//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Nanduttara Therigatha-atthakatha  (Read 3635 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Nanduttara Therigatha-atthakatha
« on: 31 December 2010, 03:34:06 AM »
Suttapiṭaka (aṭṭhakathā)
Therīgāthā-aṭṭhakathā, 5. Pañcakanipāto

5. Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā
Aggiṃcandañcātiādikā nanduttarāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde kururaṭṭhe kammāsadhammanigame brāhmaṇakule nibbattitvā , ekaccāni vijjāṭṭhānāni sippāyatanāni ca uggahetvā nigaṇṭhapabbajjaṃ upagantvā, vādappasutā jambusākhaṃ gahetvā bhaddākuṇḍalakesā viya jambudīpatale vicarantī mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā parājayaṃ pattā therassa ovāde ṭhatvā sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –

87.
‘‘Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ;
Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ.
88.
‘‘Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ;
Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ.
89.
‘‘Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca;
Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā.
90.
‘‘Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato.
91.
‘‘Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca;
Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso’’ti. –

Imā pañca gāthā abhāsi.

Tattha aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihanti aggippamukhā devāti indānaṃ devānaṃ ārādhanatthaṃ āhutiṃ paggahetvā aggiñca, māse māse sukkapakkhassa dutiyāya candañca, divase divase sāyaṃ pātaṃ sūriyañca, aññā ca bāhirā hiraññagabbhādayo devatā ca, visuddhimaggaṃ gavesantī namassihaṃ namakkāraṃ ahaṃ akāsiṃ. Nadītitthānigantvāna, udakaṃ oruhāmihanti gaṅgādīnaṃ nadīnaṃ pūjātitthāni upagantvā sāyaṃ pātaṃ udakaṃ otarāmi udake nimujjitvā aṅgasiñcanaṃ karomi.

Bahūvatasamādānāti pañcātapatappanādi bahuvidhavatasamādānā. Gāthāsukhatthaṃ bahūti dīghakaraṇaṃ. Aḍḍhaṃ sīsassa olikhinti mayhaṃ sīsassa aḍḍhameva muṇḍemi. Keci ‘‘aḍḍhaṃ sīsassa olikhinti kesakalāpassa aḍḍhaṃ jaṭābandhanavasena bandhitvā aḍḍhaṃ vissajjesi’’nti atthaṃ vadanti. Chamāya seyyaṃ kappemīti thaṇḍilasāyinī hutvā anantarahitāya bhūmiyā sayāmi. Rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahanti rattūparatā hutvā rattiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjiṃ.

Vibhūsāmaṇḍanaratāti cirakālaṃ attakilamathānuyogena kilantakāyā ‘‘evaṃ sarīrassa kilamanena natthi paññāsuddhi. Sace pana indriyānaṃ tosanavasena sarīrassa tappanena suddhi siyā’’ti mantvā imaṃ kāyaṃ anuggaṇhantī vibhūsāyaṃ maṇḍane ca ratā vatthālaṅkārehi alaṅkaraṇe gandhamālādīhi maṇḍane ca abhiratā. Nhāpanucchādanehi cāti sambāhanādīni kāretvā nhāpanena ucchādanena ca. Upakāsiṃ imaṃ kāyanti imaṃ mama kāyaṃ anuggaṇhiṃ santappesiṃ. Kāmarāgena aṭṭitāti evaṃ kāyadaḷhībahulā hutvā ayonisomanasikārapaccayā pariyuṭṭhitena kāmarāgena aṭṭitā abhiṇhaṃ upaddutā ahosiṃ.

Tato saddhaṃ labhitvānāti evaṃ samādinnavatāni bhinditvā kāyadaḷhībahulā vādappasutā hutvā tattha tattha vicarantī tato pacchā aparabhāge mahāmoggallānattherassa santike laddhovādānusāsanā saddhaṃ paṭilabhitvā. Disvā kāyaṃ yathābhūtanti saha vipassanāya maggapaññāya imaṃ mama kāyaṃ yathābhūtaṃ disvā anāgāmimaggena sabbaso kāmarāgo samūhato. Tato paraṃ aggamaggena sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi cāti paccuppannavisayābhilāsasaṅkhātā icchā ca āyatibhavābhilāsasaṅkhātā patthanāpi sabbe bhavāpi samucchinnāti yojanā . Santiṃ pāpuṇi cetasoti accantaṃ santiṃ arahattaphalaṃ pāpuṇiṃ adhigacchinti attho.

Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.

« Last Edit: 31 December 2010, 03:39:32 AM by pannadevi »

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Nanduttara Therigatha-atthakatha
« Reply #1 on: 31 December 2010, 03:42:18 AM »
English Version, Author by : William Pruitt

5, The commentary on the verses of Therī Nanduttarā

The verses beginning [I used to worship] fire and the moon, etc., are Therī Nanduttarā's. She too performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated good [actions] in various lives as [her] basis for release. In this Buddha era. she was born in a brahman family in the town of Kammāsadhamrna in the kingdom of Kuru. She learned some of the branches of study and the arts. Then she went forth as a Jain, and being intent on disputation, she took a branch of a rose-apple tree (jambu-sākhaṃ) and wandered over the surface of Jambudipa [India] like Bhaddā-Kuṇḍalakesā. She approached Thera Mahā-Moggallāna, asked him a question, and obtained defeat. Abiding in the instruction of the thera. she went forth in the teaching and fullilled the duty of a recluse. She attained Arahatship after a very short time. Looking over her attainment, she spoke these five verses as a solemn utterance:

87.   I used to worship fire and the moon and the sun and divinities.
I went to river-fording places and used to go down in!o the
water.
88.   Undertaking many vows, I shaved half my head. I made my
bed on the ground. I did not eat food at night,
89.   Delighting in ornament and decoration, by means of bathing
and anointing indeed, I ministered to this body, afflicted by
desire for sensual pleasures.
90.   Then obtaining faith. I went forth into the homeless state,
seeing the body as it really was. i have rooted out desire for
sensual pleasures.
91.   I have cut out all existences—and wishes and longings, too.
      Unfettered from all ties, I have attained peace of mind.

87, There, I used to worship fire and the moon and the sun and divinities means: I made an offering for the propitiation of the devas of Inda, thinking, "The devas have fire as their head." And I used to worship  (namassi 'ham), I performed veneration of (nama-kkāraṃ ahaṃ akāsiṃ) fire every month on the second day of the bright fortnight of the moon, and [I worshipped] the moon every day in the evening and in the morning, and [I worshipped] the sun and the other external divinities beginning with Brahmā,  searching for the path of purity. I went to river-fording places and used to go down into the water  means: I went to the fording places for paying honour of the rivers of the Ganges, etc. I descended into the water in the evening and in the morning. I descended into the water, and having plunged into the water I performed the [ritual of the] sprinkling of the limbs,

88, Undertaking many vows (bahu-vata-samādānā) means: taking up  many sorts of vows such as the torment, etc., of the five sorts of heat (pañcātapa-tappanādi-bahu-vidha-vatasamādānā). There is a lengthening of bahu (many) metri causa, I shaved (olikhiṃ) half (aḍḍhaṃ) my head means: I shaved (muṇḍemi) only half (aḍḍhaṃ eva)  my head, Some people say I shaved half my head means: I bound hall of the bundle of my hair by tying it in a braid, and I got rid of half. I made (kappemi) my bed   (seyyaṃ) on the ground (chamāya) mean: becoming one who ties on the bare ground (thaṇḍila-sāyinī), I lay down (sayāmi) on the ground (bhūmiyā)  with no covering on it (anantarahitāya). I did not eat  (na bhuñj’ ahaṃ) food (bhatta) at night  (rattiṃ) means: I was abstaining at night (rattūparatā hutvā). I did not eat (na bhuñjiṃ) a meal (bhojanaṃ) at night (rattiyaṃ)

