//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169511 times)

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Offline dhammadinna

  • Sebelumnya: Mayvise
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.627
  • Reputasi: 149
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #360 on: 26 August 2010, 02:50:05 PM »
1. harus memiliki "adequate worldly experience and knowledge". Apa maksudnya ya?
Spoiler: ShowHide
Quote
The ‘Peace’ envisaged in this Dhamma is the Real Peace. It would eradicate all troubles, tribulations, anxieties, miseries and pain, and would result in extinguishing all kinds of sufferings and worries, thereby bringing “real” peace and happiness forever. One who finds such noble peace and calmness is called Upasanta person. Upasanta means a person who has a tranquil state of mind. Such a person must be well learned, wise and noble and must have adequate worldly experience and knowledge. The created image of Buddha, Nimmita, enquired the Enlightened One as to what kind of knowledge and worldly experience and good conduct such a peace-minded man should competently and sufficiently possess. I will recite the following motto for you to memorize easily.



2. "This initial single expression" merujuk pada kalimat yang mana? apa maksudnya?
Spoiler: ShowHide
Quote
It is of paramount importance to remain unblemished by ta¼hæ. Those who are highly intellectual possessing moral qualities and sound intelligence, naturally have the ability to weigh things and judge properly. This Sutta has been preached purposely for such learned people. This initial single expression itself stands prominent conveying an immensely profound meaning for men of wisdom.



3. Kalimat yang dibold ungu berikut, gimana terjemahannya? kalo kalimat yang dibold hijau kok gak nyambung ya? karena pada paragraf ybs sedang membahas tentang pemakaian 'counter question'. Tapi kalimat yang dibold itu kok malah membahas hal yang lain (tentang hanya sebagian orang yang bisa mengatasi raga)?
Spoiler: ShowHide
Quote
“Oh, Brahmæna, perhatikanlah dengan seksama. Seseorang yang dibanjiri dan dihancurkan oleh ræga, nafsu keinginan, bisa melakukan apapun yang merusak dirinya maupun orang lain karena didorong oleh keinginan jahat. Dia juga bisa melakukan kejahatan atau perilaku buruk akusala, melalui jasmani, ucapan, dan pikiran/kehendak buruk. Di sisi lain, bila dia bebas dari ræga, dia tidak akan melakukan berbagai kejahatan tersebut. Hence, is it not true that freedom from ræga and abstention from doing unwholesome acts for having been got rid of ræga, are the Dhammas actually realized in this present life time?”

   It is, in fact, a counter question put by the Lord Buddha to let the questioners reflect and consider the immediate beneficial results of their being able to expel ræga and avoid vices. This had made the questioners clearly comprehensible. Of course, not all of them were able to dispel ræga completely. There were some who just perceived the significance of the answer given in the form of a counter-question.

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #361 on: 26 August 2010, 02:57:48 PM »
 [at]  Mayvise,

1. harus memiliki "adequate worldly experience and knowledge". Apa maksudnya ya?

"pengalaman dan pengetahuan duniawi yang mencukupi"

2. "This initial single expression" merujuk pada kalimat yang mana? apa maksudnya?

"ungkapan tunggal pembuka ini" -> ini mesti baca keseluruhan tulisan, atau kalau ini adalah footnote, biasanya merujuk pada kalimat yg ditandai dengan nomor ini.

3. ungu -> "menghindari melakukan perbuatan tidak bermanfaat karena telah meninggalkan raga".
   hijau-> "Tentu saja, tidak semua dari mereka mampu mengusir raga sepenuhnya."

HTH

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #362 on: 27 August 2010, 11:55:21 AM »
altruism / selflessness sebaiknya diterjemahkan sebagai apa?

kalo "tidak mementingkan diri sendiri", kok kayaknya panjang bener.. :P
kalo diterjemahkan jadi "altruisme", kok kayaknya bahasanya ketinggian? :'(
apakah ada istilah lain?
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #363 on: 27 August 2010, 11:58:21 AM »
altruism / selflessness sebaiknya diterjemahkan sebagai apa?

kalo "tidak mementingkan diri sendiri", kok kayaknya panjang bener.. :P
kalo diterjemahkan jadi "altruisme", kok kayaknya bahasanya ketinggian? :'(
apakah ada istilah lain?

