = guru (arti harfiah : ia yang menasihati)

     Tunggal:                            Jamak:
Nom.  satthā                                     satthāro
Vok.     satthā; sattha                    satthāro
Akus. satthāraṃ                            satthāro
Inst.     satthārā   satthārehi;                satthūhi
Abla.  satthārā   satthārehi;                satthūhi
Dat.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Gen.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Lok.     satthari                                     satthāresu; satthūsu

Sejumlah kata dideklinasikan dengan cara yang sama sebagai berikut:

kattu   = pelaku; orang yang membuat
gantu   = orang yang pergi
sotu           = pendengar
dātu           = pemberi; penderma
netu           = pemimpin
vattu   = pembicara
jetu           = pemenang
vinetu   = orang yang berdisiplin
viññātu   = orang yang mengetahui (memahami)
bhattu   = suami
nattu   = cucu

N.b.:  Meskipun bhattu dan nattu adalah nomina-nomina yang menyatakan hubungan, [kedua nomina ini] dideklinasikan seperti nomina-nomina pelaku, misalnya: satthā, seperti dalam bahasa Sanskerta.

Nomina-nomina maskulin yang menyatakan hubungan misalnya pitu (ayah) dan bhātu (saudara; abang/adik laki-laki) dideklinasikan sedikit berbeda sebagai berikut:

                        pitu/pitar = ayah

           Tunggal:                     Jamak:
Nom.   pitā                              pitaro
Vok.           pitā, pita                     pitaro
Akus.   pitaraṃ                     pitaro
Inst.           pitarā                     pitarehi, pitūhi
Abla.   pitarā                     pitarehi, pitūhi
Dat.           pitu, pituno             pitarānaṃ
Gen.    pitussa                     pitūnaṃ
Lok.           pitari                      pitaresu, pitūsu

              bhātu/bhātar = saudara; abang/adik laki-laki

           Tunggal:                    Jamak:
Nom.   bhātā                     bhātaro
Vok.           bhātā, bhāta            bhātaro
Akus.   bhātaraṃ                    bhātaro
Inst.           bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Abla.   bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Dat.           bhātu, bhātuno    bhātarānaṃ
Gen.    bhātussa                    bhātūnaṃ
Lok.           bhātari                     bhātaresu, bhātūsu

Nomina-nomina feminin yang menyatakan hubungan dideklinasikan sebagai berikut:

                        mātu/mātar = ibu
 
             Tunggal:                 Jamak:
Nom.     mātā                          mātaro
Vok.             mātā, māta, māte         mātaro
Akus.     mātaraṃ                         mātaro
Inst.             mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Abla.     mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Dat.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ,
             mātāya                         mātānaṃ
Gen.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ,
             mātāya                          mātānaṃ
Lok.             mātari, mātuyā,         mātaresu, mātūsu
             mātuyaṃ

Dhītu (putri) dan duhitu (putri) dideklinasikan dengan cara yang sama.


28.2   Latihan 28

28.2.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa chāyāya
   nisinno hoti.
2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ 
   denti.
3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi
   (berdiri).
9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti.
13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni 
   honti.
14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena
   pahari.
15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto
   bhūmiyaṃ patitvā rodati.
18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra)
   kattāro ca mantānaṃ pavattāro (pengucap-pengucap) ca
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
21.   Mattaññū dātā nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake   (kue
   bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu).

N.b.:

[Kata modake adalah bentuk jamak kata benda akusatif dari modaka. Menurut Concise Pāli – English Dictionary yang disusun oleh Y.M. A.P. Buddhadatta Mahāthera, bahwa modaka =  m. a globular sweetmeat, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai  “[kue] bulat daging manis”. Arti ini diperkuat oleh Pali – English Dictionary terbitan PTS (Pali Text Society) yang disusun oleh T. W. Rhys Davids dan William Stede, yang mengartikannya sebagai  “a sort of sweetmeat”,  yang diterjemahkan sebagai  “sejenis [kue] daging manis”;  juga didukung oleh kamus elektronik Pali – Inggris Chattha Sangayana Tipitaka 4.0, bahwa modako adalah “a sort of sweetmeat; ferment”, yang artinya  “sejenis [kue] daging manis; memuai (mengembang)”.]

22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro
   bhavanti.
23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā pahūtaṃ
   (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.