89, Delighting in ornament and decoration (Vibhūsā-maṇḍana-ratā) means: for a long time I was physically tired through the practice of  exhausting myself. I thought it over; "There was no purity of wisdom  through fatigue of the body in this way. But there might be purity  through gratification of the body by satisfying the senses," I took care  of this body, delighting in (ratā) ornament and decoration (vibhūsāyaṃ maṇḍane ca), finding satisfaction in (alaṅkaraṇe)  the decoration of my  clothing (vatthālaṅkārehi), greatly rejoicing in (abhiratā) flowers and  perfume, etc., and decoration. By means of bathing and anointing  indeed (Nhāpanucchādanehi ca)  means: having massages, etc. (sambāhanādīni kāretvā). and by means of bathing (nhāpanena) and anointing  (ucchādanena). I ministered to this body means: I took care of this
body of mine. I satisfied it. Afflicted by desire for sensual pleasure  means: though I became strong in body. I was afflicted by desire for  sensual pleasure, I was constantly assailed through being obsessed and through unwise attention.

90, Then obtaining faith (saddhaṃ labhitvānā) means: breaking the  vows undertaken in that way, being strong in body and being intent on disputation, I wandered here and there. Then, later, afterwards, I attained faith (saddhaṃ paṭilabhitvā), having received instruction and admonition from Thera Mahā-Moggallāna. Seeing the body as It really ma means: having seen this body of mine as it really was through the wisdom of the [first two) paths by means of insight, all desire for usual pleasures was routed out by the Non-Returner path.

91, After that, through the highest path, Ihave cut off all existences    and wishes find longings too, which means: I have cut off all existences Indeed —and wishes, which are called the desire of sensual objects that are present, and longings, which are called the desire for future existence. [89] This is what is to be understood. I have attained (pāpuṇi) peace of mind means: I have attained (pāpuṇiṃ). I have acquired (adhigacchim) the absolute peace of Ihe fruition state of Arahatship.

Here ends the commentary on the verses of Therī Nanduttarā.



« Last Edit: 31 December 2010, 03:46:33 AM by pannadevi »

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: Nanduttara Therigatha-atthakatha
« Reply #2 on: 31 December 2010, 03:43:59 AM »
Terjemahan bahasa Indonesia

Suttapiṭaka (aṭṭhakathā)
Therīgāthā-aṭṭhakathā, 5. Pañcakanipāto

5. Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā

Gāthā diawali [Saya dahulu menyembah] api dan bulan, dll, adalah sebagai yang dilakukan oleh Nanduttarā Therī. Beliau juga melakukan timbunan kebajikan di saat Buddha sebelumnya dan menambah timbunan kamma baik dalam berbagai kelahiran sebelumnya sebagai dasar pencapaian pembebasannya. Disaat era Buddha kini. Beliau dilahirkan dalam keluarga brahmana di kota Kammāsadhamrna di Kerajaan Kuru. Beliau belajar beberapa cabang studi dan seni. Lalu beliau memasuki Pabbajja sebagai petapa Nigantha perempuan, dan sering melakukan perdebatan, beliau mengambil cabang pohon jambu (jambu-sākhaṃ = sebenarnya ini perumpamaan utk seseorang yg diberi gelar “Gila”, mirip dg orang buta diberi gelar membawa “tongkat putih”) dan berkelana keliling Jambudipa [India] seperti halnya Bhaddā-Kuṇḍalakesā. Beliau mendekati Thera Mahā-Moggallāna, menanyakan sebuah pertanyaan, dan mendapatkan kekalahan. Menjalani instruksi sang thera, beliau menjalani pabbajja dlm Bhikkhuni order dan berhasil memenuhi tugas. Beliau mencapai tingkat kesucian arahat dalam waktu yang sangat singkat. Melihat pencapaiannya, beliau mengutarakan gāthā lima ayat sebagai ungkapan syukur :

87. Saya dahulu penyembah api, bulan, matahari dan dewa.
Saya pergi ke tempat-tempat pendaratan disungai (mungkin lebih tepat pusat pemandian) dan menggunakan untuk menyelam ke dalam air.

88. Menjalani banyak pandangan aliran, saya mencukur separuh kepala. Saya tidur di tanah. Saya tidak makan di malam hari.