"altruisme" terdaftar dalam KBBI, jadi gak masalah pake kata ini, sekalian mendidik pembaca juga, bisa juga ditambahkan definisinya dalam tanda () untuk yg pertama

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #364 on: 27 August 2010, 06:02:15 PM »
ketidak-egoisan aja sebagai keterangan
There is no place like 127.0.0.1

Offline dhammadinna

  • Sebelumnya: Mayvise
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.627
  • Reputasi: 149
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #365 on: 31 August 2010, 02:50:28 PM »
Bagaimana ya terjemahan yang dibold ungu?

1. contemplation sudah benar diartikan perenungan? ada terjemahan yang lebih cocok?

2. The Discourse has therefore been given the name of “Puræbheda” for having related to or reference to the Dhammas that one should accomplish and would surely come across before his final death or utter destruction of his life.

3. The method to get rid of ta¼hæ before death may be said to be the Eight magga³gas, the eightfold path. If spoken in terms of conduct and moral training, sekkha, there are three attributes, namely, søla, samædhi and paññæ. It is therefore essential to practise søla, morality or observance of precepts, samædhi, ecstatic concentration and paññæ, insight wisdom.

4. Fixed concentration on the contemplated object such as kasina, a process inducing mystic meditation with constant mindfulness is “Samædhi-bhævanæ.”

5. Paññæ-bhævanæ simply means Vipassanæ (Insight knowledge). Accordingly, contemplation with mindfulness must be made at every moment of seeing, hearing, smelling, eating, walking, standing, lying, bending, stretching, moving, and imagining.

6. Ærammanænusaya means the kæmaræga, passionate or sensual desires etc., which can occur after retrospective reflection on the objects of sense that have escaped notice of the contemplation by means of Vipassanæ. A Yogø whose knowledge or wisdom has become mature equivalent to Bha³ga-ñæ¼a gained in the process of progressive insight, will not miss a single phenomenon which occurs at every moment of seeing, hearing, touching and knowing (awareness). All rþpa næma that appear every time they are contemplated will be found vanishing and dissolving immediately.

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #366 on: 31 August 2010, 03:21:26 PM »
berikut ini yg biasanya saya lakukan
Bagaimana ya terjemahan yang dibold ungu?

1. contemplation sudah benar diartikan perenungan? ada terjemahan yang lebih cocok?

umumnya diterjemahkan "perenungan" tapi bisa juga menggunakan kata "kontemplasi" yang tidak pernah saya gunakan

Quote
2. The Discourse has therefore been given the name of “Puræbheda” for having related to or reference to the Dhammas that one should accomplish and would surely come across before his final death or utter destruction of his life.
...harus dicapai oleh seseorang dan pasti tercapai ...

Quote
3. The method to get rid of ta¼hæ before death may be said to be the Eight magga³gas, the eightfold path. If spoken in terms of conduct and moral training, sekkha, there are three attributes, namely, søla, samædhi and paññæ. It is therefore essential to practise søla, morality or observance of precepts, samædhi, ecstatic concentration and paññæ, insight wisdom.
... Jika dalam hal perilaku dan latihan moral ...

Quote
4. Fixed concentration on the contemplated object such as kasina, a process inducing mystic meditation with constant mindfulness is “Samædhi-bhævanæ.”


...suatu proses yang mengarah pada meditasi mistis dengan perhatian konstan ...

Quote
5. Paññæ-bhævanæ simply means Vipassanæ (Insight knowledge). Accordingly, contemplation with mindfulness must be made at every moment of seeing, hearing, smelling, eating, walking, standing, lying, bending, stretching, moving, and imagining.
... pengetahuan pandangan terang ... bau-bauan ...

Quote
6. Ærammanænusaya means the kæmaræga, passionate or sensual desires etc., which can occur after retrospective reflection on the objects of sense that have escaped notice of the contemplation by means of Vipassanæ. A Yogø whose knowledge or wisdom has become mature equivalent to Bha³ga-ñæ¼a gained in the process of progressive insight, will not miss a single phenomenon which occurs at every moment of seeing, hearing, touching and knowing (awareness). All rþpa næma that appear every time they are contemplated will be found vanishing and dissolving immediately.