28.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ayah dan Ibu pergi dengan adik laki-laki untuk
   melihat adik perempuan.
2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan
   berumur panjang.
3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
4.   Adik laki-laki dari Ibu adalah paman.
5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu.
7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri
   [saya]  dengan sendok.
8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara
   kebenaran.
10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa.
11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri
   yang kuat untuk memerintah pulau.
12.   Raja-raja yang kuat {balino; balavantā (di pelajaran 30)}
   adalah pemenang-pemenang.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

15
Theravada / Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 27
« on: 01 December 2014, 04:39:17 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 27:

27
Kunci Jawaban Latihan 27

27.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
   /bhikkhu-bhikkhu [kepunyaan] dari Tathagata siswa-
   siswa adalah/
   = Bhikkhu-bhikkhu adalah siswa-siswa Tathagata.

2.   Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
   /kerabat-kerabat ibu untuk melihat dari kota dusun
   datang/
   = Kerabat-kerabat datang dari kota [ke] dusun untuk
   melihat ibu.

3.   Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi
   (agami).
   /pencuri di hutan pohon-pohon untuk menebang
   /kapak setelah membawa  pergi/
   = Setelah membawa kapak untuk menebang
   pohon-pohon di hutan, pencuri pergi.

4.   Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā
   khādanti.
   /singa-singa dan macan-macan tutul dan di hutan
   yang sedang tinggal hewan-hewan setelah
   membunuh makan/
   = Setelah membunuh hewan-hewan yang sedang
   tinggal di hutan, singa-singa dan macan-macan tutul
   makan.

5.   Sappurisā viññuno bhavanti.
   /orang-orang baik orang-orang bijaksana adalah/
   = Orang-orang baik adalah orang-orang bijaksana.

6.   Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo
   paharitvā jinituṃ ussahi.
   /raja (dengan) menteri-menteri dengan laut setelah
   menyeberang musuh-musuh setelah memukul untuk
   menang berusaha/
   = Setelah menyeberang laut dengan menteri-menteri,
   raja berusaha untuk menang setelah memukul
   musuh-musuh.

7.   Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
   /ibu (dengan) sendok anak perempuan nasi memberi
   makan/
   = Ibu memberi makan nasi anak perempuan dengan
       sendok.

        Maksudnya:

   = Ibu memberi makan nasi kepada anak perempuan
   dengan sendok.

8.   Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
   /gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina dan tebu
   setelah menarik makan/
   = Setelah menarik tebu, gajah-gajah jantan dan gajah-
   gajah betina makan.

9.   Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri [kepunyaan]
   dari musuh-musuh bendera-bendera membawa
   serta/
   = Menteri-menteri raja membawa serta bendera-
   bendera dari musuh-musuh.

10.   Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
   /di atas jembatan telah duduk kerabat [kepunyaan]
   dari pohon dahan (dengan) tangan menarik/
   = Kerabat yang telah duduk di atas jembatan, menarik
   ranting pohon dengan tangan.

11.   Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
   /di taman yang ditanam di atas [batang-batang] tebu
   burung-burung setelah bertengger bernyanyi/
   = Burung-burung bernyanyi setelah bertengger di atas
   [batang-batang]  tebu yang ditanam di taman.

12.   Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme
   viharituṃ sakkonti.
   /jika orang-orang terkenal (penting) orang-orang yang baik
          hati adalah orang-orang orang-orang yang bahagia di
     dusun untuk tinggal mampu/
   = Jika orang-orang penting adalah orang-orang yang
   baik hati, [maka] orang-orang [biasa] mampu untuk tinggal
   di dusun, bahagia.

13.   Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
   /yang mahatahu Tathagata (dengan) Dhamma orang-
   orang mengajar/
   = Tathagata Yang Mahatahu mengajar orang-orang
   dengan Dhamma.

14.   Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
   /orang-orang yang moderat orang- orang  baik
   orang-orang yang berumur panjang dan orang-
   orang yang bahagia dan  akan menjadi/
   = Orang-orang baik yang moderat adalah orang-orang
   yang akan menjadi bahagia dan berumur panjang.

15.   Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ
   ussahimha.
   /oleh orang-orang bijaksana yang dinasihati kami
   anak-anak laki-laki orang-orang baik untuk menjadi
   berusaha/
   = Kami, anak-anak laki-laki yang dinasihati oleh
   orang-orang bijaksana, berusaha untuk menjadi
   orang–orang baik.

16.   Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
   sakkoma.
   /kami [kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya di
   langit yang sedang terbang burung-burung untuk
   melihat  mampu/
   = Dengan cahaya matahari, kami mampu untuk
   melihat burung-burung yang sedang terbang di
   langit.

17.   Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
   /kalian orang-orang mulia setelah menjadi (dengan)
   Dhamma untuk hidup akan berusaha/
   = Setelah menjadi orang-orang mulia, kalian akan
   berusaha untuk hidup dengan Dhamma (kebenaran).

18.   Ahaṃ Dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
   /saya Dhamma yang sedang membabarkan bhikkhu
   mengenal/
   = Saya mengenal bhikkhu yang sedang membabarkan
   Dhamma.