89. Memanjakan diri pada ornamen dan dekorasi, dengan cara mandi
dan mengurapi, saya memanjakan tubuh ini, menjadi terserang oleh
keinginan untuk kesenangan sensual.

90. Kemudian mendapatkan Keyakinan (Faith lebih kearah Keyakinan/Keimanan yang teguh terhadap suatu agama/ajaran). Saya menjalani kehidupan tanpa rumah (pabbajiṃ anagāriyaṃ), melihat tubuh sebagai yang sesungguhnya. Saya telah mencabut akar dari keinginan untuk kesenangan sensual.

91. Saya telah memotong semua eksistensi dan keinginan juga kerinduan (longings disini mungkin lebih sesuai diartikan sbg hasrat2). Terbebas dari semua belenggu, saya telah mencapai ketenangan pikiran (pāpuṇi cetaso = mencapai kesucian pikiran, Arahat).


87, Maksud, saya dahulu penyembah api, bulan, matahari dan dewa adalah : Saya melakukan persembahan bagi pendamaian para dewa dari Inda, dengan berpikir, "Para dewa memiliki api sebagai kepala mereka." Dan saya dahulu menyembah (namassi 'ham), melakukan pemujaan (nama-kkāraṃ ahaṃ akāsiṃ) api setiap bulan pada hari kedua dari bulan purnama, menyembah bulan setiap hari di malam hari dan di pagi hari, menyembah matahari dan para dewa eksternal lainnya yang diawali dengan Brahma, mencari jalan pembebasan (the path of purity = jalan mencapai Arahat). Saya  pergi ke tempat-tempat pelabuhan sungai (tempat pemandian di sungai) dan menggunakan untuk turun ke dalam air, maksudnya : saya pergi ke tempat-tempat pemandian disungai untuk melakukan pemujaan penghormatan kepada sungai Gangga, dll saya turun ke dalam air di malam hari dan di pagi hari. Saya turun ke dalam air, dan menyelam ke air, saya melakukan [ritual] jari2 memerciki air.
 
88, Menjalani banyak pandangan aliran (bahu-vata-samādānā) maksudnya: menjalani banyak macam faham seperti siksaan, dll, dari lima jenis pertapaan panas (pañcātapa-tappanādi-bahu-vidha-vatasamādānā). Ada perpanjangan dari “bahu” (banyak) metri causa, saya mencukur (olikhiṃ) setengah (aḍḍhaṃ) kepalaku berarti: saya mencukur (muṇḍemi) hanya setengah (aḍḍhaṃ eva) kepalaku, Beberapa orang mengatakan saya mencukur separuh kepala yang berarti: saya mengikat rambut dengan ikatan rambut (penjepit rambut), dan membuang separuh kepala. Saya telah menggunakan (kappemi) tempat tidur saya (seyyaṃ) diatas tanah (chamāya) maksudnya : menjadi orang yang berbaring diatas tanah tanpa alas apapun (thaṇḍila-sāyinī), aku berbaring (sayāmi) di tanah (bhūmiyā) tanpa menutupi di atasnya (anantarahitāya). Saya tidak makan (aham na bhuñj ') makanan (bhatta) pada malam hari (rattiṃ) maksudnya : Saya melatih diri di malam hari (rattūparatā hutvā). Saya tidak makan (na bhuñjiṃ) makanan (bhojanaṃ) pada malam hari (rattiyaṃ).