 ... nafsu atau keinginan-indria, dan seterusnya, yang dapat muncul setelah peninjauan kembali pada objek2 indria yang lolos dari pengamatan perenungan melalui vipassana ... mengetahui (kewaspadaan) ...


HTH
_/\_
« Last Edit: 31 August 2010, 03:35:07 PM by Indra »

Offline kullatiro

  • Sebelumnya: Daimond
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.155
  • Reputasi: 97
  • Gender: Male
  • Ehmm, Selamat mencapai Nibbana
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #367 on: 13 November 2010, 09:59:37 PM »
matchless Act of Truth nah yang ini gimana tah artinya? :-?

http://www.sacred-texts.com/bud/j1/j1038.htm#an_j035


Offline seniya

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.469
  • Reputasi: 169
  • Gender: Male
  • Om muni muni mahamuni sakyamuni svaha
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #368 on: 14 November 2010, 10:34:31 AM »
matchless Act of Truth = Tindakan Kebenaran yang tiada bandingnya.

Btw "Act of Truth" dalam bahasa Pali adalah "saccakiriya" (pernyataan kebenaran, kalau terjemahan dalam buku paritta, misalnya Saccakiriya Gatha). Cmiiw
"Holmes once said not to allow your judgement to be biased by personal qualities, and emotional qualities are antagonistic to clear reasoning."
~ Shinichi Kudo a.k.a Conan Edogawa

Offline Mas Tidar

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.262
  • Reputasi: 82
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #369 on: 29 December 2011, 11:57:29 AM »
Dear All,

mohon bantuan untuk translate kalimat berikut dibawah, kami mendapat kesulitan untuk menterjemahkan secara utuh berkaitan dengan "agitation"


Sumber:
Again, if concentration is strong and effort is weak, then because of the tendency of concentration to produce laziness, laziness can overcome the mind. If effort is strong, and concen-tration is weak, then because of the tendency of effort to produce agitation, agitation can overcome the mind. So when concentration and effort are balanced, the mind will neither fall into laziness, nor fall into agitation.




_/|\_ Anumodana
Saccena me samo natthi, Esa me saccaparamiti

"One who sees the Dhamma sees me. One who sees me sees the Dhamma." Buddha

Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #370 on: 29 December 2011, 12:05:56 PM »
Agitation = kegelisahan ?

Offline icykalimu

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 121
  • Reputasi: 4
  • Gender: Male
  • from zero to hero
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #371 on: 03 January 2012, 12:21:26 PM »
laziness = kemalasan.
jadi agitation lawan katanya = terlalu bersemangat.
mungkin...
...

Offline Mas Tidar

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.262
  • Reputasi: 82
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #372 on: 08 January 2012, 10:44:19 PM »
Mohon bantuan rekan2 kami mengalami kesulitan untuk menterjemahkan kalimat berikut ini secara 'luwes'

1. ‘A bhikkhu reviews this very body however it be positioned or placed as consisting of just elements ...'

2. Then he should advert to his entire material body, and discern the elements in brief in this way...




Anumodana  _/\_
Saccena me samo natthi, Esa me saccaparamiti

"One who sees the Dhamma sees me. One who sees me sees the Dhamma." Buddha

Offline icykalimu

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 121
  • Reputasi: 4
  • Gender: Male
  • from zero to hero
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #373 on: 13 January 2012, 01:04:16 PM »
yg nulis ini jelas bhs inggris bukan bhs utamanya.

review: memeriksa/meninjau

kalau advert itu artinya iklan.
kalau avert mengalihkan.

 _/\_
...

Offline will_i_am

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.163
  • Reputasi: 155
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #374 on: 13 January 2012, 03:27:52 PM »
‘There is nothing against a permanently surviving spirit-individuality being in
some way given off at death, as a definite wireless message is given off by a
sending apparatus working in a particular way.'

yang ini ada yang bisa tolong terjemahin??
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

 

anything