19.   Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (di dalam
   sarang-sarang semut) vasanti.
   /ular-ular tikus-tikus yang sedang memakan di hutan
   di dalam sarang-sarang semut tinggal/
   = Ular-ular tinggal di dalam sarang-sarang semut di
   hutan, sedang memakan tikus-tikus.

20.   Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi
   (adāsi).
   /[kepunyaan] dari wanita ibu mertua kepada saudari
   tebu-tebu dan bunga-bunga teratai dan
   memberikan/
   = Ibu mertua dari wanita [itu] memberikan tebu-tebu
   dan bunga-bunga teratai kepada adik perempuan     
   [-nya].
   

27.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah menyeberangi jembatan, musuh memasuki
   pulau.
   /taritvā setuṃ, ari (sattu) pavisi dīpaṃ/
   = Sattu setuṃ taritvā dīpaṃ pavisi.

2.   Janganlah kalian memotong bambu-bambu dengan
   kapak-kapak, potonglah dengan gergaji-gergaji
   /mā tumhe chindatha veḷavo pharasūhi, chindatha
   kakacehi/
   = Mā tumhe pharasūhi veḷavo chindatha, kakacehi
   chindatha.

3.   Menteri-menteri raja mengikatkan bendera-
   bendera di atas jembatan dan di atas pohon-pohon.
   /amaccā bhūpālassa (bhūpatino; bhūpatissa) bandhiṃsu
   ketavo setumhi ca rukkhesu (tarūsu) ca/
   = Bhūpatino amaccā setumhi ca rukkhesu ca ketavo
   bandhiṃsu.

4.   Hewan-hewan memberi makan tikus-tikus kepada
   yang muda-muda.
   /pasavo bhojāpesuṃ (khādāpesuṃ) ākhavo susūnaṃ/
   = Pasavo susūnaṃ ākhavo khādāpesuṃ.

5.   Orang-orang bijaksana menjadi orang-orang mulia.
   /viññuno bhaviṃsu (abhaviṃsu) pabhuno/
   = Viññuno pabhuno bhaviṃsu.

6.   Bhikkhu [itu][dulunya] adalah kerabat dari raja yang
   sedang memerintah pulau [itu].
   /bhikkhu ahosi bandhu bhūpālassa (bhūpatissa) pālentassa
   dīpaṃ/
   = Bhikkhu dīpaṃ pālentassa bhūpatissa bandhu ahosi.
 
7.   Pohon-pohon yang ditebang oleh musuh jatuh di laut.
   /rukkhā chinnā sattunā patiṃsu udadhimhi/
   = Sattunā chinnā rukkhā udadhimhi patiṃsu.   

8.   Dengan kepalan tangan, Ibu memukul anjing [itu]
   yang sedang mencoba untuk menggigit anak
   perempuan.
   /muṭṭhinā ammā pahari kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ)
   ussahantaṃ ḍasituṃ kumāriṃ (dārikaṃ; kaññaṃ)/
   = Ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ sunakhaṃ
   muṭṭhinā pahari.
   = Muṭṭhinā ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ
   sunakhaṃ pahari.
 
9.   Raja-raja melindungi bhikkhu-bhikkhu, brahmana-
   brahmana, orang-orang, dan hewan-hewan yang
   sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālā (bhūpatī; bhūpatayo) rakkhanti bhikkhū
   (bhikkhavo; samaṇe) ca brāhmaṇe ca manusse (nare;
   purise) ca pasū (pasavo) ca vasante dīpe (dīpamhi;
   dīpasmiṃ)/
   = Bhūpatayo dīpe vasante samaṇe ca brāhmaṇe ca manusse
   ca pasavo ca rakkhanti.

10.   Adik perempuan Ibu membunuh tikus dengan bambu.
   /bhaginī ammāya hani (māresi) ākhuṃ veḷunā/
   = Ammāya bhaginī veḷunā ākhuṃ māresi.

11.   Guru mengirim tebu-tebu kepada yang
   muda-muda dari hewan-hewan bergading.
   /garu (ācariyo) pesesi ucchū (ucchavo) susūnaṃ dāṭhīnaṃ/
   = Ācariyo dāṭhīnaṃ susūnaṃ ucchavo pesesi.

12.   Setelah melihat kera yang sedang mencoba untuk
   memasuki rumah, suami menutup pintu.
   /passitvā (disvā) makkaṭaṃ (vānaraṃ; kapiṃ) ussahantaṃ
   pavisituṃ gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ), sāmī (pati) thakesi
   dvāraṃ/
   = Gehaṃ pavisituṃ ussahantaṃ kapiṃ disvā pati dvāraṃ
   thakesi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 27 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Pages: [1] 2 3 4 5