89, Memanjakan diri pada ornamen dan dekorasi (Vibhūsā-maṇḍana-rata) maksudnya : telah lama saya lelah secara fisik melalui latihan yang menguras diri. Saya putuskan menghentikan hal itu; ". Tidak ada pencapaian kebijaksanaan melalui kelelahan dari tubuh dengan cara ini Tapi mungkin ada pencapaian melalui penghargaan tubuh dengan memenuhi kepuasan indera," saya merawat badan ini, memanjakan pada (rata) ornamen dan dekorasi (vibhūsāyaṃ maṇḍane ca), menemukan kepuasan dalam (alaṅkaraṇe) dekorasi pakaian saya (vatthālaṅkārehi), sangat bersukacita dalam (abhiratā) bunga dan parfum, dll, serta perhiasan. Dengan cara mandi dan urapan  (Nhāpanucchādanehi ca) maksudnya : memijat, dll (sambāhanādīni kāretvā) dengan cara mandi (nhāpanena) dan urapan (ucchādanena). Aku manjakan tubuh ini maksudnya : saya merawat tubuh ini. Saya puasi hal itu. Saya telah diserang oleh keinginan untuk kesenangan sensual maksudnya : meski aku menjadi kuat di dalam tubuh. Aku diserang oleh keinginan untuk kesenangan sensual, saya terus menerus diserang melalui obsesi dan perhatian tidak bijaksana.

90, Kemudian mendapatkan Keyakinan/Keimanan (saddhaṃ labhitvānā) maksudnya : menghentikan menjalani banyak pandangan aliran yang dilakukan dengan cara seperti itu, menguatkan tubuh dan melakukan perdebatan, mengembara berkeliling kian kemari. Kemudian, setelah itu, saya mendapatkan Keyakinan/Keimanan (saddhaṃ paṭilabhitvā), setelah menerima instruksi dan nasehat dari Mahā-Moggallāna Thera. Melihat tubuh sebagai apa yang sesungguhnya artinya benar-benar: setelah melihat tubuh ini benar-benar melalui kebijaksanaan [kedua pertama : Sakadagami] dengan cara kesadaran, semua keinginan untuk kesenangan sensual telah tercabut akarnya  dengan melalui pencapaian Non-returner (Anagami).

91, Setelah itu, melalui jalan tertinggi, saya memotong semua eksistensi dan keinginan, juga kerinduan, yang berarti: Saya benar-benar telah memotong semua eksistensi dan keinginan, yang dinamakan dengan nafsu objek-objek sensual yang hadir pada saat sekarang, dan kerinduan, adalah keinginan untuk eksistensi masa depan. [89] Ini adalah yang harus dipahami. Saya telah mencapai (pāpuṇi) ketenangan bathin/pikiran maksudnya: Saya telah mencapai (pāpuṇiṃ). Saya telah mendapatkan (adhigacchim) kedamaian mutlak tahap dari tingkat kesucian arahat.
 
Selesai disini komentar tentang gāthā Nanduttarā Therī.






« Last Edit: 31 December 2010, 03:47:45 AM by pannadevi »

Offline lucky

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 230
  • Reputasi: -7
Re: Nanduttara Therigatha-atthakatha
« Reply #3 on: 09 September 2011, 02:53:21 PM »
Iya, kenapa yah manusia jarang yang ingat kehidupan lampaunya ?

Kalau alasannya karena faktor sebelum kematian, bukankah preta- dewa - yaksa - bisa mengingatnya ?

Kalau alasannya karena 9 bulan dalam kandungan :
1. Alasan sebelum kematian dan usia tua yang bikin pikun telah terpatahkan oleh kisah kisah mengenai preta, yaksa dan dewa dan asura.

Oh iya, saya juga ingin tahu, Yaksa itu di urutan enam alam dia termasuk makhluk apa yah ?

2. Kenapa banyak umat Buddha yang menekuni meditasi dan mendalami anatta tapi kok hampir tidak ada yang mampu mengingat kehidupan lampau ?
Kemudian , walau ada yang dikatakan ingat kehidupan lampau, entah itu orang biasa atau bhikku atau rohaniawan sekte apapun, kok mereka tidak ingat bahasa kehidupan lampau ya ? sebab bukankah diantara semua ingatan justru bahasa lah yang paling diingat, contohnya saat orang kena amnesia ia lupa semua anggota keluarga, tapi nggak lupa bahasa indonesia .

Offline lucky

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 230
  • Reputasi: -7
Re: Nanduttara Therigatha-atthakatha
« Reply #4 on: 09 September 2011, 02:55:33 PM »
maaf salah posting nih